2 Kings 13:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3710 [2was provoked in anger G2372 3to rage G2962 1 the lord] G1909 against G3588   G* Israel. G2532 And G1325 he gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G* of Hazael G935 king G* of Syria, G2532 and G1722 in G5495 the hand G5207 of the son G* of Hadad, G5207 son G* of Hazael G3956 all G3588 the G2250 days.
  4 G2532 And G* Jehoahaz G1189 beseeched G3588 the G4383 face G2962 of the lord, G2532 and G1873 [2heeded G1473 3him G2962 1 the lord]. G3754 For G1492 he beheld G3588 the G2347 affliction G3588   G* of Israel, G3754 because G2346 [3afflicted G1473 4them G935 1 the king G* 2of Syria].
  5 G2532 And G1325 the lord gave G2962   G4991 deliverance G3588   G* to Israel, G2532 and G1831 Israel came forth G5270.1 from beneath G5495 the hand G* of Syria. G2532 And G2523 [4sat G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G3588   G4638 their tents G1473   G2531 as G5504 yesterday G2532 and G5154 the third day before .
  6 G4133 Only G3756 they did not G868 abstain G575 from G3588 the G266 sins G3624 of the house G* of Jeroboam, G3739 who G1814.2 led Israel into sin; G3588   G*   G1722 [2by G1473 3them G4198 1they went]. G2532 And G1065 indeed G3588 the G251.1 sacred grove G2476 was established G1722 in G* Samaria.
  7 G3754 For G3756 there was not G5275 left behind G3588   G* to Jehoahaz G2992 a people, G237.1 but only G4004 fifty G2460 horsemen, G2532 and G1176 ten G716 chariots, G2532 and G1176 ten G5505 thousand G3979.1 footmen, G3754 for G622 [3destroyed G1473 4them G935 1 the king G* 2of Syria], G2532 and G5087 he appointed G1473 them G5613 as G5522 dust G1519 for G2662.2 trampling.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G* Αζαήλ G935 βασιλέως G* Συρίας G2532 και G1722 εν G5495 χειρί G5207 υιόυ G* Άδερ G5207 υιόυ G* Αζαήλ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  4 G2532 και G* Ιωάχαζ G1189 εδεήθη G3588 του G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G1873 επήκουσεν G1473 αυτού G2962 κύριος G3754 ότι G1492 είδε G3588 την G2347 θλίψιν G3588 του G* Ισραήλ G3754 ότι G2346 έθλιψεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Συρίας
  5 G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G4991 σωτηρίαν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G1831 εξήλθεν G5270.1 υποκάτωθεν G5495 χειρός G* Συρίας G2532 και G2523 εκάθισαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασιν αυτών G1473   G2531 καθώς G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης
  6 G4133 πλην G3756 ουκ G868 απέστησαν G575 από G3588 των G266 αμαρτιών G3624 οίκου G* Ιεροβοάμ G3739 ος G1814.2 εξήμαρτε τον Ισραήλ G3588   G*   G1722 εν G1473 αυταίς G4198 επορεύθησαν G2532 και G1065 γε G3588 το G251.1 άλσος G2476 εστάθη G1722 εν G* Σαμαρεία
  7 G3754 ότι G3756 ουχ G5275 υπελείφθη G3588 τω G* Ιωάχαζ G2992 λαός G237.1 αλλ΄ η G4004 πεντήκοντα G2460 ιππείς G2532 και G1176 δέκα G716 άρματα G2532 και G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G3979.1 πεζών G3754 ότι G622 απώλεσεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Συρίας G2532 και G5087 έθεντο G1473 αυτούς G5613 ως G5522 χουν G1519 εις G2662.2 καταπάτησιν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI αζαηλ G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G5207 N-GSM υιου   N-PRI αδερ G5207 N-GSM υιου   N-PRI αζαηλ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    4 G2532 CONJ και G1210 V-API-3S εδεηθη   N-PRI ιωαχας G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-GSM αυτου G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2346 V-AAI-3S εθλιψεν G846 D-APM αυτους G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας
    5 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   ADV υποκατωθεν G5495 N-GSF χειρος G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων G2531 ADV καθως   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-GSF τριτης
    6 G4133 ADV πλην G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G266 N-GPF αμαρτιων G3624 N-GSM οικου   N-PRI ιεροβοαμ G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S εξημαρτεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-NSN το   N-NSN αλσος G2476 V-API-3S εσταθη G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια
    7 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωαχας G2992 N-NSM λαος G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4004 N-NUI πεντηκοντα G2460 N-NPM ιππεις G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G716 N-NPN αρματα G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες   A-GPM πεζων G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S απωλεσεν G846 D-APM αυτους G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθεντο G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-ASM χουν G1519 PREP εις   N-ASF καταπατησιν
HOT(i) 3 ויחר אף יהוה בישׂראל ויתנם ביד חזאל מלך ארם וביד בן הדד בן חזאל כל הימים׃ 4 ויחל יהואחז את פני יהוה וישׁמע אליו יהוה כי ראה את לחץ ישׂראל כי לחץ אתם מלך ארם׃ 5 ויתן יהוה לישׂראל מושׁיע ויצאו מתחת יד ארם וישׁבו בני ישׂראל באהליהם כתמול שׁלשׁום׃ 6 אך לא סרו מחטאות בית ירבעם אשׁר החטי את ישׂראל בה הלך וגם האשׁרה עמדה בשׁמרון׃ 7 כי לא השׁאיר ליהואחז עם כי אם חמשׁים פרשׁים ועשׂרה רכב ועשׂרת אלפים רגלי כי אבדם מלך ארם וישׂמם כעפר לדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H5414 ויתנם and he delivered H3027 ביד them into the hand H2371 חזאל of Hazael H4428 מלך king H758 ארם of Syria, H3027 וביד and into the hand H1130 בן הדד of Ben-hadad H1121 בן the son H2371 חזאל of Hazael, H3605 כל all H3117 הימים׃ days.
  4 H2470 ויחל besought H3059 יהואחז And Jehoahaz H853 את   H6440 פני   H3068 יהוה and the LORD H8085 וישׁמע hearkened H413 אליו unto H3068 יהוה   H3588 כי him: for H7200 ראה he saw H853 את   H3906 לחץ the oppression H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי because H3905 לחץ oppressed H853 אתם   H4428 מלך the king H758 ארם׃ of Syria
  5 H5414 ויתן gave H3068 יהוה (And the LORD H3478 לישׂראל Israel H3467 מושׁיע a savior, H3318 ויצאו so that they went out H8478 מתחת from under H3027 יד the hand H758 ארם of the Syrians: H3427 וישׁבו dwelt H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H168 באהליהם in their tents, H8543 כתמול as formerly. H8032 שׁלשׁום׃ as formerly.
  6 H389 אך Nevertheless H3808 לא not H5493 סרו they departed H2403 מחטאות from the sins H1004 בית of the house H3379 ירבעם of Jeroboam, H834 אשׁר who H2398 החטי sin, H853 את   H3478 ישׂראל made Israel H1980 בה הלך walked H1571 וגם also H842 האשׁרה the grove H5975 עמדה therein: and there remained H8111 בשׁמרון׃ in Samaria.)
  7 H3588 כי but H3808 לא   H7604 השׁאיר did he leave H3059 ליהואחז to Jehoahaz H5971 עם of the people H3588 כי for H518 אם but H2572 חמשׁים fifty H6571 פרשׁים horsemen, H6235 ועשׂרה and ten H7393 רכב chariots, H6235 ועשׂרת and ten H505 אלפים thousand H7273 רגלי footmen; H3588 כי   H6 אבדם had destroyed H4428 מלך the king H758 ארם of Syria H7760 וישׂמם them, and had made H6083 כעפר them like the dust H1758 לדשׁ׃ by threshing.
new(i)
  3 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel, H5414 [H8799] and he gave H3027 them into the hand H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria, H3027 and into the hand H1130 of Benhadad H1121 the son H2371 of Hazael, H3117 all their days.
  4 H3059 And Jehoahaz H2470 [H8762] besought H3068 the LORD, H3068 and the LORD H8085 [H8799] hearkened H6440 to H7200 [H8804] him: for he saw H3906 the oppression H3478 of Israel, H4428 because the king H758 of Syria H3905 [H8804] oppressed them.
  5 H3068 (And the LORD H5414 [H8799] gave H3478 Israel H3467 [H8688] a liberator, H3318 [H8799] so that they went out H3027 from under the hand H758 of the Syrians: H1121 and the sons H3478 of Israel H3427 [H8799] dwelt H168 in their tents, H8032 H8543 as in times past.
  6 H5493 [H8804] Nevertheless they departed H2403 not from the sins H1004 of the house H3379 of Jeroboam, H3478 who made Israel H2398 [H8689] sin, H1980 [H8804] but walked H5975 [H8804] in them: and there remained H842 the grove H8111 also in Samaria.)
  7 H7604 [H8689] Neither did he leave H5971 of the people H3059 to Jehoahaz H2572 but fifty H6571 horsemen, H6235 and ten H7393 chariots, H6235 and ten H505 thousand H7273 footmen; H4428 for the king H758 of Syria H6 [H8765] had destroyed H7760 [H8799] them, and had made H6083 them like the dust H1758 [H8800] by threshing.
Vulgate(i) 3 iratusque est furor Domini contra Israhel et tradidit eos in manu Azahelis regis Syriae et in manu Benadad filii Azahel cunctis diebus 4 deprecatus est autem Ioachaz faciem Domini et audivit eum Dominus vidit enim angustiam Israhel qua adtriverat eos rex Syriae 5 et dedit Dominus Israheli salvatorem et liberatus est de manu Syriae habitaveruntque filii Israhel in tabernaculis suis sicut heri et nudius tertius 6 verumtamen non recesserunt a peccatis domus Hieroboam qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulaverunt siquidem et lucus permansit in Samaria 7 et non sunt derelicti Ioachaz de populo nisi quinquaginta equites et decem currus et decem milia peditum interfecerat enim eos rex Syriae et redegerat quasi pulverem in tritura areae
Clementine_Vulgate(i) 3 Iratusque est furor Domini contra Israël, et tradidit eos in manu Hazaël regis Syriæ, et in manu Benadad filii Hazaël, cunctis diebus. 4 Deprecatus est autem Joachaz faciem Domini, et audivit eum Dominus: vidit enim angustiam Israël, quia attriverat eos rex Syriæ: 5 et dedit Dominus salvatorem Israëli, et liberatus est de manu regis Syriæ: habitaveruntque filii Israël in tabernaculis suis sicut heri et nudiustertius. 6 Verumtamen non recesserunt a peccatis domus Jeroboam, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulaverunt: siquidem et lucus permansit in Samaria. 7 Et non sunt derelicti Joachaz de populo nisi quinquaginta equites, et decem currus, et decem millia peditum: interfecerat enim eos rex Syriæ, et redegerat quasi pulverem in tritura areæ.
Wycliffe(i) 3 And the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he bitook hem in to the hondis of Azael, kyng of Sirie, and in the hond of Benadab, sone of Asael, in alle daies. 4 Forsothe Joachaz bisouyte the face of the Lord, and the Lord herde hym; for he siy the anguysch of Israel, for the kyng of Sirie hadde al to brokun hem. 5 And the Lord yaf a sauyour to Israel, and he was delyuered fro the hond of the kyng of Sirie; and the sones of Israel dwelliden in her tabernaclis, as yistirdai and the thridde dai ago. 6 Netheles thei departiden not fro the synnes of the hows of Jeroboam, that made Israel to do synne; thei yeden in tho synnes; sotheli also the wode dwellide in Samarie. 7 And to Joacham weren not left of the puple, no but fyue hundrid kniytis, and ten charis, and ten thousynde of foot men; for the kyng of Sirie hadde slayn hem, and hadde dryue hem as in to poudur in the threischyng of a cornfloor.
Coverdale(i) 3 And ye wrath of the LORDE waxed whote vpon Israel, & he delyuered them ouer vnder the hande of Hasael kynge of Syria, and vnder the hande of Benadad the sonne of Hasael, as longe as they lyued. 4 And Ioahas besoughte the face of the LORDE. And the LORDE herde him, for he consydered the myserie of Israel, how the kynge of Syria oppressed them. 5 And ye LORDE gaue Israel a sauioure, which broughte them out of the power of the Syrians, so yt the children of Israel dwelt in their tentes, like as afore tyme. 6 Yet lefte they not from the synnes of the house of Ieroboam, which caused Israel to synne, but walked in them. The groue at Samaria stode styll also. 7 For of the people of Ioahas there were no mo lefte, but fyftye horsmen, ten charettes, and ten thousande fote men: for the kynge of Syria had destroyed them, and made them as the dust in the barne.
MSTC(i) 3 Wherefore, the LORD was angry with Israel, and delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael all their days. 4 But Jehoahaz besought the LORD, and the LORD heard him. For he had seen the oppression of Israel, how the king of Syria oppressed them. 5 And therefore the LORD gave Israel a deliverer and they went out from under the hands of the Syrians. And the children of Israel dwelt in their tents as before time. 6 Nevertheless they departed not from the sin of the house of Jeroboam which made Israel sin, but walked therein. And there remained a grove also in Samaria still: 7 But there were left of the people, to Jehoahaz, but fifty horsemen and ten chariots, and ten thousand footmen — for the king of Syria had destroyed them and made them like threshed chaff.
Matthew(i) 3 Wherfore the Lorde was angrye with Israel, and delyuered them into the hande of Hazael kynge of Syrya, and into the hande of Benhadad the sonne of Hazael all theyr dayes. 4 But Iehoahaz besought the Lorde, and the Lorde heard hym. For he had sene the oppressyon of Israel, how the kynge of Siria oppressed them. 5 And therfore the Lorde gaue Israel a delyuerer, & they went oute from vnder the handes of the Syryans. And the chyldren of Israel dwelt in their tentes as before time. 6 Neuerthelesse they departed not from the synne of the house of Ieroboam which made Israel sinne but walked therein. And there remayned a groue also in Samaria styll: 7 But there were left of the people to Iehoahaz, but fyfty horsmen and ten charettes, & ten thousand fotemen, for the kynge of Syrya had destroyed them and made them lyke threshed chaffe.
Great(i) 3 And the Lorde was angry wyth Israel, and delyuered them into the hand of Hazael kynge of Siria, and into the hande of Benhadad the sonne of Hazael all theyr dayes. 4 And Iehoahaz besought the Lorde, & the Lorde heard him. For he considred the trouble of Israel, wher with the king of Siria troubled them. 5 And the Lorde gaue Israel a delyuerer, so that they went out from vnder the subieccyon of the Sirians. And the chyldren of Israel dwelt in theyr tentes as before tyme. 6 Neuerthelesse they departed not from the synnes of the house of Ieroboam, whych made Israel synne, but walked in them. And there remayned an Idols groue styll also in Samaria. 7 Neither dyd he leaue of the people to Iehoahaz, but fyftye horsemen ten charettes, & ten thousande fotemen for the kynge of Siria destroyed them, and made them lyke thresshed dust.
Geneva(i) 3 And the Lord was angry with Israel, and deliuered them into the hand of Hazael King of Aram, and into the hand of Ben-hadad the sonne of Hazael, all his dayes. 4 And Iehoahaz besought the Lord, and the Lord heard him: for he saw the trouble of Israel, wherewith the King of Aram troubled them. 5 (And the Lord gaue Israel a deliuerer, so that they came out from vnder the subiection of the Aramites. And the children of Israel dwelt in their tents as before time. 6 Neuerthelesse they departed not from the sinnes of the house of Ieroboam which made Israel sinne, but walked in them. euen the groue also remayned still in Samaria) 7 For he had left of the people to Iehoahaz but fiftie horsemen, and tenne charets, and tenne thousand footemen, because the King of Aram had destroyed them, and made them like dust beaten to pouder.
Bishops(i) 3 And the Lorde was angry with Israel, and delyuered them into the hand of Hazael king of Syria, & into the hand of Benhadad the sonne of Hazael all their dayes 4 And Iehoahaz besought the Lord, & the Lorde heard him: For he considered the trouble of Israel, wherewith the king of Syria troubled them 5 (And the Lord gaue Israel a deliuerer, so that they went out from vnder the subiection of the Syrians: And the children of Israel dwelt in their tentes as before tyme 6 Neuerthelesse, they departed not from the sinnes of the house of Ieroboam which made Israel sinne, but walked in them: And there remayned an idols groue still also in Samaria. 7 Neither did he leaue of the people to Iehoahaz but fiftie horsemen, ten charets, and ten thousand footemen: for the king of Syria destroyed them, and made them lyke thresshed dust
DouayRheims(i) 3 And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benadad, the son of Hazael, all days. 4 But Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them: 5 And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before. 6 But yet they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria. 7 And Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by threshing in the barnfloor.
KJV(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
KJV_Cambridge(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
KJV_Strongs(i)
  3 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H3478 against Israel H5414 , and he delivered [H8799]   H3027 them into the hand H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria H3027 , and into the hand H1130 of Benhadad H1121 the son H2371 of Hazael H3117 , all their days.
  4 H3059 And Jehoahaz H2470 besought [H8762]   H3068 the LORD H3068 , and the LORD H8085 hearkened [H8799]   H6440 unto H7200 him: for he saw [H8804]   H3906 the oppression H3478 of Israel H4428 , because the king H758 of Syria H3905 oppressed [H8804]   them.
  5 H3068 (And the LORD H5414 gave [H8799]   H3478 Israel H3467 a saviour [H8688]   H3318 , so that they went out [H8799]   H3027 from under the hand H758 of the Syrians H1121 : and the children H3478 of Israel H3427 dwelt [H8799]   H168 in their tents H8032 , as beforetime H8543  .
  6 H5493 Nevertheless they departed [H8804]   H2403 not from the sins H1004 of the house H3379 of Jeroboam H3478 , who made Israel H2398 sin [H8689]   H1980 , but walked [H8804]   H5975 therein: and there remained [H8804]   H842 the grove H8111 also in Samaria.)
  7 H7604 Neither did he leave [H8689]   H5971 of the people H3059 to Jehoahaz H2572 but fifty H6571 horsemen H6235 , and ten H7393 chariots H6235 , and ten H505 thousand H7273 footmen H4428 ; for the king H758 of Syria H6 had destroyed [H8765]   H7760 them, and had made [H8799]   H6083 them like the dust H1758 by threshing [H8800]  .
Thomson(i) 3 Therefore the Lord was angry with Israel, and delivered them into the hand of Azael king of Syria, and into the hands of Son Ader son of Azael all those days. 4 But Joachaz intreated the favour of the Lord, and the Lord hearkened to him; for he saw the affliction of Israel because the king of Syria oppressed them, 5 and the Lord gave deliverance to Israel, so that they got from under the hand of Syria, and the Israelites dwelt in their habitations as in former times. 6 Notwithstanding this they departed not from the sins of the house of Jeroboam who had caused Israel to sin; but walked therein. And the grove also at Samaria still remained, 7 though there had not been left to Joachaz any army, but only fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand infantry. For the king of Syria, had destroyed them and made them like dust to be trampled on.
Webster(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened to him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as formerly. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked in them: and there remained the grove also in Samaria.) 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
Webster_Strongs(i)
  3 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel H5414 [H8799] , and he delivered H3027 them into the hand H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria H3027 , and into the hand H1130 of Benhadad H1121 the son H2371 of Hazael H3117 , all their days.
  4 H3059 And Jehoahaz H2470 [H8762] besought H3068 the LORD H3068 , and the LORD H8085 [H8799] hearkened H6440 to H7200 [H8804] him: for he saw H3906 the oppression H3478 of Israel H4428 , because the king H758 of Syria H3905 [H8804] oppressed them.
  5 H3068 (And the LORD H5414 [H8799] gave H3478 Israel H3467 [H8688] a saviour H3318 [H8799] , so that they went out H3027 from under the hand H758 of the Syrians H1121 : and the children H3478 of Israel H3427 [H8799] dwelt H168 in their tents H8032 H8543 , as in times past.
  6 H5493 [H8804] Nevertheless they departed H2403 not from the sins H1004 of the house H3379 of Jeroboam H3478 , who made Israel H2398 [H8689] sin H1980 [H8804] , but walked H5975 [H8804] in them: and there remained H842 the grove H8111 also in Samaria.)
  7 H7604 [H8689] Neither did he leave H5971 of the people H3059 to Jehoahaz H2572 but fifty H6571 horsemen H6235 , and ten H7393 chariots H6235 , and ten H505 thousand H7273 footmen H4428 ; for the king H758 of Syria H6 [H8765] had destroyed H7760 [H8799] them, and had made H6083 them like the dust H1758 [H8800] by threshing.
Brenton(i) 3 And the Lord was very angry with Israel, and delivered them into the hand of Azael king of Syria, and into the hand of the son of Ader son of Azael, all their days. 4 And Joachaz besought the Lord, and the Lord hearkened to him, for he saw the affliction of Israel, because the king of Syria afflicted them. 5 And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria: and the children of Israel dwelt in their tents as heretofore. 6 Only they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin: they walked in them — moreover the grove also remained in Samaria. 7 Whereas there was not left any army to Joachaz, except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand infantry: for the king of Syria had destroyed them, and they made them as dust for trampling.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ἀζαὴλ βασιλέως Συρίας, καὶ ἐν χειρὶ υἱοῦ Ἄδερ υἱοῦ Ἀζαὴλ πάσας τὰς ἡμέρας. 4 Καὶ ἐδεήθη Ἰωάχαζ τοῦ προσώπου Κυρίου, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ Κύριος, ὅτι εἶδε τὴν θλῖψιν Ἰσραὴλ, ὅτι ἔθλιψεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας. 5 Καὶ ἔδωκε Κύριος σωτηρίαν τῷ Ἰσραήλ, καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας· καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης. 6 Πλὴν οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ ἁμαρτιῶν οἴκου Ἱεροβοὰμ ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, ἐν αὐτῄ ἐπορεύθη· καί γε τὸ ἄλσος ἐστάθη ἐν Σαμαρείᾳ. 7 Ὅτι οὐχ ὑπελείφθη τῷ Ἰωάχαζ λαὸς, ἀλλʼ ἢ πεντήκοντα ἱππεῖς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες πεζῶν, ὅτι ἀπώλεσεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς καταπάτησιν.
Leeser(i) 3 And the anger of the Lord was kindled against Israel; and he gave them up into the hand of Chazael the king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Chazael, all the time. 4 And Jehoachaz besought the Lord; and the Lord hearkened unto him; for he saw the oppression of Israel, how the king of Syria oppressed them. 5 (And the Lord gave Israel a deliverer, so that they came out from under the power of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as in times past. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jerobo’am, who induced Israel to sin, therein the people walked: and the Asherah also remained standing in Samaria.) 7 For he had left of people to Jehoachaz none but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand men on foot; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust at threshing.
YLT(i) 3 and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-Hadad son of Hazael, all the days. 4 And Jehoahaz appeaseth the face of Jehovah, and Jehovah hearkeneth unto him, for He hath seen the oppression of Israel, for oppressed them hath the king of Aram, — 5 and Jehovah giveth to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore; 6 only, they have not turned aside from the sins of the house of Jeroboam, that he caused Israel to sin, therein they walked, and also, the shrine hath remained in Samaria, — 7 for he left not to Jehoahaz of the people except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen, for the king of Aram hath destroyed them, and maketh them as dust for threshing.
JuliaSmith(i) 3 And the anger of Jehovah will kindle against Israel, and he will give them into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-hadad son of Hazael, all the days. 4 And Jehoahaz will supplicate the face of Jehovah, and Jehovah will hear to him, for he saw the oppression of Israel, for the king of Aram oppressed them. 5 (And Jehovah will give to Israel a saviour, and they will go forth from under the hand of Aram: and the sons of Israel will dwell in their tents as yesterday the third day. 6 But they turned not away from the sins of the house of Jeroboam who caused Israel to sin; he went in it: and also a statue stood in Shomeron.) 7 For he left not to Jehoahaz of the people but fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen; for the king of Aram destroyed them, and he will set them as dust to trample upon.
Darby(i) 3 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-Hadad the son of Hazael, all those days. 4 (And Jehoahaz besought Jehovah, and Jehovah hearkened to him; for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin: they walked therein; and there remained also the Asherah in Samaria.) 7 For he had left of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
ERV(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.) 7 For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
ASV(i) 3 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually. 4 And Jehoahaz besought Jehovah, and Jehovah hearkened unto him; for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them. 5 (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.) 7 For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
ASV_Strongs(i)
  3 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hand H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria, H3027 and into the hand H1130 of Benhadad H1121 the son H2371 of Hazael, H3117 continually.
  4 H3059 And Jehoahaz H2470 besought H3068 Jehovah, H3068 and Jehovah H8085 hearkened H6440 unto H7200 him; for he saw H3906 the oppression H3478 of Israel, H4428 how that the king H758 of Syria H3905 oppressed them.
  5 H3068 (And Jehovah H5414 gave H3478 Israel H3467 a saviour, H3318 so that they went out H3027 from under the hand H758 of the Syrians; H1121 and the children H3478 of Israel H3427 dwelt H168 in their tents H8032 as beforetime.
  6 H5493 Nevertheless they departed H2403 not from the sins H1004 of the house H3379 of Jeroboam, H3478 wherewith he made Israel H2398 to sin, H1980 but walked H5975 therein: and there remained H842 the Asherah H8111 also in Samaria.)
  7 H7604 For he left H3059 not to Jehoahaz H5971 of the people H2572 save fifty H6571 horsemen, H6235 and ten H7393 chariots, H6235 and ten H505 thousand H7273 footmen; H4428 for the king H758 of Syria H6 destroyed H7760 them, and made H6083 them like the dust H1758 in threshing.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him; for He saw the oppression of Israel, how that the king of Aram oppressed them. - 5 And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein; and there remained the Asherah also in Samaria. - 7 For there was not left to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Aram destroyed them, and made them like the dust in threshing.
Rotherham(i) 3 Then was kindled the anger of Yahweh against Israel––and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben–hadad son of Hazael, continually. 4 And Jehoahaz appeased the face of Yahweh,––and Yahweh hearkened unto him, because he had seen the oppression of Israel, for that, the king of Syria, oppressed them. 5 So Yahweh gave unto Israel a saviour, and they went forth from under the hand of Syria,––and the sons of Israel dwelt in their own homes, as aforetime. 6 Howbeit they departed not from the sins of the house of Jeroboam which he caused, Israel, to commit, therein, they walked,––moreover also, the Sacred Stem, still stood in Samaria. 7 For he had not left remaining unto Jehoahaz a people, save only fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen,––for the king of Syria had destroyed them, and had made them like dust in threshing.
CLV(i) 3 and the anger of Yahweh burns against Israel, and He gives them into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-Hadad son of Hazael, all the days. 4 And Jehoahaz appeases the face of Yahweh, and Yahweh hearkens unto him, for He has seen the oppression of Israel, for oppressed them has the king of Aram, -. 5 and Yahweh gives to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore;" 6 only, they have not turned aside from the sins of the house of Jeroboam, that he caused Israel to sin, therein they walked, and also, the shrine has remained in Samaria, -. 7 for he left not to Jehoahaz of the people except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen, for the king of Aram has destroyed them, and makes them as dust for threshing.
BBE(i) 3 So the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the power of Hazael, king of Aram, and into the power of Ben-hadad, the son of Hazael, again and again. 4 Then Jehoahaz made prayer to the Lord, and the Lord gave ear to him, for he saw how cruelly Israel was crushed by the king of Aram. 5 {\I And the Lord gave Israel a saviour, so that they became free from the hands of the Aramaeans; and the children of Israel were living in their tents as in the past. 6 But still they did not give up the sin of Jeroboam, which he made Israel do, but went on with it; and there was an image of Asherah in Samaria.} 7 For out of all his army, Jehoahaz had only fifty horsemen and ten carriages and ten thousand footmen; the king of Aram had given them up to destruction, crushing them like dust.
MKJV(i) 3 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and He delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz sought Jehovah, and Jehovah listened to him. For He saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 And Jehovah gave Israel a deliverer, so that they went out from under the Syrians. And the sons of Israel lived in their tents, as before. 6 But they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them. And also the Asherah in Samaria stood. 7 For He had not left a people remaining to Jehoahaz, but only fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them and had made them like the dust at threshing-time.
LITV(i) 3 And the anger of Jehovah burned against Israel, and He gave them into the hand of Hazael the king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all the days. 4 And Jehoahaz sought the face of Jehovah, and Jehovah listened to him, for He saw the oppression of Israel; for the king of Syria had oppressed them. 5 And Jehovah gave a deliverer to Israel, and they went out from under the hand of Syria, and the sons of Israel lived in their tents as before. 6 Only, they did not turn aside from the sins of the house of Jeroboam, who caused Israel to sin; he walked in it, and also the Asherah remained in Samaria. 7 For he did not leave to Jehoahaz any of the people except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like dust by threshing.
ECB(i) 3 and Yah Veh kindles his wrath against Yisra El and he gives them into the hand of Haza El sovereign of Aram and into the hand of Ben Hadad the son of Haza El all their days: 4 and Yah Achaz strokes the face of Yah Veh and Yah Veh hears him: for he sees the oppression of Yisra El because the sovereign of Aram oppresses them. 5 And Yah Veh gives Yisra El a saviour, so that they go from under the hand of the Aramiy: and the sons of Yisra El settle in their tents as three yesters ago: 6 only, they turn not aside from the sins of the house of Yarob Am by which he has Yisra El sin, wherein they walk: and the asherah also stands there in Shomeron. 7 And of the people of Yah Achaz he survives naught but fifty cavalry and ten chariots and ten thousand on foot; for the sovereign of Aram destroys them and sets them as the dust by threshing.
ACV(i) 3 And the anger of LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually. 4 And Jehoahaz besought LORD, and LORD hearkened to him, for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them. 5 (And LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime. 6 Nevertheless they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, with which he made Israel to sin, but walked therein. And the Asherah also remained in Samaria.) 7 For he did not leave to Jehoahaz of the people except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen, for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
WEB(i) 3 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually. 4 Jehoahaz begged Yahweh, and Yahweh listened to him; for he saw the oppression of Israel, how the king of Syria oppressed them. 5 (Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before. 6 Nevertheless they didn’t depart from the sins of the house of Jeroboam, with which he made Israel to sin, but walked in them; and the Asherah also remained in Samaria.) 7 For he didn’t leave to Jehoahaz of the people any more than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
WEB_Strongs(i)
  3 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hand H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria, H3027 and into the hand H1130 of Benhadad H1121 the son H2371 of Hazael, H3117 continually.
  4 H3059 Jehoahaz H2470 begged H3068 Yahweh, H3068 and Yahweh H8085 listened H6440 to H7200 him; for he saw H3906 the oppression H3478 of Israel, H4428 how that the king H758 of Syria H3905 oppressed them.
  5 H3068 (Yahweh H5414 gave H3478 Israel H3467 a savior, H3318 so that they went out H3027 from under the hand H758 of the Syrians; H1121 and the children H3478 of Israel H3427 lived H168 in their tents H8032 as before.
  6 H5493 Nevertheless they didn't depart H2403 from the sins H1004 of the house H3379 of Jeroboam, H3478 with which he made Israel H2398 to sin, H1980 but walked H5975 therein: and there remained H842 the Asherah H8111 also in Samaria.)
  7 H7604 For he didn't leave H3059 to Jehoahaz H5971 of the people H2572 any more than fifty H6571 horsemen, H6235 and ten H7393 chariots, H6235 and ten H505 thousand H7273 footmen; H4428 for the king H758 of Syria H6 destroyed H7760 them, and made H6083 them like the dust H1758 in threshing.
NHEB(i) 3 The anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually. 4 Jehoahaz begged the LORD, and the LORD listened to him; for he saw the oppression of Israel, how that the king of Aram oppressed them. 5 (The LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel lived in their tents as before. 6 Nevertheless they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, with which he made Israel to sin; they walked in them. And the Asherah also remained in Samaria.) 7 For he did not leave to Jehoahaz of the people any more than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Aram destroyed them, and made them like the dust in threshing.
AKJV(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz sought the LORD, and the LORD listened to him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelled in their tents, as beforetime. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
AKJV_Strongs(i)
  3 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hand H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria, H3027 and into the hand H1130 of Benhadad H1121 the son H2371 of Hazael, H3605 all H3117 their days.
  4 H3059 And Jehoahaz H2470 sought H3068 the LORD, H3068 and the LORD H8085 listened H7200 to him: for he saw H3906 the oppression H3478 of Israel, H3588 because H4428 the king H758 of Syria H3905 oppressed them.
  5 H3068 (And the LORD H5414 gave H3478 Israel H3467 a savior, H3318 so that they went H8478 out from under H3027 the hand H758 of the Syrians: H1121 and the children H3478 of Israel H3427 dwelled H168 in their tents, H8543 as beforetime. H8032
  6 H389 Nevertheless H5493 they departed H2403 not from the sins H1004 of the house H3379 of Jeroboam, H834 who H3478 made Israel H2398 sin, H1980 but walked H5975 therein: and there remained H842 the grove H1571 also H8111 in Samaria.)
  7 H3808 Neither H7604 did he leave H5971 of the people H3059 to Jehoahaz H2572 but fifty H6571 horsemen, H6235 and ten H7393 chariots, H6235 and ten H505 thousand H7273 footmen; H4428 for the king H758 of Syria H6 had destroyed H7760 them, and had made H6083 them like the dust H1758 by threshing.
KJ2000(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as before. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked in them: and there remained the idol poles also in Samaria.) 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust at threshing.
UKJV(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as in time past. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
CKJV_Strongs(i)
  3 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hand H2371 of Hazael H4428 king H758 of Syria, H3027 and into the hand H1130 of Ben–hadad H1121 the son H2371 of Hazael, H3117 all their days.
  4 H3059 And Jehoahaz H2470 begged H3068 the Lord, H3068 and the Lord H8085 listened H6440 unto H7200 him: for he saw H3906 the oppression H3478 of Israel, H4428 because the king H758 of Syria H3905 oppressed them.
  5 H3068 (And the Lord H5414 gave H3478 Israel H3467 a savior, H3318 so that they went out H3027 from under the hand H758 of the Syrians: H1121 and the sons H3478 of Israel H3427 lived H168 in their tents, H8032 as previously.
  6 H5493 Nevertheless they departed H2403 not from the sins H1004 of the house H3379 of Jeroboam, H3478 who made Israel H2398 sin, H1980 but walked H5975 in it: and there remained H842 the grove H8111 also in Samaria.)
  7 H7604 Neither did he leave H5971 of the people H3059 to Jehoahaz H2572 but fifty H6571 horsemen, H6235 and ten H7393 chariots, H6235 and ten H505 thousand H7273 footmen; H4428 for the king H758 of Syria H6 had destroyed H7760 them, and had made H6083 them like the dust H1758 by threshing.
EJ2000(i) 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, king of Syria, and into the hand of Benhadad, the son of Hazael, all their days. 4 But Jehoahaz grieved before the LORD, and the LORD hearkened unto him, for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a saviour so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime. 6 With all this, they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked in them; and the grove also remained in Samaria.) 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen, for the king of Syria had destroyed them, and had made them like dust to be tread upon.
CAB(i) 3 And the Lord was very angry with Israel, and delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of the son of Hadad son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz pleaded with the Lord, and the Lord hearkened to him, for He saw the affliction of Israel, because the king of Syria afflicted them. 5 And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria. And the children of Israel dwelt in their tents as before. 6 Only they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin: they walked in them; moreover the grove also remained in Samaria. 7 Whereas there was not left any army to Jehoahaz, except fifty horsemen and ten chariots, and ten thousand infantry; for the king of Syria had destroyed them, and they made them as dust for trampling.
LXX2012(i) 3 And the Lord was very angry with Israel, and delivered them into the hand of Azael king of Syria, and into the hand of the son of Ader son of Azael, all their days. 4 And Joachaz implored the Lord, and the Lord listened to him, for he saw the affliction of Israel, because the king of Syria afflicted them. 5 And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria: and the children of Israel lived in their tents as heretofore. 6 Only they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin: they walked in them—moreover the grove also remained in Samaria. 7 Whereas there was not left any army to Joachaz, except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand infantry: for the king of Syria had destroyed them, and they made them as dust for trampling.
NSB(i) 3 The wrath of Jehovah burned against Israel! He gave them up into the power of Hazael, king of Aram, and into the power of Benhadad, the son of Hazael, again and again. 4 Then Jehoahaz prayed to Jehovah. Jehovah listened to him. He saw how cruelly the king of Aram crushed Israel. 5 Jehovah gave Israel a savior, so that they became free from the hands of the Aramaeans. The children of Israel were living in their tents as in the past. 6 Still they did not give up the sin of Jeroboam. This he made Israel do and they continued. There was an image of Asherah in Samaria. 7 Out of all his army, Jehoahaz had only fifty horsemen and ten carriages and ten thousand footmen. The king of Aram had given them up to destruction, crushing them like dust.
ISV(i) 3 As a result, the LORD’s wrath flared up against Israel, so he handed them over to domination by king Hazael of Aram and later into constant domination by Hazael’s son Ben-hadad. 4 But Jehoahaz sought the LORD, and the LORD paid attention to him, because the LORD had been watching the oppression that Israel was enduring from the king of Aram.
5 God Delivers IsraelThe LORD provided Israel with a deliverer, so they escaped the Aramean oppression while the descendants of Israel lived in tents as they had formerly. 6 Nevertheless, they did not change course away from the sins of Jeroboam’s household, by which he caused Israel to sin, but continued on that same course, with Asherah poles remaining in place in Samaria. 7 For the Aramean king had left only 50 cavalry, ten chariots, and 10,000 soldiers out of the army belonging to Jehoahaz, because the king of Aram had destroyed the others, making them like chaff left over after threshing.
LEB(i) 3 So the anger of Yahweh was kindled* against Israel, and he gave them into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben-Hadad the son of Hazael repeatedly.* 4 Then Jehoahaz entreated Yahweh, and Yahweh listened to him, for he saw the oppression of Israel, because the king of Aram oppressed them. 5 Yahweh gave Israel a savior, and they went out from under the hand of Aram. So the Israelites* lived in their tents as formerly.* 6 Yet they did not depart from the sins of the house of Jeroboam which he caused Israel to sin, but walked in it; and also, the pole of the Asherah worship was still standing in Samaria. 7 For there was no army left over for Jehoahaz except for fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand infantry, for the king of Aram had destroyed them and made them as the dust at threshing.
BSB(i) 3 So the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them continually into the hands of Hazael king of Aram and his son Ben-hadad. 4 Then Jehoahaz sought the favor of the LORD, and the LORD listened to him because He saw the oppression that the king of Aram had inflicted on Israel. 5 So the LORD gave Israel a deliverer, and they escaped the power of the Arameans. Then the people of Israel lived in their own homes as they had before. 6 Nevertheless, they did not turn away from the sins that the house of Jeroboam had caused Israel to commit, but they continued to walk in them. The Asherah pole even remained standing in Samaria. 7 Jehoahaz had no army left, except fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers, because the king of Aram had destroyed them and made them like the dust at threshing.
MSB(i) 3 So the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them continually into the hands of Hazael king of Aram and his son Ben-hadad. 4 Then Jehoahaz sought the favor of the LORD, and the LORD listened to him because He saw the oppression that the king of Aram had inflicted on Israel. 5 So the LORD gave Israel a deliverer, and they escaped the power of the Arameans. Then the people of Israel lived in their own homes as they had before. 6 Nevertheless, they did not turn away from the sins that the house of Jeroboam had caused Israel to commit, but they continued to walk in them. The Asherah pole even remained standing in Samaria. 7 Jehoahaz had no army left, except fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers, because the king of Aram had destroyed them and made them like the dust at threshing.
MLV(i) 3 And the anger of Jehovah was kindled against Israel and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually.
4 And Jehoahaz besought Jehovah and Jehovah listened to him, for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them. 5 (And Jehovah gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians and the sons of Israel dwelt in their tents as formerly. 6 Nevertheless they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, with which he made Israel to sin, but walked in it. And the Asherah also remained in Samaria.) 7 For he did not leave to Jehoahaz of the people except fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen, for the king of Syria destroyed them and made them like the dust in threshing.
VIN(i) 3 the LORD's anger burned against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually. 4 Then Jehoahaz prayed to the LORD. the LORD listened to him. He saw how cruelly the king of Aram crushed Israel. 5 the LORD gave Israel a savior, and they went out from under the hand of Aram. So the Israelites lived in their tents as formerly. 6 Only, they did not turn aside from the sins of the house of Jeroboam, who caused Israel to sin; he walked in it, and also the Asherah remained in Samaria. 7 For he had left of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
Luther1545(i) 3 Und des HERRN Zorn ergrimmete über Israel und gab sie unter die Hand Hasaels, des Königs zu Syrien, und Benhadads, des Sohns Hasaels, ihr Leben lang. 4 Aber Joahas bat des HERRN Angesicht. Und der HERR erhörete ihn; denn er sah den Jammer Israels an, wie sie der König zu Syrien drängete. 5 Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer führete, daß die Kinder Israel in ihren Hütten wohneten, wie vorhin. 6 Doch ließen sie nicht von der Sünde des Hauses Jerobeams, der Israel sündigen machte, sondern wandelten drinnen. Auch blieb stehen der Hain zu Samaria. 7 Denn es war des Volks Joahas nicht mehr überblieben denn fünfzig Reiter, zehn Wagen und zehntausend Fußvolks. Denn der König zu Syrien hatte sie umgebracht und hatte sie gemacht wie Drescherstaub.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1121 Und H3068 des HErrn H639 Zorn H3478 ergrimmete über Israel H3117 und H5414 gab H3027 sie H3027 unter die Hand H2371 Hasaels H4428 , des Königs H758 zu Syrien H1130 , und Benhadads H2371 , des Sohns Hasaels H2734 , ihr Leben lang.
  4 H3059 Aber Joahas H2470 bat H3068 des HErrn H3068 Angesicht. Und der HErr H6440 erhörete ihn H7200 ; denn er sah H3906 den Jammer H3478 Israels H3905 an, wie sie H4428 der König H8085 zu H758 Syrien drängete.
  5 H3068 Und der HErr H5414 gab H3478 Israel H3467 einen Heiland H3027 , der sie H3318 aus H758 der Gewalt der Syrer H3427 führete, daß die H1121 Kinder H3478 Israel H168 in ihren Hütten wohneten, wie vorhin.
  6 H5493 Doch ließen sie H2403 nicht von der Sünde H1004 des Hauses H3379 Jerobeams H3478 , der Israel H2398 sündigen H1980 machte, sondern wandelten drinnen. Auch blieb H5975 stehen H842 der Hain H8111 zu Samaria .
  7 H7604 Denn es war H5971 des Volks H3059 Joahas H2572 nicht mehr überblieben denn fünfzig H6571 Reiter H6235 , zehn H7393 Wagen H6235 und zehntausend H4428 Fußvolks. Denn der König H758 zu Syrien H7760 hatte H505 sie H6 umgebracht und hatte sie gemacht wie Drescherstaub.
Luther1912(i) 3 Und des HERRN Zorn ergrimmte über Israel, und er gab sie in die Hand Hasaels, des Königs von Syrien, und Benhadads, des Sohnes Hasaels, die ganze Zeit. 4 Aber Joahas bat des HERRN Angesucht. Und der HERR erhörte ihn; denn er sah den Jammer Israels an, wie sie der König von Syrien drängte. 5 Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer führte, daß die Kinder Israel in ihren Hütten wohnten wie zuvor. 6 Doch sie ließen nicht von der Sünde des Hauses Jerobeams, der Israel sündigen machte, sondern wandelten darin. Auch blieb stehen das Ascherabild zu Samaria. 7 Denn es war des Volks des Joahas nicht mehr übriggeblieben als fünfzig Reiter, zehn Wagen und zehntausend Mann Fußvolk. Denn der König von Syrien hatte sie umgebracht und hatte sie gemacht wie Staub beim Dreschen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 Und des HERRN H639 Zorn H2734 ergrimmte H3478 über Israel H5414 , und er gab H3027 sie unter die Hand H2371 Hasaels H4428 , des Königs H758 von Syrien H1130 , und Benhadads H1121 , des Sohnes H2371 Hasaels H3117 , die ganze Zeit .
  4 H3059 Aber Joahas H2470 bat H3068 des HERRN H6440 Angesicht H3068 . Und der HERR H8085 erhörte H7200 ihn; denn er sah H3906 den Jammer H3478 Israels H4428 an, wie sie der König H758 von Syrien H3905 drängte .
  5 H3068 Und der HERR H5414 gab H3478 Israel H3467 einen Heiland H3318 , der sie aus H3027 der Gewalt H758 der Syrer H3318 führte H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H168 in ihren Hütten H3427 wohnten H8032 H8543 wie zuvor .
  6 H5493 Doch sie ließen H2403 nicht von der Sünde H1004 des Hauses H3379 Jerobeams H3478 , der Israel H2398 sündigen H1980 machte, sondern wandelten H5975 darin. Auch blieb H842 stehen das Ascherabild H8111 zu Samaria .
  7 H5971 Denn es war des Volks H3059 des Joahas H7604 nicht mehr übriggeblieben H2572 als H6571 Reiter H6235 , zehn H7393 Wagen H6235 H505 und H7273 Mann Fußvolk H4428 . Denn der König H758 von Syrien H6 hatte sie umgebracht H7760 und hatte sie gemacht H6083 wie Staub beim H1758 Dreschen .
ELB1871(i) 3 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel; und er gab sie in die Hand Hasaels, des Königs von Syrien, und in die Hand Ben-Hadads, des Sohnes Hasaels, alle Tage hindurch. 4 Und Joahas flehte Jehova an; und Jehova hörte auf ihn, er sah den Druck Israels, denn der König von Syrien drückte sie. 5 (Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor. 6 Dennoch wichen sie nicht von den Sünden des Hauses Jerobeams, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte: sie wandelten darin; auch die Aschera blieb in Samaria stehen.) 7 Denn er hatte dem Joahas kein Volk übriggelassen, als nur fünfzig Reiter und zehn Wagen und zehntausend Mann zu Fuß; denn der König von Syrien hatte sie vernichtet und sie gemacht wie den Staub, den man zertritt.
ELB1905(i) 3 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel; und er gab sie in die Hand Hasaels, des Königs von Syrien, und in die Hand Ben-Hadads, des Sohnes Hasaels, alle Tage hindurch. 4 Und Joahas flehte Jahwe an; und Jahwe hörte auf ihn, denn O. daß er sah den Druck Israels, denn der König von Syrien drückte sie. 5 [Und Jahwe gab Israel einen Retter, und sie kamen aus W. von unter der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor. 6 Dennoch wichen sie nicht von den Sünden des Hauses Jerobeams, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte: sie wandelten darin; auch die Aschera S. [1.Kön 16,33] blieb in Samaria stehen.] 7 Denn er hatte dem Joahas kein Volk übriggelassen, als nur fünfzig Reiter und zehn Wagen und zehntausend Mann zu Fuß; denn der König von Syrien hatte sie vernichtet und sie gemacht wie den Staub, den man zertritt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H3478 wider Israel H2734 ; und er H5414 gab H3027 sie in die Hand H2371 Hasaels H4428 , des Königs H758 von Syrien H3027 , und in die Hand H1121 Ben-Hadads, des Sohnes H2371 Hasaels H3117 , alle Tage hindurch.
  4 H3059 Und Joahas H2470 flehte H3068 Jehova H3068 an; und Jehova H8085 hörte H6440 auf H7200 ihn, denn er sah H3478 den Druck Israels H4428 , denn der König H758 von Syrien H3905 drückte sie .
  5 H3068 [Und Jehova H5414 gab H3478 Israel H3318 einen Retter, und sie kamen aus H3027 der Hand H758 der Syrer H1121 heraus; und die Kinder H3478 Israel H3427 wohnten in ihren Zelten wie zuvor.
  6 H5493 Dennoch wichen sie H2403 nicht von den Sünden H1004 des Hauses H3379 Jerobeams H3478 , wodurch er Israel H2398 sündigen H1980 gemacht hatte: sie wandelten H842 darin; auch die Aschera H8111 blieb in Samaria H5975 stehen .]
  7 H7760 Denn er hatte H3059 dem Joahas H5971 kein Volk H2572 übriggelassen, als nur fünfzig H6571 Reiter H6235 und zehn H7393 Wagen H6235 -H505 und zehntausend H7273 Mann zu Fuß H4428 ; denn der König H758 von Syrien H6 hatte sie vernichtet und sie gemacht H6083 wie den Staub, den man zertritt.
DSV(i) 3 Daarom ontstak des HEEREN toorn tegen Israël; en Hij gaf hen in de hand van Hazaël, den koning van Syrië, en in de hand van Benhadad, den zoon van Hazaël, al die dagen. 4 Doch Joahaz bad des HEEREN aangezicht ernstelijk aan; en de HEERE verhoorde hem; want Hij zag de verdrukking van Israël, dat de koning van Syrië hen verdrukte. 5 (Zo gaf de HEERE Israël een verlosser, dat zij van onder de hand der Syriërs uitkwamen; en de kinderen Israëls woonden in hun tenten, als te voren. 6 Nochtans weken zij niet af van de zonden van het huis van Jerobeam, die Israël zondigen deed; maar hij wandelde daarin; en het bos bleef ook staan te Samaria.) 7 Want hij had Joahaz geen volk laten overblijven dan vijftig ruiteren en tien wagenen, en tien duizend voetvolks; want de koning van Syrië had hen omgebracht, en had hen dorsende gemaakt als stof.
DSV_Strongs(i)
  3 H2734 H8799 Daarom ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5414 H8799 ; en Hij gaf H3027 hen in de hand H2371 van Hazael H4428 , den koning H758 van Syrie H3027 , en in de hand H1130 van Benhadad H1121 , den zoon H2371 van Hazael H3605 , al H3117 die dagen.
  4 H3059 Doch Joahaz H2470 H0 bad H3068 des HEEREN H6440 aangezicht H2470 H8762 ernstelijk aan H3068 ; en de HEERE H8085 H8799 verhoorde H413 hem H3588 ; want H7200 H8804 Hij zag H3906 de verdrukking H3478 van Israel H3588 , dat H4428 de koning H758 van Syrie H853 hen H3905 H8804 verdrukte.
  5 H5414 H8799 (Zo gaf H3068 de HEERE H3478 Israel H3467 H8688 een verlosser H4480 , dat zij van H8478 onder H3027 de hand H758 der Syriers H3318 H8799 uitkwamen H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H3427 H8799 woonden H168 in hun tenten H8032 H8543 , als te voren.
  6 H389 Nochtans H5493 H8804 weken zij H3808 niet H4480 af van H2403 de zonden H1004 van het huis H3379 van Jerobeam H834 , die H3478 Israel H2398 H8689 zondigen deed H1980 H8804 ; [maar] hij wandelde H842 daarin; en het bos H5975 H8804 bleef H1571 ook H8111 staan te Samaria.)
  7 H3588 Want H3059 hij had Joahaz H3808 geen H5971 volk H7604 H8689 laten overblijven H3588 H518 dan H2572 vijftig H6571 ruiteren H6235 en tien H7393 wagenen H6235 , en tien H505 duizend H7273 voetvolks H3588 ; want H4428 de koning H758 van Syrie H6 H8765 had hen omgebracht H1758 H8800 , en had hen dorsende H7760 H8799 gemaakt H6083 als stof.
Giguet(i) 3 Et le Seigneur se courrouça contre Israël; il les livra aux mains d’Azaël, roi de Syrie, et aux mains d’Ader, fils d’Azaël, tant que ces rois vécurent. 4 Mais Joachaz implora le Seigneur, et le Seigneur l’écouta, parce qu’il vit l’affliction d’Israël; car le roi de Syrie l’affligeait. 5 Et le Seigneur sauva Israël; le peuple fut affranchi du joug des Syriens, et les fils d’Israël furent tranquilles en leurs demeures comme autrefois. 6 Cependant, ils ne se retirèrent point des péchés où la maison de Jéroboam avait fait tomber Israël; ils marchèrent dans ces péchés, et laissèrent debout le bois sacré en Samarie. 7 Or, Joachaz n’avait plus d’armée, sauf cinquante cavaliers, dix chars et dix mille piétons, parce que le roi de Syrie avait détruit ses troupes, et les avait broyées comme la poussière que l’on foule aux pieds.
DarbyFR(i) 3 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra en la main de Hazaël, roi de Syrie, et en la main de Ben-Hadad, fils d'Hazaël, tous ces jours-là. 4 (Et Joakhaz implora l'Éternel, et l'Éternel l'écouta, car il vit l'oppression d'Israël, car le roi de Syrie les opprimait. 5 Et l'Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie: et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël; ils y marchèrent; et même l'ashère resta à Samarie.) 7 Car il n'avait laissé de peuple à Joakhaz que cinquante cavaliers et dix chars, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait rendus comme la poussière de l'aire.
Martin(i) 3 Et la colère de l'Eternel s'embrasa contre Israël, qui les livra entre les mains de Hazaël Roi de Syrie, et entre les mains de Ben-hadad fils de Hazaël durant tout ce temps-là. 4 Mais Joachaz supplia l'Eternel; et l'Eternel l'exauça; parce qu'il vit l'oppression d'Israël, car le Roi de Syrie les opprimait. 5 L'Eternel donc donna un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens; ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël; mais ils y marchèrent, et même le bocage demeura debout à Samarie. 7 Quoique Dieu n'eût laissé d'entre le peuple à Joachaz que cinquante hommes de cheval, dix chariots, et dix mille hommes de pied, et que le Roi de Syrie les eût détruits, et les eût rendus menus comme la poudre qu'on foule dans l'aire.
Segond(i) 3 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. 4 Joachaz implora l'Eternel. L'Eternel l'exauça, car il vit l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël, 5 et l'Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s'y livrèrent aussi, et même l'idole d'Astarté était debout à Samarie. 7 De tout le peuple de Joachaz l'Eternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule aux pieds.
Segond_Strongs(i)
  3 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H5414 , et il les livra H8799   H3027 entre les mains H2371 de Hazaël H4428 , roi H758 de Syrie H3027 , et entre les mains H1130 de Ben-Hadad H1121 , fils H2371 de Hazaël H3117 , tout le temps que ces rois vécurent.
  4 H3059 Joachaz H2470 implora H8762   H3068 l’Eternel H3068 . L’Eternel H8085 l’exauça H8799   H6440   H7200 , car il vit H8804   H3906 l’oppression H4428 sous laquelle le roi H758 de Syrie H3905 tenait H8804   H3478 Israël,
  5 H3068 et l’Eternel H5414 donna H8799   H3467 un libérateur H8688   H3478 à Israël H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H3318 échappèrent H8799   H3027 aux mains H758 des Syriens H3427 , et ils habitèrent H8799   H168 dans leurs tentes H8032 comme auparavant H8543  .
  6 H5493 Mais ils ne se détournèrent H8804   H2403 point des péchés H1004 de la maison H3379 de Jéroboam H2398 , qui avait fait pécher H8689   H3478 Israël H1980  ; ils s’y livrèrent H8804   H842 aussi, et même l’idole d’Astarté H5975 était debout H8804   H8111 à Samarie.
  7 H5971 De tout le peuple H3059 de Joachaz H7604 l’Eternel ne lui avait laissé H8689   H2572 que cinquante H6571 cavaliers H6235 , dix H7393 chars H6235 , et dix H505 mille H7273 hommes de pied H4428  ; car le roi H758 de Syrie H6 les avait fait périr H8765   H7760 et les avait rendus semblables H8799   H6083 à la poussière H1758 qu’on foule aux pieds H8800  .
SE(i) 3 Y se encendió el furor del SEÑOR contra Israel, y los entregó en mano de Hazael rey de Siria, y en mano de Ben-adad hijo de Hazael, perpetuamente. 4 Mas Joacaz oró a la faz del SEÑOR, y el SEÑOR lo oyó; porque miró la aflicción de Israel, pues el rey de Siria los afligía. 5 (Y dio el SEÑOR salvador a Israel, y salieron de bajo la mano de los siros; y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes. 6 Con todo eso no se apartaron de los pecados de la casa de Jeroboam, el que hizo pecar a Israel; en ellos anduvieron; y también el bosque permaneció en Samaria). 7 Porque no le había quedado pueblo a Joacaz, sino cincuenta hombres de a caballo, y diez carros, y diez mil hombres de a pie; pues el rey de Siria los había destruido, y los había puesto como polvo para hollar.
ReinaValera(i) 3 Y encendióse el furor de Jehová contra Israel, y entrególos en mano de Hazael rey de Siria, y en mano de Ben-adad hijo de Hazael, por largo tiempo. 4 Mas Joachâz oró á la faz de Jehová, y Jehová lo oyó: porque miró la aflicción de Israel, pues el rey de Siria los afligía. 5 (Y dió Jehová salvador á Israel, y salieron de bajo la mano de los Siros; y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes. 6 Con todo eso no se apartaron de los pecados de la casa de Jeroboam, el que hizo pecar á Israel: en ellos anduvieron; y también el bosque permaneció en Samaria.) 7 Porque no le había quedado gente á Joachâz, sino cincuenta hombres de á caballo, y diez carros, y diez mil hombres de á pié; pues el rey de Siria los había destruído, y los había puesto como polvo para hollar.
JBS(i) 3 Y se encendió el furor del SEÑOR contra Israel, y los entregó en mano de Hazael rey de Siria, y en mano de Ben-adad hijo de Hazael, todos sus días. 4 Mas Joacaz se entristeció delante del SEÑOR, y el SEÑOR lo oyó; porque miró la aflicción de Israel, pues el rey de Siria los afligía. 5 (Y dio el SEÑOR salvador a Israel, y salieron de bajo la mano de los sirios; y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes. 6 Con todo eso no se apartaron de los pecados de la casa de Jeroboam, el que hizo pecar a Israel; en ellos anduvieron; y también el bosque permaneció en Samaria). 7 Porque no le había quedado pueblo a Joacaz, sino cincuenta hombres de a caballo, y diez carros, y diez mil hombres de a pie; pues el rey de Siria los había destruido, y los había puesto como polvo para hollar.
Albanian(i) 3 Atëherë zemërimi i Zotit shpërtheu kundër Izraelit dhe i dorëzoi në duart e Hazaelit, mbretit të Sirisë, dhe në duart e Ben-Hadadit, birit të Hazaelit, për tërë atë kohë. 4 Por Jehohazi iu lut Zotit dhe Zoti e kënaqi, sepse pa shtypjen e Izraelit dhe se si mbreti i Sirisë i shtypte. 5 Prandaj Zoti i dha një çlirues Izraelit, dhe kështu banorët e tij mundën t'i shpëtojnë pushtetit të Sirëve; kështu bijtë e Izraelit mundën të banojnë në çadrat e tyre si në të kaluarën. 6 Megjithatë nuk u larguan nga mëkatet e shtëpisë së Jeroboamit me të cilat e kishin bërë të kryente mëkate Izraelin, por vazhduan në këtë rrugë; bile edhe Asherahu mbeti më këmbë në Samari. 7 Nga të gjitha trupat e Jehoahazit Zoti la vetëm pesëdhjetë kalorës, dhjetë qerre dhe dhjetë mijë këmbësorë, sepse mbreti i Sirisë i kishte shkatëruar dhe katandisur në pluhur për t'u shkelur.
RST(i) 3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни. 4 И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потомучто видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский. 5 И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. 6 Однакож не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии. 7 У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, от того, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание.
Arabic(i) 3 فحمي غضب الرب على اسرائيل فدفعهم ليد حزائيل ملك ارام وليد بنهدد بن حزائيل كل الايام. 4 وتضرع يهوآحاز الى وجه الرب فسمع له الرب لانه رأى ضيق اسرائيل لان ملك ارام ضايقهم. 5 واعطى الرب اسرائيل مخلصا فخرجوا من تحت يد الاراميين واقام بنو اسرائيل في خيامهم كامس وما قبله. 6 ولكنهم لم يحيدوا عن خطايا بيت يربعام الذي جعل اسرائيل يخطئ بل ساروا بها ووقفت السارية ايضا في السامرة. 7 لانه لم يبق ليهوآحاز شعبا الا خمسين فارسا وعشر مركبات وعشرة آلاف راجل لان ملك ارام افناهم ووضعهم كالتراب للدوس.
Bulgarian(i) 3 Тогава гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той постоянно ги предаваше в ръката на арамейския цар Азаил и в ръката на Венадад, сина на Азаил. 4 Тогава Йоахаз се помоли на ГОСПОДА и ГОСПОД го послуша, защото видя притеснението на Израил, как ги притесняваше арамейският цар. 5 И ГОСПОД даде избавител на Израил, така че се отърваха изпод ръката на арамейците и израилевите синове живееха в шатрите си, както по-рано. 6 Но пак не се отклониха от греховете на Еровоамовия дом, с които той въведе Израил в грях, в тях ходеха, и ашерата още стоеше в Самария. 7 А арамейският цар не беше оставил на Йоахаз военен народ освен петдесет конници, десет колесници и десет хиляди пешаци, защото арамейският цар ги беше избил и ги беше направил като стъпкана пръст.
Croatian(i) 3 Tada Jahve uskipje gnjevom na Izraela i predade ga u ruke aramejskog kralja Hazaela i u ruke Ben-Hadada, sina Hazaelova, za sve ono vrijeme. 4 Ali je Joahaz ublažio lice Jahvino i Jahve ga je uslišio, jer je vidio nevolju koju je aramejski kralj nanosio Izraelu. 5 Jahve je dao Izraelu izbavitelja koji ga je izbavio od ruke aramejske te su Izraelci živjeli u svojim šatorima kao i prije. 6 Ali nisu odstupali od grijeha kojim Jeroboam bijaše zaveo Izraela: ustrajali su u njemu, pa i ašere ostadoše u Samariji. 7 Jahve je ostavio Joahazu samo pedeset konjanika kao vojsku, deset bojnih kola i deset tisuća pješaka; kralj aramejski bijaše ih uništio i zgazio ih kao prah u vršidbi.
BKR(i) 3 I rozhněvala se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku Hazaele krále Syrského, a v ruku Benadada syna Hazaelova po všecky ty dny. 4 Ale když se modlil Joachaz Hospodinu, vyslyšel jej Hospodin. Viděl zajisté trápení Izraelské, že je ssužoval král Syrský. 5 Protož dal Hospodin Izraelovi vysvoboditele, a vyšli z ruky Syrských, i bydlili synové Izraelští v příbytcích svých jako kdy prvé. 6 Však proto neodstoupili od hříchů domu Jeroboámova, kterýž přivedl k hřešení Izraele, nýbrž v nich chodili, ano i háj ještě zůstával v Samaří, 7 Ačkoli nezanechal Joachazovi lidu, kromě padesáti jízdných a desíti vozů a desíti tisíců pěších; nebo je pohubil král Syrský, a setřel je jako prach při mlácení.
Danish(i) 3 Derfor optændtes HERRENS Vrede over Israel, og han gav dem i Hasaels, Syriens Konges, Haand og i Benhadads, Hasaels Søns, Haand alle Dage. 4 Men Joahas bad ydmygeligt til HERREN, og HERREN hørte ham; thi han saa til Israels Trængsel, thi Kongen af Syrien trængte dem. 5 Og HERREN gav Israel en Frelser, og de slap fri for at være under Syrernes Magt; og Israels Børn boede i deres Telte som tilforn. 6 Dog vege de ikke fra Jeroboams Hus's Synder, som han kom Israel til at synde med, men man vandrede derudi, og Astartebilledet blev ogsaa staaende i Samaria. 7 Men Joahas beholdt ikke flere Folk tilovers end halvtredsindstyve Ryttere og ti Vogne og ti Tusinde Fodfolk; thi Kongen af Syrien havde ødelagt dem og gjort dem til Støv at træde paa.
CUV(i) 3 於 是 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 將 他 們 屢 次 交 在 亞 蘭 王 哈 薛 和 他 兒 子 便 哈 達 的 手 裡 。 4 約 哈 斯 懇 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 應 允 他 , 因 為 見 以 色 列 人 所 受 亞 蘭 王 的 欺 壓 。 5 耶 和 華 賜 給 以 色 列 人 一 位 拯 救 者 , 使 他 們 脫 離 亞 蘭 人 的 手 ; 於 是 以 色 列 人 仍 舊 安 居 在 家 裡 。 6 然 而 他 們 不 離 開 耶 羅 波 安 家 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 , 仍 然 去 行 , 並 且 在 撒 瑪 利 亞 留 下 亞 舍 拉 。 7 亞 蘭 王 滅 絕 約 哈 斯 的 民 , 踐 踏 他 們 如 禾 場 上 的 塵 沙 , 只 給 約 哈 斯 留 下 五 十 馬 兵 , 十 輛 戰 車 , 一 萬 步 兵 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 於是,耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列 H2734 人發作 H5414 ,將他們屢次交在 H758 亞蘭 H4428 H2371 哈薛 H1121 和他兒子 H1130 便哈達 H3027 的手裡。
  4 H3059 約哈斯 H2470 懇求 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H8085 就應允 H7200 他,因為見 H3478 以色列 H758 人所受亞蘭 H4428 H3906 的欺壓。
  5 H3068 耶和華 H5414 賜給 H3478 以色列 H3467 人一位拯救者 H3318 ,使他們脫離 H758 亞蘭人 H3027 的手 H3478 ;於是以色列 H1121 H3427 仍舊安居在家裡。
  6 H763 然而 H5493 他們不離開 H3379 耶羅波安 H1004 H3478 使以色列 H2398 人陷在罪裡 H2403 的那罪 H1980 ,仍然去行 H8111 ,並且在撒瑪利亞 H5975 留下亞舍拉。
  7 H758 亞蘭 H4428 H6 滅絕 H5971 約哈斯的民 H1758 ,踐踏 H6083 他們如禾場上的塵沙 H3059 ,只給約哈斯 H7604 留下 H2572 五十 H6571 馬兵 H6235 ,十 H7393 輛戰車 H6235 H505 ,一萬 H7273 步兵。
CUVS(i) 3 于 是 , 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 将 他 们 屡 次 交 在 亚 兰 王 哈 薛 和 他 儿 子 便 哈 达 的 手 里 。 4 约 哈 斯 恳 求 耶 和 华 , 耶 和 华 就 应 允 他 , 因 为 见 以 色 列 人 所 受 亚 兰 王 的 欺 压 。 5 耶 和 华 赐 给 以 色 列 人 一 位 拯 救 者 , 使 他 们 脱 离 亚 兰 人 的 手 ; 于 是 以 色 列 人 仍 旧 安 居 在 家 里 。 6 然 而 他 们 不 离 幵 耶 罗 波 安 家 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 , 仍 然 去 行 , 并 且 在 撒 玛 利 亚 留 下 亚 舍 拉 。 7 亚 兰 王 灭 绝 约 哈 斯 的 民 , 践 踏 他 们 如 禾 场 上 的 尘 沙 , 只 给 约 哈 斯 留 下 五 十 马 兵 , 十 辆 战 车 , 一 万 步 兵 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 于是,耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列 H2734 人发作 H5414 ,将他们屡次交在 H758 亚兰 H4428 H2371 哈薛 H1121 和他儿子 H1130 便哈达 H3027 的手里。
  4 H3059 约哈斯 H2470 恳求 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H8085 就应允 H7200 他,因为见 H3478 以色列 H758 人所受亚兰 H4428 H3906 的欺压。
  5 H3068 耶和华 H5414 赐给 H3478 以色列 H3467 人一位拯救者 H3318 ,使他们脱离 H758 亚兰人 H3027 的手 H3478 ;于是以色列 H1121 H3427 仍旧安居在家里。
  6 H763 然而 H5493 他们不离开 H3379 耶罗波安 H1004 H3478 使以色列 H2398 人陷在罪里 H2403 的那罪 H1980 ,仍然去行 H8111 ,并且在撒玛利亚 H5975 留下亚舍拉。
  7 H758 亚兰 H4428 H6 灭绝 H5971 约哈斯的民 H1758 ,践踏 H6083 他们如禾场上的尘沙 H3059 ,只给约哈斯 H7604 留下 H2572 五十 H6571 马兵 H6235 ,十 H7393 辆战车 H6235 H505 ,一万 H7273 步兵。
Esperanto(i) 3 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux la Izraelidoj, kaj Li transdonis ilin en la manon de HXazael, regxo de Sirio, kaj en la manon de Ben-Hadad, filo de HXazael, por la tuta tempo. 4 Sed Jehoahxaz ekpregxis al la Eternulo, kaj la Eternulo auxskultis lin, cxar Li vidis la suferadon de Izrael, kiel premis ilin la regxo de Sirio. 5 (Kaj la Eternulo donis al la Izraelidoj savanton, kaj ili eliris el sub la mano de la Sirianoj, kaj la Izraelidoj logxis en siaj tendoj kiel antauxe. 6 Tamen ili ne deturnis sin de la pekoj de la domo de Jerobeam, kiu pekigis Izraelon, sed ili sekvis ilin; ankaux la sankta stango restis en Samario.) 7 Al Jehoahxaz ne restis pli ol kvindek rajdistoj kaj dek cxaroj kaj dek mil piedirantoj; cxar la regxo de Sirio pereigis ilin kaj faris ilin kiel polvo piedpremata.
Finnish(i) 3 Ja Herran viha julmistui Israelin päälle ja hän antoi heidät Hasaelin Syrian kuninkaan ja Benhadadin Hasaelin pojan käsiin, niinkauvan kuin he elivät. 4 Mutta Joahas rukoili Herran kasvoja, ja Herra kuuli häntä; sillä hän näki Israelin ahdistuksen, kuinka Syrian kuningas ahdisti heitä, 5 Ja Herra antoi Israelille pelastajan, joka heidät johdatti ulos Syrialaisten käsistä, niin että Israelin lapset asuivat majassansa niinkuin ennenkin. 6 Ei he kuitenkaan luopuneet Jerobeamin huoneen synneistä, joka Israelin saatti syntiä tekemään, vaan hekin vaelsivat niissä; ja metsistö seisoi Samariassa. 7 Mutta Joahaksen kansasta ei enempää jäänyt, kuin viisikymmentä hevosmiestä, ja kymmenen vaunua, ja kymmenentuhatta jalkamiestä; sillä Syrian kuningas oli heidät hukuttanut ja tehnyt niinkuin tomun, riihtä tapettaissa.
FinnishPR(i) 3 Niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidät Hasaelin, Aramin kuninkaan, ja Benhadadin, Hasaelin pojan, käsiin koko siksi ajaksi. 4 Mutta Jooahas lepytti Herraa, ja Herra kuuli häntä, sillä hän näki Israelin sorron, kun Aramin kuningas sorti heitä. 5 Ja Herra antoi Israelille vapauttajan, ja he pääsivät aramilaisten käsistä. Ja israelilaiset asuivat majoissansa niinkuin ennenkin. 6 Eivät he kuitenkaan luopuneet Jerobeamin suvun synneistä, joilla hän oli saattanut Israelin tekemään syntiä, vaan he vaelsivat niissä; aserakin jäi paikoilleen Samariaan. 7 Niin ei Herra jättänyt Jooahaalle väkeä enempää kuin viisikymmentä ratsumiestä, kymmenet sotavaunut ja kymmenentuhatta jalkamiestä; sillä Aramin kuningas oli hävittänyt ne ja pannut ne tomuksi, niinkuin puitaessa tulee tomua.
Haitian(i) 3 Se konsa li fè Seyè a fache sou moun peyi Izrayèl yo. Se sa ki fè Seyè a te lage yo nan men Azayèl, wa peyi Siri a, ak nan men Bennadad, pitit li, anpil fwa. 4 Lè sa a, Joakaz lapriyè nan pye Seyè a. Seyè a reponn li paske li te wè jan wa peyi Siri a t'ap toupizi moun peyi Izrayèl yo. 5 Seyè a voye yon moun pou sove pèp la. Se konsa, moun peyi Izrayèl yo soti anba men pèp Siri a. Yo tanmen viv ankò ak kè poze tankou anvan. 6 Atousa, yo pa t' sispann fè peche fanmi Jewoboram yo te lakòz pèp la te fè. Yo lage kò yo nan fè menm peche yo tou. Estati Astate a te toujou kanpe lavil Samari. 7 Lame Joakaz te rete avèk sèlman senkant kavalye, dis cha lagè ak dimil (10.000) sòlda apye, paske wa peyi Siri a te touye tout lòt yo, li te pilonnen yo anba pye l' tankou pousyè.
Hungarian(i) 3 És felgerjedt az Úr haragja Izráel ellen, és adá õket Hazáelnek, a Siria királyának kezébe, és Benhadádnak, a Hazáel fiának kezébe, [az õ életének] minden idejében. 4 De könyörgött Joákház az Úrnak, és meghallgatá õt az Úr; mert megtekintette az Izráel nyomorúságát, hogy mikép nyomorgatja õket Siria királya. 5 És az Isten szabadítót küldött Izráelnek, a ki megmentette õket a Siriabeliek hatalmától, hogy az Izráel fiai lakhassanak az õ sátoraikban, mint azelõtt. 6 De még sem távoztak el a Jeroboám házának bûneitõl, a ki bûnbe ejté az Izráelt, hanem azokban jártak; sõt az Asera is helyén maradt Samariában; 7 Pedig nem hagyattatott meg Joákháznak több nép, mint ötven lovag, tíz szekér és tízezer gyalogos; a többit mind megölte Siria királya, és olyanná tette, mint a cséplõ pora.
Indonesian(i) 3 Karena itu TUHAN marah kepada Israel sehingga Ia membiarkan Hazael raja Siria dan Benhadad anaknya, berkali-kali mengalahkan Israel. 4 Lalu Yoahas berdoa kepada TUHAN, dan TUHAN mendengar doanya itu, karena TUHAN melihat betapa kejamnya raja Siria menindas orang Israel. 5 TUHAN memberikan kepada orang Israel seorang pemimpin yang melepaskan mereka dari kekuasaan Siria sehingga mereka hidup tenteram lagi seperti semula. 6 Meskipun begitu orang Israel tidak berhenti melakukan dosa-dosa yang dimulai oleh Raja Yerobeam. Mereka terus melakukan dosa-dosa itu, dan membiarkan patung Dewi Asyera tetap berada di Samaria. 7 Angkatan perang Israel sudah dimusnahkan oleh raja Siria sehingga Raja Yoahas hanya mempunyai 50 tentara berkuda, 10 kereta perang, dan 10.000 prajurit.
Italian(i) 3 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele; ed egli li diede nelle mani di Hazael, re di Siria, e nelle mani di Ben-hadad, figliuolo di Hazael, tutto quel tempo. 4 Ma Gioachaz pregò il Signore; e il Signore l’esaudì; perciocchè egli vide l’oppressione d’Israele; conciossiachè il re di Siria li oppressasse. 5 Il Signore adunque diede un liberatore ad Israele; ed essi uscirono di sotto alla mano de’ Siri; ed i figliuoli d’Israele abitarono nelle loro stanze, come per addietro. 6 Ma pur non si rivolsero dai peccati della casa di Geroboamo, coi quali egli avea fatto peccare Israele; Israele camminava in essi; il bosco eziandio rimase in piè in Samaria. 7 Dopo che il Signore non ebbe lasciata di resto a Gioachaz altra gente, che cinquanta cavalieri, e dieci carri, e diecimila pedoni; conciossiachè il re di Siria avesse distrutti gl’Israeliti, e tritandoli, li avesse ridotti ad essere come polvere.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’ira dell’Eterno si accese contro gl’Israeliti, ed ei li diede nelle mani di Hazael, re di Siria, e nelle mani di Ben-Hadad, figliuolo di Hazael, per tutto quel tempo. 4 Ma Joachaz implorò l’Eterno, e l’Eterno lo esaudì, perché vide l’oppressione sotto la quale il re di Siria teneva Israele. 5 E l’Eterno diede un liberatore agl’Israeliti, i quali riuscirono a sottrarsi al potere dei Siri, in guisa che i figliuoli d’Israele poteron dimorare nelle loro tende, come per l’addietro. 6 Ma non si ritrassero dai peccati coi quali la casa di Geroboamo aveva fatto peccare Israele; e continuarono a camminare per quella via; perfino l’idolo di Astarte rimase in piè a Samaria. 7 Di tutta la sua gente, a Joachaz, l’Eterno non avea lasciato che cinquanta cavalieri, dieci carri, e diecimila fanti; perché il re di Siria li avea distrutti, e li avea ridotti come la polvere che si calpesta.
Korean(i) 3 여호와께서 이스라엘을 향하여 노를 발하사 늘 아람 왕 하사엘의 손과 그 아들 벤하닷의 손에 붙이셨더니 4 아람 왕이 이스라엘을 학대하므로 여호아하스가 여호와께 간구하매 여호와께서 들으셨으니 이는 저희의 학대 받음을 보셨음이라 5 여호와께서 이에 구원자를 이스라엘에게 주시매 이스라엘 자손이 아람 사람의 손에서 벗어나 전과 같이 자기 장막에 거하였으나 6 저희가 이스라엘로 범죄케 한 여로보암 집의 죄에서 떠나지 아니하고 좇아 행하며 또 사마리아에 아세라 목상을 그저 두었더라 7 아람 왕이 여호아하스의 백성을 진멸하여 타작마당의 티끌같이 되게 하고 마병 오십과 병거 십승과 보병 일만 외에는 여호아하스에게 남겨두지 아니하였더라
Lithuanian(i) 3 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis juos atidavė Sirijos karaliui Hazaeliui ir jo sūnui Ben Hadadui per visas jų dienas. 4 Jehoachazas meldėsi, ir Viešpats jį išklausė, nes matė, kaip Izraelis vargo Sirijos priespaudoje. 5 Viešpats davė Izraeliui gelbėtoją, ir jie buvo išlaisvinti iš Sirijos rankos; tuomet izraelitai gyveno savo palapinėse kaip anksčiau. 6 Tačiau jie neatsitraukė nuo nuodėmių Jeroboamo namų, kuris įtraukė Izraelį į nuodėmę, ir gyveno jose, ir neišnaikino giraitės Samarijoje. 7 Sirijos karalius paliko Jehoachazui tik penkiasdešimt raitelių, dešimt kovos vežimų ir dešimt tūkstančių pėstininkų, nes jis juos sunaikino ir padarė kaip dulkes kūlimo metu.
PBG(i) 3 I zapalił się gniew Pański przeciw Izraelowi, i podał je w rękę Hazaela, króla Syryjskiego, i w rękę Benadada, syna Hazaelowego, po wszystkie dni. 4 Ale gdy się modlił Joachaz przed obliczem Pańskiem, wysłuchał go Pan; bo widział ściśnienie Izraela, że go był ucisnął król Syryjski. 5 Przetoż dał Pan Izraelowi wybawiciela, a wyszli z ręki Syryjczyków, i mieszkali synowie Izraelscy w przybytkach swych, jako i przedtem. 6 Wszakże nie odstąpili od grzechów domu Jeroboamowego, który przywiódł do grzechu Izraela, ale w nich chodzili; do tego jeszcze i gaj został w Samaryi. 7 Aczkolwiek nie zostawił Joachazowi z ludu, jedno pięćdziesiąt jezdnych, i dziesięć wozów, i dziesięć tysięcy pieszych, gdyż je był wytracił król Syryjski, i w proch je pomłócił.
Portuguese(i) 3 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e o entregou continuadamente na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Ben-Hadad, filho de Hazael. 4 Joacaz, porém, suplicou diante da face do Senhor; e o senhor o ouviu, porque viu a opressão com que o rei da Síria oprimia a Israel, 5 (pelo que o Senhor deu um libertador a Israel, de modo que saiu de sob a mão dos sírios; e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como dantes. 6 Contudo não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, com os quais ele fizera Israel pecar, porém andaram neles; e também a Asera ficou em pé em Samaria.) 7 porque, de todo o povo, não deixara a Joacaz mais que cinquenta cavaleiros, dez carros e dez mil homens de infantaria; porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó da eira.
Norwegian(i) 3 Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han gav dem i den syriske konge Hasaels og hans sønn Benhadads hånd hele tiden. 4 Men Joakas bønnfalt Herren, og Herren hørte ham, fordi han så Israels trengsel; for syrernes konge trengte dem. 5 Og Herren gav Israel en frelser, så de slapp ut av syrernes herredømme, og Israels barn bodde i sine hjem som før. 6 Allikevel vek de ikke fra Jeroboams huses synder, som han hadde fått Israel til å gjøre; i dem vandret de; ja, endog Astarte-billedet blev stående i Samaria. 7 [Herren bønnhørte Joakas] for han hadde ikke levnet Joakas flere folk enn femti hestfolk og ti vogner og ti tusen fotfolk; for kongen i Syria hadde ødelagt dem og tresket dem til støv.
Romanian(i) 3 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a dat în mînile lui Hazael, împăratul Siriei, şi în mînile lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, tot timpul cît au trăit împăraţii aceştia. 4 Ioahaz s'a rugat Domnului. Domnul l -a ascultat, căci a văzut apăsarea subt care ţinea împăratul Siriei pe Israel, 5 şi Domnul a dat un izbăvitor lui Israel. Copiii lui Israel au scăpat din mînile Sirienilor, şi au locuit în corturile lor ca mai nainte. 6 Dar nu s'au abătut dela păcatele casei lui Ieroboam, care făcuse pe Israel să păcătuiască; s'au dedat şi ei la ele, şi chiar idolul Astarteei sta încă în picioare la Samaria. 7 Din tot poporul lui Ioahaz Domnul nu -i lăsase decît cincizeci de călăreţi, zece cară, şi zece mii de pedestraşi; căci împăratul Siriei îi prăpădise şi -i făcuse ca pulberea pe care o calci în picioare.
Ukrainian(i) 3 І запалився гнів Господа на Ізраїля, і Він дав їх у руку Газаїла, царя сирійського, та в руку Бен-Гадада, Газаїлового сина, на всі ті дні. 4 Та вблагав Єгоахаз лице Господнє, і Господь його вислухав, бо бачив Він горе Ізраїля, бо тиснув їх сирійський цар. 5 І дав Господь Ізраїлеві спасителя, і вони вийшли з-під руки Сирії. І сиділи Ізраїлеві сини в своїх наметах, як давніш. 6 Тільки не відійшли вони з гріхів дому Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля, і сам у тому ходив, і Астарта стояла в Самарії. 7 А Сирія не позоставила Єгоахазові народу, як тільки п'ятдесят верхівців та десять возів, та десять тисяч піхоти, бо їх вигубив сирійський цар, і зробив їх порохом на топтання.