2 Samuel 3:27-30

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G1994 Abner returned G3588   G*   G1519 to G* Hebron, G2532 and G1578 [2turned G1473 3him G* 1Joab] G1537 from G4104.4 the side G3588 of the G4439 gate G2980 to speak G4314 to G1473 him G1748 laying in wait. G2532 And G3960 he struck G1473 him G1563 there G1519 in G3588 the G5589.1 flank, G2532 and G599 he died G1722 for G3588 the G129 blood G* [2Asahel G3588   G80 1of his brother]. G1473  
  28 G2532 And G191 David heard G*   G3326 about G3778 these things, G2532 and G2036 he said, G121 [2am innocent G1510.2.1   G1473 1I] G2532 and G3588   G932 my kingdom G1473   G575 from G2962 the lord G2532 and G2193 unto G165 the eon G575 of G3588 the G129 blood G* of Abner G5207 son G* of Ner.
  29 G2658 Let it arrive G1909 upon G2776 the head G* of Joab, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of his father! G1473   G2532 and G3361 may there not G1587 cease to be G1537 one from G3588 the G3624 house G* of Joab G1118.1 having gonorrhea, G2532 and G3015 leprous, G2532 and G2902 holding G4661.2 a stave, G2532 and G4098 falling G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G1639.2 lacking G740 bread loaves.
  30 G* For Joab G1161   G2532 and G* Abishai G3588   G80 his brother G1473   G1301 observed G3588   G* Abner, G446.2 because G2289 he killed G3588   G* Asahel G3588   G80 their brother G1473   G1722 in G* Gibeon G1722 in G3588 the G4171 battle.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1994 επέστρεψε τον Αβενήρ G3588   G*   G1519 εις G* Χεβρών G2532 και G1578 εξέκλινεν G1473 αυτόν G* Ιωάβ G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G3588 της G4439 πύλης G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 αυτόν G1748 ενεδρεύων G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G1563 εκεί G1519 εις G3588 την G5589.1 ψόαν G2532 και G599 απέθανεν G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G* Ασσαήλ G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  28 G2532 και G191 ήκουσε Δαυίδ G*   G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G2036 είπεν G121 αθώος ειμί G1510.2.1   G1473 εγώ G2532 και G3588 η G932 βασιλεία μου G1473   G575 από G2962 κυρίου G2532 και G2193 έως G165 αιώνος G575 από G3588 των G129 αιμάτων G* Αβενήρ G5207 υιόυ G* Νηρ
  29 G2658 καταντησάτωσαν G1909 επί G2776 κεφαλήν G* Ιωάβ G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G1587 εκλίποι G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Ιωάβ G1118.1 γονορρυής G2532 και G3015 λεπρός G2532 και G2902 κρατών G4661.2 σκυτάλην G2532 και G4098 πίπτων G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1639.2 ελαττονούμενος G740 άρτοις
  30 G* Ιωάβ δε G1161   G2532 και G* Αβεσσαϊ G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G1301 διετηρούντο G3588 τον G* Αβενήρ G446.2 ανθ΄ ων G2289 εθανάτωσε G3588 τον G* Ασσαήλ G3588 τον G80 αδελφόν αυτών G1473   G1722 εν G* Γαβαών G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI αβεννηρ G1519 PREP εις   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI ιωαβ G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1748 V-PAPNS ενεδρευων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ψοαν G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι   N-PRI ασαηλ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου   N-PRI ιωαβ
    28 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI δαυιδ G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G121 A-NSM αθωος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος G575 PREP απο G3588 T-GPN των G129 N-GPN αιματων   N-PRI αβεννηρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI νηρ
    29   V-AAS-3P καταντησατωσαν G1909 PREP επι G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1587 V-AAO-3S εκλιποι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI ιωαβ   A-NSM γονορρυης G2532 CONJ και G3015 A-NSM λεπρος G2532 CONJ και G2902 V-PAPNS κρατων   N-GSF σκυταλης G2532 CONJ και G4098 V-PAPNS πιπτων G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1642 V-PMPNS ελασσουμενος G740 N-DPM αρτοις
    30   N-PRI ιωαβ G1161 PRT δε G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P διεπαρετηρουντο G3588 T-ASM τον   N-PRI αβεννηρ G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ασαηλ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω
HOT(i) 27 וישׁב אבנר חברון ויטהו יואב אל תוך השׁער לדבר אתו בשׁלי ויכהו שׁם החמשׁ וימת בדם עשׂה אל אחיו׃ 28 וישׁמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד עולם מדמי אבנר בן נר׃ 29 יחלו על ראשׁ יואב ואל כל בית אביו ואל יכרת מבית יואב זב ומצרע ומחזיק בפלך ונפל בחרב וחסר לחם׃ 30 ויואב ואבישׁי אחיו הרגו לאבנר על אשׁר המית את עשׂהאל אחיהם בגבעון במלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7725 וישׁב was returned H74 אבנר And when Abner H2275 חברון to Hebron, H5186 ויטהו took him aside H3097 יואב Joab H413 אל in H8432 תוך in H8179 השׁער the gate H1696 לדבר to speak H854 אתו with H7987 בשׁלי him quietly, H5221 ויכהו and smote H8033 שׁם him there H2570 החמשׁ under the fifth H4191 וימת that he died, H1818 בדם for the blood H6214 עשׂה אל of Asahel H251 אחיו׃ his brother.
  28 H8085 וישׁמע heard H1732 דוד when David H310 מאחרי   H3651 כן   H559 ויאמר he said, H5355 נקי guiltless H595 אנכי I H4467 וממלכתי and my kingdom H5973 מעם before H3068 יהוה the LORD H5703 עד   H5769 עולם forever H1818 מדמי from the blood H74 אבנר of Abner H1121 בן the son H5369 נר׃ of Ner:
  29 H2342 יחלו Let it rest H5921 על on H7218 ראשׁ the head H3097 יואב of Joab, H413 ואל and on H3605 כל all H1004 בית house; H1 אביו his father's H408 ואל and let there not H3772 יכרת fail H1004 מבית from the house H3097 יואב of Joab H2100 זב one that hath an issue, H6879 ומצרע or that is a leper, H2388 ומחזיק or that leaneth H6418 בפלך on a staff, H5307 ונפל or that falleth H2719 בחרב on the sword, H2638 וחסר or that lacketh H3899 לחם׃ bread.
  30 H3097 ויואב So Joab H52 ואבישׁי and Abishai H251 אחיו his brother H2026 הרגו slew H74 לאבנר Abner, H5921 על because H834 אשׁר because H4191 המית he had slain H853 את   H6214 עשׂהאל Asahel H251 אחיהם their brother H1391 בגבעון at Gibeon H4421 במלחמה׃ in the battle.
new(i)
  27 H74 And when Abner H7725 [H8799] had returned H2275 to Hebron, H3097 Joab H5186 [H8686] took him aside H413 H8432 in H8179 the gate H1696 [H8763] to speak H7987 with him quietly, H5221 [H8686] and smote H2570 him there under the fifth H4191 [H8799] rib, that he died, H1818 for the blood H6214 of Asahel H251 his brother.
  28 H310 And afterward H1732 when David H8085 [H8799] heard H559 [H8799] it, he said, H4467 I and my kingdom H5355 are guiltless H3068 before the LORD H5704 for H5769 ever H1818 from the blood H74 of Abner H1121 the son H5369 of Ner:
  29 H2342 [H8799] Let it rest H7218 on the head H3097 of Joab, H1 and on all his father's H1004 house; H3772 [H8735] and let there never cease H1004 from the house H3097 of Joab H2100 [H8802] one that hath an issue, H6879 [H8794] or that is a leper, H2388 [H8688] or that leaneth H6418 on a staff, H5307 [H8802] or that falleth H2719 on the sword, H2638 or that lacketh H3899 bread.
  30 H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H2026 [H8804] slew H74 Abner, H4191 [H8689] because he had slain H251 their brother H6214 Asahel H1391 at Gibeon H4421 in the battle.
Vulgate(i) 27 cumque redisset Abner in Hebron seorsum abduxit eum Ioab ad medium portae ut loqueretur ei in dolo et percussit illum ibi in inguine et mortuus est in ultionem sanguinis Asahel fratris eius 28 quod cum audisset David rem iam gestam ait mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner 29 et veniat super caput Ioab et super omnem domum patris eius nec deficiat de domo Ioab fluxum seminis sustinens et leprosus tenens fusum et cadens gladio et indigens pane 30 igitur Ioab et Abisai frater eius interfecerunt Abner eo quod occidisset Asahel fratrem eorum in Gabaon in proelio
Clementine_Vulgate(i) 27 Cumque rediisset Abner in Hebron, seorsum adduxit eum Joab ad medium portæ ut loqueretur ei, in dolo: et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asaël fratris ejus. 28 Quod cum audisset David rem jam gestam, ait: Mundus ego sum, et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum, a sanguine Abner filii Ner: 29 et veniat super caput Joab, et super omnem domum patris ejus: nec deficiat de domo Joab fluxum seminis sustinens, et leprosus, et tenens fusum, et cadens gladio, et indigens pane. 30 Igitur Joab et Abisai frater ejus interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asaël fratrem eorum in Gabaon in prælio.
Wycliffe(i) 27 And whanne Abner hadde come ayen in to Ebron, Joab ledde hym asidis half to `the myddil of the yate, that he schulde speke to hym in gile; and he smoot Abner there in the schar, and he was deed, in to the veniaunce of the blood of his brother Asahel. 28 That whanne Dauid hadde herd the thing doon, he seide, Y am clene and my rewme anentis God til in to with outen ende fro the blood of Abner, sone of Ner; 29 and come it on the heed of Joab, and on al the hows of his fadir; a man suffrynge flux of seed, and a leprouse man, holdynge spyndil, and fallynge bi swerd, and hauynge nede to breed, `that is, suffrynge hungur, `faile not of the hows of Joab. 30 Therfor Joab, and Abisay, his brother, killiden Abner, for he hadde slayn Asahel, her brother, in Gabaon, in batel.
Coverdale(i) 27 Now whan Abner came agayne vnto Hebron, Ioab brought him in to ye middes vnder ye gate, to talke wt him secretly, and thrust him there in to ye bely that he dyed, because of his brother Asahels bloude. 28 Whan Dauid knewe of it therafter, he sayde: I am vngiltye, and so is my kyngdodome for euer before the LORDE concernynge the bloude of Abner ye sonne of Ner: 29 but vpon the heade of Ioab fall it, and vpon all his fathers house, and in the house of Ioab there ceasse not one to haue a renninge yssue and a leprosy, and to go vpon a staffe, and fall thorow the swerde, and to haue scarnesse of bred. 30 Thus Ioab and his brother Abisai slewe Abner, because he had slayne their brother Asahel in the battaill at Gibeon.
MSTC(i) 27 And when Abner was come again to Hebron, Joab took him aside in the gate, to speak with him guilefully, and there smote him under the short ribs that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And when it afterward came to David's ear, he said, "I and my kingdom are guiltless before the LORD forever, concerning the blood of Abner the son of Ner. 29 It fall therefore on the head of Joab and on all his father's house: that the house of Joab be never without one or other that hath running issues or without lepers and goers on crutches, and that fall on the sword and that lack bread." 30 And the cause why Joab and Abishai slew Abner was that Abner had slain their brother Asahel at Gibeon in battle.
Matthew(i) 27 And when Abner was come agayne to Hebron, Ioab toke hym a syde in the gate, to speake wyth hym gylefully, & there smote hym vnder the short rybbes that he dyed, for the bloud of Asahel hys brother. 28 And when it afterward came to Dauids eare, he sayde: I and my kyngedom are gyltelesse before the Lorde for euer, concernyng the bloude of Abner the sonne of Ner. 29 It fal therfore on the head of Ioab and on al hys fathers house: that the house of Ioab be neuer wythoute one or other that hath runnyng yssues or wythout lepers and goers on crouches, and that fal on the swerde, and that lacke bread. 30 And the cause why Ioab & Abisai slue Abner was, that Abner had slayne their brother Asahel at Gabaon in battel.
Great(i) 27 And when Abner was come agayne to Hebron, Ioab toke hym a syde in the gate to speake with him secretly, & smote him vnder the short rybbes that he dyed, for the bloud of Asahel his brother. 28 And when after warde it cam to Dauids eare, he sayd. I and my kyngdom are giltlesse before the Lorde for euer concernyng the bloude of Abner the sonne of Ner. 29 Let the bloude remayne on the heed of Ioab & on all his fathers house that the house of Ioab be neuer wythout one or other that hath runnyng issues or leper, and that leaneth on a staff, and that doth fal on the swerde, & lacketh breed. 30 And the cause why Ioab and Abisai slue Abner was, that Abner had slayne their brother Asahel at Gibeon in battell.
Geneva(i) 27 And when Abner was come againe to Hebron, Ioab tooke him aside in the gate to speake with him peaceably, and smote him vnder the fift ryb, that he dyed, for the blood of Asahel his brother. 28 And when afterwarde it came to Dauids eare, he saide, I and my kingdome are giltlesse before the Lord for euer, concerning the blood of Abner the sonne of Ner. 29 Let the blood fall on the head of Ioab, and on all his fathers house, that the house of Ioab be neuer without some that haue running issues, or leper, or that leaneth on a staffe, or that doeth fall on the sworde, or that lacketh bread. 30 (So Ioab and Abishai his brother slewe Abner, because he had slaine their brother Asahel at Gibeon in battel)
Bishops(i) 27 And when Abner was come againe to Hebron, Ioab toke him asyde in the gate to speake with him peaceably, and smote him vnder the fyft ribbe, that he died for the blood of Asahel his brother 28 And when afterwarde it came to Dauids eare, he sayde: I and my kingdome are giltlesse before the Lord for euer concerning the blood of Abner the sonne of Ner 29 Let the blood fall on the head of Ioab and on all his fathers house, that the house of Ioab be neuer without one or other that hath running issues or leper, or that leaneth on a staffe, or that doth fall on the sword, or that lacketh bread 30 (So Ioab & Abisai his brother slue Abner, because he had slayne their brother Asahel at Gibeon in battell.
DouayRheims(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to the middle of the gate, to speak to him treacherously: and he stabbed him there in the groin, and he died, in revenge of the blood of Asael his brother. 28 And when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner: 29 And may it come upon the head of Joab, and upon all his father's house: and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue of seed, or that is a leper, or that holdeth the distaff, or that falleth by the sword, or that wanteth bread. 30 So Joab and Abisai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asael at Gabaon in the battle.
KJV(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. 30 So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
KJV_Cambridge(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
KJV_Strongs(i)
  27 H74 And when Abner H7725 was returned [H8799]   H2275 to Hebron H3097 , Joab H5186 took him aside [H8686]   H413 in H8432   H8179 the gate H1696 to speak [H8763]   H7987 with him quietly H5221 , and smote [H8686]   H2570 him there under the fifth H4191 rib, that he died [H8799]   H1818 , for the blood H6214 of Asahel H251 his brother.
  28 H310 And afterward H1732 when David H8085 heard [H8799]   H559 it, he said [H8799]   H4467 , I and my kingdom H5355 are guiltless H3068 before the LORD H5704 for H5769 ever H1818 from the blood H74 of Abner H1121 the son H5369 of Ner:
  29 H2342 Let it rest [H8799]   H7218 on the head H3097 of Joab H1 , and on all his father's H1004 house H3772 ; and let there not fail [H8735]   H1004 from the house H3097 of Joab H2100 one that hath an issue [H8802]   H6879 , or that is a leper [H8794]   H2388 , or that leaneth [H8688]   H6418 on a staff H5307 , or that falleth [H8802]   H2719 on the sword H2638 , or that lacketh H3899 bread.
  30 H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H2026 slew [H8804]   H74 Abner H4191 , because he had slain [H8689]   H251 their brother H6214 Asahel H1391 at Gibeon H4421 in the battle.
Thomson(i) 27 And when Abenner returned to Chebron, Joab took him aside in the gate to speak to him, and watching an opportunity, smote him there in the groin, and he died, for the blood of Asael the brother of Joab. 28 And when David afterward heard, he said, Guiltless am I and my kingdom, before the Lord for ever, from the blood of Abenner, son of Ner. 29 Let it fall on the head of Joab, and on all his father's house! And may there never be wanting of the house of Joab, a person afflicted with a gonorrhea, or a leprosy, or one leaning on a staff, or falling by the sword, or lacking bread! 30 Now Joab and his brother Abessa, bore a grudge against Abenner, because he had slain their brother Asael in the battle at Gabaon.
Webster(i) 27 And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
Webster_Strongs(i)
  27 H74 And when Abner H7725 [H8799] had returned H2275 to Hebron H3097 , Joab H5186 [H8686] took him aside H413 H8432 in H8179 the gate H1696 [H8763] to speak H7987 with him quietly H5221 [H8686] , and smote H2570 him there under the fifth H4191 [H8799] rib, that he died H1818 , for the blood H6214 of Asahel H251 his brother.
  28 H310 And afterward H1732 when David H8085 [H8799] heard H559 [H8799] it, he said H4467 , I and my kingdom H5355 are guiltless H3068 before the LORD H5704 for H5769 ever H1818 from the blood H74 of Abner H1121 the son H5369 of Ner:
  29 H2342 [H8799] Let it rest H7218 on the head H3097 of Joab H1 , and on all his father's H1004 house H3772 [H8735] ; and let there never cease H1004 from the house H3097 of Joab H2100 [H8802] one that hath an issue H6879 [H8794] , or that is a leper H2388 [H8688] , or that leaneth H6418 on a staff H5307 [H8802] , or that falleth H2719 on the sword H2638 , or that lacketh H3899 bread.
  30 H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H2026 [H8804] slew H74 Abner H4191 [H8689] , because he had slain H251 their brother H6214 Asahel H1391 at Gibeon H4421 in the battle.
Brenton(i) 27 And he brought back Abenner to Chebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to speak to him, laying wait for him: and he smote him there in the loins, and he died for the blood of Asael the brother of Joab. 28 And David heard of it afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord even for ever of the blood of Abenner the son of Ner. 29 Let it fall upon the head of Joab, and upon all the house of his father; and let there not be wanting of the house of Joab one that has an issue, or a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that wants bread. 30 For Joab and Abessa his brother laid wait continually for Abenner, because he slew Asael their brother at Gabaon in the battle.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἐπέστρεψε τὸν Ἀβεννὴρ εἰς Χεβρὼν, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ἰωὰβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν, ἐνεδρεύων· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἱματι Ἀσαὴλ τοῦ ἀδελφοῦ Ἰωάβ.
28 Καὶ ἤκουσε Δαυὶδ μετὰ ταῦτα, καὶ εἶπεν, ἀθῶός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπὸ Κυρίου καὶ ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱμάτων Ἀβεννὴρ υἱοῦ Νήρ· 29 καταντησάτωσαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωὰβ καὶ ἐπὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐκλείποι ἐκ τοῦ οἴκου Ἰωὰβ γονοῤῥυὴς, καὶ λεπρὸς, καὶ κρατῶν σκυτάλης, καὶ πίπτων ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐλασσούμενος ἄρτοις. 30 Ἰωὰβ δὲ καὶ Ἀβεσσὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διαπαρετηροῦντο τὸν Ἀβεννὴρ, ἀνθʼ ὧν ἐθανάτωσε τὸν Ἀσαὴλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαὼν, ἐν τῷ πολέμῳ.
Leeser(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him in private; and he smote him there under the fifth rib, and he died, for the blood of ‘Asahel his brother. 28 And when David heard it afterward, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner: 29 May it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and may there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a crutch, or that falleth by the sword, or that lacketh bread. 30 But Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother ‘Asahel at Gib’on in the battle.
YLT(i) 27 And Abner turneth back to Hebron, and Joab turneth him aside unto the midst of the gate to speak with him quietly, and smiteth him there in the fifth rib —and he dieth—for the blood of Asahel his brother. 28 And David heareth afterwards and saith, `Acquitted am I, and my kingdom, by Jehovah, unto the age, from the blood of Abner son of Ner; 29 it doth stay on the head of Joab, and on all the house of his father, and there is not cut off from the house of Joab one having an issue, and leprous, and laying hold on a staff, and falling by a sword, and lacking bread.' 30 And Joab and Abishai his brother slew Abner because that he put to death Asahel their brother, in Gibeon, in battle.
JuliaSmith(i) 27 And Abner will turn back to Hebron, and Joab will turn him away to the midst of the gate to speak with him in quiet, and he will strike him there in the belly, and he will die for the blood of Asahel his brother. 28 And David will hear from after this, and he will say, I am innocent, and my kingdom, with Jehovah even forever, from the bloods of Abner son of Ner. 29 It will stay upon the head of Joab and to all the house of his father; and there shall not be cut off from the house of Joab, him flowing, and the leprous, and him holding fast upon a staff, and him falling upon a sword, and him diminished in bread. 30 And Joab and Abishai his brother killed Abner because be slew Asahel their brother in Gibeon in war.
Darby(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterwards David heard [it], and he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 let it fall on the head of Joab, and on all his father`s house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that lacks bread! 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
ERV(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 let it fall upon the head of Joab, and upon all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
ASV(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner: 29 let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
ASV_Strongs(i)
  27 H74 And when Abner H7725 was returned H2275 to Hebron, H3097 Joab H5186 took him aside H413 into the midst H8179 of the gate H1696 to speak H7987 with him quietly, H5221 and smote H2570 him there in the body, H4191 so that he died, H1818 for the blood H6214 of Asahel H251 his brother.
  28 H310 And afterward, H1732 when David H8085 heard H559 it, he said, H4467 I and my kingdom H5355 are guiltless H3068 before Jehovah H5704 for H5769 ever H1818 of the blood H74 of Abner H1121 the son H5369 of Ner:
  29 H2342 let it fall H7218 upon the head H3097 of Joab, H1 and upon all his father's H1004 house; H3772 and let there not fail H1004 from the house H3097 of Joab H2100 one that hath an issue, H6879 or that is a leper, H2388 or that leaneth H6418 on a staff, H5307 or that falleth H2719 by the sword, H2638 or that lacketh H3899 bread.
  30 H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H2026 slew H74 Abner, H4191 because he had killed H251 their brother H6214 Asahel H1391 at Gibeon H4421 in the battle.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the groin, that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said: 'I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner; 29 let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.' 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
Rotherham(i) 27 So Abner returned to Hebron, and Joab took him aside into the midst of the gate, to speak with him quietly,––and then smote him there, in the belly, that he died, for the blood of Asahel the brother of Joab. 28 And, when David heard of it, after that, he said––Guiltless, am I and my kingdom before Yahweh, unto times age–abiding,––of the blood of Abner son of Ner. 29 Let it be hurled upon the head of Joab, and against all his father’s house,––and let there not fail from the house of Joab––one that hath an issue, or a leper, or one that leaneth on a crutch, or that falleth by the sword, or that lacketh bread. 30 Thus, Joab and Abishai his brother, slew Abner,––because he had caused the death of Asahel their brother, in Gibeon, in the battle.
CLV(i) 27 And Abner turns back to Hebron, and Joab turns him aside unto the midst of the gate to speak with him quietly, and smites him there in the fifth [rib] --and he dies--for the blood of Asahel his brother. 28 And David hears afterwards and said, `Acquitted [am] I, and my kingdom, by Yahweh, unto the eon, from the blood of Abner son of Ner;" 29 it does stay on the head of Joab, and on all the house of his father, and there is not cut off from the house of Joab one having an issue, and leprous, and laying hold on a staff, and falling by a sword, and lacking bread.. 30 And Joab and Abishai his brother slew Abner because that he put to death Asahel their brother, in Gibeon, in battle.
BBE(i) 27 And when Abner was back in Hebron, Joab took him on one side by the doorway of the town to have a word with him quietly, and there he gave him a wound in the stomach, causing his death in payment for the death of his brother Asahel. 28 And when David had word of it he said, May I and my kingdom be clear for ever in the eyes of the Lord from the blood of Abner, the son of Ner: 29 May it come on the head of Joab and all his father's family: among the men of Joab's family may there ever be some who are diseased or lepers, or who do the work of women, or are put to the sword, or are wasted from need of food! 30 So Joab and Abishai his brother put Abner to death, because he had put to death their brother Asahel in the fight at Gibeon.
MKJV(i) 27 And Abner returned to Hebron. And Joab took him aside in the gate to speak with him privately. And he struck him there in the belly, and he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward David heard, and said, My kingdom and I are guiltless before Jehovah forever from the blood of Abner the son of Ner. 29 Let it whirl about the head of Joab, and on all his father's house. And let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls on the sword, or who lacks bread. 30 And Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
LITV(i) 27 And Abner returned to Hebron. And Joab turned him aside into the middle of the gate, to speak with him privately. And he struck him in the belly there, and he died, because of the blood of his brother Asahel. 28 And afterward David heard, and said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah forever from the blood of Abner the son of Her. 29 May it whirl about the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or who falls by the sword, or that lacks bread! 30 And Joab and his brother Abishai killed Abner because he had killed their brother Asahel in Gibeon, in battle.
ECB(i) 27 And Abi Ner returns to Hebron and Yah Ab turns him aside midst the portal to word with him serenely; and smites him under the fifth, so that he dies for the blood of Asa El his brother. 28 And afterward, David hears, and he says, I and my sovereigndom are eternally innocent at the face of Yah Veh from the blood of Abi Ner the son of Ner: 29 it awaits on the head of Yah Ab and on all the house of his father; that there not be cut off from the house of Yah Ab one who flows or is a leper or who holds a crutch or who falls on the sword or who lacks bread. 30 And Yah Ab and Abi Shai his brother slaughter Abi Ner, because he deathified their brother Asa El at Gibon in the war.
ACV(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before LORD forever of the blood of Abner the son of Ner. 29 Let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house. And let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread. 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
WEB(i) 27 When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 Afterward, when David heard it, he said, “I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner. 29 Let it fall on the head of Joab, and on all his father’s house. Let there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.” 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
WEB_Strongs(i)
  27 H74 When Abner H7725 was returned H2275 to Hebron, H3097 Joab H5186 took him aside H413 into the midst H8179 of the gate H1696 to speak H7987 with him quietly, H5221 and struck H2570 him there in the body, H4191 so that he died, H1818 for the blood H6214 of Asahel H251 his brother.
  28 H310 Afterward, H1732 when David H8085 heard H559 it, he said, H4467 "I and my kingdom H5355 are guiltless H3068 before Yahweh H5704   H5769 forever H1818 of the blood H74 of Abner H1121 the son H5369 of Ner.
  29 H2342 Let it fall H7218 on the head H3097 of Joab, H1 and on all his father's H1004 house. H3772 Let there not fail H1004 from the house H3097 of Joab H2100 one who has an issue, H6879 or who is a leper, H2388 or who leans H6418 on a staff, H5307 or who falls H2719 by the sword, H2638 or who lacks H3899 bread."
  30 H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H2026 killed H74 Abner, H2026 because he had killed H251 their brother H6214 Asahel H1391 at Gibeon H4421 in the battle.
NHEB(i) 27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the abdomen, so that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 Afterward, when David heard it, he said, "I and my kingdom are guiltless before the LORD now and forever of the blood of Abner the son of Ner. 29 May it whirl over the head of Joab, and on all his father's house. Let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread." 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
AKJV(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls on the sword, or that lacks bread. 30 So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
AKJV_Strongs(i)
  27 H74 And when Abner H7725 was returned H2275 to Hebron, H3097 Joab H5186 took him aside H8179 in the gate H1696 to speak H7987 with him quietly, H5221 and smote H8033 him there H2570 under the fifth H4191 rib, that he died, H1818 for the blood H6214 of Asahel H251 his brother.
  28 H310 And afterward H3651 H1732 when David H8085 heard H559 it, he said, H4467 I and my kingdom H5355 are guiltless H5973 before H3068 the LORD H5769 for ever H1818 from the blood H74 of Abner H1121 the son H5369 of Ner:
  29 H2342 Let it rest H5921 on H7218 the head H3097 of Joab, H413 and on H3605 all H1 his father’s H1004 house; H3772 and let there not fail H1004 from the house H3097 of Joab H2100 one that has an issue, H6879 or that is a leper, H2388 or that leans H6418 on a staff, H5307 or that falls H2719 on the sword, H2638 or that lacks H3899 bread.
  30 H3097 So Joab, H52 and Abishai H251 his brother H2026 slew H74 Abner, H5921 because H834 H4191 he had slain H251 their brother H6214 Asahel H1391 at Gibeon H4421 in the battle.
KJ2000(i) 27 And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and struck him there under the fifth rib, so that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD forever from the blood of Abner the son of Ner: 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls on the sword, or that lacks bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
UKJV(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and stroke him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls on the sword, or that lacks bread. 30 So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
CKJV_Strongs(i)
  27 H74 And when Abner H7725 was returned H2275 to Hebron, H3097 Joab H5186 took him aside H413 in H8179 the gate H1696 to speak H7987 with him quietly, H5221 and struck H2570 him there under the fifth H4191 rib, that he died, H1818 for the blood H6214 of Asahel H251 his brother.
  28 H310 And afterward H1732 when David H8085 heard H559 it, he said, H4467 I and my kingdom H5355 are guiltless H3068 before the Lord H5704 for H5769 ever H1818 from the blood H74 of Abner H1121 the son H5369 of Ner:
  29 H2342 Let it rest H7218 on the head H3097 of Joab, H1 and on all his father's H1004 house; H3772 and let there not fail H1004 from the house H3097 of Joab H2100 one that has an issue, H6879 or that is a leper, H2388 or that leans H6418 on a staff, H5307 or that falls H2719 on the sword, H2638 or that lacks H3899 bread.
  30 H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H2026 killed H74 Abner, H4191 because he had slain H251 their brother H6214 Asahel H1391 at Gibeon H4421 in the battle.
EJ2000(i) 27 And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly and smote him there under the fifth rib that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner, the son of Ner. 29 Let it rest on the head of Joab and on all his father’s house and let there not fail from the house of Joab one that has an issue or that is a leper or that leans on a staff or that dies by the sword or that lacks bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
CAB(i) 27 And he brought back Abner to Hebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to speak to him, laying wait for him; and he stabbed him there in the loins, and he died for the blood of Asahel the brother of Joab. 28 And David heard of it afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord, even forever, of the blood of Abner the son of Ner. 29 Let it fall upon the head of Joab, and upon all the house of his father; and let there not be wanting of the house of Joab one that has an issue, or a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that wants bread. 30 For Joab and Abishai his brother laid wait continually for Abner, because he slew Asahel their brother at Gibeon in the battle.
LXX2012(i) 27 And he brought back Abenner to Chebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to speak to him, laying wait for him: and he struck him there in the loins, and he died for the blood of Asael the brother of Joab. 28 And David heard [of it] afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord even for ever of the blood of Abenner the son of Ner. 29 Let it fall upon the head of Joab, and upon all the house of his father; and let there not be lacking of the house of Joab one that has an issue, or a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that wants bread. 30 For Joab and Abessa his brother laid wait continually for Abenner, because he killed Asael their brother at Gabaon in the battle.
NSB(i) 27 Abner arrived in Hebron. Joab took him aside at the gate, as though he wanted to speak privately with him. There he stabbed him in the stomach. So Abner was murdered because he had killed Joab’s brother Asahel. 28 When David heard the news, he said: »Jehovah knows that my subjects and I are completely innocent of the murder of Abner. 29 »Let the punishment for it fall on Joab and all his family! In every generation may there be some man in his family who has gonorrhea or a dreaded skin disease or is fit only to do a woman’s work or is killed in battle or does not have enough to eat!« 30 Joab and his brother Abishai took revenge and murdered Abner for killing their brother Asahel in the battle at Gibeon.
ISV(i) 27 When Abner returned to Hebron, Joab brought him aside within the gateway to talk to him alone and then stabbed him in the abdomen. So he died for shedding the blood of Joab’s brother Asahel.
28 Later on, David found out about it and proclaimed, “Let me and my kingdom remain guiltless forever in the LORD’s presence for the death of Ner’s son Abner. 29 May judgment rest on Joab’s head and on his father’s entire household. May Joab’s dynasty never be without one who has a discharge, who is a leper, who walks with a cane, who commits suicide, or who lacks food!” 30 He said this because Joab and his brother Abishai murdered Abner after he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.
LEB(i) 27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside to the middle of the gate to speak with him in private. Then he struck him in the stomach there and he died, for he had shed the blood of Asahel his brother.* 28 When David heard this afterwards, he said: "I and my kingdom are innocent before Yahweh* forever for the blood of Abner the son of Ner. 29 May the blood come down on the head of Joab and all the house of his father. May the house of Joab never lack* one with a bodily discharge or one with leprosy or one who grasps the distaff or one who falls by the sword or one who is lacking food." 30 So Joab and Abishai, his brother, killed Abner because he had killed Asahel, their brother, at Gibeon in the battle.
BSB(i) 27 When Abner returned to Hebron, Joab pulled him aside into the gateway, as if to speak to him privately, and there Joab stabbed him in the stomach. So Abner died on account of the blood of Joab’s brother Asahel. 28 Afterward, David heard about this and said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner. 29 May it whirl over the heads of Joab and the entire house of his father, and may the house of Joab never be without one having a discharge or skin disease, or one who leans on a staff or falls by the sword or lacks food.” 30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
MSB(i) 27 When Abner returned to Hebron, Joab pulled him aside into the gateway, as if to speak to him privately, and there Joab stabbed him in the stomach. So Abner died on account of the blood of Joab’s brother Asahel. 28 Afterward, David heard about this and said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner. 29 May it whirl over the heads of Joab and the entire house of his father, and may the house of Joab never be without one having a discharge or skin disease, or one who leans on a staff or falls by the sword or lacks food.” 30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
MLV(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly and killed* him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah until everlasting of the blood of Abner the son of Ner. 29 Let it fall upon the head of Joab and upon all his father's house. And let there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread. 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
VIN(i) 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 When David heard this afterwards, he said: "I and my kingdom are innocent before the LORD forever for the blood of Abner the son of Ner. 29 Let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house. And let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread. 30 And Joab and his brother Abishai killed Abner because he had killed their brother Asahel in Gibeon, in battle.
Luther1545(i) 27 Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führete ihn Joab mitten unter das Tor, daß er heimlich mit ihm redete; und stach ihn daselbst in den Wanst, daß er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen. 28 Da das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein Königreich vor dem HERRN ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners. 29 Es falle aber auf den Kopf Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus; und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durch das Schwert falle und an Brot mangele. 30 Also erwürgeten Joab und sein Bruder Abisai Abner, darum daß er ihren Bruder Asahel getötet hatte im Streit zu Gibeon.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H74 Als nun Abner H7725 wieder H2275 gen Hebron H3097 kam, führete ihn Joab H8432 mitten H8179 unter das Tor H5221 , daß er H7987 heimlich H1696 mit ihm redete H4191 ; und stach ihn daselbst in den Wanst, daß er starb H251 , um seines Bruders H6214 Asahel H1818 Bluts willen.
  28 H310 Da H1732 das David H8085 hernach erfuhr H559 , sprach H5355 er: Ich bin unschuldig H4467 und mein Königreich H3068 vor dem HErrn H5704 ewiglich H74 an dem Blute Abners H1121 , des Sohnes H5369 Ners .
  29 H2342 Es falle H7218 aber auf den Kopf H3097 Joabs H1 und auf seines Vaters H1004 ganzes Haus H1004 ; und müsse nicht aufhören im Hause H3097 Joabs H2100 , der einen Eiterfluß H6879 und Aussatz H6418 habe und am Stabe H2388 gehe H3772 und durch das H2719 Schwert H5307 falle H3899 und an Brot mangele.
  30 H3097 Also erwürgeten Joab H251 und sein Bruder H52 Abisai H74 Abner H251 , darum daß er ihren Bruder H6214 Asahel H4191 getötet H2026 hatte H4421 im Streit H1391 zu Gibeon .
Luther1912(i) 27 Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab mitten unter das Tor, daß er heimlich mit ihm redete, und stach ihn daselbst in den Bauch, daß er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen. 28 Da das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein Königreich vor dem HERRN ewiglich an dem Blut Abners, des Sohnes Ners; 29 es falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe. 30 Also erwürgten Joab und Abisai Abner, darum daß er ihren Bruder Asahel getötet hatte im Streit zu Gibeon.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H74 Als nun Abner H7725 wieder H2275 gen Hebron H7725 kam H5186 , führte H3097 ihn Joab H413 H8432 mitten H8179 unter das Tor H7987 , daß er heimlich H1696 mit ihm redete H5221 , und stach H2570 ihn daselbst in den Bauch H4191 , daß er starb H251 , um seines Bruders H6214 Asahel H1818 Bluts willen.
  28 H1732 Da das David H310 hernach H8085 erfuhr H559 , sprach H5355 er: Ich bin unschuldig H4467 und mein Königreich H3068 vor H5704 dem HERRN H5769 ewiglich H1818 an dem Blut H74 Abners H1121 , des Sohnes H5369 Ners;
  29 H2342 es falle H7218 aber auf das Haupt H3097 Joabs H1 und auf seines Vaters H1004 ganzes Haus H3772 , und müsse nicht aufhören H1004 im Hause H3097 Joabs H2100 , der einen Eiterfluß H6879 und Aussatz H6418 habe und am Stabe H2388 gehe H2719 und durchs Schwert H5307 falle H3899 und an Brot H2638 Mangel habe.
  30 H2026 Also erwürgten H3097 Joab H251 und sein Bruder H52 Abisai H74 Abner H251 , darum daß er ihren Bruder H6214 Asahel H4191 getötet H4421 hatte im Streit H1391 zu Gibeon .
ELB1871(i) 27 Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn daselbst in den Bauch, daß er starb - wegen des Blutes seines Bruders Asael. 28 Und David hörte es hernach und sprach: Schuldlos bin ich und mein Königreich vor Jehova ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners! 29 Es komme über das Haupt Joabs und über das ganze Haus seines Vaters; und nie soll im Hause Joabs fehlen der Flüssige und der Aussätzige und der sich am Stabe stützt und der durchs Schwert fällt und dem es an Brot mangelt! - 30 So haben Joab und Abisai, sein Bruder, Abner ermordet, weil er ihren Bruder Asael zu Gibeon im Streit getötet hatte.
ELB1905(i) 27 Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn daselbst in den Bauch, daß er starb, wegen des Blutes seines Bruders Asael. 28 Und David hörte es hernach und sprach: Schuldlos bin ich und mein Königreich vor Jahwe ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners! 29 Es komme Eig. es breche herein über das Haupt Joabs und über das ganze Haus seines Vaters; und nie soll im Hause Joabs fehlen der Flüssige und der Aussätzige und der sich am Stabe stützt und der durchs Schwert fällt und dem es an Brot mangelt! 30 So haben Joab und Abisai, sein Bruder, Abner ermordet, weil er ihren Bruder Asael zu Gibeon im Streit getötet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H74 Als nun Abner H2275 nach Hebron H5186 zurückkam, führte H3097 ihn Joab H8432 beiseite in H8179 das Tor H7725 , um H1696 in der Stille mit ihm zu reden H6214 ; und H5221 er schlug H2570 ihn daselbst in den Bauch H4191 , daß er starb H1818 -wegen des Blutes H251 seines Bruders Asael.
  28 H310 Und H1732 David H8085 hörte H559 es hernach und sprach H5769 : Schuldlos bin ich H4467 und mein Königreich H3068 vor Jehova H5704 ewiglich H74 an dem Blute Abners H1121 , des Sohnes H5369 Ners!
  29 H7218 Es komme über das Haupt H3097 Joabs H1004 und über das ganze Haus H1 seines Vaters H3772 ; und nie soll H1004 im Hause H3097 Joabs H6879 fehlen der Flüssige und der Aussätzige H2388 und der sich H6418 am Stabe H2719 stützt und der durchs Schwert H5307 fällt H3899 und dem es an Brot mangelt! -
  30 H3097 So haben Joab H6214 und H52 Abisai H251 , sein Bruder H74 , Abner H251 ermordet, weil er ihren Bruder H1391 Asael zu Gibeon H4421 im Streit H4191 getötet H2026 hatte .
DSV(i) 27 Als nu Abner weder te Hebron kwam, zo leidde Joab hem ter zijde af in het midden der poort, om in de stilte met hem te spreken; en hij sloeg hem aldaar aan de vijfde rib, dat hij stierf, om des bloeds wil van zijn broeder Asahel. 28 Als David dat daarna hoorde, zo zeide hij: Ik ben onschuldig, en mijn koninkrijk, bij den HEERE, tot in eeuwigheid, van het bloed van Abner, den zoon van Ner. 29 Het blijve op het hoofd van Joab, en op het ganse huis zijns vaders; en er worde van het huis van Joab niet afgesneden, die een vloed hebbe, en melaats zij, en zich aan den stok houde, en door het zwaard valle, en broodsgebrek hebbe! 30 Alzo hebben Joab en zijn broeder Abisai Abner doodgeslagen, omdat hij hun broeder Asahel te Gibeon in den strijd gedood had.
DSV_Strongs(i)
  27 H74 Als nu Abner H7725 H0 weder H2275 te Hebron H7725 H8799 kwam H5186 H0 , zo leidde H3097 Joab H5186 H8686 hem ter zijde af H413 in H8432 het midden H8179 der poort H7987 , om in de stilte H854 met H1696 H8763 hem te spreken H5221 H8686 ; en hij sloeg H8033 hem aldaar H2570 aan de vijfde H4191 H8799 rib, dat hij stierf H1818 , om des bloeds H251 wil van zijn broeder H6214 Asahel.
  28 H1732 Als David H310 H4480 H3651 dat daarna H8085 H8799 hoorde H559 H8799 , zo zeide hij H595 : Ik H5355 ben onschuldig H4467 , en mijn koninkrijk H4480 H5973 , bij H3068 den HEERE H5704 , tot in H5769 eeuwigheid H4480 , van H1818 het bloed H74 van Abner H1121 , den zoon H5369 van Ner.
  29 H2342 H8799 Het blijve H521 op H7218 het hoofd H3097 van Joab H413 , en op H3605 het ganse H1004 huis H1 zijns vaders H4480 ; en er worde van H1004 het huis H3097 van Joab H408 niet H3772 H8735 afgesneden H2100 H8802 , die een vloed hebbe H6879 H8794 , en melaats zij H6418 , en zich aan den stok H2388 H8688 houde H2719 , en door het zwaard H5307 H8802 valle H2638 H3899 , en broodsgebrek hebbe!
  30 H3097 Alzo hebben Joab H251 en zijn broeder H52 Abisai H74 Abner H2026 H8804 doodgeslagen H5921 H834 , omdat H251 hij hun broeder H6214 Asahel H1391 te Gibeon H4421 in den strijd H4191 H8689 gedood had.
Giguet(i) 27 Abner revint donc à Hébron. Or, Joab le conduisit traîtreusement à l’écart près de la porte, sous prétexte de lui parler, et il le frappa au ventre; et Abner mourut en expiation du sang d’Asaël, frère de Joab. 28 David ne tarda pas à l’apprendre, et il s’écria: Je suis innocent, et mon royaume est innocent à toujours, devant le Seigneur, du sang d’Abner, fils de Ner. 29 Qu’il retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père; qu’il y ait toujours en sa famille des malsains, des lépreux, des infirmes s’appuyant sur un bâton, des hommes périssant par l’épée, et d’autres manquant de pain. 30 Or, Joab et son frère Abessa avaient constamment épié Abner, parce qu’en Gabaon, pendant la bataille, il avait tué leur frère Asaël.
DarbyFR(i) 27 Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu'il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël. 28 Et David l'apprit plus tard, et il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner: 29 qu'il tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain. 30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
Martin(i) 27 Abner donc étant retourné à Hébron, Joab le tira à part au dedans de la porte pour lui parler en secret; et il le frappa là à la cinquième côte, et ainsi Abner mourut à cause du sang de Hasaël frère de Joab. 28 Et David ayant appris ce qui était arrivé, dit : Je suis innocent, moi et mon Royaume, devant l'Eternel à jamais, du sang d'Abner fils de Ner. 29 Que ce sang s'arrête sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou ayant la lèpre, ou s'appuyant sur un bâton, ou tombant par l'épée, ou ayant disette de pain. 30 Ainsi Joab et Abisaï son frère tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Hasaël leur frère près de Gabaon en la bataille.
Segond(i) 27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère. 28 David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Eternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi. 29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! 30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
Segond_Strongs(i)
  27 H74 Lorsque Abner H7725 fut de retour H8799   H2275 à Hébron H3097 , Joab H5186 le tira à l’écart H8686   H413 au milieu H8432   H8179 de la porte H1696 , comme pour lui parler H8763   H7987 en secret H5221 , et là il le frappa H8686   H2570 au ventre H4191 et le tua H8799   H1818 , pour venger la mort H6214 d’Asaël H251 , son frère.
  28 H1732 David H8085 l’apprit H8799   H310 ensuite H559 , et il dit H8799   H5704  : Je suis à jamais H5769   H5355 innocent H3068 , devant l’Eternel H1818 , du sang H74 d’Abner H1121 , fils H5369 de Ner H4467 , et mon royaume l’est aussi.
  29 H2342 Que ce sang retombe H8799   H7218 sur Joab H3097   H1004 et sur toute la maison H1 de son père H3772  ! Qu’il y ait toujours H8735   H1004 quelqu’un dans la maison H3097 de Joab H2100 , qui soit atteint d’un flux H8802   H6879 ou de la lèpre H8794   H2388 , ou qui s’appuie H8688   H6418 sur un bâton H5307 , ou qui tombe H8802   H2719 par l’épée H2638 , ou qui manque H3899 de pain !
  30 H3097 Ainsi Joab H52 et Abischaï H251 , son frère H2026 , tuèrent H8804   H74 Abner H4191 , parce qu’il avait donné la mort H8689   H6214 à Asaël H251 , leur frère H1391 , à Gabaon H4421 , dans la bataille.
SE(i) 27 Y cuando Abner volvió a Hebrón, lo apartó Joab al medio de la puerta, hablando con él blandamente, y allí le hirió por la quinta costilla, a causa de la muerte de Asael su hermano, y murió. 28 Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, por el SEÑOR, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner. 29 Caiga sobre la cabeza de Joab, y sobre toda la casa de su padre; que nunca falte de la casa de Joab quien padezca flujo, ni leproso, ni quien ande con báculo, ni quien muera a cuchillo, ni quien tenga falta de pan. 30 Joab, pues, y Abisai su hermano mataron a Abner, porque él había muerto a Asael, hermano de ellos en la batalla de Gabaón.
ReinaValera(i) 27 Y como Abner volvió á Hebrón, apartólo Joab al medio de la puerta, hablando con él blandamente, y allí le hirió por la quinta costilla, á causa de la muerte de Asael su hermano, y murió. 28 Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, por Jehová, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner. 29 Caiga sobre la cabeza de Joab, y sobre toda la casa de su padre; que nunca falte de la casa de Joab quien padezca flujo, ni leproso, ni quien ande con báculo, ni quien muera á cuchillo, ni quien tenga falta de pan. 30 Joab pues y Abisai su hermano mataron á Abner, porque él había muerto á Asael, hermano de ellos en la batalla de Gabaón.
JBS(i) 27 Y cuando Abner volvió a Hebrón, lo apartó Joab al medio de la puerta, hablando con él blandamente, y allí le hirió por la quinta costilla, a causa de la muerte de Asael su hermano, y murió. 28 Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, ante el SEÑOR, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner. 29 Caiga sobre la cabeza de Joab, y sobre toda la casa de su padre; que nunca falte de la casa de Joab quien padezca flujo, ni leproso, ni quien ande con báculo, ni quien muera a espada, ni quien tenga falta de pan. 30 Joab, pues, y Abisai su hermano mataron a Abner, porque él había dado muerte a Asael, hermano de ellos en la batalla de Gabaón.
Albanian(i) 27 Kur Abneri u kthye në Hebron, Joabi e mori mënjanë në mes të portës, gjoja për t'i folur fshehtazi, dhe këtu e goditi në bark dhe e vrau për të marrë hakun e gjakut të Asahelit, vëllait të tij. 28 Më vonë Davidi e mësoi këtë ngjarje dhe tha: "Unë dhe mbretëria ime jemi përjetë të pafajshëm përpara Zotit për gjakun e Abnerit, birit të Nerit. 29 Ky gjak rëntë mbi kryet e Joabit dhe mbi tërë shtëpinë e atit të tij; mos iu ndafshin kurrë shtëpisë së Joabit ata që vuajnë nga fluksi apo nga lebra, ata që duhet të mbështeten me shkop, që vdesin nga shpata o që janë pa bukë!". 30 Kështu Joabi dhe Abishai, vëllai i tij, vranë Abnerin, sepse ky kishte vrarë Asahelin, vëllanë e tyre në Gabaon gjatë betejës.
RST(i) 27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова. 28 И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; 29 пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе. 30 Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.
Arabic(i) 27 ولما رجع ابنير الى حبرون مال به يوآب الى وسط الباب ليكلمه سرّا وضربه هناك في بطنه فمات بدم عسائيل اخيه. 28 فسمع داود بعد ذلك فقال اني بريء انا ومملكتي لدى الرب الى الابد من دم ابنير بن نير. 29 فليحل على راس يوآب وعلى كل بيت ابيه ولا ينقطع من بيت يوآب ذو سيل وابرص وعاكز على العكازة وساقط بالسيف ومحتاج الخبز. 30 فقتل يوآب وابيشاي اخوه ابنير لانه قتل عسائيل اخاهما في جبعون في الحرب
Bulgarian(i) 27 И когато Авенир се върна в Хеврон, Йоав го отведе настрани в портата, за да му говори тайно, и там го удари в корема и той умря заради кръвта на брат му Асаил. 28 А след това Давид чу и каза: Аз и царството ми сме невинни до века пред ГОСПОДА за кръвта на Авенир, сина на Нир! 29 Нека тя дойде на главата на Йоав и на целия му бащин дом и нека не липсва от дома на Йоав такъв, който има семетечение или е прокажен, или се подпира на тояга, или пада от меч, или е лишен от хляб. 30 Така Йоав и брат му Ависей убиха Авенир, защото беше убил брат им Асаил в битката при Гаваон.
Croatian(i) 27 Kad se Abner vratio u Hebron, odvede ga Joab u stranu iza vrata, kao da želi s njim nesmetano govoriti, i ondje ga smrtno rani u slabine da se osveti za krv svoga brata Asahela. 28 Kad je David to poslije čuo, reče: "Ja i moje kraljevstvo nevini smo pred Jahvom dovijeka za krv Abnera, sina Nerova. 29 Neka padne na Joabovu glavu i na sav njegov očinski dom! Nikad ne ponestalo u Joabovu domu ljudi bolesnih od gnojenja ili od gube, ljudi koji se laćaju vretena ili padaju od mača, ljudi koji nemaju kruha!" - 30 Joab i njegov brat Abišaj ubili su Abnera jer je on pogubio njihova brata Asahela u boju kod Gibeona. -
BKR(i) 27 A když se navrátil Abner do Hebronu, uvedl ho Joáb do prostřed brány, aby s ním mluvil tiše. I udeřil ho v páté žebro, a umřel pro krev Azaele bratra jeho. 28 To když potom David uslyšel, řekl: Čist jsem já i království mé před Hospodinem až na věky od krve Abnera syna Nerova. 29 Nechať přijde na hlavu Joábovu i na všecken dům otce jeho, a nechť není prázden dům Joábův toho, jenž by trpěl tok, aneb malomocného a na hůl se podpírajícího, aneb padajícího od meče a nemajícího chleba. 30 A tak Joáb a Abizai bratr jeho zamordovali Abnera, proto že byl zabil Azaele bratra jejich v Gabaon v bitvě.
Danish(i) 27 Der Abner kom tilbage til Hebron, da ledte Joab ham til Side midt i Porten for at tale med ham i Stilhed og stak ham der i Underlivet, saa at han døde, for hans Broder Asaels Blods Skyld. 28 Der David siden hørte det, da sagde han: Jeg og mit Rige er uskyldig for HERREN evindeligt i Abners, Ners Søns, Blod. 29 Det skal blive paa Joabs Hoved og paa hele hans Faders Hus, og Joabs Hus skal aldrig være fri for den, som har Flod og er spedalsk, og som holder sig ved Stav, og som falder ved Sværdet og har Mangel paa Brød. 30 Thi Joab og hans Broder Abisaj havde slaget Abner ihjel, fordi han slog Asael, deres Broder, ihjel ved Gibeon i Krigen.
CUV(i) 27 押 尼 珥 回 到 希 伯 崙 , 約 押 領 他 到 城 門 的 甕 洞 , 假 作 要 與 他 說 機 密 話 , 就 在 那 裡 刺 透 他 的 肚 腹 , 他 便 死 了 。 這 是 報 殺 他 兄 弟 亞 撒 黑 的 仇 。 28 大 衛 聽 見 了 , 就 說 : 流 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 的 血 , 這 罪 在 耶 和 華 面 前 必 永 不 歸 我 和 我 的 國 。 29 願 流 他 血 的 罪 歸 到 約 押 頭 上 和 他 父 的 全 家 ; 又 願 約 押 家 不 斷 有 患 漏 症 的 , 長 大 痲 瘋 的 , 架 柺 而 行 的 , 被 刀 殺 死 的 , 缺 乏 飲 食 的 。 30 約 押 和 他 兄 弟 亞 比 篩 殺 了 押 尼 珥 , 是 因 押 尼 珥 在 基 遍 爭 戰 的 時 候 殺 了 他 們 的 兄 弟 亞 撒 黑 。
CUV_Strongs(i)
  27 H74 押尼珥 H7725 回到 H2275 希伯崙 H3097 ,約押 H5186 H413 他到 H8179 城門 H1696 的甕洞,假作要與他說 H5221 機密話,就在那裡刺透 H2570 他的肚腹 H4191 ,他便死了 H251 。這是報殺他兄弟 H6214 亞撒黑的仇。
  28 H1732 大衛 H8085 聽見了 H559 ,就說 H5369 :流尼珥 H1121 的兒子 H74 押尼珥 H1818 的血 H3068 ,這罪在耶和華 H5704 H5769 面前必永 H4467 不歸我和我的國。
  29 H2342 願流他血的罪歸到 H3097 約押 H7218 頭上 H1 和他父 H1004 的全家 H3097 ;又願約押 H1004 H3772 不斷有 H2100 患漏症 H6879 的,長大痲瘋 H2388 的,架 H6418 H2719 而行的,被刀 H5307 殺死 H2638 的,缺乏 H3899 飲食的。
  30 H3097 約押 H251 和他兄弟 H52 亞比篩 H2026 殺了 H74 押尼珥 H1391 ,是因押尼珥在基遍 H4421 爭戰 H4191 的時候殺了 H251 他們的兄弟 H6214 亞撒黑。
CUVS(i) 27 押 尼 珥 回 到 希 伯 崙 , 约 押 领 他 到 城 门 的 瓮 洞 , 假 作 要 与 他 说 机 密 话 , 就 在 那 里 刺 透 他 的 肚 腹 , 他 便 死 了 。 这 是 报 杀 他 兄 弟 亚 撒 黑 的 仇 。 28 大 卫 听 见 了 , 就 说 : 流 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 的 血 , 这 罪 在 耶 和 华 面 前 必 永 不 归 我 和 我 的 国 。 29 愿 流 他 血 的 罪 归 到 约 押 头 上 和 他 父 的 全 家 ; 又 愿 约 押 家 不 断 冇 患 漏 症 的 , 长 大 痲 疯 的 , 架 柺 而 行 的 , 被 刀 杀 死 的 , 缺 乏 饮 食 的 。 30 约 押 和 他 兄 弟 亚 比 筛 杀 了 押 尼 珥 , 是 因 押 尼 珥 在 基 遍 争 战 的 时 候 杀 了 他 们 的 兄 弟 亚 撒 黑 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H74 押尼珥 H7725 回到 H2275 希伯崙 H3097 ,约押 H5186 H413 他到 H8179 城门 H1696 的瓮洞,假作要与他说 H5221 机密话,就在那里刺透 H2570 他的肚腹 H4191 ,他便死了 H251 。这是报杀他兄弟 H6214 亚撒黑的仇。
  28 H1732 大卫 H8085 听见了 H559 ,就说 H5369 :流尼珥 H1121 的儿子 H74 押尼珥 H1818 的血 H3068 ,这罪在耶和华 H5704 H5769 面前必永 H4467 不归我和我的国。
  29 H2342 愿流他血的罪归到 H3097 约押 H7218 头上 H1 和他父 H1004 的全家 H3097 ;又愿约押 H1004 H3772 不断有 H2100 患漏症 H6879 的,长大痲疯 H2388 的,架 H6418 H2719 而行的,被刀 H5307 杀死 H2638 的,缺乏 H3899 饮食的。
  30 H3097 约押 H251 和他兄弟 H52 亚比筛 H2026 杀了 H74 押尼珥 H1391 ,是因押尼珥在基遍 H4421 争战 H4191 的时候杀了 H251 他们的兄弟 H6214 亚撒黑。
Esperanto(i) 27 Kiam Abner revenis HXebronon, Joab kondukis lin en la mezon de la pordego, por paroli kun li sekrete, kaj frapis lin tie en la ventron; kaj li mortis, pro la sango de lia frato Asahel. 28 Kiam David poste auxdis pri tio, li diris:Senkulpa estas mi kaj mia regno antaux la Eternulo por eterne pri la sango de Abner, filo de Ner. 29 GXi falu sur la kapon de Joab kaj de lia tuta patrodomo; ne manku en la domo de Joab pusulo, nek leprulo, nek apoganta sin sur bastono, nek falanta de glavo, nek havanta mankon de pano. 30 Tiel Joab kaj lia frato Abisxaj mortigis Abneron pro tio, ke li mortigis Asahelon, ilian fraton, en Gibeon dum la batalo.
Finnish(i) 27 Kuin Abner tuli Hebroniin jälleen, vei Joab hänet keskelle porttia puhutellaksensa häntä erinänsä, ja pisti siellä häntä vatsaan, niin että hän kuoli, veljensä Asahelin veren tähden. 28 Kuin David sai sen tietää, sanoi hän: minä olen viatoin ja minun valtakuntani Herran edessä ijankaikkisesti Abnerin Nerin pojan verestä. 29 Mutta tulkoon se Joabin pään päälle ja kaiken hänen isänsä huoneen, ja älköön puuttuko Joabin huoneessa se, jolla juoksu ja spitali on, ja joka sauvalla käy ja miekalla kaatuu, ja jolta leipä puuttuu. 30 Ja näin tappoivat Joab ja hänen veljensä Abisai Abnerin, että hän löi kuoliaaksi Asahelin heidän veljensä sodassa Gibeonin tykönä.
FinnishPR(i) 27 Kun Abner tuli takaisin Hebroniin, vei Jooab hänet syrjään porttiholvin keskelle, muka puhutellakseen häntä kahden kesken, ja pisti häntä siellä vatsaan, niin että hän kuoli-hänen veljensä Asaelin veren kostoksi. 28 Kun Daavid sitten sai sen kuulla, sanoi hän: "Abnerin, Neerin pojan, vereen olen viaton minä ja minun kuninkuuteni Herran edessä iankaikkisesti. 29 Tulkoon se Jooabin pään päälle ja kaiken hänen isänsä perheen päälle, älköötkä Jooabin suvusta loppuko vuotoa tai pitalia sairastavat, kainalosauvoilla kulkijat, miekkaan kaatuvat ja leivän puutteessa olijat." 30 Näin Jooab ja hänen veljensä Abisai tappoivat Abnerin, sentähden että tämä oli surmannut heidän veljensä Asaelin taistelussa Gibeonin luona.
Haitian(i) 27 Lè Abnè rive Ebwon, Joab mennen l' apa bò pòtay lavil la tankou si li te vle pale pou kont li avè l'. Epi li ba li yon kout ponya nan vant. Se konsa Joab touye Abnè paske Abnè te touye Asayèl, frè l' la. 28 Lè David vin pran nouvèl la, li di: -Seyè a wè ni mwen ni moun gouvènman yo, nou pa gen anyen pou nou wè nan lanmò Abnè, pitit Nè a. 29 Se pou chatiman an tonbe sou tèt Joab ak tout fanmi li! Se pou toujou gen nan fanmi li moun k'ap gen ekoulman osinon move maladi po, gason k'ap blije fè travay fanm, gason k'ap mouri nan lagè, gason k'ap nan grangou. 30 Se konsa, Joab ak Abichay, frè l' la, te ansasinen Abnè paske Abnè te touye Asayèl, frè yo a, lè batay Gabawon an.
Hungarian(i) 27 Visszajövén Abner Hebronba, félreszólítá õt Joáb a kapu között, mintha titokban akarna vele beszélni, és általüté ott õt az ötödik oldalbordájánál, és meghala Asáelnek, a [Joáb] atyjafiának véréért. 28 Mely dolgot minekutána megtudott Dávid, monda: Ártatlan vagyok én és az én országom mindörökké az Úr elõtt, Abnernek, a Nér fiának vérétõl. 29 Szálljon ez Joábnak fejére, és az õ atyjának egész háznépére; és el ne fogyjon a Joáb házából a folyásos, a bélpoklos, a mankón járó, és a ki fegyver miatt vész el, és a kenyér nélkül szûkölködõ. 30 Joáb pedig és Abisai, az õ atyjafia azért ölék meg Abnert, mivelhogy megölte vala az õ atyjokfiát, Asáelt Gibeonban a harczon.
Indonesian(i) 27 Segera setelah Abner sampai di Hebron, ia diajak oleh Yoab ke samping, ke dekat pintu gerbang, seolah-olah hendak membicarakan suatu rahasia. Tiba-tiba Yoab menikam perut Abner sampai tewas. Demikianlah Abner mati dibunuh oleh Yoab untuk membalas dendam atas pembunuhan terhadap Asael adiknya. 28 Ketika Daud mendengar hal itu, ia berkata, "TUHAN tahu bahwa aku dan rakyatku sama sekali tidak bersalah dalam hal pembunuhan terhadap Abner itu. 29 Biarlah Yoab dan seluruh keluarganya dihukum karena perbuatannya itu. Semoga dalam keluarga Yoab turun-temurun selalu ada orang yang menderita penyakit kulit yang mengerikan, atau laki-laki yang tak bertenaga, atau yang tewas dalam pertempuran atau yang kekurangan makanan!" 30 Demikianlah Yoab dan Abisai adiknya, membalas dendam kepada Abner karena Abner telah membunuh Asael adik mereka dalam pertempuran di Gibeon.
Italian(i) 27 E come Abner fu ritornato in Hebron, Ioab lo tirò da parte dentro della porta, per parlargli in segreto; e quivi lo ferì nella quinta costa, ed egli morì, per cagion del sangue di Asael, fratello di Ioab. 28 E Davide, avendo dipoi udita la cosa, disse: Io e il mio regno siamo innocenti appo il Signore, in perpetuo, del sangue di Abner, figliuolo di Ner. 29 Dimori quello sopra il capo di Ioab, e sopra tutta la casa di suo padre; e non avvenga giammai che nella casa di Ioab manchi uomo che abbia la colagione, o che sia lebbroso, o che si appoggi al bastone, o che muoia di spada, o che abbia mancamento di pane. 30 Così Ioab, e Abisai, suo fratello, uccisero Abner; perciocchè egli avea ammazzato Asael, lor fratello, presso a Gabaon, in battaglia.
ItalianRiveduta(i) 27 E quando Abner fu tornato a Hebron, Joab lo trasse in disparte nello spazio fra le due porte, come volendogli parlare in segreto, e quivi lo colpì nell’inguine, sì ch’egli ne morì; e ciò, per vendicare il sangue di Asael suo fratello. 28 Davide, avendo poi udito il fatto, disse: "Io e il mio regno siamo in perpetuo innocenti, nel cospetto dell’Eterno, del sangue di Abner, figliuolo di Ner; 29 ricada esso sul capo di Joab e su tutta la casa di suo padre, e non manchi mai nella casa di Joab chi patisca di gonorrea o di piaga di lebbra o debba appoggiarsi al bastone o perisca di spada o sia senza pane!" 30 Così Joab ed Abishai, suo fratello, uccisero Abner, perché questi aveva ucciso Asael loro fratello, a Gabaon, in battaglia.
Korean(i) 27 아브넬이 헤브론으로 돌아오매 요압이 더불어 종용히 말하려는 듯이 저를 데리고 성문으로 들어가서 거기서 배를 찔러 죽이니 이는 자기의 동생 아사헬의 피를 인함이더라 28 그 후에 다윗이 듣고 이르되 `넬의 아들 아브넬의 피에 대하여 나와 내 나라는 여호와 앞에 영원히 무죄하니 29 그 죄가 요압의 머리와 그 아비의 온 집으로 돌아갈지어다 또 요압의 집에서 백탁병자나 문둥병자나 지팡이를 의지하는 자나 칼에 죽는 자나 양식이 핍절한 자가 끊어지지 아니할지로다' 하니라 30 요압과 그 동생 아비새가 아브넬을 죽인 것은 저가 기브온 전쟁에서 자기 동생 아사헬을 죽인 까닭이었더라
Lithuanian(i) 27 Abnerui sugrįžus į Hebroną, Joabas pasivedė jį nuošaliai į tarpuvartę, tarsi norėdamas slaptai pasikalbėti, ir keršydamas už savo brolio Asaelio kraują dūrė jam į pilvą taip, kad jis mirė, 28 Dovydas, tai išgirdęs, tarė: “Aš ir mano karalystė esame nekalti prieš Viešpatį dėl Nero sūnaus Abnero kraujo. 29 Tas kraujas tekrinta ant Joabo ir jo tėvo namų; Joabo giminėje tegul netrūksta paliegėlių, raupsuotų, luošų, karuose žūstančių ir badaujančių”. 30 Joabas ir jo brolis Abišajas nužudė Abnerą dėl to, kad Abneras buvo nužudęs jų brolį Asaelį mūšyje Gibeone.
PBG(i) 27 A gdy się wrócił Abner do Hebronu, odwiódł go Joab w pośród bramy, aby z nim po cichu (osobno) mówił, i przebił go tam pod piąte żebro, że umarł dla krwi Asaela, brata swego. 28 Co gdy potem usłyszał Dawid, rzekł: Nie jestem winien, ani królestwo moje, przed Panem aż na wieki krwi Abnera, syna Nerowego. 29 Niechaj przyjdzie na głowę Joabowę, i na wszystek dom ojca jego, i niech nie ustaje z domu Joabowego płynienie nasienia cierpiący, i trędowaty, i o kiju chodzący, i od miecza upadający, i nie mający chleba. 30 A tak Joab i Abisaj, brat jego, zabili Abnera, przeto iż on też był zabił Asaela, brata ich, w bitwie u Gabaona.
Portuguese(i) 27 Quando Abner voltou a Hebron, Joab o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu. 28 Depois David, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner. 29 Caia ele sobre a cabeça de Joab e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joab quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão. 30 Joab, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
Norwegian(i) 27 Da nu Abner kom tilbake til Hebron, tok Joab ham til side midt inn i porten for å tale med ham i ro; og der stakk han ham i underlivet, så han døde; det var for å hevne sin bror Asaels blod. 28 Da David siden fikk høre dette, sa han: Jeg og mitt kongedømme er for evig uten skyld for Herren i Abners, Ners sønns blod. 29 La det komme over Joabs hode og over hele hans fars hus, og la det i Joabs hus aldri fattes nogen som har flod eller er spedalsk, eller nogen som går med krykke, eller som faller for sverdet, eller som mangler brød. 30 Således myrdet Joab og hans bror Abisai Abner, fordi han hadde drept deres bror Asael ved Gibeon under striden.
Romanian(i) 27 Cînd s'a întors Abner la Hebron, Ioab l -a tras deoparte în mijlocul porţii, ca să -i vorbească în taină, şi l -a lovit acolo în pîntece şi l -a omorît, ca să răzbune moartea fratelui său Asael.... 28 David a aflat apoi, şi a zis:,,Nevinovat sînt eu şi împărăţia mea pe vecie, înaintea Domnului, de sîngele lui Abner, fiul lui Ner. 29 Sîngele acesta să cadă asupra lui Ioab şi asupra întregei case a tatălui său! Totdeauna să fie în casa lui Ioab cineva, atins de o scurgere de sămînţă sau de lepră, sau care să se razime în cîrjă, sau să cadă ucis de sabie, sau să ducă lipsă de pîne!`` 30 Astfel Ioab şi fratele său Abişai, au omorît pe Abner, pentrucă omorîse pe fratele lor Asael în lupta dela Gabaon.
Ukrainian(i) 27 І вернувся Авнер до Хеврону, а Йоав відвів його в середину брами, щоб поговорити з ним таємно, та й ударив його там у живіт, і той помер за кров брата його Асаїла. 28 А потім почув про це Давид і сказав: Невинний я та царство моє перед Господом аж навіки в крові Авнера, Нерового сина. 29 Нехай вона спаде на голову Йоава та на ввесь дім його батька! І нехай не перестає в Йоавовому домі течивий, і прокажений, і той, хто опирається на кия, і хто падає від меча, і хто не має хліба! 30 А Йоав та брат його Авішай убили Авнера за те, що він забив їхнього брата Асаїла в Ґів'оні в бою.