Acts 8:27-39

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G450 having risen up G4198 he went. G2532 And G2400 behold, G435 there was an Ethiopian man, G*   G2135 a eunuch, G1413 a mighty one G* of Candace G3588 the G938 queen G* of the Ethiopians, G3739 who G1510.7.3 was G1909 over G3956 all G3588   G1047 her treasury, G1473   G3739 who G2064 had come G4352 to do obeisance G1519 in G* Jerusalem.
  28 G1510.7.3 And he was G5037   G5290 returning, G2532 and G2521 sitting G1909 upon G3588   G716 his chariot. G1473   G314 And he read G3588 the G4396 prophet G* Isaiah.
  29 G2036 [4said G1161   G1161 1And G3588 2the G4151 3spirit] G3588   G* to Philip, G4334 Draw near G2532 and G2853 join G3588   G716 to this chariot. G3778  
  30 G4370 And running up, G1161   G3588   G* Philip G191 heard G1473 him G314 reading G3588 the G4396 prophet G* Isaiah, G2532 and G2036 said, G686 Then G1065 indeed G1097 you know G3739 what G314 you read?
  31 G3588   G1161 And G2036 he said, G4459 For how G1063   G302 might I be able, G1410   G1437 unless G3361   G5100 someone G3594 should guide G1473 me? G3870 And he appealed to G5037   G3588   G* Philip G305 having ascended G2523 to sit G4862 with G1473 him.
  32 G3588 And the G1161   G4042 section G3588 of the G1124 scripture G3739 which G314 he read G1510.7.3 was G3778 this, G5613 As G4263 a sheep G1909 unto G4967 slaughter G71 he was led, G2532 and G5613 as G286 a lamb G1726 before G3588 the one G2751 shearing G1473 it G880 is voiceless, G3779 so G3756 he opens not G455   G3588   G4750 his mouth. G1473  
  33 G1722 In G3588   G5014 his humiliation G1473   G3588   G2920 his judgment G1473   G142 was taken away. G3588   G1161 And G1074 [3his generation G1473   G5100 1who G1334 2shall describe], G3754 for G142 [2 is taken G575 3from G3588 4the G1093 5earth G3588   G2222 1his life]? G1473  
  34 G611 [4responding G1161 1And G3588 2the G2135 3eunuch] G3588   G* to Philip, G2036 said, G1189 I beseech G1473 you, G4012 concerning G5100 whom G3588   G4396 [2prophet G3004 3speak G3778 1 does this]? G4012 concerning G1438 himself, G2228 or G4012 concerning G2087 some other? G5100  
  35 G455 [3having opened G1161 1And G3588   G* 2Philip] G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G756 having begun G575 from G3588   G1124 this scripture, G3778   G2097 announced good news G1473 to him -- G3588   G* Jesus.
  36 G5613 And as G1161   G4198 they were going G2596 along G3588 the G3598 way, G2064 they came G1909 upon G5100 some G5204 water. G2532 And G5346 [3says G3588 1the G2135 2eunuch], G2400 Behold, G5204 water, G5100 what G2967 prevents G1473 me G907 to be immersed?
  37 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Philip], G1487 If G4100 you believe G1537 of G3650 your entire G3588   G2588 heart, G1832 it is allowed. G611 And responding G1161   G2036 he said, G4100 I believe G3588 [4the G5207 5son G3588   G2316 6of God G1510.1 3to be G3588   G* 1Jesus G5547 2Christ].
  38 G2532 And G2753 he urged G2476 [3to stop G3588 1the G716 2chariot]. G2532 And G2597 [2went down G297 1both] G1519 into G3588 the G5204 water, G3588   G5037 both G* Philip G2532 and G3588 the G2135 eunuch; G2532 and G907 he immersed G1473 him.
  39 G3753 And when G1161   G305 they ascended G1537 from out of G3588 the G5204 water, G4151 spirit G2962 of the Lord G726 seized Philip by force, G3588   G*   G2532 and G3756 [3did not G1492 4see G1473 5him G3765 6any longer G3588 1the G2135 2eunuch]; G4198 for he went G1063   G3588   G3598 his way G1473   G5463 rejoicing.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G450 αναστάς G4198 επορεύθη G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ Αιθίοψ G*   G2135 ευνούχος G1413 δυνάστης G* Κανδάκης G3588 της G938 βασιλίσσης G* Αιθιόπων G3739 ος G1510.7.3 ην G1909 επί G3956 πάσης G3588 της G1047 γάζης αυτής G1473   G3739 ος G2064 εληλύθει G4352 προσκυνήσων G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  28 G1510.7.3 ην τε G5037   G5290 υποστρέφων G2532 και G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 του G716 άρματος αυτού G1473   G314 ανεγίνωσκε G3588 τον G4396 προφήτην G* Ησαϊαν
  29 G2036 είπε G1161   G1161 δε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 τω G* Φιλίππω G4334 πρόσελθε G2532 και G2853 κολλήθητι G3588 τω G716 άρματι τούτω G3778  
  30 G4370 προσδραμών δε G1161   G3588 ο G* Φίλιππος G191 ήκουσεν G1473 αυτού G314 αναγινώσκοντος G3588 τον G4396 προφήτην G* Ησαϊαν G2532 και G2036 είπεν G686 αρά G1065 γε G1097 γινώσκεις G3739 α G314 αναγινώσκεις
  31 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G4459 πως γαρ G1063   G302 αν δυναίμην G1410   G1437 εάν μη G3361   G5100 τις G3594 οδηγήση G1473 με G3870 παρεκάλεσέ τε G5037   G3588 τον G* Φίλιππον G305 αναβάντα G2523 καθίσαι G4862 συν G1473 αυτώ
  32 G3588 η δε G1161   G4042 περιοχή G3588 της G1124 γραφής G3739 ην G314 ανεγίνωσκεν G1510.7.3 ην G3778 αύτη G5613 ως G4263 πρόβατον G1909 επί G4967 σφαγήν G71 ήχθη G2532 και G5613 ως G286 αμνός G1726 εναντίον G3588 του G2751 κείροντος G1473 αυτόν G880 άφωνος G3779 ούτως G3756 ουκ ανοίγει G455   G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473  
  33 G1722 εν G3588 τη G5014 ταπεινώσει αυτού G1473   G3588 η G2920 κρίσις αυτού G1473   G142 ήρθη G3588 την G1161 δε G1074 γενεάν αυτού G1473   G5100 τις G1334 διηγήσεται G3754 ότι G142 αίρεται G575 από G3588 της G1093 γης G3588 η G2222 ζωή αυτού G1473  
  34 G611 αποκριθείς G1161 δε G3588 ο G2135 ευνούχος G3588 τω G* Φιλίππω G2036 είπε G1189 δέομαί G1473 σου G4012 περί G5100 τίνος G3588 ο G4396 προφήτης G3004 λέγει G3778 τούτο G4012 περί G1438 εαυτού G2228 η G4012 περί G2087 ετέρου τινός G5100  
  35 G455 ανοίξας G1161 δε G3588 ο G* Φίλιππος G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G756 αρξάμενος G575 από G3588 της G1124 γραφής ταύτης G3778   G2097 ευηγγελίσατο G1473 αυτώ G3588 τον G* Ιησούν
  36 G5613 ως δε G1161   G4198 επορεύοντο G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G2064 ήλθον G1909 επί G5100 τι G5204 ύδωρ G2532 και G5346 φησιν G3588 ο G2135 ευνούχος G2400 ιδού G5204 ύδωρ G5100 τι G2967 κωλύει G1473 με G907 βαπτισθήναι
  37 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Φίλιππος G1487 ει G4100 πιστεύεις G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1832 έξεστιν G611 αποκριθείς δε G1161   G2036 είπε G4100 πιστεύω G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G2316 θεού G1510.1 είναι G3588 τον G* Ιησούν G5547 χριστόν
  38 G2532 και G2753 εκέλευσε G2476 στήναι G3588 το G716 άρμα G2532 και G2597 κατέβησαν G297 αμφότεροι G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G3588 ο G5037 τε G* Φίλιππος G2532 και G3588 ο G2135 ευνούχος G2532 και G907 εβάπτισεν G1473 αυτόν
  39 G3753 ότε δε G1161   G305 ανέβησαν G1537 εκ G3588 του G5204 ύδατος G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G726 ήρπασε τον Φίλιππον G3588   G*   G2532 και G3756 ουκ G1492 είδεν G1473 αυτόν G3765 ουκέτι G3588 ο G2135 ευνούχος G4198 επορεύετο γαρ G1063   G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G5463 χαίρων
Stephanus(i) 27 και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ 28 ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν 29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω 30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις 31 ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω 32 η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου 33 εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου 34 αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος 35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν 36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι 37 ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον 38 και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον 39 οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G128 N-NSM αιθιοψ G2135 N-NSM ευνουχος G1413 N-NSM δυναστης G2582 N-GSF κανδακης G938 N-GSF βασιλισσης G128 N-GPM αιθιοπων G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1047 N-GSF γαζης G846 P-GSF αυτης G3739 R-NSM | " ος " G3739 R-NSM | ος G2064 [G5715] V-LAI-3S | εληλυθει G4352 [G5694] V-FAP-NSM προσκυνησων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    28 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ | δε G5037 PRT | τε G5290 [G5723] V-PAP-NSM | υποστρεφων G2532 CONJ και G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G314 [G5707] V-IAI-3S ανεγινωσκεν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2268 N-ASM ησαιαν
    29 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-DSM τω G5376 N-DSM φιλιππω G4334 [G5628] V-2AAM-2S προσελθε G2532 CONJ και G2853 [G5682] V-APM-2S κολληθητι G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G5129 D-DSN τουτω
    30 G4370 [G5631] V-2AAP-NSM προσδραμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G314 [G5723] V-PAP-GSM αναγινωσκοντος G2268 N-ASM ησαιαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G687 PRT-I αρα G1065 PRT γε G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G3739 R-APN α G314 [G5719] V-PAI-2S αναγινωσκεις
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4459 ADV-I πως G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1410 [G5739] V-PNO-1S δυναιμην G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3594 [G5692] V-FAI-3S οδηγησει G3165 P-1AS με G3870 [G5656] V-AAI-3S παρεκαλεσεν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G305 [G5631] V-2AAP-ASM αναβαντα G2523 [G5658] V-AAN καθισαι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
    32 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4042 N-NSF περιοχη G3588 T-GSF της G1124 N-GSF γραφης G3739 R-ASF ην G314 [G5707] V-IAI-3S ανεγινωσκεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSF αυτη G5613 ADV ως G4263 N-NSN προβατον G1909 PREP επι G4967 N-ASF σφαγην G71 [G5681] V-API-3S ηχθη G2532 CONJ και G5613 ADV ως G286 N-NSM αμνος G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2751 [G5723] V-PAP-GSM | κειροντος G2751 [G5660] V-AAP-GSM | κειραντος G846 P-ASM | αυτον G880 A-NSM αφωνος G3779 ADV ουτως G3756 PRT-N ουκ G455 [G5719] V-PAI-3S ανοιγει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου
    33 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 P-GSM | | " αυτου " G3588 T-NSF | η G2920 N-NSF κρισις G846 P-GSM αυτου G142 [G5681] V-API-3S ηρθη G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G1334 [G5695] V-FDI-3S διηγησεται G3754 CONJ οτι G142 [G5743] V-PPI-3S αιρεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 P-GSM αυτου
    34 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G3588 T-DSM τω G5376 N-DSM φιλιππω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G4012 PREP περι G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5124 D-ASN τουτο G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G2228 PRT η G4012 PREP περι G2087 A-GSM ετερου G5100 X-GSM τινος
    35 G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1124 N-GSF γραφης G3778 D-GSF ταυτης G2097 [G5668] V-AMI-3S ευηγγελισατο G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    36 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G5100 X-ASN τι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5204 N-NSN υδωρ G5101 I-NSN τι G2967 [G5719] V-PAI-3S κωλυει G3165 P-1AS με G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι
    37 NULL
    38 G2532 CONJ και G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G2476 [G5629] V-2AAN στηναι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3P κατεβησαν G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G2532 CONJ και G907 [G5656] V-AAI-3S εβαπτισεν G846 P-ASM αυτον
    39 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G726 [G5656] V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3765 ADV ουκετι G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 P-GSM αυτου G5463 [G5723] V-PAP-NSM χαιρων
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G128 N-NSM Αἰθίοψ G2135 N-NSM εὐνοῦχος G1413 N-NSM δυνάστης G2582 N-GSF Κανδάκης G938 N-GSF βασιλίσσης G128 N-GPM Αἰθιόπων, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G1047 N-GSF γάζης G846 P-GSF αὐτῆς, G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G4352 V-FAP-NSM προσκυνήσων G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ,
  28 G1510 V-IAI-3S ἦν G5037 PRT τε G5290 V-PAP-NSM ὑποστρέφων G2532 CONJ καὶ G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G716 N-GSN ἅρματος G846 P-GSM αὐτοῦ G314 V-IAI-3S ἀνεγίνωσκεν G3588 T-ASM τὸν G4396 N-ASM προφήτην G2268 N-ASM Ἠσαΐαν.
  29 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-DSM τῷ G5376 N-DSM Φιλίππῳ, G4334 V-2AAM-2S πρόσελθε G2532 CONJ καὶ G2853 V-APM-2S κολλήθητι G3588 T-DSN τῷ G716 N-DSN ἅρματι G3778 D-DSN τούτῳ.
  30 G4370 V-2AAP-NSM προσδραμὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G846 P-GSM αὐτοῦ G314 V-PAP-GSM ἀναγινώσκοντος G2268 N-ASM Ἠσαΐαν G3588 T-ASM τὸν G4396 N-ASM προφήτην, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G686 PRT ἆράγε G1097 V-PAI-2S γινώσκεις G3739 R-APN G314 V-PAI-2S ἀναγινώσκεις;
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G4459 ADV-I πῶς G1063 CONJ γὰρ G302 PRT ἂν G1410 V-PNO-1S δυναίμην G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G3594 V-FAI-3S ὁδηγήσει G1473 P-1AS με; G3870 V-AAI-3S παρεκάλεσέν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τὸν G5376 N-ASM Φίλιππον G305 V-2AAP-ASM ἀναβάντα G2523 V-AAN καθίσαι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ.
  32 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4042 N-NSF περιοχὴ G3588 T-GSF τῆς G1124 N-GSF γραφῆς G3739 R-ASF ἣν G314 V-IAI-3S ἀνεγίνωσκεν G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSF αὕτη· G5613 ADV ὡς G4263 N-NSN πρόβατον G1909 PREP ἐπὶ G4967 N-ASF σφαγὴν G71 V-API-3S ἤχθη, G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G286 N-NSM ἀμνὸς G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2751 V-AAP-GSM κείραντος G846 P-ASM αὐτὸν G880 A-NSM ἄφωνος, G3779 ADV οὕτως G3756 PRT-N οὐκ G455 V-PAI-3S ἀνοίγει G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  33 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5014 N-DSF ταπεινώσει G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G846 P-GSM αὐτοῦ G142 V-API-3S ἤρθη· G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G846 P-GSM αὐτοῦ G5101 I-NSM τίς G1334 V-FDI-3S διηγήσεται; G3754 CONJ ὅτι G142 V-PPI-3S αἴρεται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  34 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2135 N-NSM εὐνοῦχος G3588 T-DSM τῷ G5376 N-DSM Φιλίππῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G1189 V-PNI-1S δέομαί G4771 P-2GS σου, G4012 PREP περὶ G5101 I-GSM τίνος G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης G3004 V-PAI-3S λέγει G3778 D-ASN τοῦτο; G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2228 PRT G4012 PREP περὶ G2087 A-GSM ἑτέρου G5100 X-GSM τινός;
  35 G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1124 N-GSF γραφῆς G3778 D-GSF ταύτης G2097 V-AMI-3S εὐηγγελίσατο G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  36 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1909 PREP ἐπί G5100 X-ASN τι G5204 N-ASN ὕδωρ, G2532 CONJ καί G5346 V-PAI-3S φησιν G3588 T-NSM G2135 N-NSM εὐνοῦχος, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5204 N-NSN ὕδωρ· G5101 I-NSN τί G2967 V-PAI-3S κωλύει G1473 P-1AS με G907 V-APN βαπτισθῆναι;
  38 G2532 CONJ καὶ G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G2476 V-2AAN στῆναι G3588 T-ASN τὸ G716 N-ASN ἅρμα, G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3P κατέβησαν G297 A-NPM ἀμφότεροι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G3588 T-NSM G5037 PRT τε G5376 N-NSM Φίλιππος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2135 N-NSM εὐνοῦχος, G2532 CONJ καὶ G907 V-AAI-3S ἐβάπτισεν G846 P-ASM αὐτόν.
  39 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος, G4151 N-NSN πνεῦμα G2962 N-GSM κυρίου G726 V-AAI-3S ἥρπασεν G3588 T-ASM τὸν G5376 N-ASM Φίλιππον, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G3765 ADV-N οὐκέτι G3588 T-NSM G2135 N-NSM εὐνοῦχος· G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-PAP-NSM χαίρων.
Tregelles(i) 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, [ὃς] ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, 28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, [καὶ] ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 31 ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη, Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33 ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ· 34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 37 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G128 N-NSM αιθιοψ G2135 N-NSM ευνουχος G1413 N-NSM δυναστης G2582 N-GSF κανδακης G3588 T-GSF της G938 N-GSF βασιλισσης G128 N-GPM αιθιοπων G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1047 N-GSF γαζης G846 P-GSF αυτης G3739 R-NSM ος G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G4352 (G5694) V-FAP-NSM προσκυνησων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  28 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5037 PRT τε G5290 (G5723) V-PAP-NSM υποστρεφων G2532 CONJ και G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G314 (G5707) V-IAI-3S ανεγινωσκεν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2268 N-ASM ησαιαν
  29 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-DSM τω G5376 N-DSM φιλιππω G4334 (G5628) V-2AAM-2S προσελθε G2532 CONJ και G2853 (G5682) V-APM-2S κολληθητι G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G5129 D-DSN τουτω
  30 G4370 (G5631) V-2AAP-NSM προσδραμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G314 (G5723) V-PAP-GSM αναγινωσκοντος G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2268 N-ASM ησαιαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G687 PRT-I αρα G1065 PRT γε G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G3739 R-APN α G314 (G5719) V-PAI-2S αναγινωσκεις
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4459 ADV-I πως G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1410 (G5739) V-PNO-1S δυναιμην G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3594 (G5661) V-AAS-3S οδηγηση G3165 P-1AS με G3870 (G5656) V-AAI-3S παρεκαλεσεν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G305 (G5631) V-2AAP-ASM αναβαντα G2523 (G5658) V-AAN καθισαι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
  32 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4042 N-NSF περιοχη G3588 T-GSF της G1124 N-GSF γραφης G3739 R-ASF ην G314 (G5707) V-IAI-3S ανεγινωσκεν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSF αυτη G5613 ADV ως G4263 N-NSN προβατον G1909 PREP επι G4967 N-ASF σφαγην G71 (G5681) V-API-3S ηχθη G2532 CONJ και G5613 ADV ως G286 N-NSM αμνος G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2751 (G5723) V-PAP-GSM κειροντος G846 P-ASM αυτον G880 A-NSM αφωνος G3779 ADV ουτως G3756 PRT-N ουκ G455 (G5719) V-PAI-3S ανοιγει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου
  33 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G846 P-GSM αυτου G142 (G5681) V-API-3S ηρθη G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1074 N-ASF γενεαν G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G1334 (G5695) V-FDI-3S διηγησεται G3754 CONJ οτι G142 (G5743) V-PPI-3S αιρεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 P-GSM αυτου
  34 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G3588 T-DSM τω G5376 N-DSM φιλιππω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G4012 PREP περι G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5124 D-ASN τουτο G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G2228 PRT η G4012 PREP περι G2087 A-GSM ετερου G5100 X-GSM τινος
  35 G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1124 N-GSF γραφης G3778 D-GSF ταυτης G2097 (G5668) V-AMI-3S ευηγγελισατο G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  36 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G5100 X-ASN τι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5204 N-NSN υδωρ G5101 I-NSN τι G2967 (G5719) V-PAI-3S κωλυει G3165 P-1AS με G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G1487 COND ει G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον
  38 G2532 CONJ και G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G2476 (G5629) V-2AAN στηναι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3P κατεβησαν G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G2532 CONJ και G907 (G5656) V-AAI-3S εβαπτισεν G846 P-ASM αυτον
  39 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G726 (G5656) V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3765 ADV ουκετι G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 P-GSM αυτου G5463 (G5723) V-PAP-NSM χαιρων
Nestle(i) 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, 28 ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 31 ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33 Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. 34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG128N-NSMαιθιοψG2135N-NSMευνουχοvG1413N-NSMδυναστηvG2582N-GSFκανδακηvG3588T-GSFτηvG938N-GSFβασιλισσηvG128N-GPMαιθιοπωνG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπιG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG1047N-GSFγαζηvG846P-GSFαυτηvG3739R-NSMοvG2064 [G5714]V-2LAI-3SεληλυθειG4352 [G5694]V-FAP-NSMπροσκυνησωνG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   28 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5037PRTτεG5290 [G5723]V-PAP-NSMυποστρεφωνG2532CONJκαιG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG716N-GSNαρματοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG314 [G5707]V-IAI-3SανεγινωσκενG3588T-ASMτονG4396N-ASMπροφητηνG2268N-ASMησαιαν
   29 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-DSMτωG5376N-DSMφιλιππωG4334 [G5628]V-2AAM-2SπροσελθεG2532CONJκαιG2853 [G5682]V-APM-2SκολληθητιG3588T-DSNτωG716N-DSNαρματιG3778D-DSNτουτω
   30 G4370 [G5631]V-2AAP-NSMπροσδραμωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5376N-NSMφιλιπποvG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG846P-GSMαυτουG314 [G5723]V-PAP-GSMαναγινωσκοντοvG3588T-ASMτονG4396N-ASMπροφητηνG2268N-ASMησαιανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG687PRT-IαραG1065PRTγεG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG3739R-APNαG314 [G5719]V-PAI-2Sαναγινωσκειv
   31 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4459ADV-IπωvG1063CONJγαρG302PRTανG1410 [G5739]V-PNO-1SδυναιμηνG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG3594 [G5661]V-AAS-3SοδηγησηG1473P-1ASμεG3870 [G5656]V-AAI-3SπαρεκαλεσενG5037PRTτεG3588T-ASMτονG5376N-ASMφιλιππονG305 [G5631]V-2AAP-ASMαναβανταG2523 [G5658]V-AANκαθισαιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτω
   32 G3588T-NSFηG1161CONJδεG4042N-NSFπεριοχηG3588T-GSFτηvG1124N-GSFγραφηvG3739R-ASFηνG314 [G5707]V-IAI-3SανεγινωσκενG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSFαυτηG5613ADVωvG4263N-NSNπροβατονG1909PREPεπιG4967N-ASFσφαγηνG71 [G5681]V-API-3SηχθηG2532CONJκαιG5613ADVωvG286N-NSMαμνοvG1726ADVεναντιονG3588T-GSMτουG2751 [G5723]V-PAP-GSMκειροντοvG846P-ASMαυτονG880A-NSMαφωνοvG3779ADVουτωvG3756PRT-NουκG455 [G5719]V-PAI-3SανοιγειG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSMαυτου
   33 G1722PREPενG3588T-DSFτηG5014N-DSFταπεινωσειG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG846P-GSMαυτουG142 [G5681]V-API-3SηρθηG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1074N-ASFγενεανG846P-GSMαυτουG5101I-NSMτιvG1334 [G5695]V-FDI-3SδιηγησεταιG3754CONJοτιG142 [G5743]V-PPI-3SαιρεταιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG846P-GSMαυτου
   34 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2135N-NSMευνουχοvG3588T-DSMτωG5376N-DSMφιλιππωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1189 [G5736]V-PNI-1SδεομαιG4771P-2GSσουG4012PREPπεριG5101I-GSMτινοvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3778D-ASNτουτοG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτουG2228PRTηG4012PREPπεριG2087A-GSMετερουG5100X-GSMτινοv
   35 G455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG5376N-NSMφιλιπποvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1124N-GSFγραφηvG3778D-GSFταυτηvG2097 [G5668]V-AMI-3SευηγγελισατοG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   36 G5613ADVωvG1161CONJδεG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1909PREPεπιG5100X-ASNτιG5204N-ASNυδωρG2532CONJκαιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG3588T-NSMοG2135N-NSMευνουχοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5204N-NSNυδωρG5101I-NSNτιG2967 [G5719]V-PAI-3SκωλυειG1473P-1ASμεG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναι
   37
   38 G2532CONJκαιG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG2476 [G5629]V-2AANστηναιG3588T-ASNτοG716N-ASNαρμαG2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3PκατεβησανG297A-NPMαμφοτεροιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3588T-NSMοG5037PRTτεG5376N-NSMφιλιπποvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2135N-NSMευνουχοvG2532CONJκαιG907 [G5656]V-AAI-3SεβαπτισενG846P-ASMαυτον
   39 G3753ADVοτεG1161CONJδεG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG4151N-NSNπνευμαG2962N-GSMκυριουG726 [G5656]V-AAI-3SηρπασενG3588T-ASMτονG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG3765ADV-NουκετιG3588T-NSMοG2135N-NSMευνουχοvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG846P-GSMαυτουG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρων
SBLGNT(i) 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 28 ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 31 ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33 ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. 34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει ⸀τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι; 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
f35(i) 27 και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ 28 ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν 29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω 30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκειv 31 ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω 32 η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου 33 εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου 34 αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινοv 35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν 36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι 37 38 και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον 39 οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων
IGNT(i)
  27 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4198 (G5675) επορευθη He Went. G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G435 ανηρ A Man G128 αιθιοψ An Ethiopian, G2135 ευνουχος An Eunuch, G1413 δυναστης One In Power G2582 κανδακης Under Candace G3588 της The G938 βασιλισσης Queen G128 αιθιοπων Of The Ethiopians, G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G1909 επι Over G3956 πασης   G3588 της All G1047 γαζης Treasure G846 αυτης Her G3739 ος Who G2064 (G5715) εληλυθει Had Come G4352 (G5694) προσκυνησων To Worship G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem,
  28 G2258 (G5713) ην And G5037 τε Was G5290 (G5723) υποστρεφων Returning G2532 και And G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι   G3588 του In G716 αρματος Chariot, G846 αυτου His G2532 και And G314 (G5707) ανεγινωσκεν He Was Reading G3588 τον The G4396 προφητην Prophet G2268 ησαιαν Isaiah.
  29 G2036 (G5627) ειπεν And G1161 δε Said G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 τω To G5376 φιλιππω Philip, G4334 (G5628) προσελθε Go Near G2532 και And G2853 (G5682) κολληθητι Join Thyself G3588 τω To G716 αρματι Chariot. G5129 τουτω This
  30 G4370 (G5631) προσδραμων   G1161 δε   G3588 ο And Running Up G5376 φιλιππος Philip G191 (G5656) ηκουσεν Heard G846 αυτου Him G314 (G5723) αναγινωσκοντος Reading G3588 τον The G4396 προφητην Prophet G2268 ησαιαν Isaiah, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G687 αρα Then Dost G1065 γε Thou G1097 (G5719) γινωσκεις Know G3739 α What G314 (G5719) αναγινωσκεις Thou Readest?
  31 G3588 ο But G1161 δε He G2036 (G5627) ειπεν Said, "no," G4459 πως How G1063 γαρ   G302 αν For G1410 (G5739) δυναιμην Should I Be Able G1437 εαν   G3361 μη Unless G5100 τις Some One G3594 (G5661) οδηγηση Should Guide G3165 με Me? G3870 (G5656) παρεκαλεσεν   G5037 τε   G3588 τον And He Besought G5376 φιλιππον Philip G305 (G5631) αναβαντα Having Come Up G2523 (G5658) καθισαι To Sit G4862 συν With G846 αυτω Him.
  32 G3588 η And G1161 δε The G4042 περιοχη Passage G3588 της Of The G1124 γραφης Scripture G3739 ην Which G314 (G5707) ανεγινωσκεν He Was Reading G2258 (G5713) ην Was G3778 αυτη This, G5613 ως As G4263 προβατον A Sheep G1909 επι To G4967 σφαγην Slaughter G71 (G5681) ηχθη He Was Lead, G2532 και And G5613 ως As G286 αμνος A Lamb G1726 εναντιον Before G3588 του Him Who G2751 (G5723) κειροντος Shears G846 αυτον Him "is" G880 αφωνος Dumb, G3779 ουτως Thus G3756 ουκ He G455 (G5719) ανοιγει Opens G3588 το Not G4750 στομα Mouth. G846 αυτου His
  33 G1722 εν   G3588 τη In G5014 ταπεινωσει Humiliation G846 αυτου   G3588 η His G2920 κρισις Judgment G846 αυτου His G142 (G5681) ηρθη Was Taken Away, G3588 την And G1161 δε The G1074 γενεαν Generation G846 αυτου Of Him G5101 τις Who G1334 (G5695) διηγησεται Shall Declare? G3754 οτι For G142 (G5743) αιρεται Is Taken G575 απο From G3588 της The G1093 γης   G3588 η Earth G2222 ζωη Life. G846 αυτου His
  34 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3588 ο The G2135 ευνουχος Eunuch G3588 τω To G5376 φιλιππω Philip G2036 (G5627) ειπεν Said, G1189 (G5736) δεομαι I Pray G4675 σου Thee, G4012 περι Concerning G5101 τινος Whom G3588 ο The G4396 προφητης Prophet G3004 (G5719) λεγει Says G5124 τουτο This? G4012 περι Concerning G1438 εαυτου Himself, G2228 η Or G4012 περι Concerning G2087 ετερου Some G5100 τινος Other?
  35 G455 (G5660) ανοιξας   G1161 δε   G3588 ο And Having Opened G5376 φιλιππος   G3588 το Philip G4750 στομα Mouth, G846 αυτου His G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Having Begun G575 απο   G3588 της From G1124 γραφης This G3778 ταυτης Scripture, G2097 (G5668) ευηγγελισατο Announced The Glad Tidings - - G846 αυτω   G3588 τον To Him G2424 ιησουν Jesus.
  36 G5613 ως And G1161 δε As G4198 (G5711) επορευοντο They Were Going G2596 κατα Along G3588 την Way, G3598 οδον They G2064 (G5627) ηλθον Came G1909 επι Upon G5100 τι A Certain G5204 υδωρ Water, G2532 και And G5346 (G5748) φησιν Says G3588 ο The G2135 ευνουχος Eunuch, G2400 (G5628) ιδου Behold G5204 υδωρ Water; G5101 τι What G2967 (G5719) κωλυει Hinders G3165 με Me G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized?
  37 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G5376 φιλιππος Philip, G1487 ει If G4100 (G5719) πιστευεις Thou Believest G1537 εξ From G3650 ολης Whole G3588 της The G2588 καρδιας Heart, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful. G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe G3588 τον The G5207 υιον Son G3588 του Of G2316 θεου God G1511 (G5750) ειναι   G3588 τον To Be G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ.
  38 G2532 και And G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded G2476 (G5629) στηναι To Stand Still G3588 το The G716 αρμα Chariot. G2532 και And G2597 (G5627) κατεβησαν They Went Down G297 αμφοτεροι Both G1519 εις To G3588 το The G5204 υδωρ   G3588 ο   G5037 τε Water, G5376 φιλιππος Both Philip G2532 και And G3588 ο The G2135 ευνουχος Eunuch, G2532 και And G907 (G5656) εβαπτισεν He Baptized G846 αυτον Him.
  39 G3753 οτε But G1161 δε When G305 (G5627) ανεβησαν They Came Up G1537 εκ Out Of G3588 του The G5204 υδατος Water "the" G4151 πνευμα Spirit G2962 κυριου Of "the" Lord G726 (G5656) ηρπασεν   G3588 τον Caught Away G5376 φιλιππον Philip, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον Him G3765 ουκετι No Longer G3588 ο The G2135 ευνουχος Eunuch, G4198 (G5711) επορευετο He Went G1063 γαρ   G3588 την For G3598 οδον Way G846 αυτου His G5463 (G5723) χαιρων Rejoicing.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4198 V-AOI-3S επορευθη He Went G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G128 N-NSM αιθιοψ Ethiopian G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G1413 N-NSM δυναστης High Official G2582 N-GSF κανδακης Of Candace G3588 T-GSF της Tha G938 N-GSF βασιλισσης Queen G128 N-GPM αιθιοπων Of Ethiopians G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επι Over G3956 A-GSF πασης All G3588 T-GSF της Tha G1047 N-GSF γαζης Treasure G846 P-GSF αυτης Of Her G3739 R-NSM ος Who G2064 V-LAI-3S εληλυθει Had Come G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G4352 V-FAP-NSM προσκυνησων To Worship
   28 G5037 PRT τε And G2258 V-IXI-3S ην He Was G5290 V-PAP-NSM υποστρεφων Returning G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1909 PREP επι In G3588 T-GSN του The G716 N-GSN αρματος Chariot G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G314 V-IAI-3S ανεγινωσκεν Was Reading G2268 N-ASM ησαιαν Isaiah G3588 T-ASM τον Tho G4396 N-ASM προφητην Prophet
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G5376 N-DSM φιλιππω Philip G4334 V-2AAM-2S προσελθε Go Near G2532 CONJ και And G2853 V-APM-2S κολληθητι Be Joined G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G716 N-DSN αρματι Chariot
   30 G1161 CONJ δε And G4370 V-2AAP-NSM προσδραμων After Running Near G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G846 P-GSM αυτου Him G314 V-PAP-GSM αναγινωσκοντος Reading G3588 T-ASM τον Tho G4396 N-ASM προφητην Prophet G2268 N-ASM ησαιαν Isaiah G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Understand Thou G1065 PRT γε Also G687 PRT-I αρα Really? G3739 R-APN α That G314 V-PAI-2S αναγινωσκεις Thou Read
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1063 CONJ γαρ For G4459 ADV-I πως How? G302 PRT αν Ever G1410 V-PNO-1S δυναιμην Am I Able G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Some G3594 V-AAS-3S οδηγηση May Guide G3165 P-1AS με Me G5037 PRT τε And G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν He Encouraged G3588 T-ASM τον Tho G5376 N-ASM φιλιππον Philip G305 V-2AAP-ASM αναβαντα After Coming Up G2523 V-AAN καθισαι To Sit G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   32 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G4042 N-NSF περιοχη Passage G3588 T-GSF της Of Tha G1124 N-GSF γραφης Scripture G3739 R-ASF ην That G314 V-IAI-3S ανεγινωσκεν He Was Reading G2258 V-IXI-3S ην Was G3778 D-NSF αυτη This G71 V-API-3S ηχθη He Was Led G5613 ADV ως As G4263 N-NSN προβατον Sheep G1909 PREP επι To G4967 N-ASF σφαγην Slaughter G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G286 N-NSM αμνος Lamb G880 A-NSM αφωνος Mute G1726 ADV εναντιον Before G3588 T-GSM του Tho G2751 V-PAP-GSM κειροντος Shearing G846 P-ASM αυτον Him G3779 ADV ουτως Thus G455 V-PAI-3S ανοιγει He Opened G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5014 N-DSF ταπεινωσει Lowly Condition G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Justice G846 P-GSM αυτου Of Him G142 V-API-3S ηρθη Was Taken Away G1161 CONJ δε And G5101 I-NSM τις Who? G1334 V-FDI-3S διηγησεται Will Describe G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G846 P-GSM αυτου Of Him G142 V-PPI-3S αιρεται Is Taken G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   34 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G5376 N-DSM φιλιππω Philip G1189 V-PNI-1S δεομαι I Ask G4675 P-2GS σου Of Thee G4012 PREP περι About G5101 I-GSM τινος Whom? G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G3004 V-PAI-3S λεγει Does He Say G5124 D-ASN τουτο This G4012 PREP περι About G1438 F-3GSM εαυτου Himself G2228 PRT η Or G4012 PREP περι About G5100 X-GSM τινος Some G2087 A-GSM ετερου Other
   35 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1124 N-GSF γραφης Scripture G2097 V-AMI-3S ευηγγελισατο He Preached Good News G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   36 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G4198 V-INI-3P επορευοντο They Went G2596 PREP κατα On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι To G5100 X-ASN τι Some G5204 N-ASN υδωρ Water G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G5346 V-PXI-3S φησιν Says G2400 V-2AAM-2S ιδου Look G5204 N-NSN υδωρ Water G5101 I-NSN τι What? G2967 V-PAI-3S κωλυει Prevents G3165 P-1AS με Me G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed
   37[This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
   38 G2532 CONJ και And G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G3588 T-ASN το The G716 N-ASN αρμα Chariot G2476 V-2AAN στηναι To Stand Still G2532 CONJ και And G297 A-NPM αμφοτεροι Both G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν Went Down G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G5037 PRT τε Both G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G2532 CONJ και And G907 V-AAI-3S εβαπτισεν He Immersed G846 P-ASM αυτον Him
   39 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G305 V-2AAI-3P ανεβησαν They Came Up G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord G726 V-AAI-3S ηρπασεν Caught Away G3588 T-ASM τον Tho G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G3765 ADV ουκετι No More G1063 CONJ γαρ For G4198 V-INI-3S επορευετο He Went G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G846 P-GSM αυτου Of Him G5463 V-PAP-NSM χαιρων Rejoicing
new(i)
  27 G2532 And G450 [G5631] having arisen G4198 [G5675] he went: G2532 and, G2400 [G5628] behold, G435 a man G128 of Ethiopia, G2135 an eunuch, G1413 a powerful one G2582 under Candace G3588 the G938 queen G128 of the Ethiopians, G3739 who G2258 [G5713] had G1909 the charge of G3956 all G846 her G1047 treasure, G3739 and G2064 [G5715] had come G1519 to G2419 Jerusalem G4352 [G5694] to bow before,
  28 G2258 [G5713] He was G5037 both G5290 [G5723] returning, G2532 and G2521 [G5740] sitting G1909 in G846 his G716 G2532 chariot, G2532 and G314 [G5707] was reading G3588 the G4396 prophet G2268 Isaiah.
  29 G1161 Then G4151 the Spirit G2036 [G5627] said G5376 to Philip, G4334 [G5628] Go near, G2532 and G2853 [G5682] join thyself to G5129 this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 [G5631] ran G191 [G5656] to him, and heard G846 him G314 [G5723] reading G4396 the prophet G2268 Isaiah, G2532 and G2036 [G5627] said, G687 G1065 G1097 [G5719] Understandest thou G3739 what G314 [G5719] thou readest?
  31 G1161 And G2036 [G5627] he said, G1063 G4459 How G302 G1410 [G5739] can I, G3362 except G5100 some man G3594 [G5661] should guide G3165 me? G5037 And G3870 [G5656] he besought G5376 Philip G305 [G5631] that he would come up G2523 [G5658] and sit G4862 with G846 him.
  32 G1161   G4042 The place G1124 of the scripture G3739 which G314 [G5707] he read G2258 [G5713] was G3778 this, G71 [G5681] He was led G5613 as G4263 a sheep G1909 to G4967 the slaughter; G2532 and G5613 like G286 a lamb G880 voiceless G1726 before G846 his G2751 [G5723] shearer, G3779 so G455 [G5719] he opened G3756 not G846 his G4750 mouth:
  33 G1722 In G846 his G5014 humiliation G846 his G2920 judgment G142 [G5681] was taken away: G1161 and G5101 who G1334 [G5695] shall declare G846 his G1074 generation? G3754 for G846 his G2222 life G142 [G5743] is taken G575 from G1093 the earth.
  34 G1161 And G2135 the eunuch G611 [G5679] answered G5376 Philip, G2036 [G5627] and said, G1189 [G5736] I beseech G4675 thee, G4012 of G5101 whom G3004 [G5719] speaketh G4396 the prophet G5124 this? G4012 of G1438 himself, G2228 or G4012 of G5100 some G2087 other man?
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 [G5660] opened G846 his G4750 mouth, G2532 and G756 [G5671] began G575 at G5026 the same G1124 scripture, G2097 [G5668] and announced the good news G846 to him G3588 of G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 [G5711] they went G2596 on G3598 their way, G2064 [G5627] they came G1909 to G5100 a certain G5204 water: G2532 and G2135 the eunuch G5346 [G5748] said, G2400 [G5628] Behold, G5204 here is water; G5101 what G2967 [G5719] doth hinder G3165 me G907 [G5683] to be baptized?
  37 G1161 And G5376 Philip G2036 [G5627] said, G1487 If G4100 [G5719] thou believest G1537 with G3650 all thine G2588 heart, G1832 [G5748] it is allowed. G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G4100 [G5719] I believe G2424 that Jesus G5547 Anointed G1511 [G5750] is G5207 the Son G2316 of God.
  38 G2532 And G2753 [G5656] he commanded G716 the chariot G2476 [G5629] to stand still: G2532 and G297 they both G2597 [G5627] went down G1519 into G5204 the water, G5037 both G5376 Philip G2532 and G2135 the eunuch; G2532 and G907 [G5656] he baptized G846 him.
  39 G1161 And G3753 when G305 [G5627] they had come up G1537 out of G5204 the water, G4151 the Spirit G2962 of the Lord G726 [G5656] caught away G5376 Philip, G2532 and G3588 the G2135 eunuch G1492 G3756 [G5627] saw G846 him G3765 no more: G1063 and G4198 [G5711] he went G846 on his G3598 way G5463 [G5723] rejoicing.
Vulgate(i) 27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam 29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum 30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis 31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum 32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum 33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius 34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo 35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum 36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari 37 : 38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum 39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
Clementine_Vulgate(i) 27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem: 28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. 29 { Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.} 30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis? 31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. 32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: [Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum. 33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.] 34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo? 35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari? 37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum. 38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
Wycliffe(i) 27 And he roos, and wente forth. And lo! a man of Ethiopie, a myyti man seruaunt, a yelding of Candace, the queen of Ethiopiens, which was on alle her richessis, cam to worschipe in Jerusalem. 28 And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete. 29 And the spirit seide to Filip, Neiye thou, and ioyne thee to this chare. 30 And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist? 31 And he seide, How may Y, if no man schewe to me? And he preiede Filip, that he schulde come vp, and sitte with hym. 32 And the place of the scripture that he redde, was this, As a scheep he was led to sleyng, and as a lomb bifor a man that scherith him is doumb with out vois, so he openyde not his mouth. 33 In mekenesse his dom was takun vp; who schal telle out the generacioun of hym? For his lijf schal be takun awei fro the erthe. 34 And the gelding answeride to Filip, and seide, Y biseche thee, of `what profete seith he this thing? of him silf, ethir of ony othere? 35 And Filip openyde his mouth, and bigan at this scripture, and prechide to him Jhesu. 36 And the while thei wenten bi the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who forbedith me to be baptisid? 37 And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God. 38 And he comaundide the chare to stonde stille. And thei wenten doun bothe into the watir, Filip and the gelding, and Filip baptiside hym. 39 And whanne thei weren come vp of the watir, the spirit of the Lord rauyschide Filip, and the gelding say hym no more.
Tyndale(i) 27 And he arose and wet on. And beholde a man of Ethiopia which was a chaberlayne and of grete auctorite wt Cadace quene of ye Ethiopias and had ye rule of all her treasure came to Ierusalem for to praye. 28 And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet 29 Then ye sprete sayde vnto Phillip: Goo neare and ioyne thy selfe to yonder charet. 30 And Philip ranne to him and hearde him rede ye prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou redest? 31 And he sayd: how can I except I had a gyde? And he desyred Philip that he wold come vp and sit wt him. 32 The tenoure of ye scripture which he redde was this. He was ledde as a shepe to be slayne: and lyke a lambe dome before his sherer so opened he not his mouth. 33 Because of his humblenes he was not estemed: who shall declare his generacio? for his lyfe is taken fro the erthe. 34 The chamberlayne answered Philip and sayde: I praye the of whom speaketh the Prophet this? of him selfe or of some other man? 35 And Philip opened his mouth and beganne at ye same scripture and preached vnto him Iesus. 36 And as they went on their waye they came vnto a certayne water and the chamberlayne sayde: Se here is water what shall let me to be baptised? 37 Philip sayde vnto him: Yf thou beleve with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve that Iesus Christe is the sonne of God. 38 And he comaunded the charet to stonde still. And they went doune bothe into the water: bothe Philip and also the chamberlayne and he baptised him. 39 And assone as they were come out of the water the sprete of the lorde caught awaye Philip yt the chamberlayne sawe him no moore. And he wet on his waye reioysinge:
Coverdale(i) 27 And he rose, and wente on. And beholde, a ma of the Morians lode (a chamberlayne and of auctorite with Candace ye quene of the londe of the Morians) which had the rule of all hir treasuries, ye same came to Ierusale to worshipe. 28 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay. 29 The sprete sayde vnto Philippe: Go neare, and ioyne thy selfe to yonder charet. 30 The ranne Philippe vnto him, and herde him rede the prophet Esay, and sayde: Vnderstodest thou what thou readest? 31 He sayde: How can I, excepte some ma enfourme me?And he desyred Philippe, that he wolde come vp, and syt with him. 32 The tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a shepe to be slayne, and as a lambe voycelesse before his sherer, so opened he not his mouth. 33 In his humblenesse is his iudgment exalted. Who shal declare his generacion? for his life is taken awaye from the earth. 34 Then answered the chamberlayne vnto Philippe, and sayde: I praye the, of whom speaketh the prophet this? of himselfe, or of some other man? 35 Philippe opened his mouth, and beganne at this scripture, and preached him the Gospell of Iesus. 36 And as they wete on their waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is water, what hyndereth me to be baptysed? 37 Philippe sayde: Yf thou beleue from thy whole herte, thou mayest. He answered, and sayde: I beleue, that Iesus Christ is the sonne of God. 38 And he commaunded to holde styll the charet, and they wente downe in to the water, both Philippe and the chamberlayne. And he baptysed him. 39 But whan they were come vp out of the water, the sprete of the LORDE toke Philippe awaye. And the Chamberlayne sawe him nomore. But he wente on his waye reioysinge.
MSTC(i) 27 And he arose and went on, and behold, a man of Ethiopia which was a chamberlain and of great authority with Candace, queen of the Ethiopians, and had the rule of all her treasure, came to Jerusalem for to pray. 28 And as he returned home again, sitting in his chariot, he read Isaiah the prophet. 29 Then the spirit said unto Philip, "Go near, and join thyself to yonder chariot." 30 And Philip ran to him, and heard him read Isaiah the prophet, and said, "Understandest thou what thou readest?" 31 And he said, "How can I, except I had a guide?" And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The tenor of the scripture which he read was this, "He was led as a sheep to be slain: And like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth. 33 Because of his humbleness, he was not esteemed. Who shall declare his generation? for his life is taken from the earth." 34 The chamberlain answered Philip, and said, "I pray thee of whom speaketh the prophet this? Of himself? Or of some other man?" 35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water, and the chamberlain said, "See: here is water, what shall let me to be baptised?" 37 Philip said unto him, "If thou believe with all thine heart, thou mayest." He answered, and said, "I believe that Jesus Christ is the son of God." 38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water: both Philip and also the chamberlain. And he baptised him. 39 And as soon as they were come out of the water, the spirit of the Lord caught away Philip; that the chamberlain saw him no more. And he went on his way rejoicing:
Matthew(i) 27 And he arose and wente on. And beholde a man of Ethiopia, whiche was a chamberlayne, and of greate auctorite with Candace quene of the Ethiopians, and had the rule of all her treasure, came to Hierusalem for to praye. 28 And as he returned home againe sittinge in hys charet, he reade Esay the prophete. 29 Then the spyrite sayed to Phylippe: God neare, and ioyne thy selfe to yonder charete. 30 And Philippe ranne to him, and hearde hym reade the Prophete Esaias and saied: Vnderstandeste thou what thou readeste? 31 And he saied: how can I excepte I had a gyde? And he desiered Philyp, that he woulde come vp and syt wyth hym. 32 The tenoure of the scripture whiche he reade, was thys. He was led as a shepe to be slaine, and lyke a Lambe dombe before his sherar, so opened he not his mouth: 33 Because of hys humblenes, he was not estemed: who shall declare hys generacyon? for his lyke is taken from the earth. 34 The chamberlayne aunswered Phylippe, and sayed: I pray the of whom speaketh the Prophete this? of him selfe, or of some other man? 35 And Philippe opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto him Iesus. 36 And as they wente on their waye, they came vnto a certaine water, and the chamberlaine sayed: Se here is water, what shall let me to be baptysed? 37 Philyp saide vnto him: If thou beleue with all thyne herte, thou maieste. He aunswered and saied, I beleue that Iesus Christe is the sonne of God. 38 And he commaunded the charete to stande styll. And they went doune both into the water: both Philippe and also the chamberlayne, and he baptysed him. 39 And assone as they were come out of the water, the spyryte of the Lorde caught awaye Phylip, that the chamberlayne sawe him no more. And he went on his waie reioysinge:
Great(i) 27 And he arose, & went on. And behold, a man of Ethiopia (a chamberlene, & of greate auctorite with Candace quene of the Ethiopians, & had the rule of al her treasure came to Ierusalem for to worshyp. 28 And as he returned home agayne syttinge in hys charet, he red Esay the prophete. 29 Then the sprete sayd vnto Philip: go neare, and ioyne thy self to yonder charet. 30 And Philip ran to hym, and heard him reade the prophete Esay, and sayd: Understandest thou what thou readest? 31 And he said: How can I, except I had a gyde? And he desyred Philip, that he wolde come vp, and sytt with hym. 32 The tenoure of the scripture which he read, was this: He was led as a shepe to be slayne: and lyke a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth. 33 Because of hys humblenes, he was not estemed. But who shal declare hys generacion? for his lyfe is taken from the earth. 34 The chamberlayn answered Philip, and sayd: I praye the of whom speaketh the prophete thys? of hym selfe, or of some other man? 35 Philip opened hys mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus. 36 And as they went on theyr waye, they cam vnto a certen water, and the chamberlayne said: Se, here is water what doth let me to be baptysed? 37 Philip sayde vnto him: If thou beleue with all thyne hert, thou mayest. And he answered, and sayde: I beleue that Iesus Christ is the sonne of God. 38 And he commaunded the charet to stande styll. And they went downe both into the water: both Philip and also the chamberlayn, and he baptysed hym. 39 And assone as they were come out of the water, the sprete of the Lord caught awaye Philip, and the chamberlayn sawe him nomore. And he went on hys waye reioysinge:
Geneva(i) 27 And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship: 28 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet. 29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet. 30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest? 31 And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him. 32 Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth. 33 In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus. 36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized? 37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God. 38 Then he commanded the charet to stand stil: and they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him. 39 And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing.
Bishops(i) 27 And he arose, & went on: and behold a man of Ethiopia, an Eunuch, & of great auctoritie with Candace, Queene of the Ethiopias, & had the rule of all her treasure, came to Hierusale for to worship 28 And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete 29 Then the spirite said vnto Philip: Go neare, & ioyne thy selfe to yonder charet 30 And Philip ran thither to him, & heard hym reade the prophete Esaias, & saide: vnderstandest thou what thou readest 31 And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he woulde come vp, and sit with hym 32 The tenour of the scripture which he read, was this: He was ledde as a sheepe to the slaughter, & lyke a lambe dumbe before his shearer, so opened he not his mouth 33 In his humilitie, his iudgement is exalted: But who shall declare his generation? For his lyfe is taken from the earth 34 And the Eunuche aunswered Philip, and sayde: I pray thee of whom speaketh the prophete this? Of hym selfe, or of some other man 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus 36 And as they went on their way, they came vnto a certayne water, and the Eunuche sayde: See, here is water, what doth let me to be baptized 37 Philip sayde [vnto hym] If thou beleuest with all thine heart, thou mayest. And he aunswered, and saide: I beleue that Iesus Christe is the sonne of God 38 And he commaunded the charet to stande styll: and they went downe both into the water, both Philip and also the Eunuche: and he baptized hym 39 And assoone as they were come out of the water, the spirite of ye Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe hym no more. And he went on his way reioycyng
DouayRheims(i) 27 And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. 28 And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. 29 And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? 31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. 33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? 34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? 35 Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
KJV(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJV_Cambridge(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G450 he arose [G5631]   G4198 and went [G5675]   G2532 : and G2400 , behold [G5628]   G435 , a man G128 of Ethiopia G2135 , an eunuch G1413 of great authority G2582 under Candace G938 queen G128 of the Ethiopians G3739 , who G2258 had [G5713]   G1909 the charge of G3956 all G846 her G1047 treasure G3739 , and G2064 had come [G5715]   G1519 to G2419 Jerusalem G4352 for to worship [G5694]  ,
  28 G5037   G2258 Was [G5713]   G5290 returning [G5723]   G2532 , and G2521 sitting [G5740]   G1909 in G846 his G716 chariot G2532   G314 read [G5707]   G2268 Esaias G4396 the prophet.
  29 G1161 Then G4151 the Spirit G2036 said [G5627]   G5376 unto Philip G4334 , Go near [G5628]   G2532 , and G2853 join thyself to [G5682]   G5129 this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 ran [G5631]   G191 thither to him, and heard [G5656]   G846 him G314 read [G5723]   G4396 the prophet G2268 Esaias G2532 , and G2036 said [G5627]   G687 , Understandest thou G1065   G1097   [G5719]   G3739 what G314 thou readest [G5719]  ?
  31 G1161 And G2036 he said [G5627]   G1063 , How G4459   G302 can I G1410   [G5739]   G3362 , except G5100 some man G3594 should guide [G5661]   G3165 me G5037 ? And G3870 he desired [G5656]   G5376 Philip G305 that he would come up [G5631]   G2523 and sit [G5658]   G4862 with G846 him.
  32 G1161   G4042 The place G1124 of the scripture G3739 which G314 he read [G5707]   G2258 was [G5713]   G3778 this G71 , He was led [G5681]   G5613 as G4263 a sheep G1909 to G4967 the slaughter G2532 ; and G5613 like G286 a lamb G880 dumb G1726 before G846 his G2751 shearer [G5723]   G3779 , so G455 opened he [G5719]   G3756 not G846 his G4750 mouth:
  33 G1722 In G846 his G5014 humiliation G846 his G2920 judgment G142 was taken away [G5681]   G1161 : and G5101 who G1334 shall declare [G5695]   G846 his G1074 generation G3754 ? for G846 his G2222 life G142 is taken [G5743]   G575 from G1093 the earth.
  34 G1161 And G2135 the eunuch G611 answered [G5679]   G5376 Philip G2036 , and said [G5627]   G1189 , I pray [G5736]   G4675 thee G4012 , of G5101 whom G3004 speaketh [G5719]   G4396 the prophet G5124 this G4012 ? of G1438 himself G2228 , or G4012 of G5100 some G2087 other man?
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 opened [G5660]   G846 his G4750 mouth G2532 , and G756 began [G5671]   G575 at G5026 the same G1124 scripture G2097 , and preached [G5668]   G846 unto him G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 they went [G5711]   G2596 on G3598 their way G2064 , they came [G5627]   G1909 unto G5100 a certain G5204 water G2532 : and G2135 the eunuch G5346 said [G5748]   G2400 , See [G5628]   G5204 , here is water G5101 ; what G2967 doth hinder [G5719]   G3165 me G907 to be baptized [G5683]  ?
  37 G1161 And G5376 Philip G2036 said [G5627]   G1487 , If G4100 thou believest [G5719]   G1537 with G3650 all thine G2588 heart G1832 , thou mayest [G5748]   G1161 . And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4100 , I believe [G5719]   G2424 that Jesus G5547 Christ G1511 is [G5750]   G5207 the Son G2316 of God.
  38 G2532 And G2753 he commanded [G5656]   G716 the chariot G2476 to stand still [G5629]   G2532 : and G2597 they went down [G5627]   G297 both G1519 into G5204 the water G5037 , both G5376 Philip G2532 and G2135 the eunuch G2532 ; and G907 he baptized [G5656]   G846 him.
  39 G1161 And G3753 when G305 they were come up [G5627]   G1537 out of G5204 the water G4151 , the Spirit G2962 of the Lord G726 caught away [G5656]   G5376 Philip G2532 , G2135 that the eunuch G1492 saw [G5627]   G3756   G846 him G3765 no more G1063 : and G4198 he went [G5711]   G846 on his G3598 way G5463 rejoicing [G5723]  .
Mace(i) 27 accordingly he departed: and met a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and was her high-treasurer: he had been at Jerusalem, to perform the duties of a proselyte, 28 but was now upon his return, and sat in his chariot, reading the prophet Esaias. 29 then the spirit said unto Philip, go near, and advance to his chariot. 30 Philip ran to him, and hearing him read the prophet Esaias, said, do you understand what you read? 31 how can I, answer'd he, without some expositor? and he desired Philip to mount, and sit with him. 32 the passage of the scripture which he read, was this, "he was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb before his shearer, was dumb, so opened he not his mouth: 33 in his humiliation he was judged, he was taken off: and who shall describe the men of his time? for the land has taken away his life." 34 and the eunuch answered Philip, and said, pray, of whom does the prophet say this? of himself, or of some other? 35 then Philip enter'd upon the subject, and show'd how the whole passage was applicable to Jesus. 36 as they pursued their journey, they came to a place of water: and the eunuch said, see, here is water; what should hinder my being baptized? 37 [and Philip said, if you believe with all your heart, you may. and he answered, I do believe that Jesus Christ is the son of God.] 38 so he order'd the charioteer to stop: and they went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 when they were come out of the water, the spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he pursued his way with joy.
Whiston(i) 27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace, a certain queen of the Ethiopians, who was her treasurer, and had come to Jerusalem to worship, 28 Was returning and sitting in a chariot reading Esaias the prophet. 29 Then the spirit said unto Philip, Go near, and join thy self to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some one should guide me? and he desired Philip that he would come up, and sit with him. 32 The place of the scripture which he read, was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In [his] humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other. 35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him Jesus. 36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the Eunuch said, See water, what doth forbid me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayst. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Wesley(i) 27 And he arose and went. And lo an Ethiopian, an eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, 28 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip running to him, heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, unless some one guide me? 32 And he desired Philip to come up, and sit with him. The portion of scripture which he was reading, was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth. 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? For his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answering Philip, said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? Of himself, or of some other man? 35 Then Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached Jesus to him. 36 And as they went on the way, they came to a certain water. And the eunuch said, Behold water: what hindereth me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayst. And he answering said, I believe that Jesus is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
Worsley(i) 27 And he arose and went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and her high-treasurer, who had come to Jerusalem to worship, 28 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias: 29 and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him, 30 heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest? 31 And he said, How can I, unless some one guide me? and he desired Philip to come up and sit with him. 32 And the portion of scripture, which he was reading, was this, "He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before it's shearer is dumb, so He opened not his mouth: 33 in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth." 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? of himself, or of some other person? 35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See here is water, what hindereth me from being baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more: but went on his way rejoicing.
Haweis(i) 27 And he arose and went: and lo! an Ethiopian man, an eunuch, a person in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury; he had gone to worship unto Jerusalem, 28 and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. 29 Then said the Spirit to Philip, Go up, and approach close to that chariot. 30 Then Philip running up to him, heard him reading the prophet Isaiah; and he said, Well! but dost thou understand what thou art reading? 31 He replied, How indeed can I, except some person guide me in the way? And he besought Philip to come up and sit with him. 32 The portion of scripture which he had been reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before him who sheareth it is dumb, so he opened not his mouth: 33 in his humiliation his judgment was taken away: but his generation who can describe? for his life was taken away from the earth." 34 Then the eunuch addressing himself to Philip, said, I pray thee, of whom doth the prophet thus speak? of himself, or of some other person? 35 Then Philip opening his mouth, and beginning from that scripture, preached to him Jesus. 36 But as they went on the road, they came to some water: and the eunuch said, Here is water, what forbids my being baptised? 37 And Philip said, If thou believest with the whole heart, it is allowable. Then he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he bid the carriage stop: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptised him. 39 But when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip, and the eunuch saw him no more: then he went on his way rejoicing.
Thomson(i) 27 So he arose and went. And lo! a man of Ethiopia, an eunuch, a grandee of Candace, the queen of the Ethiopians, who was her high treasurer, who had come to Jerusalem to worship, 28 and was on his return, was sitting in a chariot and reading the prophet Esaias. 29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to that chariot. 30 So Philip ran close up and heard him reading the prophet Esaias. Whereupon he said, Dost thou understand what thou art reading? 31 To which he replied, How can I unless some one guide me? Then he invited Philip to come up and take a seat with him. 32 Now the passage of scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to slaughter; and as a lamb before its shearer is dumb, so he openeth not his mouth. 33 In his humiliation his legal trial is taken away. Who will declare his manner of life? Because his life is taken from the earth. 34 And the eunuch addressing Philip, said, Of whom, I pray thee, doth the prophet say this? Of himself or of some other person? 35 Then Philip opened His mouth, and beginning with this scripture, told him the glad tidings of Jesus. 36 And as they continued the journey, they came to a certain water. Whereupon the eunuch said, Behold! here is water. What hindereth my being baptized? 37 And Philip said, If thou believest with thy whole heart, it may be done. To which he replied, I believe that Jesus Christ is the son of God. 38 Then he ordered the chariot to stop. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they came up out of the water, the spirit of the Lord conveyed Philip away. And the eunuch saw him no more. For he proceeded on in his journey rejoicing,
Webster(i) 27 And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, 28 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Webster_Strongs(i)
  27 G2532 And G450 [G5631] he arose G4198 [G5675] and went G2532 : and G2400 [G5628] , behold G435 , a man G128 of Ethiopia G2135 , an eunuch G1413 of great authority G2582 under Candace G938 queen G128 of the Ethiopians G3739 , who G2258 [G5713] had G1909 the charge of G3956 all G846 her G1047 treasure G3739 , and G2064 [G5715] had come G1519 to G2419 Jerusalem G4352 [G5694] to worship,
  28 G5037   G2258 [G5713] Was G5290 [G5723] returning G2532 , and G2521 [G5740] sitting G1909 in G846 his G716 G2532 chariot G314 [G5707] read G2268 Isaiah G4396 the prophet.
  29 G1161 Then G4151 the Spirit G2036 [G5627] said G5376 to Philip G4334 [G5628] , Go near G2532 , and G2853 [G5682] join thyself to G5129 this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 [G5631] ran G191 [G5656] to him, and heard G846 him G314 [G5723] reading G4396 the prophet G2268 Isaiah G2532 , and G2036 [G5627] said G687 G1065 G1097 [G5719] , Understandest thou G3739 what G314 [G5719] thou readest?
  31 G1161 And G2036 [G5627] he said G1063 G4459 , How G302 G1410 [G5739] can I G3362 , except G5100 some man G3594 [G5661] should guide G3165 me G5037 ? And G3870 [G5656] he besought G5376 Philip G305 [G5631] that he would come up G2523 [G5658] and sit G4862 with G846 him.
  32 G1161   G4042 The place G1124 of the scripture G3739 which G314 [G5707] he read G2258 [G5713] was G3778 this G71 [G5681] , He was led G5613 as G4263 a sheep G1909 to G4967 the slaughter G2532 ; and G5613 like G286 a lamb G880 dumb G1726 before G846 his G2751 [G5723] shearer G3779 , so G455 [G5719] he opened G3756 not G846 his G4750 mouth:
  33 G1722 In G846 his G5014 humiliation G846 his G2920 judgment G142 [G5681] was taken away G1161 : and G5101 who G1334 [G5695] shall declare G846 his G1074 generation G3754 ? for G846 his G2222 life G142 [G5743] is taken G575 from G1093 the earth.
  34 G1161 And G2135 the eunuch G611 [G5679] answered G5376 Philip G2036 [G5627] , and said G1189 [G5736] , I pray G4675 thee G4012 , of G5101 whom G3004 [G5719] speaketh G4396 the prophet G5124 this G4012 ? of G1438 himself G2228 , or G4012 of G5100 some G2087 other man?
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 [G5660] opened G846 his G4750 mouth G2532 , and G756 [G5671] began G575 at G5026 the same G1124 scripture G2097 [G5668] , and preached G846 to him G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 [G5711] they went G2596 on G3598 their way G2064 [G5627] , they came G1909 to G5100 a certain G5204 water G2532 : and G2135 the eunuch G5346 [G5748] said G2400 [G5628] , See G5204 , here is water G5101 ; what G2967 [G5719] doth hinder G3165 me G907 [G5683] to be baptized?
  37 G1161 And G5376 Philip G2036 [G5627] said G1487 , If G4100 [G5719] thou believest G1537 with G3650 all thy G2588 heart G1832 [G5748] , thou mayest G1161 . And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G4100 [G5719] , I believe G2424 that Jesus G5547 Christ G1511 [G5750] is G5207 the Son G2316 of God.
  38 G2532 And G2753 [G5656] he commanded G716 the chariot G2476 [G5629] to stand still G2532 : and G297 they both G2597 [G5627] went down G1519 into G5204 the water G5037 , both G5376 Philip G2532 and G2135 the eunuch G2532 ; and G907 [G5656] he baptized G846 him.
  39 G1161 And G3753 when G305 [G5627] they had come up G1537 out of G5204 the water G4151 , the Spirit G2962 of the Lord G726 [G5656] caught away G5376 Philip G2532 , G2135 that the eunuch G1492 G3756 [G5627] saw G846 him G3765 no more G1063 : and G4198 [G5711] he went G846 on his G3598 way G5463 [G5723] rejoicing.
Living_Oracles(i) 27 And he arose, and took his journey; and, behold, a certain Ethiopian officer, a grandee of Candace, the queen of the Ethiopians, that was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem, 28 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Approach, and join yourself to this chariot. 30 And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading? 31 And he said, How can I, unless some one should guide me? And he requested Philip that he would come up and sit with him. 32 Now the passage of scripture which he was reading, was this, "He was brought to the slaughter, as a sheep; and as a lamb before its shearer, is dumb; so he opened not his mouth. 33 In his humiliation his condemnation was extorted; and who shall describe his generation? for his life is cut off from the earth." 34 The officer answering Philip, said, I beseech you, of whom does the prophet say this? -of himself, or of some other person? 35 Then Philip opened his mouth, and beginning from the scripture, told him the glad tidings concerning Jesus. 36 And as they went along the way, they came to a certain water, and the officer said, Behold, water; what hinders my being immersed? 37 OMITTED TEXT 38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the officer; and he immersed him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly conveyed away Philip, and the officer saw him no more: so he went on his way rejoicing.
Etheridge(i) 27 And arising he went. And there met him a certain eunuch* who had come from Cush, an officer of Kandak, queen of the Cushoyee; and he was officer over all her treasure. And he had been to worship at Urishlem; [* Mahaimna, "a faithful or confidential one."] 28 and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet. 29 And the Spirit of Holiness said to Philipos, Approach, and join the chariot. 30 And being near, he heard that he read in Eshaia the prophet; and he said to him, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I understand, unless one teach me? And he prayed of him, of Philipos, to ascend and sit with him. 32 But the section (phosuka) of the scripture in which he was reading is this: As a lamb to the slaughter was he led; and as a sheep before the shearer is silent, so opened not he his mouth in his humiliation. 33 From oppression and from judgment was he led; and his age who shall recount? For his life is taken from the earth. 34 That eunuch said Unto Philipos, I pray thee, of whom speaketh this the prophet? of himself, or of another man? 35 Then Philipos opened his mouth and began, from that very scripture, preaching to him concerning our Lord Jeshu. 36 And as they went in the way they came to a certain place which had water in it, and that eunuch said, Behold the water; what is the hinderance that I should be baptized? 37 [Verse 37 is wanting in the Peschito.] 38 And he commanded that the chariot should stand; and they descended both of them to the water, and Philipos baptized that eunuch. 39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord rapt away Philipos, and the eunuch again saw him not; but he went on his way rejoicing.
Murdock(i) 27 And he arose and went. And there met him a eunuch, who had come from Cush, an officer of Candace, queen of the Cushites, who had charge of all her treasure; and he had come to worship at Jerusalem. 28 And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet. 29 And the Holy Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to the chariot. 30 And when he came near, he heard him reading in Isaiah the prophet; and he said to him: Understandest thou what thou readest? 31 And he said: How can I understand, unless some one instruct me? And he requested of Philip, that he would come up and sit with him. 32 And the section of scripture in which he was reading, was this: As a lamb to the slaughter he was led away, and as a sheep before the shearer is silent, so also he in his humility opened not his mouth. 33 From prison and from judgment he was carried: and his generation, who will declare? for his life is taken away from the earth. 34 And the eunuch said to Philip: I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other person? 35 Then Philip opened his mouth and, from that scripture, began to preach to him concerning our Lord Jesus. 36 And as they proceeded on the way, they came to a certain place in which there was water. And the eunuch said: Lo, here is water; what doth forbid, that I should be baptized? 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, it is allowable. And he answered, and said: I believe that Jesus Messiah is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stop; and they both went down to the water, and Philip baptized the eunuch. 39 And when they came up from the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more; but he went on his way rejoicing.
Sawyer(i) 27 And he arose and went. And behold a man, an Ethiopian eunuch, an officer of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, who had come to Jerusalem to worship, 28 and he was returning and sitting in his chariot reading the prophet Isaiah. 29 (6:5) And the Spirit said to Philip, Go forward and join yourself to his chariot. 30 And Philip running forward heard him reading the prophet Isaiah, and he said, Do you really understand what you read? 31 And he said [No]; for how can I unless some one teaches me? And he invited Philip to come up and sit with him. 32 And the passage of Scripture which he was reading, was this; As a sheep is led to slaughter, and as a lamb before one that shears him is dumb, so he opened not his mouth. 33 In his humiliation his judgment was taken away; and who will tell of his generation? for his life was taken from the earth. 34 (6:6) And the eunuch answered and said to Philip, Of whom I pray you does the prophet say this? of himself or of some other one? 35 And Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him the good news of Jesus. 36 And as they went on the way they came to a certain water, and the eunuch said, Behold water; what hinders me from being baptized? 37 (Added verse not retained in Sawyer) 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 And when they went up from the water the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he went his way rejoicing.
Diaglott(i) 27 And having arisen he went; and lo, a man of Ethiopia a eunuch, a grandee of Candace of the queen of Ethiopians, who was over all the treasure of her; who had come worshipping to Jerusalem, 28 was and returning and sitting in the chariot of himself, and was reading the prophet Isaiah. 29 Said and the spirit to the Philip: Go thou near, and be joined to the chariot this. 30 Running to and the Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said: Truly understandest thou, what thou readest? 31 He but said: How for should I be able, if not some one should guide me? He called and the Philip, having gone up to sit with him. 32 The and portion of the writing, which he was reading, was this: As a sheep to slaughter was led, and as a lamb before the one shearing him is dumb, so not he opens the mouth of himself. 33 In the low estate of him the judgment of himself was taken away; the and generation of him who shall declare? because is taken away from the earth the life of him. 34 Answering but the eunuch to the Philip, said: I beseech thee, concerning whom the prophet says this? concerning himself, or concerning another one? 35 Having opened and the Philip the mouth of himself, and having begun from the writing this, announced glad tidings to him the Jesus. 36 As and they were going in the way, they came to a certain water, and said the eunuch: Lo, water; what hinders me to be dipped? 37 And he ordered to stand the chariot; and they went down both into the water the, both Philip and the eunuch; and he dipped him. 38 When and they came up out of the water, spirit of Lord seized the Philip; and now saw him no longer the eunuch; he went for the way of himself rejoicing. 39 Philip but found into Azotus; and passing through he announced glad tidings the cities all, till of the to come him into Caesarea.
ABU(i) 27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch, an officer of state of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, 28 was returning, and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither, and heard him reading Isaiah the prophet. And he said: Understandest thou then what thou art reading? 31 And he said: How could I, except some one should guide me? And he entreated Philip to come up, and sit with him. 32 And the contents of the Scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb dumb before his shearer, So he opens not his mouth. 33 In his humiliation his judgment was taken away; And his generation who shall fully declare? For his life is taken away from the earth. 34 And the eunuch answering said to Philip: I pray thee, of whom does the prophet speak this? Of himself, or of some other man? 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, made known to him the good news of Jesus. 36 And as they went along the way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water; what hinders that I should be immersed? 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And answering he said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded that the chariot should stop. And they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he immersed him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Anderson(i) 27 And he arose and went. And be hold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, 28 was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip: Go forward and join your self to this chariot. 30 And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading? 31 He answered: How can I, unless some one instruct me? And he invited Philip to come up and sit with him. 32 The passage of the scripture which he was reading, was this: As a sheep for the slaughter was he led; and as a lamb before his shearer is dumb, so opened he not his mouth 33 in his humiliation. The sentence against him was taken away; but who shall describe the men of his generation? For his life was taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said: I pray you, of whom speaks the prophet this? Of himself, or of some other man? 35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. 36 And as they went along the road, they came to some water; and the eunuch said: See, here is water; what hinders me from being immersed? 37 : 38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Noyes(i) 27 And he arose and went; and lo! a man of Ethiopia, a eunuch, a high officer of Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, 28 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading? 31 And he said, How can I, unless some one shall guide me? And he invited Philip to come up and sit with him. 32 And the passage of the scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he openeth not his mouth. 33 In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth." 34 And the eunuch answering said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? Of himself, or of some other man? 35 And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus. 36 And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized? 37 (...) 38 And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 But when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
YLT(i) 27 And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem; 28 he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;' 30 and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?' 31 and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him. 32 And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth; 33 in his humiliation his judgment was taken away, and his generation—who shall declare? because taken from the earth is his life.' 34 And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?' 35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him—Jesus. 36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?' 37 And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;' 38 and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him; 39 and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
JuliaSmith(i) 27 And having risen, he went: and, behold, an Ethiopian man, an eunuch of great power of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come going to worship in Jerusalem, 28 And he was returning, and sitting in his chariot he read the prophet Esaias. 29 And the Spirit said to Philip, Come near, and be joined to this chariot. 30 And Philip running near, heard him reading the prophet Esaias, and he said, Truly knowest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except somebody guide me? And he called upon Philip coming up to sit with him. 32 And the passage of the writing which he read was this, As a sheep for slaughter was he brought; and as a lamb before him shearing it dumb, so he opened not his mouth: 33 In his humiliation was his judgment taken away: and his generation who shall recount? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch having answered Philip, said, I pray thee, of whom speaks the prophet this of himself or of some other? 35 And Philip having opened his mouth, and begun from this writing, announced to him the good news, Jesus. 36 And as they went in the way, they came to some water: and the eunuch said, Behold water; what hinders me to be immersed? 37 And Philip said, If thou believest from the whole heart, it is lawful. And having answered, he said, I believe the Son of God to be Jesus Christ. 38 And he ordered the chariot to stand: and both went down into the Water, both Philip and the eunuch: and he immersed him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried away Philip, and the eunuch saw him no more: for he went his way rejoicing.
Darby(i) 27 And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem, 28 was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias. 29 And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot. 30 And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of? 31 And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him. 32 And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth. 33 In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other? 35 And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him. 36 And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised? 38 And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him. 39 But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
ERV(i) 27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship; 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. 32 Now the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? 37 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
ASV(i) 27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. 32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this,
He was led as a sheep to the slaughter;
And as a lamb before his shearer is dumb,
So he openeth not his mouth:
33 In his humiliation his judgment was taken away:
His generation who shall declare?
For his life is taken from the earth.
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
ASV_Strongs(i)
  27 G2532 And G450 he arose G4198 and went: G2532 and G2400 behold, G435 a man G128 of Ethiopia, G2135 a eunuch G1413 of great authority G2582 under Candace, G938 queen G128 of the Ethiopians, G3739 who G2258 was G1909 over G3956 all G846 her G1047 treasure, G3739 who G2064 had come G1519 to G2419 Jerusalem G4352 to worship;
  28 G5037 and G2258 he was G5290 returning G2532 and G2521 sitting G1909 in G846 his G716 chariot, G2532 and G314 was reading G4396 the prophet G2268 Isaiah.
  29 G1161 And G4151 the Spirit G2036 said G5376 unto Philip, G4334 Go near, G2532 and G2853 join thyself G5129 to this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 ran to G191 him, and heard G846 him G314 reading G2268 Isaiah G4396 the prophet, G2532 and G1065 said, G1097 Understandest thou G3739 what G314 thou readest?
  31 G1161 And G1063 he said, G4459 How G302   G302 can I, G1437 except G3361   G5100 some one G3594 shall guide G3165 me? G5037 And G3870 he besought G5376 Philip G305 to come up G2523 and sit G4862 with G846 him.
  32 G4042 Now the passage G1124 of the Scripture G3739 which G314 he was reading G2258 was G3778 this, G71 He was led G5613 as G4263 a sheep G1909 to G4967 the slaughter; G2532 And G5613 as G286 a lamb G1726 before G846 his G2751 shearer G880 is dumb, G3779 So G455 he G3756 openeth not G846 his G4750 mouth:
  33 G1722 In G846 his G5014 humiliation G846 his G2920 judgment G142 was taken away: G1161   G846 His G1074 generation G5101 who G1334 shall declare? G3754 For G846 his G2222 life G142 is taken G575 from G1093 the earth.
  34 G1161 And G2135 the eunuch G611 answered G5376 Philip, G2036 and said, G1189 I pray G4675 thee, G4012 of G5101 whom G3004 speaketh G4396 the prophet G5124 this? G4012 of G1438 himself, G2228 or G4012 of G5100 some G2087 other?
  35 G2532 And G5376 Philip G455 opened G846 his G4750 mouth, G2532 and G756 beginning G575 from G1124 this Scripture, G2097 preached G846 unto him G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 they went G2596 on G3598 the way, G2064 they came G1909 unto G5100 a certain G5204 water; G2532 and G2135 the eunuch G5346 saith, G2400 Behold, G5204 here is water; G5101 what G2967 doth hinder G3165 me G907 to be baptized?
  37
  38 G2532 And G2753 he commanded G716 the chariot G2476 to stand still: G2532 and G297 they both G2597 went down G1519 into G5204 the water, G5037 both G5376 Philip G2532 and G2135 the eunuch, G2532 and G907 he baptized G846 him.
  39 G1161 And G3753 when G305 they came up G1537 out of G5204 the water, G4151 the Spirit G2962 of the Lord G726 caught away G5376 Philip; G2532 and G2135 the eunuch G1492 saw G846 him G3756 no G3765 more, G4198 for he went G846 on his G3598 way G5463 rejoicing.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he arose and went; and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship, 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. 32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter, And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away; His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on the way, they came unto a certain water, and the eunuch saith, Behold, here is water, what doth hinder me to be baptized? 37 (OMITTED TEXT) 38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Rotherham(i) 27 And, arising, he journeyed. And lo! a man of Ethiopia, a eunuch, one in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure [who] had come to worship in Jerusalem; 28 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said unto Philip––Go near, and join thyself unto this chariot! 30 And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said––Dost thou, then, understand what thou art reading? 31 And, he, said––How indeed should be able––unless someone shall guide me? And he called upon Philip, to come up and sit with him. 32 Now, the passage of Scripture which he was reading, was, this:––As a sheep, unto slaughter, was he led, and, as a lamb, before him that sheareth it, is dumb, so, he openeth not his mouth. 33 In his humiliation, his judgment was taken away,––his generation, who shall describe? because, his life, is taken away from the earth. 34 And the eunuch, making answer unto Philip, said––I pray thee! Of whom, is the prophet saying this? of himself, or, of some different person? 35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, told him the glad tidings of Jesus. 36 And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water,––and the eunuch saith––Lo! water! What doth hinder my being immersed? 37 <> 38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down, both, into the water, both Philip and the eunuch,––and he immersed him. 39 But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he was going on his way rejoicing.
Twentieth_Century(i) 27 So Philip set out on a journey; and on his way he came upon an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship, 28 And was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip: "Go up to the carriage yonder and keep close to it." 30 So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked. 31 "How can I," the other answered, "unless some one will explain it to me?" and he invited Philip to get up and sit by his side. 32 The passage of Scripture which he was reading was this--'Like a sheep, he was led away to slaughter, and as a lamb is dumb in the hands of its shearer, so he refrains from opening his lips. 33 In his lowly condition justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.' 34 "Now," said the Treasurer, addressing Philip, "tell me, of whom is the Prophet speaking? Of himself, or of some one else?" 35 Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the Good News about Jesus. 36 Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: "Look! here is water; what is to prevent my being baptized?" 37 OMITTED TEXT 38 So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water--both Philip and the Treasurer--and Philip baptized him. 39 But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the Treasurer saw no more of him; for he continued his journey with a joyful heart.
Godbey(i) 27 And rising up, he departed. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, an officer of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, had been to Jerusalem to worship, 28 and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go, and join yourself to that chariot. 30 And Philip running forth, heard him reading Isaiah the prophet, and said; Whether do you understand what you are reading? 31 And he said, How could I, unless some one shall guide me? And he called upon Philip coming up, to sit with him; 32 and the place of the scripture which he was reading was this, He was led like a sheep to the slaughter; and as a lamb before the one shearing him is dumb, so he opens not his mouth. 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare His generation? because his life is taken from the earth. 34 And the eunuch responding to Philip, said, I pray thee, concerning whom does the prophet speak this? concerning himself, or some other man? 35 Philip opening his mouth, and beginning from the same scripture, preached Jesus to him. 36 And while they were journeying along the road, they came to a certain water: and the eunuch says, Behold water; what doth hinder me from being baptized? 37 OMITTED TEXT 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both came down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more: for he went on his way rejoicing.
WNT(i) 27 Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there, 28 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, "Go and enter that chariot." 30 So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked. 31 "Why, how can I," replied the eunuch, "unless some one explains it to me?" And he earnestly invited Philip to come up and sit with him. 32 The passage of Scripture which he was reading was this: "LIKE A SHEEP HE WAS LED TO SLAUGHTER, AND JUST AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS DUMB SO HE OPENED NOT HIS MOUTH. 33 IN HIS HUMILIATION JUSTICE WAS DENIED HIM. WHO WILL MAKE KNOWN HIS POSTERITY? FOR HE IS DESTROYED FROM AMONG MEN." 34 "Pray, of whom is the Prophet speaking?" inquired the eunuch; "of himself or of some one else?" 35 Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus. 36 So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, "See, here is water; what is there to prevent my being baptized?" 37 OMITTED TEXT 38 So he stopped the chariot; and both of them--Philip and the eunuch--went down into the water, and Philip baptized him. 39 But no sooner had they come up out of the water than the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him again. With a glad heart he resumed his journey;
Worrell(i) 27 And, having arisen, he went on; and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a state-officer of Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; 28 he was also returning, and, sitting on his chariot, was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." 30 And Philip, having run near, heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you, then, understand what you are reading?" 31 But he said, "How, in fact, were I able, unless some one should guide me?" And he besought Philip, having come up, to sit with him. 32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter; and, as a lamb dumb before its shearer, so He openeth not His mouth. 33 In His humiliation, His judgment was taken away; His generation who shall declare? because His life is being taken away from the earth." 34 And the eunuch, answering Philip, said, "I pray you, of whom does the prophet say this, of himself, or of someone else?" 35 And Philip, opening his mouth, and, beginning from this Scripture, proclaimed to him the good news of Jesus. 36 And, as they were journeying along the way, they came to a certain water; and the eunuch says, "Behold, here is water; what hinders me from being immersed?" 37 [And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."] 38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he immersed him. 39 And, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he was going on his way rejoicing.
Moffatt(i) 27 So he got up and went on his way. Now there was an Ethiopian eunuch, a high official of Candace the queen of the Ethiopians (he was her chief treasurer), who had come to Jerusalem for worship 28 and was on his way home. He was sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot." 30 When Philip ran up, he heard him reading the prophet Isaiah. "Do you really understand what you are reading?" 31 he asked. "Why, how can I possibly understand it," said the eunuch, "unless some one puts me on the right track?" And he begged Philip to get up and sit beside him. 32 Now the passage of scripture which he was reading was as follows: — he was led like a sheep to be slaughtered, and as a lamb is dumb before the shearer, so he opens not his lips. 33 By humbling himself he had his doom removed. Who can tell his family? For his life is cut off from the earth. 34 So the eunuch said to Philip, "Pray, who is the prophet speaking about? Is it himself or someone else?" 35 Then Philip opened his lips, and starting from this scripture preached the gospel of Jesus to him. 36 As they travelled on, they came to some water, and the eunuch said, "Here is water! What is to prevent me being baptized?" 37 -- 38 So he ordered the chariot to stop. Both of them stepped into the water, and Philip baptized the eunuch. 39 When they came up from the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch lost sight of him. He went on his way rejoicing,
Goodspeed(i) 27 So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, a member of the court of Candace, queen of Ethiopia, her chief treasurer, who had come up to Jerusalem to worship, 28 and was on his way home. He was sitting in his car, reading the prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and stay by that car." 30 Philip ran up and heard him reading the prophet Isaiah, and he said to him, "Do you understand what you are reading?" 31 "Why, how can I," he answered, "unless someone explains it to me?" And he invited Philip to get in and sit beside him. 32 This was the passage of Scripture that he was reading: "Like a sheep he was led away to be slaughtered, And just as a lamb is dumb before its shearer, He does not open his mouth. 33 His sentence ended in his humiliation. Who will tell the story of his posterity? For his life is perished from the earth." 34 "Tell me, of whom is the prophet speaking?" said the eunuch to Philip, "Of himself, or of someone else?" 35 Then Philip began, and starting from this passage, he told him the good news about Jesus. 36 As they went on along the road, they came to some water, and the eunuch said, "Here is some water! What is there to prevent my being baptized?" 37 OMITTED TEXT 38 So he ordered the car to stop, and Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord hurried Philip away, and the eunuch saw nothing more of him. Full of joy, he went on with his journey,
Riverside(i) 27 He arose and went. Now there was a man of Ethiopia, a eunuch of high rank under Candace, queen of the Ethiopians, who was over her treasury. He had been to Jerusalem to worship 28 and was on his return, sitting in his chariot and reading the prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." 30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?" 31 He said, "How can I without some one to guide me?" He begged Philip to come up and sit with him. 32 The passage of Scripture that he was reading was, "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb before his shearer is dumb, so he did not open his mouth. 33 In his humiliation justice was denied him. Who will describe his generation? For his life is taken away from the earth." 34 The eunuch said to Philip, "Please tell me, of whom is the prophet speaking — of himself or of some one else?" 35 Philip opened his mouth and beginning with that Scripture told him the good news about Jesus. 36 As they were going along the road they came to water, and the eunuch said, "Here is water. What is there to hinder my being baptized?" 37 TEXT OMITTED 38 He ordered the chariot to stop and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 When they had come up out of the water, the Spirit caught away Philip, and the eunuch saw him no more. He went on his way rejoicing.
MNT(i) 27 So he arose and went. And behold an Ethiopian man, a eunuch, who was a high official (a chief treasurer) of Candace, the queen of Ethiopia, who had come to Jerusalem to worship 28 Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot. 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot." 30 So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?" 31 The eunuch answered, "Why, how can I unless someone shall show me the way?" And he begged Philip to get up and sit with him. 32 Now the portion of Scripture which he was reading was as follows. He was led a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is dumb, So he opened not his mouth. 33 In his humiliation justice was denied him. Who will declare his posterity? For his life is cut off from the earth. 34 "Pray," asked the eunuch of Philip, "of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?" 35 Then Philip opened his lips, and beginning from that same scripture, he preached the gospel of Jesus to him. 36 And as they were going on their way they came to a certain water, and the eunuch said: "See, here is water! What hinders my being baptized?" 37 And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God." 38 And he ordered the chariot to stop; and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him. 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
Lamsa(i) 27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-oÆpi-a; an official of CanÆda-ce, queen of the E-thioÆpi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem. 28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet IsaÆiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot. 30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-saÆiah, he said to him, Do you understand what you are reading? 31 And the E-thi-oÆpi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him. 32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth: 33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth. 34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized? 37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch. 39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
CLV(i) 27 And rising, he went. And lo! a man, an Ethiopian eunuch, a potentate of Candace, queen of the Ethiopians, who was over her entire exchequer, who had come, to be worshiping, to Jerusalem." 28 Besides, he was returning and sitting on his chariot, and he read the prophet Isaiah." 29 Now the spirit said to Philip, "Approach and be joined to this chariot." 30 Now Philip, running toward him, hears him reading Isaiah the prophet, and said, "Consequently, you surely know what you are reading!" 31 Yet he said, "For how should I be able, if ever someone should not be guiding me?Besides, he entreats Philip, stepping up, to be seated with him." 32 Now the context of the scripture which he read was this: "As a sheep to slaughter was He led, And as a lamb in front of its shearer is not bleating, Thus He is not opening His mouth." 33 In His humiliation His judging was taken away. His generation who will be relating? For His life is being taken away from the earth." 34 Now answering, the eunuch said to Philip, "I beseech you, concerning whom is the prophet saying this, concerning himself or concerning some different person? 35 Now Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, evangelizes to him Jesus." 36 Now as they went along the road they came to some water, and the eunuch is averring, "Lo! Water! What is preventing me from being baptized? 37 - 38 And he orders the chariot to stand, and they both descended into the water, both Philip and the eunuch, and he baptizes him." 39 Now when they stepped up out of the water, the spirit of the Lord snatches away Philip, and the eunuch did not perceive him any longer, for he went his way rejoicing."
Williams(i) 27 So he got up and went. Now there was an Ethiopian official, a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians, her chief treasurer, who had come to Jerusalem to worship, 28 and now was on his way home. He was seated in his chariot, reading the prophet Isaiah. 29 So the Spirit said to Philip, "Go up and join him in his chariot." 30 Then Philip ran up and listened to him reading the prophet Isaiah, and he asked, "Do you understand what you are reading?" 31 He answered, "How in the world could I, unless someone teaches me?" And he begged him to get up and sit with him. 32 Now this was the passage of Scripture that he was reading: "Like a sheep He was led away to be slaughtered, and just as a lamb is dumb before its shearer, so He does not open His mouth. 33 Justice was denied Him in His humiliation, who can tell of His times? For His life is removed from the earth." 34 "Tell me, I pray, of whom is the prophet speaking," asked the official of Philip, "of himself or of someone else?" 35 Then Philip opened his mouth, and starting from this passage, he told him the good news about Jesus. 36 As they continued down the road, they came to some water, and the official said, "Look! here is some water! What is there to keep me from being baptized?" 37 Omitted Text. 38 So he ordered the chariot to stop, and Philip and the official both went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away; the official saw him no more, for he went on home rejoicing;
BBE(i) 27 And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; 28 He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. 30 And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you? 31 And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side. 32 Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: 33 Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth. 34 And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other? 35 So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus. 36 And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? 37 (OMITTED TEXT) 38 And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
MKJV(i) 27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship, 28 was returning. And sitting in his chariot he read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you indeed understand what you are reading? 31 And he said, How can I unless some man should guide me? And he asked Philip to come up and sit with him. 32 And the content of the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so He opened not His mouth. 33 In His humiliation His judgment was taken away, and who shall declare His generation? For His life is taken from the earth." 34 And the eunuch answered Philip and said, I beg you, of whom does the prophet speak this? Of himself or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth and began at the same Scripture and preached the gospel of Jesus to him. 36 And as they passed along the way, they came on some water. And the eunuch said, See, here is water, what hinders me from being baptized? 37 Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
LITV(i) 27 And rising up he went. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, one in power with Candace the queen of Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship! 28 And he was returning. And sitting on his chariot he read the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot. 30 And running near Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Indeed, do you know what you are reading? 31 But he said, How should I be able except someone shall guide me? And he called Philip near, to come up to sit with him. 32 And the content of the Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb voiceless before the one shearing it, so He does not open His mouth. 33 In His humiliation His judgment was taken away; and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth." Isa. 53:7, 8 34 And answering the eunuch said to Philip, I ask you, about whom does the prophet say this? About himself, or about some other one? 35 And opening his mouth, and beginning from this Scripture, Philip announced the gospel to him, Jesus. 36 And as they were going along the highway they came on some water. And the eunuch said, Behold, water! What prevents me from being baptized? 37 And Philip said, If you believe from all the heart, it is lawful. And answering he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still. And both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 But when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip. And the eunuch did not see him any more; for he went his way rejoicing.
ECB(i) 27 And he rises and goes: and behold, a man - an Ethiopian eunuch - a dynast under Candace sovereigness of the Ethiopians who has the charge of all her treasure, and he comes to Yeru Shalem to worship; 28 and in returning; sits on his chariot reading Yesha Yah the prophet. 29 And the Spirit says to Philippos, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philippos runs, and hears him read the prophet Yesha Yah, and says, Yet indeed, know you then what you read? 31 And he says, Indeed, how can I, unless someone guides me? - and he beseeches Philippos to ascend and sit with him. 32 The passage of the scripture he reads is this: He is led as a sheep to the slaughter; and as a lamb voiceless in front of his shearer, thus he opens not his mouth: 33 in his humiliation his judgment is taken away: And who declares his generation? - for his life is taken from the earth. Isaiah 53:7, 8 34 And the eunuch answers Philippos, saying, I petition you, concerning whom words the prophet this? Concerning himself? Or concerning some other? 35 And Philippos opens his mouth and begins from the same scripture and preaches Yah Shua to him: 36 and as they go their way, they come to a water: and the eunuch says, Behold, water! What forbids me to be baptized? 37 And Philippos says, If you trust from all your heart, you are allowed. And he answers, saying, I trust that Yah Shua Messiah is the Son of Elohim. 38 And he summons the chariot to stand: and they both descend into the water - both Philippos and the eunuch; and he baptizes him. 39 And when they ascend from the water the Spirit of Yah Veh seizes Philippos so that the eunuch sees him no more: and indeed he goes on his way cheering.
AUV(i) 27 So, he went and [eventually] came across a man who was the Ethiopian Queen Candace's treasurer. He was a high official and was also a eunuch [Note: This was a man without normal sexual activity], who had been to Jerusalem to worship [i.e., probably as a Jewish proselyte]. 28 He was returning [to his home in Ethiopia] and was sitting in his chariot [Note: Chariots were stopped on long journeys occasionally for resting, eating, reading, etc.] reading [a scroll of] the prophet Isaiah. 29 The Holy Spirit said to Philip, "Go on up close to the chariot." 30 So, Philip ran over to it and [when he got near enough] he heard the Ethiopian eunuch reading from Isaiah the prophet and asked him, "Do you understand what you are reading?" 31 And the man replied, "How can I, except with someone's guidance?" Then he urged Philip to come and sit with him [in the chariot]. 32 Now the passage of Scripture he was reading said [Isa. 53:7ff], "He was led out to be slaughtered as a sheep; He made no sound, just like a lamb when it was being sheared. 33 He was subjected to [terrible] humiliation and deprived of justice. Who will [there be to] trace His descendants, since His life was taken from Him, [leaving no posterity]." 34 The [Ethiopian] eunuch then asked Philip "Please tell me, is the prophet [Isaiah] writing about himself or about someone else?" 35 So, Philip opened his mouth, and beginning [his message] from this Scripture [passage], he preached to him [about] Jesus. 36 As they [i.e., Philip, the Ethiopian eunuch and his attendants] traveled along they came to a certain [body of] water. The [Ethiopian] eunuch said, "Look, here is [a body of] water, why can’t I be immersed [right now]?" {{Verse 37 is absent from many manuscripts}}. 38 So, the eunuch ordered the chariot to be stopped; then both Philip and the [Ethiopian] eunuch went down into the water and Philip immersed the eunuch [into Christ]. 39 And when they came up out of the water, the Holy Spirit of the Lord [supernaturally?] directed Philip to go elsewhere and the eunuch did not see him anymore, as he continued on his journey rejoicing.
ACV(i) 27 And after rising, he went. And behold a man, an Ethiopian, a eunuch, a high official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. 28 And he was returning, and sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near, and be joined to this chariot. 30 And after running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah. And he said, Do thou also really understand the things that thou read? 31 And he said, For how can I unless some man may guide me? And he encouraged Philip, after coming up, to sit with him. 32 Now the passage of the scripture that he was reading was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb, mute before shearing him, thus he opened not his mouth. 33 In his lowly condition his justice was taken away. And who will describe his generation, because his life was taken from the earth? 34 And having answered, the eunuch said to Philip, I ask thee, about whom does the prophet say this, about himself, or about some other man? 35 And Philip having opened his mouth, and having begun from this scripture, he preached the good news to him-the man Jesus. 36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch says, Look, water! What prevents me to be immersed? 37 [This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.] 38 And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him. 39 And when they came up out of the water, Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Common(i) 27 So he got up and went. And there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship, 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." 30 So Philip ran up to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?" 31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. 32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth. 33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth." 34 And the eunuch said to Philip, "Please tell me, of whom does the prophet say this, about himself or about someone else?" 35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus. 36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?" 37 (...) 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
WEB(i) 27 He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. 28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.” 30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?” 31 He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him. 32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth. 33 In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.” 34 The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?” 35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus. 36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” 37 38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
WEB_Strongs(i)
  27 G2532 He G450 arose G4198 and went; G2532 and G2400 behold, G435 there was a man G128 of Ethiopia, G2135 a eunuch G1413 of great authority G2582 under Candace, G938 queen G128 of the Ethiopians, G3739 who G2258 was G1909 over G3956 all G846 her G1047 treasure, G3739 who G2064 had come G1519 to G2419 Jerusalem G4352 to worship.
  28 G5037 He G2258 was G5290 returning G2532 and G2521 sitting G1909 in G846 his G716 chariot, G2532 and G314 was reading G4396 the prophet G2268 Isaiah.
  29 G1161 The G4151 Spirit G2036 said G5376 to Philip, G4334 "Go near, G2532 and G2853 join yourself G5129 to this G716 chariot."
  30 G1161   G5376 Philip G4370 ran to G191 him, and heard G846 him G314 reading G2268 Isaiah G4396 the prophet, G2532 and G1065 said, G1097 "Do you G3739 understand what G314 you are reading?"
  31 G1161 He G1063 said, G4459 "How G302   G302 can I, G1437 unless G3361   G5100 someone G1410 explains it G3165 to me?" G3870 He begged G5376 Philip G305 to come up G5037 and G2523 sit G4862 with G846 him.
  32 G4042 Now the passage G1124 of the Scripture G3739 which G314 he was reading G2258 was G3778 this, G71 "He was led G5613 as G4263 a sheep G1909 to G4967 the slaughter. G2532   G5613 As G286 a lamb G1726 before G846 his G2751 shearer G880 is silent, G3779 so G455 he G3756 doesn't G846 open his G4750 mouth.
  33 G1722 In G846 his G5014 humiliation, G846 his G2920 judgment G142 was taken away. G1161   G5101 Who G1334 will declare G846 His G1074 generation? G3754 For G846 his G2222 life G142 is taken G575 from G1093 the earth."
  34 G1161 The G2135 eunuch G611 answered G5376 Philip, G2036   G1189   G4675   G5101 "Who G4396 is the prophet G3004 talking G4012 about? G4012 About G1438 himself, G2228 or G4012 about G5100 someone G2087 else?"
  35 G1161   G5376 Philip G455 opened G846 his G4750 mouth, G2532 and G756 beginning G575 from G1124 this Scripture, G2097 preached G846 to him G2424 Jesus.
  36 G1161   G5613 As G4198 they went G2596 on G3598 the way, G2064 they came G1909 to G5100 some G5204 water, G2532 and G2135 the eunuch G5346 said, G2400 "Behold, G5204 here is water. G5101 What G2967 is keeping G3165 me G907 from being baptized?"
  37
  38 G2532 He G2753 commanded G716 the chariot G2476 to stand still, G2532 and G297 they both G2597 went down G1519 into G5204 the water, G5037 both G5376 Philip G2532 and G2135 the eunuch, G2532 and G907 he baptized G846 him.
  39 G3753 When G305 they came up G1537 out of G5204 the water, G4151 the Spirit G2962 of the Lord G5376 caught Philip G726 away, G2532 and G2135 the eunuch G3756 didn't G1492 see G846 him G3765 any more, G4198 for he went G846 on his G3598 way G5463 rejoicing.
NHEB(i) 27 And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship, 28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, “Go and join up with that chariot.” 30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?” 31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. 32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth. 33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth." 34 The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?" 35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus. 36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?" 37 And he said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” 38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
AKJV(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understand you what you read? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
AKJV_Strongs(i)
  27 G450 And he arose G4198 and went: G2400 and, behold, G435 a man G128 of Ethiopia, G2135 an eunuch G1413 of great authority G2582 under Candace G938 queen G128 of the Ethiopians, G3739 who G1909 had the charge G3956 of all G1047 her treasure, G2064 and had come G2419 to Jerusalem G4352 for to worship,
  28 G5290 Was returning, G2521 and sitting G716 in his chariot G314 read G2268 Esaias G4396 the prophet.
  29 G1161 Then G4151 the Spirit G2036 said G5376 to Philip, G4334 Go G4334 near, G2853 and join G5129 yourself to this G716 chariot.
  30 G5376 And Philip G4370 ran G4370 thither G191 to him, and heard G314 him read G4396 the prophet G2268 Esaias, G2036 and said, G1097 Understand G3739 you what G314 you read?
  31 G2036 And he said, G4459 How G1410 can G3362 I, except G5100 some G3594 man should guide G3870 me? And he desired G5376 Philip G305 that he would come G2523 up and sit with him.
  32 G4042 The place G1124 of the scripture G314 which he read G3778 was this, G71 He was led G4263 as a sheep G4967 to the slaughter; G5613 and like G286 a lamb G880 dumb G1726 before G2751 his shearer, G3779 so G455 opened G4750 he not his mouth:
  33 G5014 In his humiliation G2920 his judgment G142 was taken G5101 away: and who G1334 shall declare G1074 his generation? G2222 for his life G142 is taken G1093 from the earth.
  34 G2135 And the eunuch G611 answered G5376 Philip, G2036 and said, G1189 I pray G5101 you, of whom G3004 speaks G4396 the prophet G5124 this? G1438 of himself, G2228 or G5100 of some G2087 other man?
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 opened G4750 his mouth, G756 and began G575 at G5026 the same G1124 scripture, G2097 and preached G2424 to him Jesus.
  36 G4198 And as they went G2596 on G3598 their way, G2064 they came G5100 to a certain G5204 water: G2135 and the eunuch G5346 said, G2400 See, G5204 here is water; G5101 what G2967 does hinder G907 me to be baptized?
  37 G5376 And Philip G2036 said, G1487 If G4100 you believe G3650 with all G3588 your G2588 heart, G1832 you may. G611 And he answered G2036 and said, G4100 I believe G2424 that Jesus G5547 Christ G5207 is the Son G2316 of God.
  38 G2753 And he commanded G716 the chariot G2476 to stand G2476 still: G2597 and they went G2597 down G297 both G1519 into G5204 the water, G5037 both G5376 Philip G2135 and the eunuch; G907 and he baptized him.
  39 G3753 And when G305 they were come G5204 up out of the water, G4151 the Spirit G2962 of the Lord G726 caught G726 away G5376 Philip, G2135 that the eunuch G1492 saw G3765 him no G3765 more: G4198 and he went G3598 on his way G5463 rejoicing.
KJC(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran to there to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you read? 31 And he said, How can I, unless some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJ2000(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you read? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his justice was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch asked Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
UKJV(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit (o. pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit (o. pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
RKJNT(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near, and join this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading? 31 And he said, How can I, unless some man should guide me? And he invited Philip to come up and sit with him. 32 Now the passage of scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb silent before his shearer, so he did not open his mouth: 33 In his humiliation justice was taken from him: and who shall describe his generation? for his life was taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, I pray you, of whom does the prophet speak? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and beginning at the same scripture, preached Jesus to him. 36 And as they went on their way, they came to some water: and the eunuch said, See, here is water; what prevents me from being baptized? 37 [And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch saw him no more: but he went on his way rejoicing.
CKJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G450 he arose G4198 and went: G2532 and, G2400 behold, G435 a man G128 of Ethiopia, G2135 a eunuch G1413 of great authority G2582 under Candace G938 queen G128 of the Ethiopians, G3739 who G2258 had G1909 the charge of G3956 all G846 her G3739   G1047 treasure, G2064 and had come G1519 to G2419 Jerusalem G4352 to worship,
  28 G2258 Was G5037   G5290 returning, G2532 and G2521 sitting G1909 in G846 his G716 chariot, G2532   G314 reading G2268 Isaiah G4396 the prophet.
  29 G1161 Then G4151 the Spirit G2036 said G5376 to Philip, G4334 Go near, G2532 and G2853 join yourself G5129 to this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 ran there G191 to him, and heard G846 him G314 read G4396 the prophet G2268 Isaiah, G2532 and G1065 said, G1097 Do you G3739 understand what G314 you read?
  31 G1161 And G1063 he said, G4459 How G302   G1410 can I, G1437 except G3361   G5100 some man G3594 should guide G3165 me? G5037 And G3870 he begged G5376 Philip G305 to come up G2523 and sit G4862 with G846 him.
  32 G4042 The place G1124 of the scripture G3739 which G314 he read G2258 was G3778 this, G71 He was led G5613 as G4263 a sheep G1909 to G4967 the slaughter; G2532 and G5613 like G286 a lamb G880 mute G1726 before G846 his G2751 shearer, G3779 so G455 opened he G3756 not G846 his G4750 mouth:
  33 G1722 In G846 his G5014 humiliation G846 his G2920 judgment G142 was taken away: G1161 and G5101 who G1334 shall declare G846 his G1074 generation? G3754 For G846 his G2222 life G142 is taken G575 from G1093 the earth.
  34 G1161 And G2135 the eunuch G611 answered G5376 Philip, G2036 and said, G1189 I ask G4675 you, G4012 of G5101 whom G3004 speaks G4396 the prophet G5124 about this? G4012 Of G1438 himself, G2228 or G4012 of G5100 some G2087 other man?
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 opened G846 his G4750 mouth, G2532 and G756 began G575 at G3778 the same G1124 scripture, G2097 and preached G846 to him G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 they went G2596 on G3598 their way, G2064 they came G1909 to G5100 some G5204 water: G2532 and G2135 the eunuch G5346 said, G2400 See, G5204 here is water; G5101 what G2967 prevents G3165 me G907 from being baptized?
  37 G1161 And G5376 Philip G2036 said, G1487 If G4100 you believe G1537 with G3650 all G2588 your heart, G1832 you may. G611 And he answered G1161 and G2036 said, G4100 I believe G2424 that Jesus G5547 Christ G1511 is G5207 the Son G2316 of God.
  38 G2532 And G2753 he commanded G716 the chariot G2476 to stand still: G2532 and G2597 they went down G297 both G1519 into G5204 the water, G5037 both G5376 Philip G2532 and G2135 the eunuch; G2532 and G907 he baptized G846 him.
  39 G1161 And G3753 when G305 they had come up G1537 out of G5204 the water, G4151 the Spirit G2962 of the Lord G726 caught away G5376 Philip, G2532 that G2135 the eunuch G3756   G1492 saw G846 him G3765 no more: G1063 and G4198 he went G846 on his G3598 way G5463 rejoicing.
RYLT(i) 27 And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem; 28 he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, 'Go near, and be joined to this chariot;' 30 and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, 'Do you then know what you do read?' 31 and he said, 'Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him. 32 And the contents of the Writing that he was reading was this: 'As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he does not open his mouth; 33 in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.' 34 And the eunuch answering Philip said, 'I pray you, about whom does the prophet say this? about himself, or about some other one?' 35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus. 36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, 'Lo, water; what does hinder me to be baptized?' 37 And Philip said, 'If you do believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, 'I believe Jesus Christ to be the Son of God;' 38 and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him; 39 and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
EJ2000(i) 27 Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship, 28 was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest? 31 And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth; 33 in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other? 35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized? 37 And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.
CAB(i) 27 And arising, he went; and behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a court official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, and had come to Jerusalem worshipping, 28 and he was returning. And sitting upon his chariot, he was reading the prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." 30 And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Indeed, do you know what you are reading?" 31 And he said, "How can I, if not someone guides me?" And he urged Philip to come up and sit with him. 32 Now the portion of the Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, thus He opened not His mouth. 33 In His humiliation His justice was taken away, and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth." 34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this; about himself, or about some other person?" 35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached the good news about Jesus to him. 36 Now as they were going down the road, they came upon some water. And the eunuch said, "Behold, here is water: what prevents me from being baptized?" 37 (OMITTED TEXT) 38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Phillip and the eunuch, and he baptized him. 39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip, and the eunuch did not see him any longer; and he went on his way rejoicing.
WPNT(i) 27 So he got up and went; and there, a man, an Ethiopian, a eunuch, a court-official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, who had come worshipping to Jerusalem 28 —he was returning, sitting in his chariot and reading aloud the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, “Go forward and join this chariot.” 30 So running up Philip heard him reading the prophet Isaiah and said, “Do you really understand what you are reading?” 31 So he said, “Well how can I, unless someone guides me?” And he urged Philip to come up and sit with him. 32 Now the portion of the Scripture that he was reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, so He does not open His mouth. 33 In His humiliation His justice was removed, and who will recount His generation? Because His life is removed from the earth.” 34 So continuing the eunuch said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?” 35 So opening his mouth and beginning from this Scripture, Philip preached Jesus to him. 36 Now as they were going down the road they came upon some water, and the eunuch said: “Look, water! What is keeping me from being baptized?” 37 - - - 38 So he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 Now when they came up out of the water, Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, because he went on his way rejoicing.
JMNT(i) 27 And so, upon arising, he went his way and – look, consider this – an adult man – an Ethiopian eunuch who had power (= a high court official) of [the] Kandake, [or] Queen, of [the] Ethiopians, who was upon (= had control of) all of her treasury – who had come unto Jerusalem in order to be worshiping. 28 Now he was in the midst of returning and was presently sitting on his chariot (or: carriage) while continuing in reading aloud the prophet Isaiah. 29 Now the Breath-effect (or: Spirit) said to Philip, "Approach and be joined (glued) to this chariot." 30 So upon running up to [it], Philip heard his reading aloud [of] Isaiah the prophet, and then he said, "Are you presently recognizing and progressively understanding [the] things which you are now reading?" 31 But he replied, "Actually, how would I likely be presently able [to], unless someone will progressively lead and guide me on the path?" And so he asked Philip to assist [him], after climbing up to sit with him. 32 Now the passage (context) of the Scripture which he was reading was this: "As (or: Like) a sheep, He was led onto [the] slaughter, and as (or: like) a lamb [that is] set in position against the person shearing it [is] without a voice (or: mute; voiceless; = silent), in like manner He continues not to open up His mouth. 33 "Within the midst of the low status and the experience of being abased and humiliated, His justice (either: the opportunity for a fair trial; or: the chance or ability to divide, separate and make decisions; or: the judging) was lifted up and taken away. So who will continue fully taking over the lead of His generation (or: will proceed conducting a thorough narration to recount His generation), because His life is now being taken up, away from the earth (or: taken away from the Land)?" [Isa. 53:7-8] 34 So the eunuch, making a discerning response, said to Philip, "Now my question to you is, About whom is the prophet now saying this – about himself, or about someone else?" 35 Well Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, presents to him Jesus, as the news of goodness, ease and well-being (or: declared to him the good news about Jesus). 36 So as they continued going their way down the road, they came upon some water, and the eunuch affirms, "Look! Water! What continues preventing (hindering) me to be at once immersed (or: baptized)?" 37 [note: vs. 37 is missing in texts of Nestle-Aland, WH, Concordant, Panin, Griesbach, Tasker, and is not in the ancient Syriac] 38 And thus, he ordered the chariot to halt (or: stand still), and they both walked down into the water – both Philip and the eunuch – and [Philip] immersed (or: baptized) him. 39 Now when they walked up out of the water, [the] Lord's [= Yahweh's or Christ's] wind (or: Breath-effect; Spirit) suddenly snatched Philip away (i.e.: carried him off), and the eunuch did not see him any longer for he kept on going on his road, continuously rejoicing.
NSB(i) 27 He went and an Ethiopian eunuch (government official), a man of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship. 28 He was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 The Spirit said to Philip: »Go near, and climb on this chariot.« 30 Philip ran to him, heard him read the prophet Isaiah, and said: »Do you understand what you are reading?« 31 »How can I«, the eunuch said: »unless someone explains it to me?« He invited Philip to come and sit with him. 32 The Scripture he read was this: »He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer so he did not open his mouth. 33 »In his humiliation his judgment was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth.« 34 The eunuch asked Philip: »Please tell me of whom is the prophet talking about, himself or someone else?« 35 Then Philip began at the same Scripture and told him the good news about Jesus. 36 On their way, they came to a body of water and the eunuch said, »See, here is water. What prevents me from getting baptized?« 37 Philip said: »If you believe with all your heart, you may.« He answered: »I believe that Jesus Christ is the Son of God.« 38 He commanded the chariot to stop. They both went into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 After they came out of the water God’s Spirit took Philip away. The eunuch did not see him again. He continued his journey rejoicing.
ISV(i) 27 So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, who was a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians. He was in charge of all her treasures and had come up to Jerusalem to worship. 28 Now he was returning home, seated in his chariot, and reading from the prophet Isaiah.
29 The Spirit told Philip, “Approach that chariot and stay near it.” 30 So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.
Philip asked, “Do you understand what you’re reading?”
31 The man replied, “How can I unless someone guides me?” So he invited Philip to get in and sit with him. 32 This was the passage of Scripture he was reading: “Like a sheep he was led away to be slaughtered, and like a lamb is silent before its shearer, so he does not open his mouth. 33 In his humiliation, justice was denied him. Who can describe his descendants? For his life is taken away from the earth.”
34 The eunuch asked Philip, “I ask you, who is the prophet talking about? Himself? Or someone else?” 35 Then Philip began to speak, and, starting from this Scripture, he told him the good news about Jesus.
36 As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there’s some water. What keeps me from being baptized?” 37 38 So he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch went on his way rejoicing and did not see Philip again.
LEB(i) 27 And he got up and* went, and behold, there was a man, an Ethiopian eunuch (a court official of Candace,* queen of the Ethiopians, who was over all her treasury) who had come to worship in Jerusalem 28 and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, "Approach and join this chariot." 30 So Philip ran up to it* and* heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, "So then, do you understand what you are reading?" 31 And he said, "So how could I, unless someone will guide me?" And he invited Philip to come up and* sit with him. 32 Now the passage of scripture that he was reading aloud was this:
"He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth. 33 In his* humiliation justice was taken from him. Who can describe his descendants?* For his life was taken away from the earth."* 34 And the eunuch answered and* said to Philip, "I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?" 35 So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him about Jesus. 36 And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"* 38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water—Philip and the eunuch—and he baptized him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer, for he went on his way rejoicing.
BGB(i) 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 28 ἦν τε* ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. 29 Εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ “Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.” 30 Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν “Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;” 31 Ὁ δὲ εἶπεν “Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με;” παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 32 Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη “Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος* αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33 Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.” 34 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν “Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;” 35 Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος “Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;” 37 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 39 Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
BIB(i) 27 καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἐπορεύθη (he went). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) Αἰθίοψ (an Ethiopian), εὐνοῦχος (a eunuch), δυνάστης (a potentate) Κανδάκης (of Candace) βασιλίσσης (queen) Αἰθιόπων (of the Ethiopians), ὃς (who) ἦν (was) ἐπὶ (over) πάσης (all) τῆς (the) γάζης (treasure) αὐτῆς (of her), ὃς (who) ἐληλύθει (had come) προσκυνήσων (to worship) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), 28 ἦν (he was) τε* (then) ὑποστρέφων (returning) καὶ (and) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (in) τοῦ (the) ἅρματος (chariot) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀνεγίνωσκεν (he was reading) τὸν (the) προφήτην (prophet) Ἠσαΐαν (Isaiah). 29 Εἶπεν (Said) δὲ (then) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῷ (-) Φιλίππῳ (to Philip), “Πρόσελθε (Go near) καὶ (and) κολλήθητι (join yourself) τῷ (to the) ἅρματι (chariot) τούτῳ (this).” 30 Προσδραμὼν (Having run up) δὲ (then), ὁ (-) Φίλιππος (Philip) ἤκουσεν (heard) αὐτοῦ (him) ἀναγινώσκοντος (reading) Ἠσαΐαν (Isaiah) τὸν (the) προφήτην (prophet), καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἆρά (Then) γε (also) γινώσκεις (understand you) ἃ (what) ἀναγινώσκεις (you are reading)?” 31 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Πῶς (How) γὰρ (for) ἂν (-) δυναίμην (could I be able) ἐὰν (if) μή (not) τις (someone) ὁδηγήσει (will guide) με (me)?” παρεκάλεσέν (He invited) τε (then) τὸν (-) Φίλιππον (Philip), ἀναβάντα (having come up), καθίσαι (to sit) σὺν (with) αὐτῷ (him). 32 Ἡ (-) δὲ (Now) περιοχὴ (the passage) τῆς (of the) γραφῆς (Scripture) ἣν (which) ἀνεγίνωσκεν (he was reading) ἦν (was) αὕτη (this): “Ὡς (As) πρόβατον (a sheep) ἐπὶ (to) σφαγὴν (slaughter) ἤχθη (He was led), καὶ (and) ὡς (as) ἀμνὸς (a lamb) ἐναντίον (before) τοῦ (the one) κείραντος* (shearing) αὐτὸν (him) ἄφωνος (is silent), οὕτως (so) οὐκ (not) ἀνοίγει (He opens) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of Him). 33 Ἐν (In) τῇ (the) ταπεινώσει (humiliation) [αὐτοῦ] (of Him), ἡ (-) κρίσις (justice) αὐτοῦ (from Him) ἤρθη (was taken away). τὴν (The) γενεὰν (generation) αὐτοῦ (of Him), τίς (who) διηγήσεται (will describe)? ὅτι (For) αἴρεται (is removed) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (earth) ἡ (the) ζωὴ (life) αὐτοῦ (of Him).” 34 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch) τῷ (-) Φιλίππῳ (to Philip) εἶπεν (said), “Δέομαί (I pray) σου (you), περὶ (concerning) τίνος (whom) ὁ (the) προφήτης (prophet) λέγει (says) τοῦτο (this)? περὶ (Concerning) ἑαυτοῦ (himself), ἢ (or) περὶ (concerning) ἑτέρου (other) τινός (some)?” 35 Ἀνοίξας (Having opened) δὲ (then) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τῆς (the) γραφῆς (Scripture) ταύτης (this), εὐηγγελίσατο (he proclaimed the good news) αὐτῷ (to him) — τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 36 Ὡς (As) δὲ (then) ἐπορεύοντο (they were going) κατὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), ἦλθον (they came) ἐπί (upon) τι (some) ὕδωρ (water), καί (and) φησιν (says) ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch), “Ἰδοὺ (Behold) ὕδωρ (water); τί (what) κωλύει (prevents) με (me) βαπτισθῆναι (to be baptized)?” 37 38 καὶ (And) ἐκέλευσεν (he commanded) στῆναι (to stop) τὸ (the) ἅρμα (chariot). καὶ (And) κατέβησαν (they went down) ἀμφότεροι (both) εἰς (to) τὸ (the) ὕδωρ (water), ὅ (-) τε (both) Φίλιππος (Philip) καὶ (and) ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch), καὶ (and) ἐβάπτισεν (he baptized) αὐτόν (him). 39 Ὅτε (When) δὲ (now) ἀνέβησαν (they came up) ἐκ (out of) τοῦ (the) ὕδατος (water), Πνεῦμα (the Spirit) Κυρίου (of the Lord) ἥρπασεν (carried away) τὸν (-) Φίλιππον (Philip), καὶ (and) οὐκ (not) εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) οὐκέτι (no longer) ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch); ἐπορεύετο (he went) γὰρ (for) τὴν (the) ὁδὸν (way) αὐτοῦ (of him), χαίρων (rejoicing).
BLB(i) 27 And having risen up, he went. And behold, an Ethiopian eunuch, a potentate of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. 28 And he was returning and sitting in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, “Go near and join yourself to this chariot.” 30 And Philip having run up, heard him reading Isaiah the prophet and said, “Do you then understand what you are reading?” 31 And he said, “How indeed could I be able, unless someone will guide me?” And he invited Philip, having come up, to sit with him. 32 Now the passage of Scripture that he was reading was this: “He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb before the one shearing him is silent, so He does not open His mouth. 33 In His humiliation, justice was taken away from Him. Who will describe His generation? For His life is removed from the earth.” 34 And the eunuch answering said to Philip, “I beseech you, concerning whom does the prophet say this? Concerning himself, or concerning some other?” 35 And Philip, having opened his mouth and having begun from this Scripture, proclaimed the good news to him—Jesus. 36 And as they were going along the road they came upon some water, and the eunuch says, “Behold, water! What prevents me to be baptized?” 37 38 And he commanded the chariot to stop. And they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried away Philip, and the eunuch saw him no longer. For he went his way rejoicing.
BSB(i) 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship, 28 and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.” 30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked. 31 “How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him. 32 The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth. 33 In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth.” 34 “Tell me,” said the eunuch, “who is the prophet talking about, himself or someone else?” 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus. 36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?” 37 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
MSB(i) 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship, 28 and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.” 30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked. 31 “How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him. 32 The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth. 33 In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth.” 34 “Tell me,” said the eunuch, “who is the prophet talking about, himself or someone else?” 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus. 36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?” 37 38 And Philip gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
MLV(i) 27 And he stood up and traveled away.
And behold, a man of Ethiopia, a eunuch, (a sovereign under Candace, the queen of Ethiopia, who was in charge over all her treasure), who had come to Jerusalem to worship, 28 and who was returning and sitting in his chariot and was reading the prophet Isaiah. 29 Now the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.


30 Now Philip having ran up to him, heard him reading Isaiah the prophet and said, Do you know then what you are reading?
31 But he said, For how am I able, if someone does not guide me? And he pleaded with Philip to come up and sit together with him. 32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this: ‘He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb in front of the one who is shearing him is voiceless, thus he does not open his mouth. 33 His judgment was taken away in his humbleness. But who will be describing his generation? Because his life is taken from the earth.’ 34 But Philip answered and said to the eunuch, I am beseeching you, concerning whom is the prophet speaking about in this? Is he speaking concerning himself or concerning some other person?
35 Now Philip opened his mouth and beginning from this Scripture, proclaimed the good-news of Jesus to him. 36 Now as they were traveling down the road, they came to a some water, and the eunuch says, Behold, here is water; what is preventing me from being immersed? \super{T} 37 Now Philip said, If you believe from all your heart, it is permitted.
But he answered and said I believe Jesus Christ to be the Son of God. 38 Now he commanded the chariot to stand still and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him. 39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord seized Philip away, and the eunuch saw him no more, for he was traveling on his way rejoicing.
VIN(i) 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship, 28 and on his return was sitting in his chariot, reading Isaiah the prophet. 29 The Spirit said to Philip, "Approach that chariot and stay near it." 30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked. 31 "How can I", the eunuch said: "unless someone explains it to me?" He invited Philip to come and sit with him. 32 The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth. 33 In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth.” 34 The eunuch asked Philip: "Please tell me of whom is the prophet talking about, himself or someone else?" 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus. 36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?" 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Luther1545(i) 27 Und er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten, 28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen. 30 Da lief Philippus hinzu und hörete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest? 31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm. 32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung geführet, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund. 33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen. 34 Da antwortete der Kämmerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber oder von jemand anders? 35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu. 36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse? 37 Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist. 38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufete ihn. 39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G2532 Und G846 er G450 stund auf G4198 und ging hin G2400 . Und siehe G435 , ein Mann G128 aus Mohrenland G2135 , ein Kämmerer G1413 und Gewaltiger G938 der Königin G2582 Kandaze G1519 in G128 Mohrenland G3739 , welcher G2258 war G1909 über G3956 ihre ganze G1047 Schatzkammer G2064 , der war kommen G2419 gen Jerusalem G4352 , anzubeten,
  28 G5037 und G5290 zog wieder G2258 heim G2532 und G2521 saß G1909 auf G2532 seinem Wagen und G314 las G4396 den Propheten G2268 Jesaja .
  29 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G4334 zu G5376 Philippus G2532 : Gehe hinzu und G5129 halte dich zu diesem G716 Wagen .
  30 G4370 Da lief G5376 Philippus G1161 hinzu und G846 hörete, daß er G4396 den Propheten G2268 Jesaja G314 las G2532 , und G2036 sprach G191 : Verstehest du G3739 auch, was G314 du liesest?
  31 G305 Er G1161 aber G2036 sprach G4459 : Wie G1410 kann G3165 ich, so mich G3362 nicht G5100 jemand G3594 anleitet G5037 ? Und G5376 ermahnete Philippus G2523 , daß er aufträte und setzte sich G4862 zu ihm.
  32 G4042 Der Inhalt G1161 aber G1124 der Schrift G3739 , die G3778 er G314 las G2258 , war G71 dieser: Er ist G5613 wie G4263 ein Schaf G4967 , zur Schlachtung G2532 geführet, und G880 still G5613 wie G286 ein Lamm G1909 vor G2751 seinem Scherer G3779 ; also G3756 hat er nicht G455 aufgetan G4750 seinen Mund .
  33 G1722 In G846 seiner G5014 Niedrigkeit G142 ist G846 sein G2920 Gericht G142 aufgehoben G5101 ; wer G1334 wird G1161 aber G846 seines G1074 Lebens Länge G3754 ausreden? Denn G2222 sein Leben G575 ist von G1093 der Erde weggenommen.
  34 G5100 Da G611 antwortete G2135 der Kämmerer G5376 Philippus G1161 und G2036 sprach G5124 : Ich G1189 bitte G4675 dich G4012 , von G3004 wem redet G4396 der Prophet G4012 solches, von G1438 ihm selber G2228 oder G4012 von G5101 jemand G2087 anders ?
  35 G5376 Philippus G1161 aber G846 tat seinen G4750 Mund G455 auf G2532 und G756 fing G575 von G5026 dieser G1124 Schrift G2097 an und predigte ihm das Evangelium G2424 von JEsu .
  36 G1161 Und G4198 als sie zogen G3598 der Straße G2596 nach G2064 , kamen G1909 sie an G5100 ein G5204 Wasser G2532 . Und G2135 der Kämmerer G5346 sprach G2400 : Siehe G5204 , da ist Wasser G5101 ; was G5613 hindert‘s, daß G3165 ich mich G907 taufen lasse?
  37 G5376 Philippus G1161 aber G2036 sprach G1537 : Glaubest du von G3650 ganzem G2588 Herzen G1487 , so G1832 mag‘s G1511 wohl sein G611 . Er antwortete G1161 und G2036 sprach G4100 : Ich glaube G2424 , daß JEsus G5547 Christus G2316 Gottes G4100 Sohn ist .
  38 G2532 Und G2532 er G2753 hieß G716 den Wagen G2476 halten G2532 , und G2597 stiegen hinab G1519 in G5204 das Wasser G297 , beide G5376 , Philippus G5037 und G2135 der Kämmerer G2532 ; und er taufete ihn.
  39 G3753 Da G5463 sie G1161 aber G1537 heraufstiegen aus G5204 dem Wasser G726 , rückte G4151 der Geist G2962 des HErrn G1063 Philippus hinweg, und G2135 der Kämmerer G1492 sah G3756 ihn nicht G3765 mehr G305 ; er G4198 zog aber G846 seine G3598 Straße fröhlich.
Luther1912(i) 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten, 28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen! 30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? 31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm. 32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund. 33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen." 34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders? 35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu. 36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse? 37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist. 38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn. 39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G2532 Und G450 er stand G4198 auf und ging G2532 hin. Und G2400 siehe G435 , ein Mann G128 aus Mohrenland G2135 , ein Kämmerer G1413 und Gewaltiger G938 der Königin G2582 Kandaze G128 in Mohrenland G3739 , welcher G2258 war G1909 über G846 ihre G3956 ganze G1047 Schatzkammer G3739 , G2064 der war gekommen G1519 gen G2419 Jerusalem G4352 , anzubeten,
  28 G5037 und G5290 G2258 zog wieder heim G2532 und G2521 saß G1909 auf G846 seinem G716 Wagen G2532 und G314 las G4396 den Propheten G2268 Jesaja .
  29 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G5376 zu Philippus G4334 : Gehe hinzu G2532 und G2853 halte G5129 dich zu diesem G716 Wagen!
  30 G1161 Da G4370 lief G5376 Philippus G191 hinzu und hörte G846 , daß er G4396 den Propheten G2268 Jesaja G314 las G2532 , und G2036 sprach G1097 : Verstehst G687 G1065 du auch G3739 , was G314 du liesest ?
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G4459 G1063 : Wie G302 G1410 kann ich G3362 , so G3165 mich G3362 nicht G5100 jemand G3594 anleitet G5037 ? Und G3870 ermahnte G5376 Philippus G305 , daß er aufträte G2523 und setzte G4862 sich zu G846 ihm .
  32 G4042 Der Inhalt G1161 aber G1124 der Schrift G3739 , die G314 er las G2258 , war G3778 dieser G71 : «Er G5613 ist wie G4263 ein Schaf G1909 zur G4967 Schlachtung G71 geführt G2532 ; und G880 still G5613 wie G286 ein Lamm G1726 vor G846 seinem G2751 Scherer G3779 , also G3756 hat er nicht G455 aufgetan G846 seinen G4750 Mund .
  33 G1722 In G846 seiner G5014 Niedrigkeit G142 ist G846 sein G2920 Gericht G142 aufgehoben G5101 . Wer G1334 wird G1161 aber G846 seines G1074 Lebens Länge G1334 ausreden G3754 ? denn G846 sein G2222 Leben G142 ist G575 von G1093 der Erde G142 weggenommen .
  34 G1161 Da G611 antwortete G2135 der Kämmerer G5376 dem Philippus G2036 und sprach G1189 : Ich bitte G4675 dich G4012 , von G5101 wem G3004 redet G4396 der Prophet G5124 solches G4012 ? von G1438 sich selber G2228 oder G4012 von G5100 jemand G2087 anders ?
  35 G5376 Philippus G1161 aber G455 tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf G2532 und G756 fing G575 von G5026 dieser G1124 Schrift G756 an G2097 und predigte G846 ihm G2424 das Evangelium von Jesu .
  36 G1161 Und G5613 als G4198 sie zogen G3598 der Straße G2596 nach G2064 , kamen G1909 sie an G5100 ein G5204 Wasser G2532 . Und G2135 der Kämmerer G5346 sprach G2400 : Siehe G5204 , da ist Wasser G5101 ; was G2967 hindert’s G3165 , daß ich mich G907 taufen lasse?
  37 G5376 Philippus G1161 aber G2036 sprach G4100 : Glaubest G1537 du von G3650 ganzem G2588 Herzen G1487 , so G1832 mag’s G611 wohl sein. Er antwortete G1161 und G2036 sprach G4100 : Ich glaube G2424 , daß Jesus G5547 Christus G2316 Gottes G5207 Sohn G1511 ist .
  38 G2532 Und G2753 er hieß G716 den Wagen G2476 halten G2532 , und G2597 stiegen G1519 hinab in G5204 das Wasser G297 beide G5376 , Philippus G2532 und G2135 der Kämmerer G2532 , und G907 er taufte G846 ihn .
  39 G3753 Da G1161 sie aber G305 heraufstiegen G1537 aus G5204 dem Wasser G726 , rückte G4151 der Geist G2962 des HERRN G5376 Philippus G726 hinweg G2532 , und G2135 der Kämmerer G3756 G1492 sah G846 ihn G3765 nicht mehr G4198 ; er zog G1063 aber G846 seine G3598 Straße G5463 fröhlich .
ELB1871(i) 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer, ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten; 28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias. 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. 30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? 31 Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze. 32 Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: "Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf. 33 In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? denn sein Leben wird von der Erde weggenommen" . 34 Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? von sich selbst oder von einem anderen? 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu. 36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich getauft zu werden? 37 [] 38 Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn. 39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G2532 Und G450 er stand auf G4198 und ging hin. G2532 Und G2400 siehe, G128 ein Äthiopier, G2135 ein Kämmerer, G1413 ein Gewaltiger G2582 der Kandace, G938 der Königin G128 der Äthiopier, G3739 der G1909 über G846 ihren G3956 ganzen G1047 Schatz G2258 gesetzt war, G2064 war gekommen, G4352 um G1519 zu G2419 Jerusalem G4352 anzubeten;
  28 G5037 und G2258 er war G5290 auf der Rückkehr G2532 und G2521 saß G1909 auf G846 seinem G716 Wagen G2532 und G314 las G4396 den Propheten G2268 Jesaias.
  29 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G5376 zu Philippus: G4334 Tritt hinzu G2532 und G2853 schließe G5129 dich diesem G716 Wagen G2853 an.
  30 G5376 Philippus G1161 aber G4370 lief hinzu G191 und hörte G846 ihn G4396 den Propheten G2268 Jesaias G314 lesen G2532 und G2036 sprach: G1097 Verstehst G1065 G687 du auch, G3739 was G314 du liesest?
  31 G1161 Er aber G2036 sprach: G1063 G4459 Wie G1410 könnte G302 ich denn, G3362 wenn nicht G5100 jemand G3165 mich G3594 anleitet? G5037 Und G3870 er bat G5376 den Philippus, G305 daß er aufsteige G2523 und sich G4862 zu G846 ihm G2523 setze.
  32 G4042 Die Stelle G1124 der Schrift G1161 aber, G3739 welche G314 er las, G2258 war G3778 diese: G71 "Er wurde G5613 wie G4263 ein Schaf G1909 zur G4967 Schlachtung G71 geführt, G2532 und G5613 wie G286 ein Lamm G880 stumm G1726 ist vor G846 seinem G2751 Scherer, G3779 also G455 tut G846 er seinen G4750 Mund G3756 nicht G455 auf.
  33 G1722 In G846 seiner G5014 Erniedrigung G142 wurde G846 sein G2920 Gericht G142 weggenommen; G5101 wer G1161 aber G1334 wird G846 sein G1074 Geschlecht G1334 beschreiben? G3754 denn G846 sein G2222 Leben G142 wird G575 von G1093 der Erde G142 weggenommen".
  34 G2135 Der Kämmerer G1161 aber G611 antwortete G5376 dem Philippus G2036 und sprach: G1189 Ich bitte G4675 dich, G4012 von G5101 wem G3004 sagt G4396 der Prophet G5124 dieses? G4012 von G1438 sich selbst G2228 oder G4012 von G5100 einem G2087 anderen?
  35 G5376 Philippus G1161 aber G455 tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf, G2532 und, G756 anfangend G575 von G5026 dieser G1124 Schrift, G2097 verkündigte G846 er ihm G2097 das Evangelium G2424 von Jesu.
  36 G5613 Als G1161 sie aber G2596 auf G3598 dem Wege G4198 fortzogen, G2064 kamen G1909 sie an G5100 ein gewisses G5204 Wasser. G2532 Und G2135 der Kämmerer G5346 spricht: G2400 Siehe, G5204 da ist Wasser; G5101 was G2967 hindert G3165 mich G907 getauft zu werden?
  37[]
  38 G2532 Und G2753 er hieß G716 den Wagen G2476 halten. G2532 Und G2597 sie stiegen G297 beide G1519 in G5204 das Wasser G2597 hinab, G5037 sowohl G5376 Philippus G2532 als G2135 der Kämmerer; G2532 und G907 er taufte G846 ihn.
  39 G3753 Als G1161 sie aber G1537 aus G5204 dem Wasser G305 heraufstiegen, G726 entrückte G4151 der Geist G2962 des Herrn G5376 den Philippus; G2532 und G2135 der Kämmerer G1492 sah G846 ihn G3765 nicht mehr, G1063 denn G4198 er zog G846 seinen G3598 Weg G5463 mit Freuden.
ELB1905(i) 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, Griech.: Eunuch; im weiteren Sinne für Hof-oder Palastbeamter gebraucht ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten; 28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias. 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. 30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? 31 Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze. 32 Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: »Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf. 33 In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.» [Jes 53,7.8] 34 Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von einem anderen? 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu. 36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? 37 [Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte]. 38 Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn. 39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G2532 Und G450 er stand auf G4198 und ging G2532 hin. Und G2400 siehe G128 ein Äthiopier G2135 , ein Kämmerer G1413 , ein Gewaltiger G2582 der Kandace G938 , der Königin G128 der Äthiopier G3739 , der G1909 über G846 ihren G3956 ganzen G1047 Schatz G2258 gesetzt war G2064 , war gekommen G4352 , um G1519 zu G2419 Jerusalem G4352 anzubeten;
  28 G5037 und G2258 er war G5290 auf der Rückkehr G2532 und G2521 saß G1909 auf G846 seinem G716 Wagen G2532 und G314 las G4396 den Propheten G2268 Jesaias .
  29 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G5376 zu Philippus G4334 : Tritt hinzu G2532 und G2853 schließe G5129 dich diesem G716 Wagen G2853 an .
  30 G5376 Philippus G1161 aber G4370 lief hinzu G191 und hörte G846 ihn G4396 den Propheten G2268 Jesaias G314 lesen G2532 und G2036 sprach G1097 : Verstehst G687 -G1065 du auch G3739 , was G314 du liesest ?
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G1063 -G4459 : Wie G1410 könnte G302 ich denn G3362 , wenn nicht G5100 jemand G3165 mich G3594 anleitet G5037 ? Und G3870 er bat G5376 den Philippus G305 , daß er aufsteige G2523 und sich G4862 zu G846 ihm G2523 setze .
  32 G4042 Die Stelle G1124 der Schrift G1161 aber G3739 , welche G314 er las G2258 , war G3778 diese G71 :" Er wurde G5613 wie G4263 ein Schaf G1909 zur G4967 Schlachtung G71 geführt G2532 , und G5613 wie G286 ein Lamm G880 stumm G1726 ist vor G846 seinem G2751 Scherer G3779 , also G455 tut G846 er seinen G4750 Mund G3756 nicht G455 auf .
  33 G1722 In G846 seiner G5014 Erniedrigung G142 wurde G846 sein G2920 Gericht G142 weggenommen G5101 ; wer G1161 aber G1334 wird G846 sein G1074 Geschlecht G1334 beschreiben G3754 ? denn G846 sein G2222 Leben G142 wird G575 von G1093 der Erde G142 weggenommen . "
  34 G2135 Der Kämmerer G1161 aber G611 antwortete G5376 dem Philippus G2036 und sprach G1189 : Ich bitte G4675 dich G4012 , von G5101 wem G3004 sagt G4396 der Prophet G5124 dieses G4012 ? von G1438 sich selbst G2228 oder G4012 von G5100 einem G2087 anderen ?
  35 G5376 Philippus G1161 aber G455 tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf G2532 , und G756 , anfangend G575 von G5026 dieser G1124 Schrift G2097 , verkündigte G846 er ihm G2097 das Evangelium G2424 von Jesu .
  36 G5613 Als G1161 sie aber G2596 auf G3598 dem Wege G4198 fortzogen G2064 , kamen G1909 sie an G5100 ein gewisses G5204 Wasser G2532 . Und G2135 der Kämmerer G5346 spricht G2400 : Siehe G5204 , da ist Wasser G5101 ; was G2967 hindert G3165 mich G907 , getauft zu werden?
  37 --
  38 G2532 Und G2753 er hieß G716 den Wagen G2476 halten G2532 . Und G2597 sie stiegen G297 beide G1519 in G5204 das Wasser G2597 hinab G5037 , sowohl G5376 Philippus G2532 als G2135 der Kämmerer G2532 ; und G907 er taufte G846 ihn .
  39 G3753 Als G1161 sie aber G1537 aus G5204 dem Wasser G305 heraufstiegen G726 , entrückte G4151 der Geist G2962 des Herrn G5376 den Philippus G2532 ; und G2135 der Kämmerer G1492 sah G846 ihn G3765 nicht mehr G1063 , denn G4198 er zog G846 seinen G3598 Weg G5463 mit Freuden .
DSV(i) 27 En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem; 28 En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja. 29 En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen. 30 En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest? 31 En hij zeide: Hoe zou ik toch kunnen, zo mij niet iemand onderricht? En hij bad Filippus, dat hij zou opkomen, en bij hem zitten. 32 En de plaats der Schriftuur, die hij las, was deze: Hij is gelijk een schaap ter slachting geleid; en gelijk een lam stemmeloos is voor dien, die het scheert, alzo doet Hij Zijn mond niet open. 33 In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen. 34 En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders? 35 En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus. 36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden? 37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is. 38 En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem. 39 En toen zij uit het water waren opgekomen, nam de Geest des Heeren Filippus weg, en de kamerling zag hem niet meer; want hij reisde zijn weg met blijdschap.
DSV_Strongs(i)
  27 G2532 En G450 G5631 hij stond op G4198 G5675 en ging heen G2532 ; en G2400 G5628 ziet G435 G128 , een Moorman G2135 , een kamerling G1413 , [en] een machtig G2582 heer van Candace G938 , de koningin G128 der Moren G3739 , die G1909 over G3956 al G846 haar G1047 schat G2258 G5713 was G2064 G5715 , welke was gekomen G4352 G5694 om aan te bidden G1519 te G2419 Jeruzalem;
  28 G5037 En G2258 G5713 G5290 G5723 hij keerde wederom G2532 , en G2521 G5740 zat G1909 op G846 zijn G716 wagen G2532 , en G314 G5707 las G4396 den profeet G2268 Jesaja.
  29 G1161 En G4151 de Geest G2036 G5627 zeide G5376 tot Filippus G4334 G5628 : Ga toe G2532 , en G2853 G5682 voeg u G5129 bij dezen G716 wagen.
  30 G1161 En G5376 Filippus G4370 G5631 liep toe G191 G5656 , en hoorde G846 hem G4396 den profeet G2268 Jesaja G314 G5723 lezen G2532 , en G2036 G5627 zeide G687 : G1097 G5719 Verstaat gij G1065 ook G3739 , hetgeen G314 G5719 gij leest?
  31 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G1063 : G4459 Hoe G302 zou ik toch G1410 G5739 kunnen G1437 , zo G3165 mij G3361 niet G5100 iemand G3594 G5661 onderricht G5037 ? En G3870 G5656 hij bad G5376 Filippus G305 G5631 , dat hij zou opkomen G4862 , en bij G846 hem G2523 G5658 zitten.
  32 G1161 En G4042 de plaats G1124 der Schriftuur G3739 , die G314 G5707 hij las G2258 G5713 , was G3778 deze G5613 : Hij is gelijk G4263 een schaap G1909 ter G4967 slachting G71 G5681 geleid G2532 ; en G5613 gelijk G286 een lam G880 stemmeloos G1726 is voor G846 dien, die het G2751 G5723 scheert G3779 , alzo G455 G doet G846 Hij Zijn G4750 mond G3756 niet G455 G5719 open.
  33 G1722 In G846 Zijn G5014 vernedering G846 is Zijn G2920 oordeel G142 G5681 weggenomen G1161 ; en G5101 wie G846 zal Zijn G1074 geslacht G1334 G5695 verhalen G3754 ? Want G846 Zijn G2222 leven G575 wordt van G1093 de aarde G142 G5743 weggenomen.
  34 G1161 En G2135 de kamerling G611 G5679 antwoordde G5376 Filippus G2036 G5627 en zeide G1189 G5736 : Ik bid G4675 u G4012 , van G5101 Wien G3004 G5719 zegt G4396 de profeet G5124 dit G4012 , van G1438 zichzelven G2228 , of G4012 van G5100 iemand G2087 anders?
  35 G1161 En G5376 Filippus G455 G deed G846 zijn G4750 mond G455 G5660 open G2532 en G756 G5671 beginnende G575 van G5026 diezelfde G1124 Schrift G2097 G5668 , verkondigde G846 hem G2424 Jezus.
  36 G1161 En G5613 alzo G2596 zij over G3598 weg G4198 G5711 reisden G2064 G5627 , kwamen zij G1909 aan G5100 een zeker G5204 water G2532 ; en G2135 de kamerling G5346 G5748 zeide G2400 G5628 : Ziedaar G5204 water G5101 ; wat G2967 G5719 verhindert G3165 mij G907 G5683 gedoopt te worden?
  37 G1161 En G5376 Filippus G2036 G5627 zeide G1487 : Indien G1537 gij van G3650 ganser G2588 harte G4100 G5719 gelooft G1832 G5748 , zo is het geoorloofd G1161 . En G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G4100 G5719 : Ik geloof G2424 , dat Jezus G5547 Christus G5207 de Zoon G2316 van God G1511 G5750 is.
  38 G2532 En G2753 G5656 hij gebood G716 den wagen G2476 G5629 stil te houden G2532 ; en G2597 G5627 zij daalden G297 beiden G1519 af in G5204 het water G5037 , zo G5376 Filippus G2532 als G2135 de kamerling G2532 , en G907 G5656 hij doopte G846 hem.
  39 G1161 En G3753 toen G1537 zij uit G5204 het water G305 G5627 waren opgekomen G726 G , nam G4151 de Geest G2962 des Heeren G5376 Filippus G726 G5656 weg G2532 , en G2135 de kamerling G1492 G5627 zag G846 hem G3765 niet meer G1063 ; want G4198 G5711 hij reisde G846 zijn G3598 weg G5463 G5723 met blijdschap.
DarbyFR(i) 27 Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait; 28 et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. 29 Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char. 30 Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe; 31 et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. 32 Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: "Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche; 33 dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre". 34 Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre? 35 Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus. 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? 37 38 Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa. 39 Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;
Martin(i) 27 Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem; 28 S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. 29 Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot. 30 Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ? 31 Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui. 32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche. 33 En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre. 34 Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ? 35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus. 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? 37 Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis; et l'Eunuque répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. 38 Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et Philippe le baptisa. 39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.
Segond(i) 27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, 28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe. 29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. 30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? 31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. 32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche. 33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. 34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. 38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque. 39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
Segond_Strongs(i)
  27 G450 Il se leva G5631   G2532 , et G4198 partit G5675   G2532 . Et G2400 voici G5628   G435 , un Ethiopien G128   G2135 , un eunuque G1413 , ministre G2582 de Candace G938 , reine G128 d’Ethiopie G3739 , et surintendant G2258   G5713   G1909   G3956 de tous G846 ses G1047 trésors G2064 , venu G5715   G1519 à G2419 Jérusalem G4352 pour adorer G5694  ,
  28 G5037   G2258 s’en retournait G5713   G5290   G5723   G2532 , G2521 assis G5740   G1909 sur G846 son G716 char G2532 , et G314 lisait G5707   G4396 le prophète G2268 Esaïe.
  29 G1161   G4151 L’Esprit G2036 dit G5627   G5376 à Philippe G4334  : Avance G5628   G2532 , et G2853 approche-toi G5682   G5129 de ce G716 char.
  30 G1161   G5376 Philippe G4370 accourut G5631   G191 , et entendit G5656   G846 l’Ethiopien G314 qui lisait G5723   G4396 le prophète G2268 Esaïe G2532 . G2036 Il lui dit G5627   G687  : Comprends-tu G1065   G1097   G5719   G3739 ce G314 que tu lis G5719   ?
  31 G1161   G2036 Il répondit G5627   G1063  : G4459 Comment G1410 le pourrais G5739   G302 -je G3362 , si G5100 quelqu’un G3165 ne me G3594 guide G5661   G5037  ? Et G3870 il invita G5656   G5376 Philippe G305 à monter G5631   G2523 et à s’asseoir G5658   G4862 avec G846 lui.
  32 G1161   G4042 Le passage G1124 de l’Ecriture G3739 qu G314 ’il lisait G5707   G2258 était G5713   G3778 celui-ci G71  : Il a été mené G5681   G5613 comme G4263 une brebis G1909 à G4967 la boucherie G2532  ; Et G5613 , comme G286 un agneau G880 muet G1726 devant G846 celui qui le G2751 tond G5723   G3779 , G846 Il G3756 n’a point G455 ouvert G5719   G4750 la bouche.
  33 G1722 Dans G846 son G5014 humiliation G846 , son G2920 jugement G142 a été levé G5681   G1161 . Et G846 sa G1074 postérité G5101 , qui G1334 la dépeindra G5695   G3754  ? Car G846 sa G2222 vie G142 a été retranchée G5743   G575 de G1093 la terre.
  34 G1161   G2135 L’eunuque G611 dit G5679   G2036   G5627   G5376 à Philippe G4675 : Je te G1189 prie G5736   G4012 , de G5101 qui G4396 le prophète G3004 parle-t-il G5719   G5124 ainsi G4012  ? Est-ce de G1438 lui-même G2228 , ou G4012 de G5100 quelque G2087 autre ?
  35 G1161 Alors G5376 Philippe G455 , ouvrant G5660   G846 la G4750 bouche G2532 et G756 commençant G5671   G575 par G5026 ce G1124 passage G846 , lui G2097 annonça la bonne nouvelle G5668   G2424 de Jésus.
  36 G1161   G5613 Comme G4198 ils continuaient G5711   G2596   G3598 leur chemin G2064 , ils rencontrèrent G5627   G1909   G5100 de l’eau G5204   G2532 . Et G2135 l’eunuque G5346 dit G5748   G2400  : Voici G5628   G5204 de l’eau G5101  ; qu G2967 ’est-ce qui empêche G5719   G3165 que je G907 sois baptisé G5683   ?
  37 G1161   G5376 Philippe G2036 dit G5627   G1487  : Si G4100 tu crois G5719   G1537 de G3650 tout G2588 ton cœur G1832 , cela est possible G5748   G1161 . G611 L’eunuque répondit G5679   G2036   G5627   G4100  : Je crois G5719   G2424 que Jésus G5547 -Christ G1511 est G5750   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
  38 G2532   G2753 Il fit G5656   G2476 arrêter G5629   G716 le char G2532  ; G5037   G5376 Philippe G2532 et G2135 l’eunuque G2597 descendirent G5627   G297 tous deux G1519 dans G5204 l’eau G2532 , et G907 Philippe baptisa G5656   G846 l’eunuque.
  39 G1161   G3753 Quand G305 ils furent sortis G5627   G1537 de G5204 l’eau G4151 , l’Esprit G2962 du Seigneur G726 enleva G5656   G5376 Philippe G2532 , et G2135 l’eunuque G846 ne le G1492 vit G5627   G3756   G3765 plus G1063 . Tandis G5463 que, joyeux G5723   G4198 , il poursuivait G5711   G846 sa G3598 route,
SE(i) 27 Entonces él se levantó, y fue; y he aquí un Etíope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etíopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido a adorar a Jerusalén, 28 y se volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías. 29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro. 30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees? 31 Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese, y se sentase con él. 32 Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca; 33 en su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿Quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. 34 Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Te ruego ¿de quién dice el profeta esto? ¿De sí, o de alguno otro? 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesus. 36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios. 38 Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó. 39 Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no le vio más el eunuco, y se fue por su camino gozoso.
ReinaValera(i) 27 Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem, 28 Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías. 29 Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro. 30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees? 31 Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él. 32 Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca: 33 En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. 34 Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno? 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús. 36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. 38 Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle. 39 Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.
JBS(i) 27 Entonces él se levantó, y fue; y he aquí un Etíope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etíopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido a adorar a Jerusalén, 28 y se volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías. 29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro. 30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees? 31 Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiera, y se sentara con él. 32 Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca; 33 en su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿Quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. 34 Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Te ruego ¿de quién dice el profeta esto? ¿De sí, o de alguno otro? 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesús. 36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesús, el Cristo, es Hijo de Dios. 38 Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó. 39 Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no le vio más el eunuco, y se fue por su camino gozoso.
Albanian(i) 27 Ai u ngrit dhe u nis; dhe ja, një njeri Etiopas, eunuk, një zyrtar i lartë i Kandaces, mbretëreshës së Etiopisë, përgjegjës i të gjitha thesareve të saj, i cili kishte ardhur në Jeruzalem për të adhuruar. 28 Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia. 29 Dhe Fryma i tha Filipit: ''Afrohu dhe arrije atë karrocë!''. 30 Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: ''A e kupton atë që lexon?''. 31 Ai tha: ''E si do të mundja, po s'pata një që të më udhëzojë?''. Pastaj iu lut Filipit të hipë dhe të ulet pranë tij. 32 Por pjesa e Shkrimit që ai po lexonte ishte kjo: ''Atë e çuan si delja në thertore; dhe ashtu si qengji është memec përpara qethtarit, kështu ai nuk e hapi gojën e vet. 33 Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka''. 34 Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: ''Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?''. 35 Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin. 36 Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: ''Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?''. 37 Dhe Filipi tha: ''Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë''. 38 Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi. 39 Kur dolën nga uji, Fryma e Zotit e rrëmbeu Filipin dhe eunuku nuk e pa më; por e vazhdoi rrugën e tij me plot gëzim.
RST(i) 27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, 28 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию. 29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. 30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? 31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. 32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. 33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. 34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? 35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. 36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься? 37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. 38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. 39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
Peshitta(i) 27 ܘܩܡ ܐܙܠ ܘܐܪܥܗ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܘܫ ܫܠܝܛܐ ܕܩܢܕܩ ܡܠܟܬܐ ܕܟܘܫܝܐ ܘܗܘ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ ܓܙܗ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܕܢܤܓܘܕ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 28 ܘܟܕ ܗܦܟ ܕܢܐܙܠ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀ 29 ܘܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܬܩܪܒ ܘܩܦ ܠܡܪܟܒܬܐ ܀ 30 ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܫܡܥ ܕܩܪܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܢ ܡܤܬܟܠ ܐܢܬ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀ 31 ܘܗܘ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܤܬܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܢܪܬܝܢܝ ܘܒܥܐ ܡܢܗ ܡܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܢܤܩ ܘܢܬܒ ܥܡܗ ܀ 32 ܦܤܘܩܐ ܕܝܢ ܕܟܬܒܐ ܕܩܪܐ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܠܢܟܤܬܐ ܐܬܕܒܪ ܘܐܝܟ ܢܩܝܐ ܩܕܡ ܓܙܘܙܐ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܗܟܢܐ ܠܐ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܀ 33 ܒܡܘܟܟܗ ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܐܬܕܒܪ ܘܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ ܕܡܫܬܩܠܝܢ ܚܝܘܗܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪܗ ܗܕܐ ܢܒܝܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܘ ܥܠ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܀ 35 ܗܝܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܫܪܝ ܡܢܗ ܡܢ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܡܤܒܪ ܠܗ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀ 36 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܗܐ ܡܝܐ ܡܢܐ ܗܝ ܟܠܝܬܐ ܕܐܥܡܕ ܀ 37 ܘܐܡܪ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܫܠܝܛ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀ 38 ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܬܩܘܡ ܡܪܟܒܬܐ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܥܡܕܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܠܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܀ 39 ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܡܢ ܡܝܐ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܚܛܦܬ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܬܘܒ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܐܠܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܗ ܟܕ ܚܕܐ ܀
Arabic(i) 27 ‎فقام وذهب. واذا رجل حبشي خصي وزير لكنداكة ملكة الحبشة كان على جميع خزائنها. فهذا كان قد جاء الى اورشليم ليسجد‎. 28 ‎وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء‎. 29 ‎فقال الروح لفيلبس تقدم ورافق هذه المركبة‎. 30 ‎فبادر اليه فيلبس وسمعه يقرأ النبي اشعياء فقال ألعلك تفهم ما انت تقرأ‎. 31 ‎فقال كيف يمكنني ان لم يرشدني احد. وطلب الى فيلبس ان يصعد ويجلس معه‎. 32 ‎واما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا. مثل شاة سيق الى الذبح ومثل خروف صامت امام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه‎. 33 ‎في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لان حياته تنتزع من الارض‎. 34 ‎فاجاب الخصي فيلبس وقال اطلب اليك. عن من يقول النبي هذا. عن نفسه ام عن واحد آخر‎. 35 ‎ففتح فيلبس فاه وابتدأ من هذا الكتاب فبشره بيسوع 36 وفيما هما سائران في الطريق اقبلا على ماء. فقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد‎. 37 ‎فقال فيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. فاجاب وقال انا اؤمن‏ ان يسوع المسيح هو ابن الله‎. 38 ‎فامر ان تقف المركبة فنزلا كلاهما الى الماء فيلبس والخصي فعمده. 39 ولما صعدا من الماء خطف روح الرب فيلبس فلم يبصره الخصي ايضا‎. ‎وذهب في طريقه فرحا‎.
Amharic(i) 27 ተነሥቶም ሄደ። እነሆም፥ ህንደኬ የተባለች የኢትዮጵያ ንግሥት አዛዥና ጃንደረባ የነበረ በገንዘብዋም ሁሉ የሠለጠነ አንድ የኢትዮጵያ ሰው ሊሰግድ ወደ ኢየሩሳሌም መጥቶ ነበር፤ 28 ሲመለስም በሰረገላ ተቀምጦ የነቢዩን የኢሳይያስን መጽሐፍ ያነብ ነበር። 29 መንፈስም ፊልጶስን። ወደዚህ ሰረገላ ቅረብና ተገናኝ አለው። 30 ፊልጶስም ሮጦ የነቢዩን የኢሳይያስን መጽሐፍ ሲያነብ ሰማና። በውኑ የምታነበውን ታስተውለዋለህን? አለው። 31 እርሱም። የሚመራኝ ሳይኖር ይህ እንዴት ይቻለኛል? አለው። ወጥቶም ከእርሱ ጋር ይቀመጥ ዘንድ ፊልጶስን ለመነው። 32 ያነበውም የነበረ የመጽሐፉ ክፍል ይህ ነበረ፤ እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፥ የበግ ጠቦትም በሸላቹ ፊት ዝም እንደሚል፥ እንዲሁ አፉን አልከፈተም። 33 በውርደቱ ፍርዱ ተወገደ፤ ሕይወቱ ከምድር ተወግዳለችና ትውልዱንስ ማን ይናገራል? 34 ጃንደረባውም ለፊልጶስ መልሶ። እባክህ፥ ነቢዩ ይህን ስለ ማን ይናገራል? ስለ ራሱ ነውን ወይስ ስለ ሌላ? አለው። 35 ፊልጶስም አፉን ከፈተ፥ ከዚህም መጽሐፍ ጀምሮ ስለ ኢየሱስ ወንጌልን ሰበከለት። 36 በመንገድም ሲሄዱ ወደ ውኃ ደረሱ፤ ጃንደረባውም። እነሆ ውኃ፤ እንዳልጠመቅ የሚከለክለኝ ምንድር ነው? አለው። 37 ፊልጶስም። በፍጹም ልብህ ብታምን፥ ተፈቅዶአል አለው። መልሶም። ኢየሱስ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ አምናለሁ አለ። 38 ሰረገላውም ይቆም ዘንድ አዘዘ፥ ፊልጶስና ጃንደረባው ሁለቱም ወደ ውኃ ወረዱ፥ አጠመቀውም። 39 ከውኃውም ከወጡ በኋላ የጌታ መንፈስ ፊልጶስን ነጠቀው፤ ጃንደረባውም ሁለተኛ አላየውም፥ ደስ ብሎት መንገዱን ይሄድ ነበርና።
Armenian(i) 27 Ան ալ կանգնեցաւ ու գնաց: Եւ ահա՛ եթովպիացի ներքինի մը, Եթովպիացիներու Կանդակա թագուհիին մէկ պալատականը,- որ անոր բոլոր գանձերուն վերակացուն էր ու Երուսաղէմ եկած էր երկրպագելու,- 28 կը վերադառնար եւ իր կառքը նստած՝ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը: 29 Հոգին ըսաւ Փիլիպպոսի. «Մօտեցի՛ր ու գնա՛ այդ կառքին քով»: 30 Փիլիպպոս ալ վազելով գնաց մօտը, լսեց թէ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը, 31 եւ ըսաւ. «Արդեօք կը հասկնա՞ս կարդացածդ»: Ան ալ ըսաւ. «Ի՞նչպէս կրնամ հասկնալ, եթէ մէկը չառաջնորդէ զիս». եւ աղաչեց Փիլիպպոսի՝ որ ելլէ իր քով նստի: 32 Գիրքին մէջ կարդացած հատուածը սա՛ էր. «Ոչխարի պէս սպանդանոց տարուեցաւ, ու զինք խուզողին առջեւ մունջ կեցող գառի պէս՝ իր բերանը չբացաւ: 33 Իր նուաստացումին մէջ՝ իր իրաւունքը առնուեցաւ, եւ ո՞վ պիտի պատմէ անոր սերունդին մասին. որովհետեւ անոր կեանքը երկրէն վերցուած է»: 34 Ներքինին հարցուց Փիլիպպոսի. «Կ՚աղերսե՛մ քեզի, մարգարէն որո՞ւ համար կ՚ըսէ ասիկա. ինքնիրե՞ն համար՝ թէ ուրիշի մը համար»: 35 Ուստի Փիլիպպոս բացաւ իր բերանը, եւ սկսելով Գիրքին այդ խօսքէն՝ Յիսուսը աւետեց անոր: 36 Մինչ կ՚երթային իրենց ճամբան, եկան ջուրի մը քով: Ներքինին ըսաւ. «Ահա՛ ջուր, ա՛լ ի՞նչ կ՚արգիլէ զիս մկրտուելէ»: 37 (Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ կը հաւատաս ամբողջ սիրտովդ՝ արտօնուած է»: Ան ալ պատասխանեց. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս՝ Աստուծոյ Որդին է»:) 38 Ու հրամայեց որ կայնեցնեն կառքը: Երկուքն ալ իջան ջուրը, թէ՛ Փիլիպպոս, թէ՛ ներքինին. ու մկրտեց զայն: 39 Երբ դուրս ելան ջուրէն, Տէրոջ Հոգին յափշտակեց Փիլիպպոսը. ներքինին ա՛լ չտեսաւ զայն, եւ գնաց իր ճամբան ուրախութեամբ:
Basque(i) 27 Eta iaiquiric ioan cedin, eta huná, guiçon Ethiopiano Eunuchobat, Ethiopianoén reguina Candaceren azpian manamendu gucia çuenic, cein baitzén haren onhassun guciaren gaineco: eta ethorri içan cen adoratzera Ierusalemera: 28 Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá. 29 Orduan erran cieçón Spirituac Philipperi, Hurbil adi, eta hers aquio carriot horri. 30 Eta Philippec laster eguinic ençun ceçan hura, iracurtzen çuela Esaias prophetá: eta erran cieçón, Baina aditzen duc iracurtzen duana? 31 Eta harc dio, Eta nola ahal neçaque, baldin norbeitec guida ezpaneça? Eta othoitz eguin cieçon Philipperi iganic iar ledin harequin. 32 Eta Scripturaco passage iracurtzen çuena, haur cen, Ardibat beçala heriotzera eraman içan da: eta nola bildots-bat motzen duenaren aitzinean mutu baita, hala eztu irequi vkan bere ahoa 33 Haren beheratzean haren iugemendua goratu içan da: baina haren irautea norc contaturen du? ecen altchatzen da lurretic haren vicia. 34 Eta ihardesten ceraucala Eunuchoac Philipperi, erran ceçan, Othoitz eguiten drauat, norçaz Prophetác erraiten du haur? bere buruäz, ala cembeit bercez? 35 Orduan irequiric Philippec bere ahoa eta hassiric Scriptura hunetaric denuntia cieçon Iesus. 36 Eta bidean ioaiten ciradela, ethor citecen vr batetara: orduan dio Eunuchoac, Huna vra: cerc empatchatzen nau batheyatu içatetic? 37 Eta erran ceçan Philippec, Baldin sinhesten baduc eure bihotz guciaz, ahal aite. Eta ihardesten çuela harc erran ceçan, Sinhesten diat Iaincoaren Semea dela Iesus Christ. 38 Eta mana ceçan carriota gueldin ledin: eta iauts citecen biac vrera, Philippe eta Eunuchoa: eta batheya ceçan hura. 39 Eta igan ciradenean vretic, Iaunaren Spirituac harrapa ceçan Philippe, eta guehiagoric etzeçan ikus hura Eunuchoac: eta bere bideaz ioaiten cen alegueraric.
Bulgarian(i) 27 И той стана и отиде. И ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото й съкровище, беше дошъл в Ерусалим да се поклони 28 и се връщаше, като седеше в колесницата си и четеше пророк Исая. 29 А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница. 30 И Филип се завтече и го чу, като четеше пророк Исая, и каза: Разбираш ли това, което четеш? 31 А той каза: Как мога, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне с него. 32 А мястото от Писанието, което четеше, беше това: ?Като овца беше заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отваря устата Си. 33 При унижението Му Той беше лишен от праведен съд, а рода Му – кой ще го изкаже? Защото се взе животът Му от земята.“ 34 И скопецът заговори и каза на Филип: Моля ти се, за кого говори това пророкът – за себе си или за някой друг? 35 А Филип отвори уста и като започна от това писание, му благовести за Иисус. 36 И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода. И скопецът каза: Ето вода, какво ми пречи да се кръстя? 37 (И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Иисус Христос е Божият Син.) 38 Тогава заповяда да се спре колесницата и двамата – и Филип, и скопецът – слязоха във водата, и той го кръсти. 39 А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип и скопецът вече не го видя, а продължи по пътя си с радост.
Croatian(i) 27 On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom. 28 Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju. 29 Duh reče Filipu: "Pođi i pridruži se tim kolima!" 30 Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?" 31 On odvrati: "Kako bih mogao ako me tko ne uputi?" Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj. 32 A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta. 33 U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov. 34 Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: "Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom? 35 Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa. 36 Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: "Evo vode! Što priječi da se krstim?" 37 # 38 Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti. 39 A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,
BKR(i) 27 A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil, 28 Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka. 29 I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu. 30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš? 31 A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním. 32 Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých. 33 V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho? 34 A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném? 35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše. 36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn? 37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží. 38 I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho. 39 A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.
Danish(i) 27 Og han stod op og gik hen; og see, der var en Æthioper, en Gilding, en mægtig Mand hos Candace, Æthiopernes Dronning, som var sat over al hendes Skat; han var kommen tilJerusalem for at tilbede. 28 Og han drog hjem og sad paa sin Vogn og læste Propheten Esaias. 29 Men Aanden sagde til Philippus: gak frem og hold dig til denne Vogn. 30 Men Philippus løb til og hørte ham læse Propheten Esaias, og han sagde: forstaaer du og det, som du læser? 31 Men han sagde: hvorledes skulde jeg kunne det, uden Nogen veileder mig? Og han bad Philippus stige op at sidde hos sig. 32 Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: som et Faar blev han ført til Slagterbænken, og som et Lam er stumt mod den, der klipper det, saaledes oplader han ei sin Mund. 33 I hans Fornedrelse blev hans Dom fuldendt; men hvo skal kunne fortælle hans Tid? efterdi hans Liv blev borttaget af Jorden. 34 Men Gildingen spurge Philippus og sagde: jeg beder dig, og hvem taler Propheten dette? om sig selv eller om en Anden? 35 Da oplod Phlippus sin Mund og begyndte fra dette Prophetens Sted at forkynde ham Jesus. 36 Men som de droge frem ad Veien, kom de til noget Vand, og Gildingen sagde: see, der er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt? 37 Men Philippus sagde: dersom du troer af ganske Hjerte, kan det skee. Men han svarede og sagde: jeg troer, at Jesus Christus er Guds Søn. 38 Og han bød Vognen holde, og de nedstege begge i Vandet, baade Philippus og Gildingen; og han døbte ham. 39 Men der de opstege af Vandet bortrykkede Herrens Aand Philippus, og Gildingen saae ham ikke mere; thi drog han sin Vei med Glæde.
CUV(i) 27 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 個 埃 提 阿 伯 ( 即 古 實 , 見 以 賽 亞 十 八 章 一 節 ) 人 , 是 個 有 大 權 的 太 監 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 總 管 銀 庫 , 他 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 去 了 。 28 現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。 29 聖 靈 對 腓 利 說 : 你 去 ! 貼 近 那 車 走 。 30 腓 利 就 跑 到 太 監 那 裡 , 聽 見 他 念 先 知 以 賽 亞 的 書 , 便 問 他 說 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麼 ? 31 他 說 : 沒 有 人 指 教 我 , 怎 能 明 白 呢 ? 於 是 請 腓 利 上 車 , 與 他 同 坐 。 32 他 所 念 的 那 段 經 , 說 : 他 像 羊 被 牽 到 宰 殺 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 ; 他 也 是 這 樣 不 開 口 。 33 他 卑 微 的 時 候 , 人 不 按 公 義 審 判 他 ( 原 文 是 他 的 審 判 被 奪 去 ) ; 誰 能 述 說 他 的 世 代 , 因 為 他 的 生 命 從 地 上 奪 去 。 34 太 監 對 腓 利 說 : 請 問 , 先 知 說 這 話 是 指 著 誰 ? 是 指 著 自 己 呢 ? 是 指 著 別 人 呢 ? 35 腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 , 對 他 傳 講 耶 穌 。 36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 監 說 : 看 哪 , 這 裡 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 : 37 腓 利 說 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 說 : 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子 。 ) 38 於 是 吩 咐 車 站 住 , 腓 利 和 太 監 二 人 同 下 水 裡 去 , 腓 利 就 給 他 施 洗 。 39 從 水 裡 上 來 , 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 , 太 監 也 不 再 見 他 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 。
CUV_Strongs(i)
  27 G450 腓利就起身 G4198 去了 G128 ,不料,有一個埃提阿伯 G435 (即古實,見以賽亞十八章一節)人 G1413 ,是個有大權 G2135 的太監 G128 ,在埃提阿伯 G938 女王 G2582 干大基 G2419 的手下總管銀庫,他上耶路撒冷 G4352 禮拜 G2064 去了。
  28 G5037 現在 G5290 回來 G1909 ,在 G716 車上 G2521 坐著 G314 ,念 G4396 先知 G2268 以賽亞的書。
  29 G4151 聖靈 G5376 對腓利 G2036 G4334 :你去 G2853 !貼近 G5129 G5129 車走。
  30 G5376 腓利 G1161 G4370 G191 到太監那裡,聽見 G846 G314 G4396 先知 G2268 以賽亞 G2532 的書,便 G2036 問他說 G3739 :你所 G314 G1097 的,你明白麼?
  31 G2036 他說 G3362 :沒有 G5100 G3594 指教 G3165 G1063 G4459 ,怎 G302 G1410 G5037 明白呢?於是 G3870 G5376 腓利 G305 G4862 車,與 G846 G2523 同坐。
  32 G3739 他所 G314 G4042 的那段 G1124 G2258 G3778 ,說 G5613 :他像 G4263 G71 被牽 G1909 G4967 宰殺 G2532 之地,又 G5613 G286 羊羔 G2751 在剪毛的人 G1726 手下 G880 無聲 G846 ;他 G3779 也是這樣 G3756 G455 G4750 口。
  33 G846 G5014 卑微 G846 的時候,人不按公義審判他(原文是他的 G2920 審判 G142 被奪去 G5101 );誰 G1334 能述說 G846 他的 G1074 世代 G3754 ,因為 G846 他的 G2222 生命 G575 G1093 地上 G142 奪去。
  34 G2135 太監 G5376 對腓利 G2036 G1189 :請問 G4396 ,先知 G3004 G5124 這話 G4012 是指著 G5101 G4012 ?是指著 G1438 自己 G4012 呢?是指著 G5100 G2087 別人呢?
  35 G5376 腓利 G1161 G455 G4750 G575 G5026 G1124 經上 G756 G846 ,對他 G2097 傳講 G2424 耶穌。
  36 G5613 二人正 G4198 G2596 G3598 往前走 G2064 G1909 ,到了 G5100 G5204 G2135 的地方,太監 G5346 G2400 :看哪 G5204 ,這裡有水 G3165 ,我 G907 受洗 G5101 有甚麼 G2967 妨礙呢?(有古卷在此有:
  37 G5376 腓利 G2036 G1487 :你若 G3650 是一 G2588 G4100 相信 G1832 ,就可以 G611 。他回答 G2036 G4100 :我信 G2424 耶穌 G5547 基督 G1511 G2316 G5207 的兒子。)
  38 G2532 於是 G2753 吩咐 G716 G2476 站住 G5376 ,腓利 G5037 G2532 G2135 太監 G297 二人 G2597 同下 G5204 G1519 裡去 G2532 ,腓利就 G846 給他 G907 施洗。
  39 G1537 G5204 水裡 G305 上來 G2962 ,主 G4151 的靈 G5376 把腓利 G726 提了去 G2135 ,太監 G5376 G3765 不再 G1492 G846 G1063 了,就 G5463 歡歡喜喜 G4198 的走 G3598 路。
CUVS(i) 27 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 冇 一 个 埃 提 阿 伯 ( 即 古 实 , 见 以 赛 亚 十 八 章 一 节 ) 人 , 是 个 冇 大 权 的 太 监 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 总 管 银 库 , 他 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 去 了 。 28 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。 29 圣 灵 对 腓 利 说 : 你 去 ! 贴 近 那 车 走 。 30 腓 利 就 跑 到 太 监 那 里 , 听 见 他 念 先 知 以 赛 亚 的 书 , 便 问 他 说 : 你 所 念 的 , 你 明 白 么 ? 31 他 说 : 没 冇 人 指 教 我 , 怎 能 明 白 呢 ? 于 是 请 腓 利 上 车 , 与 他 同 坐 。 32 他 所 念 的 那 段 经 , 说 : 他 象 羊 被 牵 到 宰 杀 之 地 , 又 象 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 无 声 ; 他 也 是 这 样 不 幵 口 。 33 他 卑 微 的 时 候 , 人 不 按 公 义 审 判 他 ( 原 文 是 他 的 审 判 被 夺 去 ) ; 谁 能 述 说 他 的 世 代 , 因 为 他 的 生 命 从 地 上 夺 去 。 34 太 监 对 腓 利 说 : 请 问 , 先 知 说 这 话 是 指 着 谁 ? 是 指 着 自 己 呢 ? 是 指 着 别 人 呢 ? 35 腓 利 就 幵 口 从 这 经 上 起 , 对 他 传 讲 耶 稣 。 36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 冇 水 的 地 方 , 太 监 说 : 看 哪 , 这 里 冇 水 , 我 受 洗 冇 甚 么 妨 碍 呢 ? ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 37 腓 利 说 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 说 : 我 信 耶 稣 基 督 是 神 的 儿 子 。 ) 38 于 是 吩 咐 车 站 住 , 腓 利 和 太 监 二 人 同 下 水 里 去 , 腓 利 就 给 他 施 洗 。 39 从 水 里 上 来 , 主 的 灵 把 腓 利 提 了 去 , 太 监 也 不 再 见 他 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 走 路 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G450 腓利就起身 G4198 去了 G128 ,不料,有一个埃提阿伯 G435 (即古实,见以赛亚十八章一节)人 G1413 ,是个有大权 G2135 的太监 G128 ,在埃提阿伯 G938 女王 G2582 干大基 G2419 的手下总管银库,他上耶路撒冷 G4352 礼拜 G2064 去了。
  28 G5037 现在 G5290 回来 G1909 ,在 G716 车上 G2521 坐着 G314 ,念 G4396 先知 G2268 以赛亚的书。
  29 G4151 圣灵 G5376 对腓利 G2036 G4334 :你去 G2853 !贴近 G5129 G5129 车走。
  30 G5376 腓利 G1161 G4370 G191 到太监那里,听见 G846 G314 G4396 先知 G2268 以赛亚 G2532 的书,便 G2036 问他说 G3739 :你所 G314 G1097 的,你明白么?
  31 G2036 他说 G3362 :没有 G5100 G3594 指教 G3165 G1063 G4459 ,怎 G302 G1410 G5037 明白呢?于是 G3870 G5376 腓利 G305 G4862 车,与 G846 G2523 同坐。
  32 G3739 他所 G314 G4042 的那段 G1124 G2258 G3778 ,说 G5613 :他象 G4263 G71 被牵 G1909 G4967 宰杀 G2532 之地,又 G5613 G286 羊羔 G2751 在剪毛的人 G1726 手下 G880 无声 G846 ;他 G3779 也是这样 G3756 G455 G4750 口。
  33 G846 G5014 卑微 G846 的时候,人不按公义审判他(原文是他的 G2920 审判 G142 被夺去 G5101 );谁 G1334 能述说 G846 他的 G1074 世代 G3754 ,因为 G846 他的 G2222 生命 G575 G1093 地上 G142 夺去。
  34 G2135 太监 G5376 对腓利 G2036 G1189 :请问 G4396 ,先知 G3004 G5124 这话 G4012 是指着 G5101 G4012 ?是指着 G1438 自己 G4012 呢?是指着 G5100 G2087 别人呢?
  35 G5376 腓利 G1161 G455 G4750 G575 G5026 G1124 经上 G756 G846 ,对他 G2097 传讲 G2424 耶稣。
  36 G5613 二人正 G4198 G2596 G3598 往前走 G2064 G1909 ,到了 G5100 G5204 G2135 的地方,太监 G5346 G2400 :看哪 G5204 ,这里有水 G3165 ,我 G907 受洗 G5101 有甚么 G2967 妨碍呢?(有古卷在此有:
  37 G5376 腓利 G2036 G1487 :你若 G3650 是一 G2588 G4100 相信 G1832 ,就可以 G611 。他回答 G2036 G4100 :我信 G2424 耶稣 G5547 基督 G1511 G2316 G5207 的儿子。)
  38 G2532 于是 G2753 吩咐 G716 G2476 站住 G5376 ,腓利 G5037 G2532 G2135 太监 G297 二人 G2597 同下 G5204 G1519 里去 G2532 ,腓利就 G846 给他 G907 施洗。
  39 G1537 G5204 水里 G305 上来 G2962 ,主 G4151 的灵 G5376 把腓利 G726 提了去 G2135 ,太监 G5376 G3765 不再 G1492 G846 G1063 了,就 G5463 欢欢喜喜 G4198 的走 G3598 路。
Esperanto(i) 27 Kaj li levigxis, kaj ekiris; kaj jen viro, Etiopo, euxnuko, potenculo sub Kandake, regxino de la Etiopoj, kaj kiu estis super sxia tuta trezoro, jam venis al Jerusalem, por adorklinigxi; 28 tiu vojagxis returne, kaj, sidante en sia cxaro, legis la profeton Jesaja. 29 Kaj la Spirito diris al Filipo:Aliru, kaj aligxu al tiu cxaro. 30 Kaj Filipo alkuris, kaj auxdis lin legi la profeton Jesaja, kaj diris:CXu vi komprenas tion, kion vi legas? 31 Kaj tiu diris:Kiel mi povas, se neniu min gvidas? Kaj li petis Filipon, ke li supreniru kaj sidigxu kun li. 32 La peco de la Skribo, kiun li legis, estis jena: Li estis kondukata kiel sxafo al la bucxo; Kaj kiel sxafido muta antaux sia tondanto, Li ne malfermis sian busxon; 33 En lia humiligxo lia jugxo estis deprenita; Pri lia generacio kiu rakontos? CXar lia vivo estas prenita for de la tero. 34 Kaj la euxnuko responde al Filipo diris:Mi petas vin, pri kiu parolis la profeto cxi tion? cxu pri si, aux pri iu alia? 35 Kaj Filipo malfermis sian busxon, kaj komencante de tiu Skribo, predikis al li Jesuon. 36 Kaj dum ili iris sur la vojo, ili alvenis al iu akvo; kaj la euxnuko diris:Jen estas akvo; kio malhelpas min baptigxi? 37 Kaj Filipo diris:Se vi kredas per via tuta koro, tio estas permesata. Kaj li respondis:Mi kredas, ke Jesuo Kristo estas la Filo de Dio. 38 Kaj li ordonis, ke la cxaro haltu, kaj ili ambaux malsupreniris en la akvon, Filipo kaj la euxnuko; kaj li baptis lin. 39 Kaj kiam ili supreniris el la akvo, la Spirito de la Eternulo forkaptis Filipon; kaj la euxnuko ne plu lin vidis, kaj li iris sian vojon, gxojante.
Estonian(i) 27 Ja ta tõusis ning läks. Ja vaata, üks Etioopia mees, etiooplaste kuninganna Kandake suur kojaülem, kogu ta varanduse hooldaja, kes oli tulnud Jeruusalemma Jumalat kummardama, 28 oli tagasi minemas ning istus oma tõllas ja luges prohvet Jesaja raamatut. 29 Ja Vaim ütles Filippusele: "Mine ja astu selle tõlla lähedale!" 30 Aga kui Filippus jooksis tõlla juurde, kuulis ta teda lugevat prohvet Jesaja raamatut ja küsis: "Kas sa ka mõistad, mida sa loed?" 31 Tema ütles: "Kuidas ma võin mõista, kui keegi mind ei juhata?" Ja ta palus Filippust astuda tõlda ja istuda tema kõrvale. 32 Ja kirjakoht, mida ta luges, oli see: "Nagu lammas viidi Ta tappa, ja nagu tall oma niitja ees on vait, nõnda ei avanud Ta Oma suud! 33 Teda alandades võeti kohus Ta pealt! Kes kõneleb Tema päritolust? Sest Ta elu võeti ära maa pealt!" 34 Aga kojaülem hakkas rääkima Filippusega ning ütles: "Ma palun sind, kellest räägib prohvet seda? Kas enesest või kellestki teisest?" 35 Aga Filippus avas oma suu ja lähtudes sellest kirjakohast ta kuulutas temale Evangeeliumi Jeesusest. 36 Ent kui nad teed edasi läksid, jõudsid nad vee juurde ja kojaülem ütles: "Ennäe vett! Mis keelab, et mind ei peaks ristitama?" 37 Aga Filippus ütles: "Kui sa usud kõigest südamest, siis võib see sündida!" Tema vastas ning ütles: "Mina usun, et Jeesus Kristus on Jumala Poeg!" 38 Ja ta käskis tõlla peatada, ja nad astusid mõlemad maha vette, Filippus ja kojaülem; ja ta ristis teda. 39 Aga kui nad veest välja tulid, võttis Issanda Vaim Filippuse ära, ja kojaülem ei näinud teda enam. Aga ta läks oma teed rõõmuga.
Finnish(i) 27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan, 28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa. 29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua. 30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet? 31 Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa. 32 Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa, 33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta. 34 Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta? 35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta. 36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta? 37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi. 38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen. 39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.
FinnishPR(i) 27 Ja hän nousi ja lähti. Ja katso, siellä kulki etiopialainen mies, Etiopian kuningattaren Kandaken hoviherra, mahtava mies ja koko hänen aarteistonsa hoitaja; hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan 28 ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta. 29 Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja". 30 Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: "Ymmärrätkö myös, mitä luet?" 31 Niin hän sanoi: "Kuinka minä voisin ymmärtää, ellei kukaan minua opasta?" Ja hän pyysi Filippusta nousemaan ja istumaan viereensä. 32 Ja se kirjoitus, jota hän luki, oli tämä: "Niinkuin lammas hänet viedään teuraaksi; ja niinkuin karitsa on ääneti keritsijänsä edessä, niin ei hänkään suutansa avaa. 33 Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä." 34 Ja hoviherra kysyi Filippukselta sanoen: "Minä pyydän sinua: sano, kenestä profeetta puhuu näin, itsestäänkö vai jostakin toisesta?" 35 Niin Filippus avasi suunsa ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta. 36 Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?" 37 38 Ja hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet. 39 Ja kun he olivat astuneet ylös vedestä, tempasi Herran Henki Filippuksen pois, eikä hoviherra häntä enää nähnyt. Ja hän jatkoi matkaansa iloiten.
Georgian(i) 27 და აღდგა და წარვიდა. და აჰა ესერა კაცი ჰინდოჲ საჭურისი ძლიერი კანდაკესი დედოფლისა მის ჰინდოეთისაჲ, რომელი იყო ყოველსა ზედა საფასესა მისსა, რომელი-იგი მოსრულ იყო თაყუანის-ცემად იერუსალჱმდ, 28 და მოქცეულ იყო და ჯდა იგი ეტლთა ზედა მისთა და იკითხვიდა წიგნსა ესაია წინასწარმეტყუელისასა. 29 ჰრქუა სულმან წმიდამან ფილიპეს: მივედ და შეეახლე შენ ეტლთა იმათ. 30 და მივიდა ფილიპე და ისმენდა მისსა, ვითარ-იგი იკითხვიდა ესაია წინასწარმეტყუელსა; და ჰრქუა: უწყი-მეა, რასა-ეგე იკითხავ? 31 ხოლო მან ჰრქუა: და ვითარ-მე მეძლოს უწყებად, არა თუ ვინმე იყოს წინამძღუარ ჩემდა? და ჰლოცვიდა ფილიპეს აღსლვად და დაჯდომად მის თანა. 32 ხოლო თავი საკითხავისაჲ მის, რომელსა იკითხვიდა, იყო ესე: ვითარცა ცხოვარი კლვად მიიგუარა და ვითარცა ტარიგი წინაშე მრისუველისა უჴმობელად, ესრეთ არა აღაღებს პირსა თჳსსა. 33 სიმდაბლითა თჳსითა სასჯელი მისი მოეღო. ხოლო თესლ-ტომი მისი ვინ-მე მიუთხარს, რამეთუ აღებულ არს ქუეყანით ცხორებაჲ მისი. 34 მიუგო საჭურისმან მან და ჰრქუა ფილიპეს: გევედრები შენ, ვისთჳს იტყჳს წინასწარმეტყუელი ამას, თავისა თჳსისათჳს, ანუ სხჳსა ვისთჳსმე? 35 აღაღო პირი თჳსი ფილიპე და იწყო თხრობად მისა და ხარებად წიგნთაგან იესუჲსთჳს. 36 და ვითარცა მი-ოდენ-ვიდოდეს მგზავრ, მოვიდეს წყალსა ერთსა ზედა და ჰრქუა საჭურისმან მან: აჰა წყალი, რაჲღა ყენება არს ჩემდა ნათლის-ღებად? 37 ჰრქუა მას ფილიპე: გრწამს თუ ყოვლითა გულითა შენითა, ჯერ-არს. მიუგო და ჰრქუა მას: მრწამს, რამეთუ ძე ღმრთსაჲ არს იესუ ქრისტე. 38 და უბრძანა დადგინებაჲ ეტლთაჲ მათ. და შთაჴდეს ორნივე წყალსა, ფილიპე და საჭურისი იგი, და ნათელ-სცა მას. 39 და ვითარცა აღმოჴდეს წყლით, სული წმიდაჲ მოვიდა საჭურისსა მას ზედა; და სულმან უფლისამან წარიტაცა ფილიპე და მერმე არღარა იხილა იგი საჭურისმან მან, და ვიდოდა გზასა თჳსსა სიხარულით.
Haitian(i) 27 Filip leve, li pati. Antan l' sou wout la, yon nonm parèt devan l'; se te yon moun peyi Letiopi, yon nèg konfyans. Li te yon gwo chèf nan peyi Letiopi. Se li menm ki te reskonsab tout richès Kandas, larenn peyi a. Li te moute lavil Jerizalèm pou adore Bondye. 28 Antan li t'ap tounen nan peyi l', li te chita nan cha li, li t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. 29 Sentespri di Filip konsa: Leve pye ou, rive toupre cha a. 30 Filip kouri ale bò cha a, li tande moun peyi Letiopi a ki t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Li mande li: Eske ou konprann sa w'ap li la a? 31 Nonm lan reponn li: Ki jan pou m' fè konprann si m' pa jwenn moun pou esplike mwen? Epi li mande Filip pou l' moute nan cha a, vin chita bò kote li. 32 Men pasaj li t'ap li nan liv la: Li te tankou yon mouton yo t'ap mennen labatwa. Li te tankou yon ti mouton ki pa janm rele lè y'ap taye lenn sou do li. Li pa janm louvri bouch li di anyen. 33 Yo te desann li ba anpil, yo refize fè l' jistis. Pesonn p'ap nonmen non pitit pitit li. Paske, lavi l' sou latè fini nèt. 34 Chèf peyi Letiopi a mande Filip: Di m' non, ki moun pwofèt la ap pale konsa: tèt pa l' osinon yon lòt moun? 35 Filip pran pale: li kòmanse avèk pasaj li t'ap li nan liv la, li fè l' konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi a. 36 Antan yo prale konsa, yo rive yon kote ki te gen dlo. Lè sa a, nonm peyi Letiopi a di li: Bon, men dlo. Kisa ki pou anpeche m' resevwa batèm? 37 Filip di li: Si ou kwè ak tout kè ou, ou ka resevwa batèm. Nonm lan reponn li: Mwen kwè Jezikri se Pitit Bondye a. 38 Apre sa, li fè yo rete cha a. Filip desann nan dlo a ansanm ak gwo chèf la. Filip batize li. 39 Lè yo soti nan dlo a, Lespri Bondye fè Filip disparèt, gwo chèf la pa janm wè l' ankò. Men, li kontinye chemen l' ak kè kontan.
Hungarian(i) 27 És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe; 28 És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát. 29 Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez! 30 Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol? 31 Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé. 32 Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját. 33 Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete. 34 Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl? 35 Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust. 36 Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem? 37 Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia. 38 És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt. 39 Mikor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel.
Indonesian(i) 27 Maka Filipus pun berangkatlah. Pada waktu itu ada seorang pegawai istana Etiopia yang sedang dalam perjalanan pulang ke negerinya. Orang itu seorang pegawai tinggi yang bertanggung jawab atas semua kekayaan Kandake, ratu negeri Etiopia. Orang itu telah pergi ke Yerusalem untuk berbakti kepada Allah dan sekarang sedang kembali dengan keretanya. Sementara duduk di dalam kendaraannya itu ia membaca Buku Nabi Yesaya. 28 (8:27) 29 Roh Allah berkata kepada Filipus, "Pergilah mendekati kendaraan itu." 30 Maka Filipus pergi mendekati kendaraan itu, lalu ia mendengar orang itu membaca Buku Yesaya. Filipus bertanya kepadanya, "Apakah Tuan mengerti yang Tuan baca itu?" 31 Orang itu menjawab, "Bagaimana aku mengerti, kalau tidak ada yang menjelaskannya kepadaku?" Lalu ia mengajak Filipus naik ke kereta dan duduk bersama-sama dia. 32 Inilah ayat-ayat yang dibacanya itu, "Ia seperti domba yang digiring untuk disembelih, seperti anak domba yang tidak mengembik kalau bulunya digunting, begitulah Ia tidak mengucapkan sepatah kata pun. 33 Ia dihina dan diperlakukan dengan tidak adil. Nyawa-Nya dicabut dari muka bumi sehingga seorang pun tidak ada yang dapat menceritakan tentang keturunan-Nya." 34 Pegawai tinggi dari Etiopia itu berkata kepada Filipus, "Coba beritahukan kepada saya, siapa yang dimaksudkan oleh nabi ini? Dirinya sendirikah atau orang lain?" 35 Maka Filipus pun mulai berbicara; ia memakai ayat-ayat itu sebagai permulaan untuk memberitakan Kabar Baik tentang Yesus kepada pegawai tinggi itu. 36 Di tengah perjalanan, mereka sampai ke suatu tempat yang ada air. Pegawai itu berkata, "Lihat itu ada air! Apa lagi masih kurang untuk membaptis saya?" 37 (Filipus berkata, "Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, Tuan boleh dibaptis." "Saya percaya Yesus Kristus adalah Anak Allah," kata pegawai tinggi dari Etiopia itu.) 38 Lalu ia menyuruh keretanya berhenti; kemudian mereka berdua, Filipus dan pegawai itu, turun ke dalam air dan Filipus membaptis dia. 39 Ketika mereka keluar dari air, Roh Allah mengambil Filipus dari situ. Pegawai tinggi dari Etiopia itu tidak melihat dia lagi. Dengan gembira pegawai tinggi itu meneruskan perjalanannya.
Italian(i) 27 Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare. 28 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia. 29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro. 30 E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi? 31 Ed egli disse: E come potrei io intenderle, se non che alcuno mi guidi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui. 32 Or il luogo della scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione, come una pecora; ed a guisa d’agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca. 33 Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra. 34 E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro? 35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù. 36 E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato? 37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio. 38 E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò. 39 E quando furono saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l’eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare 28 e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. 29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro. 30 Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi? 31 Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui. 32 Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca. 33 Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra. 34 E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro? 35 E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù. 36 E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato? 37 Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio. 38 E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò. 39 E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.
Japanese(i) 27 ピリポ起ちて往きたれば、視よ、エテオピヤの女王カンダケの權官にして、凡ての寳物を掌どる閹人エテオピヤ人あり、禮拜の爲にエルサレムに上りしが、 28 歸る途すがら馬車に坐して預言者イザヤの書を讀みゐたり。 29 御靈ピリポに言ひ給ふ『ゆきて此の馬車に近寄れ』 30 ピリポ走り寄りて、その預言者イザヤの書を讀むを聽きて言ふ『なんぢ其の讀むところを悟るか』 31 閹人いふ『導く者なくば、いかで悟り得ん』而してピリポに、乘りて共に坐せんことを請ふ。 32 その讀むところの聖書の文は是なり『彼は羊の屠場に就くが如く曳かれ、羔羊のその毛を剪る者のまへに默すがごとく口を開かず。 33 卑しめられて審判を奪はれたり、誰かその代の状を述べ得んや。その生命地上より取られたればなり』 34 閹人こたへてピリポに言ふ『預言者は誰に就きて斯く云へるぞ、己に就きてか、人に就きてか、請ふ示せ』 35 ピリポ口を開き、この聖句を始としてイエスの福音を宣傳ふ。 36 途を進むる程に水ある所に來りたれば、閹人いふ『視よ、水あり、我がバプテスマを受くるに何の障りかある』 37 38 乃ち命じて馬車を止め、ピリポと閹人と二人ともに水に下りて、ピリポ閹人にバプテスマを授く。 39 彼ら水より上りしとき、主の靈ピリポを取去りたれば、閹人ふたたび彼を見ざりしが、喜びつつ其の途に進み往けり。
Kabyle(i) 27 Ikker, iṛuḥ. Immuger-ed deg webrid yiwen n wergaz, d aneɣlaf n Kendyas tagellit n tmurt n Ityubya; d nețța i d lewkil ɣef lmelk-is meṛṛa, lameɛna d argaz ur nesɛi ddunit; yusa-d ɣer temdint n Lquds iwakken ad iɛbed Sidi Ṛebbi. 28 Mi gțeddu ɣef tkeṛṛust-is iwakken ad yuɣal ɣer wexxam-is, yufa-t-id lḥal yeqqaṛ di tektabt n nnbi Iceɛya. 29 Ṛṛuḥ iqedsen yenna i Filbas : Ṛuḥ qeṛṛeb ɣer tkeṛṛust-ihina. 30 Filbas yuzzel ɣuṛ-es, yesla i uneɣlaf-nni n tmurt n Ityubya yeqqaṛ di tektabt n nnbi Iceɛya. Yenna-yas : Tfehmeḍ ayen akka i teqqaṛeḍ ? 31 Yerra-yas : Amek ara fehmeɣ ma ulac win ara yi-d-isfehmen ? Dɣa yesserkeb-ed Filbas ɣer tama-s. 32 Atah wayen akken yella yeqqaṛ di tektabt-nni : Am izimer m'ara t-awin a t-zlun, am tixsi iggugmen zdat win i ț-ițellsen, ur d-yeldi imi-is. 33 Yețwaḥqeṛ, ițwačč lḥeqq-is! Anwa ara d-yeḥkun ɣef wayen yedṛan di lǧil-ines ? Anwa ara d-yeḥkun ɣef tudert-is yețwakksen si ddunit ? 34 Aneɣlaf-nni yenna-yas i Filbas : Di leɛnaya-k ssefhem-iyi-d ɣef wanwa i d-ițmeslay nnbi-yagi, ɣef yiman-is neɣ ɣef wayeḍ ? 35 Dɣa Filbas s wawal-agi i gebda a s-ițbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa. 36 Mi teddun deg webrid-nsen, wwḍen ɣer yiwen wemkan i deg llan waman. Aneɣlaf-nni yenna-yas : Atnan waman! D acu ara yi-d iḥebsen iwakken ad țwaɣedṣeɣ ? 37 Filbas yenna-yas : Ma tumneḍ seg ul-ik, tzemreḍ aț-tețwaɣeḍseḍ. Aneɣlaf-nni yerra-yas : Umneɣ belli Sidna Ɛisa Lmasiḥ d Mmi-s n Ṛebbi. 38 Imiren yumeṛ ad ḥebsen takeṛṛust-is. Filbas d uneɣlaf-nni rsen-d, kecmen i sin ɣer waman, dɣa Filbas isseɣḍes-it. 39 Mi d-ffɣen seg waman, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yerfed Filbas, yexfa ger wallen uneɣlaf-nni. Aneɣlaf-nni ikemmel abrid-is s lfeṛḥ;
Korean(i) 27 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가 28 돌아가는데 병거를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라 29 성령이 빌립더러 이르시되 `이 병거로 가까이 나아가라' 하시거늘 30 빌립이 달려가서 `선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨 ?' 31 대답하되 `지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 ?' 하고 빌립을 청하여 `병거에 올라 같이 앉으라' 하니라 32 읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다 33 낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘 34 내시가 빌립더러 말하되 청컨대 `묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 ? 자기를 가리킴이뇨 ? 타인을 가리킴이뇨 ?' 35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니 36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 `보라, 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨' 37 (없 음) 38 이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고 39 둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
Latvian(i) 27 Viņš cēlās un aizgāja. Un, lūk, kāds vīrs no Etiopijas, einuhs, Etiopijas ķēniņienes Kandakes pilnvarnieks, kas pārvaldīja visas viņas mantnīcas, bija ieradies Jeruzalemē pielūgt Dievu. 28 Un atceļā, sēdēdams savos ratos, viņš lasīja pravieti Isaju. 29 Tad Gars sacīja Filipam: Ej un piebiedrojies šiem ratiem! 30 Filips piesteidzies un izdzirdis viņu lasām pravieti Isaju, sacīja: Vai tu domā, ka saproti, ko tu lasi? 31 Viņš sacīja: Kā lai es to varu, ja man neviens nepaskaidro? Un viņš lūdza Filipu iekāpt un apsēsties pie viņa. 32 Bet Rakstu vieta, ko viņš lasīja, bija šī: It kā avs, ko veda nokaušanai, un kā jērs kluss cirpēja priekšā, tā Viņš neatvēra savu muti. 33 Viņa pazemošanai tiesa tika atcelta. Kas izstāstīs Viņa cilti, jo Viņa dzīvība tiek paņemta no šīs zemes? (Is.53,7-8) 34 Tad einuhs jautāja Filipam, sacīdams: Es tevi lūdzu, par ko pravietis to saka? Par sevi vai par kādu citu? 35 Bet Filips, atdarījis savu muti, un iesākdams ar šiem Rakstiem, sludināja viņam Jēzu. 36 Un viņi, ceļu turpinādami, nokļuva pie kāda ūdens; un einuhs sacīja: Lūk, ūdens! Kas mani kavē kristīties? 37 Filips sacīja: Ja tu no visas sirds tici, tad to var. Un viņš atbildēja, sacīdams: Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls. 38 Un viņš pavēlēja apturēt ratus, un viņi abi, Filips un einuhs, iekāpa ūdenī, un viņš to kristīja. 39 Kad viņi izkāpa no ūdens, tā Kunga Gars aizrāva Filipu, un einuhs viņu vairs neredzēja, bet līksms turpināja ceļu.
Lithuanian(i) 27 Jis pakilo ir iškeliavo. Ir štai važiuoja etiopas eunuchas, aukštas Etiopijos karalienės Kandakės dvariškis, viso jos iždo valdytojas. Jis buvo atvykęs į Jeruzalę pagarbinti, 28 o dabar keliavo namo ir, sėdėdamas savo vežime, skaitė pranašą Izaiją. 29 Dvasia pasakė Pilypui: “Prieik ir laikykis greta šito vežimo”. 30 Pribėgęs Pilypas išgirdo jį skaitant pranašą Izaiją ir paklausė: “Ar supranti, ką skaitai?” 31 Šis atsiliepė: “Kaip galiu suprasti, jei man niekas nepaaiškina?!” Ir jis pakvietė Pilypą lipti į vežimą ir sėstis šalia. 32 Rašto vieta, kurią jis skaitė, buvo ši: “Tarsi avį vedė Jį į pjovyklą, ir kaip ėriukas, kuris tyli kerpamas, Jis neatvėrė savo lūpų. 33 Jis buvo pažemintas ir neteisingai nuteistas. Kas apsakys Jo giminę, jeigu Jo gyvenimas žemėje buvo nutrauktas?!” 34 Eunuchas paklausė Pilypą: “Prašom paaiškinti, apie ką čia pranašas kalba? Apie save ar apie ką kitą?” 35 Atvėręs lūpas ir pradėjęs nuo tos Rašto vietos, Pilypas jam paskelbė Gerąją naujieną apie Jėzų. 36 Keliaudami toliau, jie privažiavo vandenį. “Štai vanduo,­tarė eunuchas,­kas gi kliudo man pasikrikštyti?” 37 Pilypas tarė: “Jei tiki iš visos širdies, tai galima”. Tas atsakė: “Tikiu, kad Jėzus Kristus yra Dievo Sūnus”. 38 Jis liepė sustabdyti vežimą, ir jie abu­Pilypas ir eunuchas­išlipę įbrido į vandenį, ir Pilypas jį pakrikštijo. 39 Išėjus iš vandens, Viešpaties Dvasia pagavo Pilypą. Eunuchas daugiau jo nebematė, tik džiūgaudamas traukė savo keliu.
PBG(i) 27 A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił; 28 I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka. 29 I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu. 30 A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz? 31 A on rzekł: Jakoż mogę rozumieć, jeźliby mi kto nie wyłożył? I prosił Filipa, a wstąpił i siedział z nim. 32 A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich; 33 W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego. 34 A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym? 35 Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa. 36 A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony? 37 I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży. 38 I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go. 39 A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.
Portuguese(i) 27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar, 28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías. 29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro. 30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo? 31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse. 32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca. 33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra. 34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro? 35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus. 36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja baptizado? 37 E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus. 38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o baptizou. 39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
Norwegian(i) 27 Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede, 28 og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias. 29 Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den! 30 Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser? 31 Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham. 32 Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn; 33 i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden. 34 Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen? 35 Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus. 36 Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt? 37 Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn. 38 Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham. 39 Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.
Romanian(i) 27 Filip s'a sculat şi a plecat. Şi iată că un Etiopian, un famen cu mare putere la împărăteasa Candace a Etiopienilor, şi îngrijitorul tuturor vistieriilor ei, venit la Ierusalim ca să se închine, 28 se întorcea de acolo, şi şedea în carul lui, şi citea pe proorocul Isaia. 29 Duhul a zis lui Filip:,,Du-te, şi ajunge carul acesta!`` 30 Filip a alergat, şi a auzit pe Etiopian citind pe proorocul Isaia. El i -a zis:,,Înţelegi tu ce citeşti?`` 31 Famenul a răspuns:,,Cum aş putea să înţeleg, dacă nu mă va călăuzi cineva?`` Şi a rugat pe Filip să se suie în car, şi să şadă împreună cu el. 32 Locul din Scriptură, pe care -l citea, era acesta:,,El a fost dus ca o oaie la tăiere; şi, ca un miel fără glas înaintea celui ce -l tunde, aşa nu Şi -a deschis gura; 33 în smerenia Lui, judecata I -a fost luată. Şi cine va zugrăvi pe cei din timpul Lui? Căci viaţa I -a fost luată de pe pămînt.`` 34 Famenul a zis lui Filip:,,Rogu-te, despre cine vorbeşte proorocul astfel? Despre sine sau despre vreun altul?`` 35 Atunci Filip a luat cuvîntul, a început dela Scriptura aceasta, şi i -a propovăduit pe Isus. 36 Pe cînd îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis:,,Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?`` 37 Filip a zis:,,Dacă crezi din toată inima, se poate.`` Famenul a răspuns:,,Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.`` 38 A poruncit să stea carul, s'au pogorît amîndoi în apă, şi Filip a botezat pe famen. 39 Cînd au ieşit afară din apă, Duhul Domnului a răpit pe Filip, şi famenul nu l -a mai văzut. În timp ce famenul îşi vedea de drum, plin de bucurie,
Ukrainian(i) 27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись, 28 вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю. 29 А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу. 30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш? 31 А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним. 32 А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст! 33 У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається... 34 Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого? 35 А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому. 36 І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись? 37 А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий! 38 І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його. 39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
UkrainianNT(i) 27 І вставши дійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим; 28 і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю. 29 Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього. 30 Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш? 31 Вія же каже: Як бо можу, коли ніхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилізши, сїв в ним. 32 Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкривав уст своїх. 33 У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життв Його. 34 Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого? 35 Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса. 36 Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись? 37 Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос. 38 І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його. 39 Як же вийшли з води. Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
SBL Greek NT Apparatus

27 Κανδάκης WH Treg NIV ] + τῆς RP
28 τε Treg NIV RP ] δὲ WH
30 Ἠσαΐαν τὸν προφήτην WH Treg NIV ] τὸν προφήτην Ἠσαΐαν RP
31 ὁδηγήσει WH Treg NIV ] ὁδηγήσῃ RP
32 κείραντος WH NIV ] κείροντος Treg RP
33 ταπεινώσει WH Treg] + αὐτοῦ NIV RP • τὴν WH Treg NIV ] + δὲ RP
34 τοῦτο WH Treg RP NA ] – NIV
36 βαπτισθῆναι; WH Treg NIV RP ] + 37 εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. TR