Daniel 8:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1492 I beheld G1473 him G5348 anticipating G2193 unto G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G1805.2 he was furiously enraged G4314 against G1473 him, G2532 and G3817 he hit G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G4937 he broke G297 both G3588   G2768 of his horns; G1473   G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G2479 strength G3588 to the G2919.1 ram G3588   G2476 to stand G1799 before G1473 him; G2532 and G4495 he tossed G1473 him G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4841.1 trampled upon G1473 him, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G1807 one rescuing G3588 the G2919.1 ram G1537 from out of G5495 his hand. G1473  
  8 G2532 And G3588 the G5131 he-goat G3588 of the G137.1 goats G3170 was magnified G2193 even unto G4970 exceedingly. G2532 And G1722 in G3588   G2480 his being strong G1473   G4937 [4was broken G3588   G2768 3horn G1473 1his G3588   G3173 2great], G2532 and G305 there ascended G2087 another G2768 [2horns G5064 1four] G5270 underneath G1473 him G1519 unto G1473 the G5064 four G417 winds G3588 of the G3772 heaven.
  9 G2532 And G1537 from out of G3588 the G1520 one G1473 of them G1831 came forth G2768 [3horn G1520 1one G2478 2strong], G2532 and G3170 was magnified G4057 extremely G4314 towards G3588 the G3558 south, G2532 and G4314 towards G3588 the G395 east, G2532 and G4314 towards G3588 the G1421.1 setting of the sun.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτόν G5348 φθάνοντα G2193 έως G3588 του G2919.1 κριού G2532 και G1805.2 εξηγριώθη G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G2919.1 κριόν G2532 και G4937 συνέτριψεν G297 αμφότερα G3588 τα G2768 κέρατα αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2479 ισχύς G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 του G2476 στήναι G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G3588 τον G2919.1 κριόν G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473  
  8 G2532 και G3588 ο G5131 τράγος G3588 των G137.1 αιγών G3170 εμεγαλύνθη G2193 έως G4970 σφόδρα G2532 και G1722 εν G3588 τω G2480 ισχύσαι αυτόν G1473   G4937 συνετρίβη G3588 το G2768 κέρας G1473 αυτού G3588 το G3173 μέγα G2532 και G305 ανέβη G2087 έτερα G2768 κέρατα G5064 τέσσαρα G5270 υποκάτω G1473 αυτού G1519 εις G1473 τους G5064 τέσσαρας G417 ανέμους G3588 του G3772 ουρανού
  9 G2532 και G1537 εκ G3588 του G1520 ενός G1473 αυτών G1831 εξήλθε G2768 κέρας G1520 εν G2478 ισχυρόν G2532 και G3170 εμεγαλύνθη G4057 περισσώς G4314 προς G3588 τον G3558 νότον G2532 και G4314 προς G3588 την G395 ανατολήν G2532 και G4314 προς G3588 την G1421.1 δύσιν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G846 D-ASM αυτον G5348 V-PAPAS φθανοντα G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G2532 CONJ και   V-API-3S εξηγριανθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν   A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στηναι G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5131 N-NSM τραγος G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2193 PREP εως G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2480 V-AAN ισχυσαι G846 D-ASM αυτον G4937 V-API-3S συνετριβη G3588 T-NSN το G2768 N-NSN κερας G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2768 N-NPN κερατα G5064 A-NPN τεσσαρα G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G417 N-APM ανεμους G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    9 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1519 A-GSN ενος G846 D-GPN αυτων G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2768 N-NSN κερας G1519 A-NSN εν G2478 A-NSN ισχυρον G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G4053 ADV περισσως G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G395 N-ASF ανατολην G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν
HOT(i) 7 וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישׁבר את שׁתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישׁליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו׃ 8 וצפיר העזים הגדיל עד מאד וכעצמו נשׁברה הקרן הגדולה ותעלנה חזות ארבע תחתיה לארבע רוחות השׁמים׃ 9 ומן האחת מהם יצא קרן אחת מצעירה ותגדל יתר אל הנגב ואל המזרח ואל הצבי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7200 וראיתיו And I saw H5060 מגיע him come close H681 אצל unto H352 האיל the ram, H4843 ויתמרמר and he was moved with anger H413 אליו against H5221 ויך him, and smote H853 את   H352 האיל the ram, H7665 וישׁבר and broke H853 את   H8147 שׁתי his two H7161 קרניו horns: H3808 ולא no H1961 היה and there was H3581 כח power H352 באיל in the ram H5975 לעמד to stand H6440 לפניו before H7993 וישׁליכהו him, but he cast him down H776 ארצה to the ground, H7429 וירמסהו and stamped upon H3808 ולא none H1961 היה him: and there was H5337 מציל that could deliver H352 לאיל the ram H3027 מידו׃ out of his hand.
  8 H6842 וצפיר   H5795 העזים   H1431 הגדיל waxed very great: H5704 עד   H3966 מאד   H6105 וכעצמו and when he was strong, H7665 נשׁברה was broken; H7161 הקרן horn H1419 הגדולה the great H5927 ותעלנה it came up H2380 חזות notable ones H702 ארבע four H8478 תחתיה and for H702 לארבע toward the four H7307 רוחות winds H8064 השׁמים׃ of heaven.
  9 H4480 ומן And out of H259 האחת one H1992 מהם   H3318 יצא them came forth H7161 קרן horn, H259 אחת a H4704 מצעירה little H1431 ותגדל which waxed exceeding great, H3499 יתר which waxed exceeding great, H413 אל toward H5045 הנגב the south, H413 ואל and toward H4217 המזרח the east, H413 ואל and toward H6643 הצבי׃ the pleasant
new(i)
  7 H7200 [H8804] And I saw H5060 [H8688] him come H681 close to H352 the ram, H4843 [H8698] and he was moved with anger H5221 [H8686] against him, and smote H352 the ram, H7665 [H8762] and broke H8147 his two H7161 horns: H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 [H8800] to stand H6440 at the face of H7993 [H8686] him, but he cast him down H776 to the earth, H7429 [H8799] and stamped H5337 [H8688] upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the male H5795 goat H3966 became very H1431 [H8689] great: H6105 [H8800] and when he was strong, H1419 the great H7161 horn H7665 [H8738] was broken; H5927 [H8799] and in its stead came up H702 four H2380 notable ones H702 toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
  9 H259 And out of one H3318 [H8804] of them came forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which became exceeding H1431 [H8799] great, H5045 toward the south, H4217 and toward the east, H6643 and toward the pleasant land.
Vulgate(i) 7 cumque adpropinquasset prope arietem efferatus est in eum et percussit arietem et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eius 8 hircus autem caprarum magnus factus est nimis cumque crevisset fractum est cornu magnum et orta sunt cornua quattuor subter illud per quattuor ventos caeli 9 de uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum et factum est grande contra meridiem et contra orientem et contra fortitudinem
Clementine_Vulgate(i) 7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. 8 Hircus autem caprarum magnus factus est nimis: cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli. 9 De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum: et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem.
Wycliffe(i) 7 And whanne he hadde neiyid niy the ram, he hurlide fersly on hym, and he smoot the ram, and al to-brak tweyne hornes of hym, and the ram miyte not ayenstonde hym. And whanne he hadde sent that ram in to erthe, he defoulide; and no man miyte delyuere the ram fro his hond. 8 Forsothe the buk of geet was maad ful greet; and whanne he hadde encreessid, the greet horn was brokun, and foure hornes risiden vndur it, bi foure wyndis of heuene. 9 Forsothe of oon of hem yede out o litil horn, and it was maad greet ayens the south, and ayens the eest, and ayens the strengthe.
Coverdale(i) 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him: yee he gaue him soch a stroke, that he brake his two hornes: Nether had the ramme so moch strength as to stonde before him: but he kest him downe, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power. 8 The goate waxed exceadinge greate, and when he was at the strongest, his greate horne was broken also. Then grewe there other foure soch like in the steade, towarde the foure wyndes off the heauen. 9 Yee out of one of the leest off these hornes, there came vp yet another horne, which waxed maruelous greate: towarde the south, towarde the east, and towarde the fayre pleasaunt londe.
MSTC(i) 7 I saw him draw nigh unto the ram, being very fierce upon him: yea he gave him such a stroke, that he brake his two horns. Neither had the ram so much strength as to stand before him: but he cast him down, trod him under his feet: and no man was able to deliver the ram out of his power. 8 The goat waxed exceedingly great, and when he was at the strongest, his great horn was broken also. Then grew there another four such like in the stead, toward the four winds of the heaven. 9 Yea out of one of the least of these horns, there came up yet another horn, which waxed marvelous great: toward the south, toward the east, and toward the fair pleasant land.
Matthew(i) 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him, yea he gaue him suche a stroke, that he brake his two hornes: Neyther had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him doune, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power. 8 The goate waxed exceadinge greate, & when he was at the strongest, his great horne was broken also. Then grewe there other foure suche lyke in the steade, toward the .iiij. windes of the heauen. 9 Yea oute of one of the least of these hornes, there came vp yet another horne, whiche waxed maruelous greate: towarde the southe, towarde the east, and towarde the fayre pleasaunt lande.
Great(i) 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beinge very fearce vpon hym: yee, he gaue hym soche a stroke, that he brake his two hornes. Nether had the ramme so moch strength as to stande before him: but he cast hym downe, troade hym vnder hys fete: & no man was able to delyuer the ramme out of hys power. 8 The goate waxed exceadinge greate, and when he was at the strongest, his great, horne was broken also. Then grewe there other foure soch lyke in the steade, toward the .iiii. wyndes of the heauen. 9 Yee, out of one of the leest of these hornes, there came vp yet another horne, which waxed maruelous greate: towarde the south, towarde the east, and towarde the fayre pleasaunt lande.
Geneva(i) 7 And I saw him come vnto the ramme, and being moued against him, he smote the ramme, and brake his two hornes: and there was no power in the ramme to stand against him, but he cast him downe to the grounde, and stamped vpon him, and there was none that coulde deliuer the ramme out of his power. 8 Therefore the goate waxed exceeding great, and when he was at the strongest, his great horne was broken: and for it came vp foure that appeared toward the foure windes of ye heauen. 9 And out of one of them came foorth a litle horne, which waxed very great toward the South, and toward the East, and towarde the pleasant land.
Bishops(i) 7 And I sawe him drawe nye vnto the ramme, being very fierce vpon him, yea he smote the ramme and brake his two hornes, neither had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him downe to the grounde, trode him vnder his feete, & there was none able to deliuer the ramme out of his power 8 Therefore the goate waxed exceeding great, & when he was at the strongest, his great horne was broken: Then grew there other foure notable ones in the steade of it, towarde the foure windes of the heauen 9 And out of one of them came foorth a litle horne, which waxed very great toward the south, toward the east, and toward the pleasaunt lande
DouayRheims(i) 7 And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram cound not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. 8 And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength.
KJV(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
KJV_Cambridge(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
KJV_Strongs(i)
  7 H7200 And I saw [H8804]   H5060 him come [H8688]   H681 close unto H352 the ram H4843 , and he was moved with choler [H8698]   H5221 against him, and smote [H8686]   H352 the ram H7665 , and brake [H8762]   H8147 his two H7161 horns H3581 : and there was no power H352 in the ram H5975 to stand [H8800]   H6440 before H7993 him, but he cast him down [H8686]   H776 to the ground H7429 , and stamped [H8799]   H5337 upon him: and there was none that could deliver [H8688]   H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the he H5795 goat H3966 waxed very H1431 great [H8689]   H6105 : and when he was strong [H8800]   H1419 , the great H7161 horn H7665 was broken [H8738]   H5927 ; and for it came up [H8799]   H702 four H2380 notable ones H702 toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
  9 H259 And out of one H3318 of them came forth [H8804]   H4704 a little H7161 horn H3499 , which waxed exceeding H1431 great [H8799]   H5045 , toward the south H4217 , and toward the east H6643 , and toward the pleasant land .
Thomson(i) 7 I saw him indeed coming up to the ram and he was exasperated against him, and he smote the ram and broke his two horns and the ram had not power to stand before him. So he threw him on the ground and trampled him, and there was none to deliver the ram out of his hand. 8 And the goat of the goats became very great and when he was in full strength, that great horn of his was broken; and four others sprang up from under it towards the four winds of heaven. 9 And out from the first of them there came forth one strong horn which became very great towards the south and towards the host,
Webster(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken; and in its stead came up four notable ones towards the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which became exceeding great, towards the south, and towards the east, and towards the pleasant land.
Webster_Strongs(i)
  7 H7200 [H8804] And I saw H5060 [H8688] him come H681 close to H352 the ram H4843 [H8698] , and he was moved with anger H5221 [H8686] against him, and smote H352 the ram H7665 [H8762] , and broke H8147 his two H7161 horns H3581 : and there was no power H352 in the ram H5975 [H8800] to stand H6440 before H7993 [H8686] him, but he cast him down H776 to the ground H7429 [H8799] , and stamped H5337 [H8688] upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the male H5795 goat H3966 became very H1431 [H8689] great H6105 [H8800] : and when he was strong H1419 , the great H7161 horn H7665 [H8738] was broken H5927 [H8799] ; and in its stead came up H702 four H2380 notable ones H702 toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
  9 H259 And out of one H3318 [H8804] of them came forth H4704 a little H7161 horn H3499 , which became exceeding H1431 [H8799] great H5045 , toward the south H4217 , and toward the east H6643 , and toward the pleasant land.
Brenton(i) 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he smote the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat grew exceedingly great: and when he was strong, his great horn was broken; and four other horns rose up in its place toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the host:
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἴδον αὐτὸν φθάνοντα ἕως τοῦ κριοῦ, καὶ ἐξηγριάνθη πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔπαισε τὸν κριὸν, καὶ συνέτριψεν ἀμφότερα τὰ κέρατα αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν ἰσχὺς τῷ κριῷ, τοῦ στῆναι ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος τὸν κριὸν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.
8 Καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν ἐμεγαλύνθη ἕως σφόδρα· καὶ ἐν τῷ ἰσχῦσαι αὐτὸν, συνετρίβη τὸ κέρας αὐτοῦ τὸ μέγα· καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα ὑποκάτω αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ. 9 Καὶ ἐκ τοῦ ἑνὸς αὐτῶν ἐξῆλθε κέρας ἓν ἰσχυρὸν, καὶ ἐμεγαλύνθη περισσῶς πρὸς τὸν Νότον, καὶ πρὸς τὴν δύναμιν,
Leeser(i) 7 And I saw him coming close unto the ram, and he became bitterly enraged against him, and he struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand forward before him: and he cast him down to the ground, and stamped upon him; and there was no one to deliver the ram out of his hand. 8 And the shaggy he-goat became very great: but when he was grown strong, the great horn was broken; and there came up four slightly large ones in its place toward the four winds of heaven. 9 And out of them came forth a little horn, which became exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
YLT(i) 7 And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power. 8 `And the young he-goat hath exerted itself very much, and when it is strong, broken hath been the great horn; and come up doth a vision of four in its place, at the four winds of the heavens. 9 And from the one of them come forth hath a little horn, and it exerteth itself greatly toward the south, and toward the east, and toward the beauteous land;
JuliaSmith(i) 7 And I saw him coming near to the ram, and he will be exasperated against him, and he will strike the ram and break his two horns: and there will be no power in the ram to stand before him, and he will cast him to the earth, and will tread upon him: and there was none delivering for the ram out of his hand. 8 And the he goat of the goats increased even greatly: and in his being strong the great horn was broken; and there will come up the vision of four underneath it to the four winds of the heavens. 9 And from one of them came forth one horn of a little thing, and it will be great exceedingly to the south to the sunrisings, and to the glories.
Darby(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat became exceeding great; but when he was become strong, the great horn was broken; and in its stead came up four notable ones toward the four winds of the heavens. 9 And out of one of them came forth a little horn, which became exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beauty [of the earth].
ERV(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land].
ASV(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven.
9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land].
ASV_Strongs(i)
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close unto H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and smote H352 the ram, H7665 and brake H8147 his two H7161 horns; H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him; but he cast him down H776 to the ground, H7429 and trampled H5337 upon him; and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 And the he - H5795 goat H1431 magnified H3966 himself exceedingly: H6842 and when he H6105 was strong, H1419 the great H7161 horn H7665 was broken; H5927 and instead of it there came up H702 four H702 notable horns toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
  9 H259 And out of one H3318 of them came forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which waxed exceeding H1431 great, H5045 toward the south, H4217 and toward the east, H6643 and toward the glorious land.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly; and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up the appearance of four horns toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beauteous land.
Rotherham(i) 7 Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,––but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power. 8 But, the he–goat, shewed himself very great,––and, when he had become mighty, the great horn, was broken in pieces, and there came up afterwards four, in its stead, towards the four winds of the heavens; 9 and, out of the first of them, came forth a little horn,––which became exceedingly great, against the south and against the east, and against the beautiful [land];
CLV(i) 7 and I see him attaining to the side of the ram. He is bitterly embittered against him and is smiting the ram and breaking his two horns. No vigor remains in the ram to stand before him when he is flinging him to the earth. He is tramping on him and no one comes to rescue the ram from his hand. 8 Then the he-goat of the goats magnifies himself unto excess. And as he is staunch, broken is the great horn, and instead of it are coming up four other conspicuous horns to the four winds of the heavens." 9 Then from the one of these four fares forth one inferior horn, and he is growing redundantly great to the southland and to the sunrise and to the stately land:"
BBE(i) 7 And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power. 8 And the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken, and in its place came up four other horns turned to the four winds of heaven. 9 And out of one of them came another horn, a little one, which became very great, stretching to the south and to the east and to the beautiful land.
MKJV(i) 7 And I saw him come close beside the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and stamped on him. And none could deliver the ram out of his hand. 8 Then the he-goat became very great. And when he was strong, the great horn was broken. And in its place came up four outstanding ones towards the four winds of the heavens. 9 And out of one of them came forth a little horn, which became very great, toward the south and toward the east and toward the bountiful land.
LITV(i) 7 And I saw him touched beside the ram. And he was moved with anger against him. And he struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and trampled him. And no one could deliver the ram from his hand. 8 Then the he goat became very great. And when he was mighty, the great horn was broken. And in its place came up four outstanding ones toward the four winds of the heavens. 9 And out of one of them came a little horn which became very great, toward the south, and toward the east, and toward the bountiful land .
ECB(i) 7 and I see him touch close beside the ram and he embitters against him; and smites the ram and breaks his two horns: and the ram has no force to stand at his face; and he casts him to the earth and tramples him: there is no one to rescue the ram from his hand. 8 And the buck of the doe goats greatens mightily: and when he is mighty, the great horn breaks; and a vision of four ascends toward the four winds of the heavens: 9 and from one of them, comes a little horn which greatens exceedingly, toward the south and toward the rising and toward the splendor:
ACV(i) 7 And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly. And when he was strong, the great horn was broken, and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
WEB(i) 7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him. There was no one who could deliver the ram out of his hand. 8 The male goat magnified himself exceedingly. When he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of the sky. 9 Out of one of them came out a little horn, which grew exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
WEB_Strongs(i)
  7 H7200 I saw H5060 him come H681 close to H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and struck H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns; H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him; but he cast him down H776 to the ground, H7429 and trampled H5337 on him; and there was none who could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 The male H5795 goat H1431 magnified H3966 himself exceedingly: H6842 and when he H6105 was strong, H1431 the great H7161 horn H7665 was broken; H5927 and instead of it there came up H702 four H702 notable horns toward the four H7307 winds H8064 of the sky.
  9 H259 Out of one H3318 of them came forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which grew exceeding H1431 great, H5045 toward the south, H4217 and toward the east, H6643 and toward the glorious land.
NHEB(i) 7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he threw him down to the ground and trampled on him, and there was no one who could deliver the ram from his power. 8 The male goat became very strong. But when he was strong, the large horn was broken; and instead of it there came up four prominent horns toward the four winds of heaven. 9 Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land.
AKJV(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped on him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close H352 to the ram, H4843 and he was moved with choler H413 against H5221 him, and smote H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns: H3808 and there was no H3581 power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him, but he cast H776 him down to the ground, H7429 and stamped H3808 on him: and there was none H5337 that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the he goat H5704 waxed very H3960 H1431 great: H6105 and when he was strong, H1419 the great H7161 horn H7665 was broken; H5927 and for it came H702 up four H2380 notable H702 ones toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
  9 H259 And out of one H3318 of them came H3318 forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which waxed exceeding H1431 great, H413 toward H5045 the south, H413 and toward H4217 the east, H413 and toward H6643 the pleasant land.
KJ2000(i) 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with rage against him, and struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the male goat grew very great: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
UKJV(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and stroke the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
CKJV_Strongs(i)
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close unto H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and struck H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns: H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him, but he cast him down H776 to the ground, H7429 and stamped H5337 upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
  8 H6842 Therefore the he H5795 goat H3966 grew very H1431 great: H6105 and when he was strong, H1419 the great H7161 horn H7665 was broken; H5927 and for it came up H702 four H2380 notable ones H702 toward the four H7307 winds H8064 of heaven.
  9 H259 And out of one H3318 of them came forth H4704 a little H7161 horn, H3499 which grew exceedingly H1431 great, H5045 toward the south, H4217 and toward the east, H6643 and toward the pleasant land.
EJ2000(i) 7 And I saw him come close unto the ram, and he rose up against him and smote him, and broke his two horns: because the ram did not have the strength to stand before him; therefore he cast him down to the ground and trod him under; and there was no one to deliver the ram out of his hand. 8 And the he goat made himself very great, and when he was at his greatest strength, that great horn was broken; and in its place came up another four marvellous ones toward the four winds of heaven. 9 And out of the first of them came forth a little horn, which grew much toward the south and toward the east and toward the desirable land.
CAB(i) 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was exceedingly enraged against him, and he attacked the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to withstand him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the male goat grew exceedingly great. And when he was strong, his great horn was broken; and four other horns rose up in its place toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the host.
LXX2012(i) 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he struck the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 And the he-goat grew exceedingly great: and when he was strong, his great horn was broken; and four other [horns] rose up in its place toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the host:
NSB(i) 7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand. 8 The he-goat promoted (boasted about) himself exceedingly. He was strong. The great horn was broken and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven. 9 A little horn cam out of one of them. The little horn became very great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
ISV(i) 7 I saw it approach the ram, overflowing with fury at him, and run into him with the full force of its strength. The goat shattered the ram’s two horns, and the ram could not oppose it. So the goat threw him to the ground and trampled him. No one could rescue the ram from its control. 8 Then the goat grew extremely great, but when it was strong, its great horn was shattered. In its place, four distinctive horns grew out in all directions.”
9 The Insignificant Horn“A somewhat insignificant horn emerged from one of them. It moved rapidly against the south, against the east, and against the Glory.
LEB(i) 7 And I saw it approaching the ram and it was furious at it, and it struck the ram, and it broke its two horns, and there was not strength in the ram to stand before him,* and he threw it down to the ground and trampled it, and there was no one who could rescue the ram* from its power. 8 And the he-goat grew exceedingly great,* and at the height of its power* the great horn was broken, and four conspicuous horns* came up in place of it toward the four winds of heaven. 9 And from one of them* came forth a horn, a little one,* and it grew exceedingly* toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land.
BSB(i) 7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power. 8 Thus the goat became very great, but at the height of his power, his large horn was broken off, and four prominent horns came up in its place, pointing toward the four winds of heaven. 9 From one of these horns a little horn emerged and grew extensively toward the south and the east and toward the Beautiful Land.
MSB(i) 7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power. 8 Thus the goat became very great, but at the height of his power, his large horn was broken off, and four prominent horns came up in its place, pointing toward the four winds of heaven. 9 From one of these horns a little horn emerged and grew extensively toward the south and the east and toward the Beautiful Land.
MLV(i) 7 And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him and killed* the ram and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand.
8 And the male-goat magnified himself exceedingly. And when he was strong, the great horn was broken and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven.
9 And out of one of them came out a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east and toward the glorious land.
VIN(i) 7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand. 8 The male goat became very strong. But when he was strong, the large horn was broken; and instead of it there came up four prominent horns toward the four winds of heaven. 9 Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land.
Luther1545(i) 7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und ergrimmete über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten. 8 Und der Ziegenbock ward sehr groß. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach das große Horn; und wuchsen an des Statt ansehnliche vier gegen die vier Winde des Himmels. 9 Und aus derselbigen einem wuchs ein klein Horn, das ward sehr groß gegen Mittag, gegen Morgen und gegen das werte Land.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5975 Und H7200 ich sah H5221 ihm zu, daß er H681 hart an H352 den Widder H776 kam, und H352 ergrimmete über ihn und stieß den Widder H7665 und zerbrach H8147 ihm seine zwei H7161 Hörner H352 . Und der Widder H5060 hatte H3581 keine Kraft H6440 , daß er vor H7993 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf H7429 ihn zu Boden und zertrat H352 ihn; und niemand konnte den Widder H3027 von seiner Hand H5337 erretten .
  8 H6842 Und der Ziegenbock H1431 ward H3966 sehr H1419 groß H7665 . Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach H6105 das große H7161 Horn H5927 ; und wuchsen an H2380 des Statt ansehnliche H702 vier H702 gegen die vier H7307 Winde H8064 des Himmels .
  9 H3499 Und H3318 aus H1431 derselbigen einem wuchs H259 ein H7161 klein Horn H4217 , das ward sehr groß gegen H5045 Mittag H6643 , gegen Morgen und gegen das werte Land.
Luther1912(i) 7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und er ergrimmte über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte können bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten. 8 Und der Ziegenbock ward sehr groß. Und da er am stärksten geworden war, zerbrach das große Horn, und wuchsen ihm an seiner Statt vier ansehnliche gegen die vier Winde des Himmels. 9 Und aus einem wuchs ein kleines Horn; das ward sehr groß gegen Mittag, gegen Morgen und gegen das werte Land.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7200 Und ich sah H681 ihm zu, daß er hart H352 an den Widder H5060 kam H4843 , und er ergrimmte H5221 über ihn und stieß H352 den Widder H7665 und zerbrach H8147 ihm seine zwei H7161 Hörner H352 . Und der Widder H3581 hatte keine Kraft H6440 , daß er vor H5975 ihm hätte können bestehen H7993 ; sondern er warf H776 ihn zu Boden H7429 und zertrat H352 ihn, und niemand konnte den Widder H3027 von seiner Hand H5337 erretten .
  8 H6842 H5795 Und der Ziegenbock H3966 ward sehr H1431 groß H6105 . Und da er am stärksten H7665 geworden war, zerbrach H1419 das große H7161 Horn H5927 , und wuchsen H2380 ihm an seiner Statt ansehnliche H702 vier H702 gegen die vier H7307 Winde H8064 des Himmels .
  9 H259 Und aus einem H3318 wuchs H4704 ein kleines H7161 Horn H3499 ; das ward sehr H1431 groß H5045 gegen Mittag H4217 , gegen Morgen H6643 und gegen das werte Land.
ELB1871(i) 7 Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand. 8 Und der Ziegenbock wurde groß über die Maßen; und als er stark geworden war, zerbrach das große Horn, und vier ansehnliche Hörner wuchsen an seiner Statt nach den vier Winden des Himmels hin. 9 Und aus dem einen von ihnen kam ein kleines Horn hervor; und es wurde ausnehmend groß gegen Süden und gegen Osten und gegen die Zierde.
ELB1905(i) 7 Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand. 8 Und der Ziegenbock wurde groß über die Maßen; und als er stark geworden war, zerbrach das große Horn, und vier ansehnliche Hörner wuchsen an seiner Statt nach den vier Winden des Himmels hin. 9 Und aus dem einen von ihnen kam ein kleines Horn hervor; und es wurde ausnehmend groß gegen Süden und gegen Osten und gegen die Zierde.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7200 Und ich sah H352 ihn bei dem Widder H5060 anlangen, und er H681 erbitterte sich H5221 gegen ihn, und er H352 stieß den Widder H7665 und zerbrach H8147 seine beiden H7161 Hörner H352 ; und in dem Widder H3581 war keine Kraft H6440 , um vor H5975 ihm zu bestehen H7993 . Und er warf H776 ihn zu Boden H7429 und zertrat H352 ihn, und niemand rettete den Widder H3027 aus seiner Hand .
  8 H7307 Und der H6842 Ziegenbock H1419 wurde groß H1431 über die Maßen; und als er stark geworden H6105 war H7665 , zerbrach H3966 das große H702 Horn, und vier H2380 ansehnliche H7161 Hörner H5927 wuchsen H702 an seiner Statt nach den vier H8064 Winden des Himmels hin.
  9 H3499 Und H3318 aus H259 dem einen von ihnen kam ein H4704 kleines H7161 Horn H1431 hervor; und es wurde ausnehmend groß H4217 gegen Süden und gegen Osten und gegen die Zierde.
DSV(i) 7 En ik zag hem, nakende aan den ram, en hij verbitterde zich tegen hem, en hij stiet den ram, en hij brak zijn beide hoornen; en in den ram was geen kracht, om voor zijn aangezicht te bestaan; en hij wierp hem ter aarde, en hij vertrad hem, en er was niemand, die den ram uit zijn hand verloste. 8 En de geitenbok maakte zich uitermate groot; maar toen hij sterk geworden was, brak die grote hoorn, en er kwamen op aan deszelfs plaats vier aanzienlijke, naar de vier winden des hemels. 9 En uit een van die kwam voort een kleine hoorn, welke uitnemend groot werd, tegen het zuiden, en tegen het oosten, en tegen het sierlijke land.
DSV_Strongs(i)
  7 H7200 H8804 En ik zag H5060 H8688 hem, nakende H681 aan H352 den ram H4843 H8698 , en hij verbitterde zich H5221 H8686 tegen hem, en hij stiet H352 den ram H7665 H8762 , en hij brak H8147 zijn beide H7161 hoornen H352 ; en in den ram H3581 was geen kracht H6440 , om voor zijn aangezicht H5975 H8800 te bestaan H7993 H8686 ; en hij wierp H776 hem ter aarde H7429 H8799 , en hij vertrad H352 hem, en er was niemand, die den ram H3027 uit zijn hand H5337 H8688 verloste.
  8 H6842 H5795 En de geitenbok H3966 H0 maakte zich H1431 H8689 uitermate H3966 groot H6105 H8800 ; maar toen hij sterk geworden was H7665 H8738 , brak H1419 die grote H7161 hoorn H5927 H8799 , en er kwamen op H702 aan deszelfs plaats vier H2380 aanzienlijke H702 , naar de vier H7307 winden H8064 des hemels.
  9 H259 En uit een H3318 H8804 van die kwam voort H4704 een kleine H7161 hoorn H3499 , welke uitnemend H1431 H8799 groot werd H5045 , tegen het zuiden H4217 , en tegen het oosten H6643 , en tegen het sierlijke [land].
Giguet(i) 7 Et je le vis atteindre le bélier, et il se rua sur lui, et il le frappa, et lui brisa les deux cornes: et le bélier fut sans force pour lui résister en face. Puis il le jeta contre terre, et il le foula aux pieds, et nul n’était là pour délivrer le bélier de ses coups. 8 Or le bouc grandit à l’excès; et pendant qu’il croissait en force, sa grande corne se brisa, et quatre autres cornes lui poussèrent au-dessous de celle-ci, des quatre côtés du ciel, d’où viennent les vents. 9 Et de l’une de ces cornes sortit une autre corne puissante, qui s’éleva prodigieusement contre le midi et contre un peuple fort;
DarbyFR(i) 7 Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s'exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui: il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main. 8 Et le bouc devint très-grand; et lorsqu'il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s'élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux. 9 Et de l'une d'elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le pays de beauté.
Martin(i) 7 Et je le vis approcher du bélier et s'irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes; et il n'y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l'eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance. 8 Alors le bouc d'entre les chèvres devint fort grand, et sitôt qu'il fut devenu puissant, la grande corne fut rompue, et en sa place il en crût quatre, fort apparentes, vers les quatre vents des cieux. 9 Et de l'une d'elles sortit une autre corne petite, qui s'agrandit vers le Midi, et vers l'Orient, et vers le pays de noblesse.
Segond(i) 7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier. 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux. 9 De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays.
Segond_Strongs(i)
  7 H7200 Je le vis H8804   H5060 qui s’approchait H8688   H681   H352 du bélier H4843 et s’irritait H8698   H5221 contre lui ; il frappa H8686   H352 le bélier H7665 et lui brisa H8762   H8147 les deux H7161 cornes H352 , sans que le bélier H3581 eût la force H5975 de lui résister H8800   H6440   H7993  ; il le jeta H8686   H776 par terre H7429 et le foula H8799   H5337 , et il n’y eut personne pour délivrer H8688   H3027   H352 le bélier.
  8 H6842 Le bouc H5795   H3966 devint très H1431 puissant H8689   H6105  ; mais lorsqu’il fut puissant H8800   H1419 , sa grande H7161 corne H7665 se brisa H8738   H702 . Quatre H2380 grandes H5927 cornes s’élevèrent H8799   H702 pour la remplacer, aux quatre H7307 vents H8064 des cieux.
  9 H259 De l’une H3318 d’elles sortit H8804   H4704 une petite H7161 corne H1431 , qui s’agrandit H8799   H3499 beaucoup H5045 vers le midi H4217 , vers l’orient H6643 , et vers le plus beau des pays.
SE(i) 7 Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librase al carnero de su mano. 8 Y se engrandeció en gran manera el macho cabrío; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro maravillosos hacia los cuatro vientos del cielo. 9 Y del primero de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al mediodía, y al oriente, y hacia la tierra deseable.
ReinaValera(i) 7 Y vilo que llegó junto al carnero, y levantóse contra él, é hiriólo, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él: derribólo por tanto en tierra, y hollólo; ni hubo quien librase al carnero de su mano. 8 Y engrandecióse en gran manera el macho de cabrío; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fué quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro maravillosos hacia los cuatro vientos del cielo. 9 Y del uno de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al mediodía, y al oriente, y hacia la tierra deseable.
JBS(i) 7 Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librara al carnero de su mano. 8 Y se engrandeció en gran manera el macho cabrío; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro maravillosos hacia los cuatro vientos del cielo. 9 Y del primero de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al mediodía, y al oriente, y hacia la tierra deseable.
Albanian(i) 7 E pashë të afrohet dhe të zemërohet kundër tij; pastaj i ra me bri dashit dhe copëtoi dy brirët e tij, ndërsa dashi nuk kishte fuqi për t'i rezistuar; kështu e hodhi për tokë dhe askush nuk mundi ta çlirojë dashin nga pushteti i këtij. 8 Cjapi u bë shumë i madh; por, kur u bë i fuqishëm, briri i tij i madh u thye; në vend të tij dolën katër brirë të mëdhenj, që drejtoheshin drejt katër erërave të qiellit. 9 Nga një prej tyre doli një bri i vogël, që u bë shumë i madh në drejtim të jugut, të lindjes dhe të vendit të lavdishëm.
RST(i) 7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. 8 Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветранебесных. 9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разроссяк югу и к востоку и к прекрасной стране,
Arabic(i) 7 ورأيته قد وصل الى جانب الكبش فاستشاط عليه وضرب الكبش وكسر قرنيه فلم تكن للكبش قوة على الوقوف امامه وطرحه على الارض وداسه ولم يكن للكبش منقذ من يده. 8 فتعظم تيس المعز جدا ولما اعتزّ انكسر القرن العظيم وطلع عوضا عنه اربعة قرون معتبرة نحو رياح السماء الاربع. 9 ومن واحد منها خرج قرن صغير وعظم جدا نحو الجنوب ونحو الشرق ونحو فخر الاراضي.
Bulgarian(i) 7 И го видях да стига при овена и освирепя против него, и удари овена, и счупи двата му рога; и в овена нямаше сила да устои пред него. И той го хвърли на земята и го стъпка и нямаше кой да избави овена от силата му. 8 И козелът се възвеличи твърде много; а когато стана силен, големият му рог се счупи и четири бележити рога израснаха към четирите небесни ветрища. 9 И от единия от тях излезе един малък рог, който порасна изключително много на юг, на изток и към славната земя.
Croatian(i) 7 Vidjeh kako se približi ovnu: bijesno udari na ovna i slomi mu oba roga, a ovan nije imao snage da mu se opre; obori ga jarac na zemlju i stade ga nogama gaziti; nikoga ne bijaše da spasi ovna. 8 Jarac osili veoma, ali kad osili, veliki se rog slomi, a na njegovu mjestu izrastoše četiri velika roga prema četiri vjetra nebeska. 9 Iz jednoga od njih izbi malen rog, ali taj silno poraste prema jugu i istoku, prema Divoti.
BKR(i) 7 Viděl jsem také, an dotřel na toho skopce, a rozlítiv se proti němu, udeřil jej, tak že zlámal oba rohy jeho, a nebylo síly v skopci k odpírání jemu. A poraziv ho na zemi, pošlapal jej, aniž byl, kdo by vytrhl skopce z moci jeho. 8 Kozel pak velikým učiněn jest velmi. A když se ssilil, zlámal se roh ten veliký, i zrostli znamenití čtyři místo něho, na čtyři strany světa. 9 Z těch pak jednoho vyšel roh jeden maličký, a zrostl velmi ku poledni a východu, a k zemi Judské.
Danish(i) 7 Og jeg saa, den; at den kom nær hen til Væderen og blev forbitret paa den og slog Væderen og sønderbrød dens to Horn, og der var ingen Kraft i Væderen til at staa for dens Ansigt; og den kastede den til Jorden og nedtraadte den, og der var ingen, som kunde redde Væderen af dens Vold. 8 Og Gedebukken blev saare mægtig; men som den stod i sin Styrke, blev det store Horn sønderbrudt, og i Stedet derfor opvoksede fire anselige Horn imod Himmelens fire Vejr; 9 og fra det ene af dem fremskød eet Horn, i Førstningen lidet, men det blev overmaade stort imod Sønden og imod Østen og imod det herlige Land.
CUV(i) 7 我 見 公 山 羊 就 近 公 綿 羊 , 向 它 發 烈 怒 , 牴 觸 它 , 折 斷 它 的 兩 角 。 綿 羊 在 它 面 前 站 立 不 住 ; 它 將 綿 羊 觸 倒 在 地 , 用 腳 踐 踏 , 沒 有 能 救 綿 羊 脫 離 它 手 的 。 8 這 山 羊 極 其 自 高 自 大 , 正 強 盛 的 時 候 , 那 大 角 折 斷 了 , 又 在 角 根 上 向 天 的 四 方 ( 原 文 是 風 ) 長 出 四 個 非 常 的 角 來 。 9 四 角 之 中 有 一 角 長 出 一 個 小 角 , 向 南 、 向 東 、 向 榮 美 之 地 , 漸 漸 成 為 強 大 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7200 我見 H5060 H681 公山羊就近 H352 公綿羊 H4843 ,向它發烈怒 H5221 ,牴觸 H7665 它,折斷 H8147 它的兩 H7161 H352 。綿羊 H6440 在它面前 H5975 站立 H3581 不住 H7993 ;它將綿羊觸倒 H776 在地 H7429 ,用腳踐踏 H5337 ,沒有能救 H352 綿羊 H3027 脫離它手的。
  8 H5795 這山羊 H3966 極其 H1431 自高自大 H6105 ,正強盛 H1419 的時候,那大 H7161 H7665 折斷了 H8064 ,又在角根上向天 H702 的四 H7307 方(原文是風 H5927 )長出 H702 四個 H2380 非常的角來。
  9 H259 四角之中有一 H3318 角長出 H4704 一個小 H7161 H5045 ,向南 H4217 、向東 H6643 、向榮美 H3499 之地,漸漸成為 H1431 強大。
CUVS(i) 7 我 见 公 山 羊 就 近 公 绵 羊 , 向 它 发 烈 怒 , 牴 触 它 , 折 断 它 的 两 角 。 绵 羊 在 它 面 前 站 立 不 住 ; 它 将 绵 羊 触 倒 在 地 , 用 脚 践 踏 , 没 冇 能 救 绵 羊 脱 离 它 手 的 。 8 这 山 羊 极 其 自 高 自 大 , 正 强 盛 的 时 候 , 那 大 角 折 断 了 , 又 在 角 根 上 向 天 的 四 方 ( 原 文 是 风 ) 长 出 四 个 非 常 的 角 来 。 9 四 角 之 中 冇 一 角 长 出 一 个 小 角 , 向 南 、 向 东 、 向 荣 美 之 地 , 渐 渐 成 为 强 大 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7200 我见 H5060 H681 公山羊就近 H352 公绵羊 H4843 ,向它发烈怒 H5221 ,牴触 H7665 它,折断 H8147 它的两 H7161 H352 。绵羊 H6440 在它面前 H5975 站立 H3581 不住 H7993 ;它将绵羊触倒 H776 在地 H7429 ,用脚践踏 H5337 ,没有能救 H352 绵羊 H3027 脱离它手的。
  8 H5795 这山羊 H3966 极其 H1431 自高自大 H6105 ,正强盛 H1419 的时候,那大 H7161 H7665 折断了 H8064 ,又在角根上向天 H702 的四 H7307 方(原文是风 H5927 )长出 H702 四个 H2380 非常的角来。
  9 H259 四角之中有一 H3318 角长出 H4704 一个小 H7161 H5045 ,向南 H4217 、向东 H6643 、向荣美 H3499 之地,渐渐成为 H1431 强大。
Esperanto(i) 7 kaj mi vidis, ke, alproksimigxinte al la virsxafo, gxi furiozigxis kontraux gxi, frapis la virsxafon, kaj rompis ambaux gxiajn kornojn; kaj la virsxafo ne havis la forton, por kontrauxstari al gxi, kaj cxi tiu jxetis gxin sur la teron kaj disbatis gxin per la piedoj; kaj neniu povis savi la virsxafon kontraux gxia forto. 8 Tiam la virkapro forte grandigxis. Kiam gxi farigxis tre forta, rompigxis la granda korno, kaj anstataux gxi eliris kvar aliaj en la direkto al la kvar ventoj de la cxielo. 9 El unu el ili eliris alia korno malgranda, kiu forte kreskis suden kaj orienten kaj al la plej bela lando.
Finnish(i) 7 Ja minä näin, että hän tuli tuimasti oinaan tykö, ja julmistui hänen päällensä ja puski oinasta ja särki hänen molemmat sarvensa. Ja oinaalla ei ollut voimaa seisoa hänen edessänsä, vaan hän heitti hänet maahan ja tallasi hänet. Ja ei kenkään taitanut oinasta hänen käsistänsä pelastaa. 8 Ja kauris tuli sangen suureksi ja kuin hän väkevämmäksi tullut oli, lohaistiin suuri sarvi, ja sen siaan kasvoi neljä kaunista jälleen neljää taivaan tuulta kohden. 9 Ja yhdestä niistä kasvoi yksi vähä sarvi: Se tuli sangen suureksi etelään päin, itään päin ja ihanaisen maan puoleen.
FinnishPR(i) 7 Ja minä näin sen käyvän kiinni oinaaseen ja kiukuissaan puskevan oinasta ja murskaavan sen molemmat sarvet. Eikä oinaalla ollut voimaa kestää sen edessä, vaan kauris heitti sen maahan ja tallasi sitä; eikä ollut ketään, joka olisi voinut pelastaa oinaan sen vallasta. 8 Ja kauris tuli ylen suureksi; mutta kun se oli väkevimmillään, särkyi suuri sarvi, ja sen sijalle kasvoi neljä uhkeata sarvea, taivaan neljää tuulta kohti. 9 Ja yhdestä niistä puhkesi esiin sarvi, alussa vähäpätöinen. Se kasvoi suuresti etelään päin ja itään päin ja Ihanaan maahan päin.
Haitian(i) 7 Mwen wè l' atake belye mouton an. Li move sou li, li frape l', li kase de kòn li yo. Belye mouton an pa t' gen fòs pou kenbe tèt ak li. Bouk kabrit la jete l' atè, li pilonnen l' anba pye l'. Pat gen pesonn pou wete belye a anba pat bouk kabrit la. 8 Bouk kabrit la konmanse grandi, li vin awogan anpil. Lè li fin chita pouvwa li byen chita, gwo kòn li an kase. Kat lòt gwo kòn pouse nan plas premye a, yo chak t'ap pwente nan direksyon kat gwo van yo. 9 Yon ti kòn pouse sou yonn nan kòn sa yo. Li grandi, li mache fè lagè ak moun peyi nan sid la, moun peyi bò solèy leve a ak moun peyi ki pi bèl pase tout lòt yo.
Hungarian(i) 7 És látám a koshoz érni; és néki dühödött és leüté a kost, és letöré két szarvát, és nem vala erõ a kosban megállani elõtte, és leüté a földre és megtapodá, és nem vala a kosnak senkije, a ki õt megmentse annak kezébõl. 8 A kecskebak pedig igen nagygyá lõn; de mikor elhatalmasodék, eltörék a nagy szarv, és helyébe négy tekintélyes [szarv] növe az égnek négy szele felé. 9 És azok közül egybõl egy kis szarv támada, és nagyon megnöve délre, napkeletre és a kívánatos [föld] felé.
Indonesian(i) 7 Kuperhatikan ia menyerang domba jantan itu. Ia begitu ganas sehingga menubruk domba jantan itu dan mematahkan kedua tanduknya. Domba jantan itu tidak berdaya untuk melawan. Ia terlempar ke tanah dan diinjak-injak, dan tak ada seorang pun yang dapat menolongnya. 8 Kambing jantan itu semakin besar. Tetapi ketika ia sampai pada puncak kekuasaannya, patahlah tanduknya yang besar itu, lalu di tempat itu tumbuh empat buah tanduk yang menyolok, masing-masing menunjuk ke arah yang berlainan. 9 Dari salah satu tanduk itu tumbuhlah tanduk kecil, yang menjadi sangat besar dan kekuasaannya meluas ke arah selatan, ke arah timur dan ke arah tanah yang permai.
Italian(i) 7 Ed io vidi che, essendo presso del montone, egli infellonì contro a lui, e cozzò il montone, e fiaccò le sue due corna, e non vi fu forza nel montone da durar davanti a lui; laonde lo gettò per terra, e lo calpestò; e non vi fu chi scampasse il montone di man sua. 8 E il becco divenne sommamente grande; ma come egli si fu fortificato, quel gran corno fu rotto; e in luogo di quello, sorsero quattro altre corna ritorte, verso i quattro venti del cielo. 9 E dell’uno d’essi uscì un piccol corno, il quale divenne molto grande verso il Mezzodì, e verso il Levante, e verso il paese della bellezza;
ItalianRiveduta(i) 7 E lo vidi giungere vicino al montone, pieno di rabbia contro di lui, investirlo, e spezzargli le due corna; il montone non ebbe la forza di tenergli fronte, e il capro lo atterrò e lo calpestò; e non ci fu nessuno che potesse liberare il montone dalla potenza d’esso. 8 Il capro diventò sommamente grande; ma, quando fu potente, il suo gran corno si spezzò; e, in luogo di quello, sorsero quattro corna cospicue, verso i quattro venti del cielo. 9 E dall’una d’esse uscì un piccolo corno, che diventò molto grande verso mezzogiorno, verso levante, e verso il paese splendido.
Korean(i) 7 내가 본즉 그것이 수양에게로 가까이 나아가서는 더욱 성내어 그 수양을 땅에 엎드러뜨리고 짓밟았으나 능히 수양을 그 손에서 벗어나게 할 이가 없었더라 8 수염소가 스스로 심히 강대하여 가더니 강성할 때에 그 큰 뿔이 꺾이고 그 대신에 현저한 뿔 넷이 하늘 사방을 향하여 났더라 9 그 중 한 뿔에서 또 작은 뿔 하나가 나서 남편과 동편과 또 영화로운 땅을 향하여 심히 커지더니
Lithuanian(i) 7 Aš mačiau, kaip jis užpuolė aviną, labai įtūžęs, smogė jam ir nulaužė jam abu ragus. Avinas neturėjo jėgų atsilaikyti prieš jį. Parbloškęs aviną ant žemės, sutrypė jį, ir nebuvo nė vieno, kuris išgelbėtų aviną iš jo. 8 Ožys tapo labai galingas. Jam sustiprėjus, nulūžo didysis ragas ir jo vietoje išaugo keturi ragai keturiomis dangaus vėjų kryptimis. 9 Iš vieno iš jų išdygo mažas ragas ir išaugo labai didelis, nukreiptas pietų, rytų ir gražiosios žemės link.
PBG(i) 7 Widziałem także, iż natarł na onego barana, a rozjadłszy się nań uderzył barana, tak, że złamał one oba rogi jego, i nie było mocy w baranie, żeby mu mógł odpór; a rzuciwszy go o ziemię zdeptał go, a nie był, ktoby wyrwał barana z mocy jego. 8 Tedy on kozieł z kóz stał się bardzo wielkim; ale gdy się zmocnił, złamał się on róg wielki, a wyrosły cztery rogi znaczne miasto niego na cztery strony świata. 9 A z jednego z nich wyszedł róg jeden mały, a ten wielce urósł ku południowi, i ku wschodowi i ku ziemi ozdobnej;
Portuguese(i) 7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder. 8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu. 9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
Norwegian(i) 7 Og jeg så hvorledes den kom tett inn på væren og i sinne fór løs på den og støtte til den og sønderbrøt begge dens horn, og væren hadde ikke kraft til å stå sig for den; og den kastet den til jorden og trådte den ned, og det var ingen som kunde frelse væren av dens vold. 8 Og gjetebukken blev overmåte mektig; men just som den hadde nådd sin fulle styrke, blev det store horn brutt av, og i stedet for det vokste det op fire veldige horn, som vendte mot himmelens fire hjørner. 9 Og av det ene av dem skjøt det op et nytt horn, som fra først av var lite, men siden blev overmåte stort mot syd og mot øst og mot det fagre land*. / {* d.e. Israels land; DNL 11, 16. 41. JER 3, 19.}
Romanian(i) 7 L-am văzut cum s'a apropiat de berbece, s'a arunct încruntat asupra lui, a izbit pe berbece, şi i -a frînt amîndouă coarnele, fără ca berbecele să i se fi putut împotrivi; l -a trîntit la pămînt, şi l -a călcat în picioare, şi nimeni n -a scăpat pe berbece din mîna lui. 8 Ţapul însă a ajuns foarte puternic; dar cînd a fost puternic de tot i s'a frînt cornul cel mare. În locul lui au crescut patru coarne mari, în cele patru vînturi ale cerurilor. 9 Dintr'unul din ele a crescut un corn mic, care s'a mărit nespus de mult spre miazăzi, spre răsărit, şi spre ţara cea minunată.
Ukrainian(i) 7 І я бачив його, що він добіг аж до барана, і роз'ярився на нього, та й ударив того барана, і зламав йому ті два роги, а в барана не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було нікого, хто б вирятував барана від його руки. 8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцнився, то був зламаний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подобі рога на чотири вітри неба. 9 А з одного з них вийшов один малий ріг, і з малого став дуже великий до півдня, і до сходу, і до Пишноти.