Deuteronomy 1:19-25

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G522 departing G1537 from out of G* Horeb, G4198 we went through G3956 all G3588   G2048 [5wilderness G3588   G3173 2great G2532 3and G3588   G5398 4dreadful G1565 1that], G3739 which G1492 you beheld G3598 by the way G3735 of the mountain G3588 of the G* Amorite, G2530 in so far as G1781 [3gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1473 to us; G2532 and G2064 we came G2193 unto G* Kadesh G* Barnea.
  20 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 you, G2064 You came G2193 unto G3588 the G3735 mountain G3588 of the G* Amorite, G3588 the one G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  21 G1492 Behold! G3860 [3has delivered up G1473 6to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G4253 7before G4383 8your face G1473   G3588 4the G1093 5land]. G305 Ascending, G2816 you inherit it! G3739 in which G5158 manner G2036 [4spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3962 3of your fathers] G1473   G1473 to you. G3361 You should not G5399 fear G3366 nor G1168 be timid.
  22 G2532 And G4334 [2came forward G1473 3to me G3956 1you all], G1473   G2532 and G2036 said, G649 You should send G435 men G4387 in front G1473 of us, G2532 and G2186.1 let them explore G1473 [3for us G3588 1the G1093 2land], G2532 and G312 let them announce G1473 to us G612 an answer G3588 for the G3598 way G1223 through G3739 which G305 we shall ascend G1722 by G1473 it! G2532 and G3588 the G4172 cities G1519 into G3739 which G1531 we shall enter G1519 into G1473 them.
  23 G2532 And G700 [3was pleasing G1726 4before G1473 5me G3588 1the G4487 2saying]. G2532 And G2983 I took G1537 from G1473 you G1427 twelve G435 men -- G435 [2man G1520 1one] G2596 according to G5443 tribe.
  24 G2532 And G1994 turning G305 they ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2064 came G2193 unto G5327 Ravine G1009 of Cluster, G2532 and G2684 they spied G1473 it.
  25 G2532 And G2983 they took G1722 in G3588   G5495 their hands G1473   G575 of G3588 the G2590 fruit G3588 of the G1093 land, G2532 and G2702 carried it G4314 to G1473 you, G2532 and G3004 said, G18 [3 is good G3588 1The G1093 2land] G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 to us.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G522 απάραντες G1537 εκ G* Χωρήβ G4198 επορεύθημεν G3956 πάσαν G3588 την G2048 έρημον G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G3588 την G5398 φοβεράν G1565 εκείνην G3739 ην G1492 είδετε G3598 οδόν G3735 όρους G3588 του G* Αμορραίου G2530 καθότι G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 ημίν G2532 και G2064 ήλθομεν G2193 έως G* Κάδης G* Βαρνή
  20 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 υμάς G2064 ήλθατε G2193 έως G3588 του G3735 όρους G3588 του G* Αμορραίου G3588 ο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν
  21 G1492 ίδετε G3860 παραδέδωκεν G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 την G1093 γην G305 αναβάντες G2816 κληρονομείτε G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1473 υμίν G3361 μη G5399 φοβήσθε G3366 μηδέ G1168 δειλιάσητε
  22 G2532 και G4334 προσήλθατέ G1473 μοι G3956 πάντες υμεις G1473   G2532 και G2036 είπατε G649 αποστείλωμεν G435 άνδρας G4387 προτέρους G1473 ημών G2532 και G2186.1 εφοδευσάτωσαν G1473 ημίν G3588 την G1093 γην G2532 και G312 αναγγειλάτωσαν G1473 ημίν G612 απόκρισιν G3588 την G3598 οδόν G1223 δι΄ G3739 ης G305 αναβησόμεθα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G1519 εις G3739 ας G1531 εισπορευσόμεθα G1519 εις G1473 αυτάς
  23 G2532 και G700 ήρεσεν G1726 εναντίον G1473 εμου G3588 το G4487 ρήμα G2532 και G2983 έλαβον G1537 εξ G1473 υμών G1427 δώδεκα G435 άνδρας G435 άνδρα G1520 ένα G2596 κατά G5443 φυλήν
  24 G2532 και G1994 επιστραφέντες G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2064 ήλθον G2193 έως G5327 φάραγγος G1009 βότρυος G2532 και G2684 κατεσκόπευσαν G1473 αυτήν
  25 G2532 και G2983 έλαβον G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G575 από G3588 του G2590 καρπού G3588 της G1093 γης G2532 και G2702 κατήνεγκαν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3004 έλεγον G18 αγαθή G3588 η G1093 γη G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 ημίν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G522 V-AAPNP απαραντες G1537 PREP εκ   N-PRI χωρηβ G4198 V-API-1P επορευθημεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5398 A-ASF φοβεραν G1565 D-ASF εκεινην G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-2P ειδετε G3598 N-ASF οδον G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G2193 PREP εως   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2064 V-AAD-2P ηλθατε G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G3739 R-NSN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν
    21 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3860 V-RAI-3S παραδεδωκεν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G305 V-AAPNP αναβαντες G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3366 CONJ μηδε G1168 V-APD-2P δειλιασητε
    22 G2532 CONJ και G4334 V-AAD-2P προσηλθατε G1473 P-DS μοι G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G649 V-AAS-2P αποστειλωμεν G435 N-APM ανδρας G4387 A-APM προτερους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAD-3P εφοδευσατωσαν G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G312 V-AAD-3P αναγγειλατωσαν G1473 P-DP ημιν G612 N-ASF αποκρισιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1223 PREP δι G3739 R-GSF ης G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G1519 PREP εις G3739 R-APF ας G1531 V-FMI-1P εισπορευσομεθα G1519 PREP εις G846 D-APF αυτας
    23 G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1427 N-NUI δωδεκα G435 N-APM ανδρας G435 N-ASM ανδρα G1519 A-ASM ενα G2596 PREP κατα G5443 N-ASF φυλην
    24 G2532 CONJ και G1994 V-APPNP επιστραφεντες G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G2193 PREP εως G5327 N-GSF φαραγγος G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεσκοπευσαν G846 D-ASF αυτην
    25 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2702 V-AAI-3P κατηνεγκαν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G18 A-NSF αγαθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 19 ונסע מחרב ונלך את כל המדבר הגדול והנורא ההוא אשׁר ראיתם דרך הר האמרי כאשׁר צוה יהוה אלהינו אתנו ונבא עד קדשׁ ברנע׃ 20 ואמר אלכם באתם עד הר האמרי אשׁר יהוה אלהינו נתן׃ 21 ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רשׁ כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת׃ 22 ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשׁלחה אנשׁים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ וישׁבו אתנו דבר את הדרך אשׁר נעלה בה ואת הערים אשׁר נבא אליהן׃ 23 וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שׁנים עשׂר אנשׁים אישׁ אחד לשׁבט׃ 24 ויפנו ויעלו ההרה ויבאו עד נחל אשׁכל וירגלו אתה׃ 25 ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישׁבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשׁר יהוה אלהינו נתן׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5265 ונסע And when we departed H2722 מחרב   H1980 ונלך we went through H853 את   H3605 כל all H4057 המדבר wilderness, H1419 הגדול great H3372 והנורא and terrible H1931 ההוא that H834 אשׁר which H7200 ראיתם ye saw H1870 דרך by the way H2022 הר of the mountain H567 האמרי of the Amorites, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H853 אתנו   H935 ונבא us; and we came H5704 עד to H6947 קדשׁ ברנע׃ Kadesh-barnea.
  20 H559 ואמר And I said H413 אלכם unto H935 באתם you, Ye are come H5704 עד unto H2022 הר the mountain H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H5414 נתן׃ doth give
  21 H7200 ראה Behold, H5414 נתן hath set H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפניך before H853 את   H776 הארץ the land H5927 עלה thee: go up H3423 רשׁ possess H834 כאשׁר as H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H408 לך אל not, H3372 תירא unto thee; fear H408 ואל neither H2865 תחת׃ be discouraged.
  22 H7126 ותקרבון And ye came near H413 אלי unto H3605 כלכם me every one H559 ותאמרו of you, and said, H7971 נשׁלחה We will send H376 אנשׁים men H6440 לפנינו before H2658 ויחפרו us, and they shall search us out H853 לנו את   H776 הארץ the land, H7725 וישׁבו and bring H853 אתנו   H1697 דבר us word H853 את   H1870 הדרך way H834 אשׁר again by what H5927 נעלה we must go up, H853 בה ואת   H5892 הערים cities H834 אשׁר what H935 נבא we shall come. H413 אליהן׃ andinto
  23 H3190 וייטב pleased me well: H5869 בעיני pleased me well: H1697 הדבר And the saying H3947 ואקח and I took H4480 מכם of H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H582 אנשׁים   H376 אישׁ men H259 אחד you, one H7626 לשׁבט׃ of a tribe:
  24 H6437 ויפנו And they turned H5927 ויעלו and went up H2022 ההרה into the mountain, H935 ויבאו and came H5704 עד unto H5158 נחל the valley H812 אשׁכל of Eshcol, H7270 וירגלו   H853 אתה׃  
  25 H3947 ויקחו And they took H3027 בידם in their hands, H6529 מפרי of the fruit H776 הארץ of the land H3381 ויורדו and brought down H413 אלינו unto H7725 וישׁבו us, and brought H853 אתנו   H1697 דבר us word H559 ויאמרו again, and said, H2896 טובה a good H776 הארץ land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H5414 נתן׃ doth give
new(i)
  19 H5265 [H8799] And when we departed H2722 from Horeb, H3212 [H8799] we went through H1419 all that great H3372 [H8737] and terrible H4057 wilderness, H7200 [H8804] which ye saw H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites, H3068 as the LORD H430 our God H6680 [H8765] commanded H935 [H8799] us; and we came H6947 to Kadeshbarnea.
  20 H559 [H8799] And I said H935 [H8804] to you, Ye have come H2022 to the mountain H567 of the Amorites, H3068 which the LORD H430 our God H5414 [H8802] doth give to us.
  21 H7200 [H8798] Behold, H3068 the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath set H776 the land H6440 at the face of H5927 [H8798] thee: go up H3423 [H8798] and possess H3068 it, as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath said H3372 [H8799] to thee; fear H2865 [H8735] not, neither be discouraged.
  22 H7126 [H8799] And ye came near H559 [H8799] to me each one of you, and said, H7971 [H8799] We will send H582 men H6440 at the face of H2658 [H8799] us, and they shall search us out H776 the land H7725 0 for us, and bring H1697 us word H7725 [H8686] again H1870 by what way H5927 [H8799] we must go up, H5892 and into what cities H935 [H8799] we shall come.
  23 H1697 And the saying H3190 H5869 [H8799] pleased me well: H3947 [H8799] and I took H8147 H6240 twelve H582 men H259 of you, one H376 H7626 of a tribe:
  24 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H2022 to the mountain, H935 [H8799] and came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7270 [H8762] and searched it out.
  25 H3947 [H8799] And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 [H8686] and brought it down H7725 0 to us, and brought H1697 us word H7725 [H8686] again, H559 [H8799] and said, H2896 It is a good H776 land H3068 which the LORD H430 our God H5414 [H8802] doth give us.
Vulgate(i) 19 profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne 20 dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis 21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas 22 et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates 23 cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis 24 qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra 25 sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis
Clementine_Vulgate(i) 19 Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne, 20 dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis: 21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas. 22 Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates. 23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. 24 Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri: et considerata terra, 25 sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt: Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
Wycliffe(i) 19 Forsothe we yeden forth fro Oreb, and passiden bi a feerdful deseert, and grettiste wildirnesse, which ye sien, bi the weye of the hil of Ammorrey, as oure Lord God comaundide to vs. And whanne we hadden come in to Cades Barne, 20 Y seide to you, Ye ben comen to the hil of Ammorrey, which youre Lord God schal yyue to you; 21 se thou the lond which thi Lord God schal yyue to thee; `stie thou, and welde it, as oure Lord God spak to thi fadris; `nyle thou drede, nether `drede thou in herte ony thing. 22 And alle ye neiyiden to me, and ye seiden, Sende we men, that schulen biholde the lond, and telle to vs bi what weye we owen stie, and to whiche citees we owen to go. 23 And whanne the word pleside to me, Y sente of you twelue men, of ech lynage oon. 24 And whanne thei hadden go, and hadden stied in to the hilli places, thei camen `til to the valei of Clustre; and whanne thei hadden biholde the lond, 25 thei token of the fruytis therof, to schewe the plentee, and brouyten `to vs, and seiden, The lond is good which oure Lord God schal yyue to vs.
Tyndale(i) 19 And then we departed from Horeb and walked thorow all that greate and terreble wildernesse as ye haue sene alonge by the waye that ledeth vnto the hilles of the Amorites, as the Lorde oure God commaunded us, and came to Cades bernea. 20 And there I sayed vnto you: Ye are come vnto the hilles of the Amorites, which the Lorde oure God doth geue vnto us. 21 Beholde the Lorde thi God hath sett the londe before the, goo vpp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discoraged. 22 And then ye came vnto me euery one and sayed: Let us sende men before us, to serche us out the londe and to brynge us worde agayne, both what waye we shall goo vpp by, and vnto what cities we shall come. 23 And the sayenge pleassed me well and I toke .xij. men of you, of euery trybe one. 24 And they departed and went vp in to the hye contre and came vnto the ryuer Escoll, and serched it out, 25 and toke of the frute of the londe in their hondes and brought it doune vnto us and brought us worde agayne and sayde: it is a good lande which the Lorde oure God doeth geue us.
Coverdale(i) 19 Then departed we from Horeb, and walked thorow the whole wyldernesse (which is greate and terryble as ye haue sene) by the waye to ye mountaynes of the Amorites, as the LORDE oure God commauded vs, and came vnto Cades Bernea. 20 Then sayde I vnto you: Ye are come to ye mountaynes of ye Amorites, which the LORDE or God shal geue vs. 21 Beholde, there the londe before the, which the LORDE thy God hath geue vnto the: Go vp, & conquere it, as ye LORDE God of thy fathers hath sayde vnto the: feare not, and be not discoraged. 22 Then came ye all vnto me, and sayde: Let vs sende men before vs, to spye vs out the londe, and to brynge vs worde agayne, by what waye we shal go vp, and to what cities we shal come. 23 That pleased me well, and I toke twolue men from amonge you, of euery trybe one. 24 Which whan they were departed, and wente vp to hye countre, and came to the ryuer Escol, they spyed it out, 25 and toke of the frute of ye londe with the, and broughte it downe vnto vs, and broughte vs worde agayne, and sayde: It is a good londe, that the LORDE oure God hath geuen vs.
MSTC(i) 19 And then we departed from Horeb and walked through all that great and terrible wilderness, as ye have seen along by the way that leadeth unto the hills of the Amorites, as the LORD our God commanded us, and came to Kadesh Barnea. 20 And there I said unto you, 'Ye are come unto the hills of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee. Go up and conquer it, as the LORD God of thy fathers sayeth unto thee: fear not, neither be discouraged.' 22 And then ye came unto me every one and said, 'Let us send men before us, to search us out the land and to bring us word again, both what way we shall go up by, and unto what cities we shall come.' 23 And the saying pleased me well, and I took twelve men of you; of every tribe, one. 24 And they departed and went up into the high country and came unto the river Eshcol, and searched it out, 25 and took of the fruit of the land in their hands and brought it down unto us and brought us word again, and said, 'It is a good land which the LORD our God doth give us.'
Matthew(i) 19 And then we departed from Horeb and walked thorow all that greate & terrible wyldernesse as ye haue sene alonge by the waye that leadeth vnto the hylles of the Amorites, as the Lord our God commaunded vs, and came to Cades barne. 20 And there I sayd vnto you: Ye are come vnto the hilles of the Amorites, which the Lorde oure God doth geue vnto vs. 21 Beholde the Lorde thy God hath set the lande before the, goo vp and conquere it, as the Lord God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discorraged. 22 And then ye came vnto me euery one and said: Let vs sende men before vs, to searche vs out the lande and to brynge vs worde agayne, both what waye we shall go vp by, and vnto what cyties we shall come. 23 And the sayinge pleased me well and I toke .xij. men of you, of euery trybe one. 24 And they departed and went vp into the hye contrey and came vnto the ryuer Escoll, and serched it oute, 25 and toke of the frute of the lande in their handes and brought it doune vnto vs and brought vs worde agayne and sayde: it is a good land whyche the Lorde oure God doth geue vs.
Great(i) 19 And when we departed from Horeb, we went thorowe all that greate and terrible wyldernesse, as ye haue sene alonge by the waye of the hyll of the Amorites, as the Lorde oure God commaunded vs, and came to Cades Barne. 20 And I sayde vnto you: Ye are come vnto the hyll of the Amorites, which the Lord oure God wyll geue vnto vs. 21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before the: goo vp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers hath sayde vnto the feare not, nether be discouraged. 22 But ye came vnto me euery one and sayde we wyll sende men before vs, to searche vs oute the lande, and to brynge vs worde agayne, what waye we must go vp by, & vnto what cyties we shall come. 23 And the sayinge pleased me well, and I toke twelue men of you, of euery trybe one. 24 Whych departed, and went vp into the hye contrey, and came vnto the ryuer Escoll, and serched it out, 25 & toke of the frute of the lande in theyr handes & brought it vnto vs, and brought vs worde agayne, & sayde: it is a good lande, whych the Lorde oure God doth geue vs.
Geneva(i) 19 Then we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wildernesse (as yee haue seene) by the way of the mountaine of the Amorites, as the Lord our God commanded vs: and we came to Kadesh-barnea. 20 And I saide vnto you, Yee are come vnto the mountaine of the Amorites, which the Lord our God doeth giue vnto vs. 21 Beholde, the Lord thy God hath layde the land before thee: go vp and possesse it, as the Lord the God of thy fathers hath saide vnto thee: feare not, neither be discouraged. 22 Then ye came vnto me euery one, and said, We wil send men before vs, to search vs out the land and to bring vs word againe, what way we must go vp by, and vnto what cities we shall come. 23 So the saying pleased me well, and I tooke twelue men of you, of euery tribe one. 24 Who departed, and went vp into the mountaine, and came vnto the riuer Eshcol, and searched out the land. 25 And tooke of the fruite of the land in their hands, and brought it vnto vs, and brought vs worde againe, and sayd, It is a good land, which the Lord our God doeth giue vs.
Bishops(i) 19 And when we departed from Horeb, we went thorow all that great and terrible wyldernesse, as ye haue seene by the way of the mountayne of the Amorites, as the Lorde our God commaunded vs: and we came to Cades Barnea 20 And I sayd vnto you: Ye are come vnto ye mountaine of ye Amorites, which the Lorde our God doth geue vnto vs 21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before thee: go vp and possesse it, as the Lord God of thy fathers hath sayd vnto thee: feare not, neither be discouraged 22 And ye came vnto me euery one, and sayde: we wyll sende men before vs, to searche vs out the land, and to bryng vs worde agayne what way we must go vp by, & vnto what cities we shall come 23 And the saying pleased me well: and I toke twelue men of you, of euery tribe one 24 Whiche departed, & went vp into that mountayne, and came vnto the valley Eschol, and searched it out 25 And toke of the lande in their handes, and brought it vnto vs, and brought vs word agayne, and sayd: It is a good lande whiche the Lorde our God doth geue vs
DouayRheims(i) 19 And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne, 20 I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us. 21 See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged. 22 And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go. 23 And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe: 24 Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land, 25 Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us.
KJV(i) 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. 22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
KJV_Cambridge(i) 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. 22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
KJV_Strongs(i)
  19 H5265 And when we departed [H8799]   H2722 from Horeb H3212 , we went through [H8799]   H1419 all that great H3372 and terrible [H8737]   H4057 wilderness H7200 , which ye saw [H8804]   H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites H3068 , as the LORD H430 our God H6680 commanded [H8765]   H935 us; and we came [H8799]   H6947 to Kadeshbarnea.
  20 H559 And I said [H8799]   H935 unto you, Ye are come [H8804]   H2022 unto the mountain H567 of the Amorites H3068 , which the LORD H430 our God H5414 doth give [H8802]   unto us.
  21 H7200 Behold [H8798]   H3068 , the LORD H430 thy God H5414 hath set [H8804]   H776 the land H6440 before H5927 thee: go up [H8798]   H3423 and possess [H8798]   H3068 it, as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 hath said [H8765]   H3372 unto thee; fear [H8799]   H2865 not, neither be discouraged [H8735]  .
  22 H7126 And ye came near [H8799]   H559 unto me every one of you, and said [H8799]   H7971 , We will send [H8799]   H582 men H6440 before H2658 us, and they shall search us out [H8799]   H776 the land H7725 , and bring H1697 us word H7725 again [H8686]   H1870 by what way H5927 we must go up [H8799]   H5892 , and into what cities H935 we shall come [H8799]  .
  23 H1697 And the saying H3190 pleased me well [H8799]   H5869   H3947 : and I took [H8799]   H8147 twelve H6240   H582 men H259 of you, one H376 of a tribe H7626  :
  24 H6437 And they turned [H8799]   H5927 and went up [H8799]   H2022 into the mountain H935 , and came [H8799]   H5158 unto the valley H812 of Eshcol H7270 , and searched it out [H8762]  .
  25 H3947 And they took [H8799]   H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands H3381 , and brought it down [H8686]   H7725 unto us, and brought H1697 us word H7725 again [H8686]   H559 , and said [H8799]   H2896 , It is a good H776 land H3068 which the LORD H430 our God H5414 doth give [H8802]   us.
Thomson(i) 19 we removed from Choreb, and marched through all that great and frightful wilderness which you saw, on the way to the mountain of the Amorite, as the Lord our God commanded us. And when we came to Kades-barne, 20 I said to you, You are come to the mountain of the Amorite, which the Lord our God giveth you. Behold the Lord your God hath delivered up to you the land before you. Go up and take possession of it, as the Lord, the God of your fathers, commanded you. Fear not, nor be faint hearted. 22 Whereupon you all came to me, and said, Let us send men before us, and let them traverse the land for us, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall come. 23 And the proposal was agreeable to me. So I took from among you twelve men; a man for every tribe. 24 And they turned, and went up to the mountain, and came to the valley of the bunch of grapes. And when they had thoroughly viewed it, 25 they took in their hands some of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good, which the Lord our God giveth us.
Webster(i) 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you, Ye have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give to us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged. 22 And ye came near to me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall explore the land for us, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and ascended the mountain, and came to the valley of Eshcol, and explored it. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
Webster_Strongs(i)
  19 H5265 [H8799] And when we departed H2722 from Horeb H3212 [H8799] , we went through H1419 all that great H3372 [H8737] and terrible H4057 wilderness H7200 [H8804] , which ye saw H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites H3068 , as the LORD H430 our God H6680 [H8765] commanded H935 [H8799] us; and we came H6947 to Kadeshbarnea.
  20 H559 [H8799] And I said H935 [H8804] to you, Ye have come H2022 to the mountain H567 of the Amorites H3068 , which the LORD H430 our God H5414 [H8802] doth give to us.
  21 H7200 [H8798] Behold H3068 , the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath set H776 the land H6440 before H5927 [H8798] thee: go up H3423 [H8798] and possess H3068 it, as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath said H3372 [H8799] to thee; fear H2865 [H8735] not, neither be discouraged.
  22 H7126 [H8799] And ye came near H559 [H8799] to me each one of you, and said H7971 [H8799] , We will send H582 men H6440 before H2658 [H8799] us, and they shall search us out H776 the land H7725 0 for us, and bring H1697 us word H7725 [H8686] again H1870 by what way H5927 [H8799] we must go up H5892 , and into what cities H935 [H8799] we shall come.
  23 H1697 And the saying H3190 H5869 [H8799] pleased me well H3947 [H8799] : and I took H8147 H6240 twelve H582 men H259 of you, one H376 H7626 of a tribe:
  24 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H2022 to the mountain H935 [H8799] , and came H5158 to the valley H812 of Eshcol H7270 [H8762] , and searched it out.
  25 H3947 [H8799] And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands H3381 [H8686] , and brought it down H7725 0 to us, and brought H1697 us word H7725 [H8686] again H559 [H8799] , and said H2896 , It is a good H776 land H3068 which the LORD H430 our God H5414 [H8802] doth give us.
Brenton(i) 19 And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. 20 And I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: 21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. 22 And ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. 23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. 24 And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. 25 And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Κάδης Βαρνή. 20 Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, ὃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 21 Ἴδετε, παραδέδωκεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ δειλιάσητε. 22 Καὶ προσήλθατέ μοι πάντες, καὶ εἴπατε, Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν, καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδὸν διʼ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. 23 Καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα· καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. 24 Καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν. 25 Καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς, καὶ κατήνεγκαν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἔλεγον, Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
Leeser(i) 19 And we departed from Horeb, and we went through all that great and terrible wilderness, which ye have seen, by the way of the mountain of the Emorites, as the Lord our God had commanded us; and we came as far as Kadesh-barnea’. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Emorites, which the Lord our God doth give unto us. 21 Behold, the Lord thy God hath given up the land before thee: go up and take possession of it, as the Lord the God of thy fathers hath spoken unto thee; do not fear, and be not discouraged. 22 And ye all came near unto me and said, Let us send out men before us, that they may search out for us the land, and bring us word again concerning the way by which we must go up, and the cities to which we shall come. 23 And the thing was pleasing in my eyes; and I took of you twelve men, one man for every tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took in their hand some of the fruit of the land, and brought it down unto us; and they brought us word again, and said, The land which the Lord our God doth give us is good.
YLT(i) 19 `And we journey from Horeb, and go through all that great and fearful wilderness which ye have seen—the way of the hill-country of the Amorite, as Jehovah our God hath commanded us, and we come in unto Kadesh-Barnea. 20 `And I say unto you, Ye have come in unto the hill-country of the Amorite, which Jehovah our God is giving to us; 21 see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted. 22 `And ye come near unto me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search for us the land, and they bring us back word concerning the way in which we go up into it, and the cities unto which we come in; 23 and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe. 24 `And they turn and go up to the hill-country, and come in unto the valley of Eshcol, and spy it, 25 and they take with their hand of the fruit of the land, and bring down unto us, and bring us back word, and say, Good is the land which Jehovah our God is giving to us.
JuliaSmith(i) 19 And we shall remove from Horeb and we shall go all that great and fearful desert which ye saw, the way of the mountain of the Amorite, as Jehovah our God commanded us; and we shall come to Kadesh-Barnea. 20 And I said to you, Ye came to the mountain of the Amorite which Jehovah our God gave to us. 21 See, Jehovah thy God gave the land before thee: go up, possess, as Jehovah the God of thy fathers spake to thee; thou shalt not fear and thou shalt not be pressed down. 22 And ye shall come near to me all of you, and ye will say, We will send men before us, and they shall search out for us the land, and shall turn us back word the way which we shall go up into it, and the cities which we shall come into them. 23 And the word will be good in mine eyes: and I will take from you twelve men, one man to a tribe. 24 And they will turn and go up to the mountain, and they will come to the valley of Eshcol, and will search it out 25 And they will take in their hand from the fruit of the land, and they will come down to us and will turn us back word, and will say, A good land which Jehovah our God gave to us.
Darby(i) 19 And we departed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which Jehovah our God giveth us. 21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed. 22 And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come. 23 And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe. 24 And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us answer, and said, The land is good that Jehovah our God hath given us.
ERV(i) 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the hill country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. 22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come. 23 And the thing pleased me well: and I took twelve men of you, one man for every tribe: 24 and they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God giveth unto us.
ASV(i) 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us. 21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. 22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come. 23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe: 24 and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.
ASV_Strongs(i)
  19 H5265 And we journeyed H2722 from Horeb, H3212 and went through H1419 all that great H3372 and terrible H4057 wilderness H7200 which ye saw, H1870 by the way H2022 to the hill-country H567 of the Amorites, H3068 as Jehovah H430 our God H6680 commanded H935 us; and we came H6947 to Kadesh-barnea.
  20 H559 And I said H935 unto you, Ye are come H2022 unto the hill-country H567 of the Amorites, H3068 which Jehovah H430 our God H5414 giveth unto us.
  21 H7200 Behold, H3068 Jehovah H430 thy God H5414 hath set H776 the land H6440 before H5927 thee: go up, H3423 take possession, H3068 as Jehovah, H430 the God H1 of thy fathers, H1696 hath spoken H3372 unto thee; fear H2865 not, neither be dismayed.
  22 H7126 And ye came near H559 unto me every one of you, and said, H7971 Let us send H582 men H6440 before H2658 us, that they may search H776 the land H7725 for us, and bring H1697 us word H7725 again H1870 of the way H5927 by which we must go up, H5892 and the cities H935 unto which we shall come.
  23 H1697 And the thing H3190 pleased me well; H3947 and I took H8147 twelve H582 men H259 of you, one H376 man for every tribe:
  24 H6437 and they turned H5927 and went up H2022 into the hill-country, H935 and came H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7270 and spied it out.
  25 H3947 And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 and brought it down H7725 unto us, and brought H1697 us word H7725 again, H559 and said, H2896 It is a good H776 land H3068 which Jehovah H430 our God H5414 giveth unto us.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and dreadful wilderness which ye saw, by the way to the hill- country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you: 'Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.' 22 And ye came near unto me every one of you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.' 23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe; 24 and they turned and went up into the mountains, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us back word, and said: 'Good is the land which the LORD our God giveth unto us.'
Rotherham(i) 19 And, when we brake up from Horeb, we came through all that great and terrible desert which ye saw, by way of the hill–country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us,––and we entered in as far as Kadesh–barnea. 20 Then said I unto you,––Ye are come in as far as the hill–country of the Amorites, which, Yahweh our God, is giving unto us. 21 See thou––Yahweh thy God hath set, before thee, the land,––go up––take possession, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee, do not fear, neither be dismayed. 22 And ye came near unto me, all of you, and said––Let us send men before us, that they may search out for us, the land,––and bring us back word, the way by which we must go up, and the cities whereinto we must enter. 23 And the thing, was good in mine eyes,––so I took from among you twelve men, one man for each tribe. 24 And they turned and went up the hill–country, and entered in as far as the ravine of Eshcol, and explored it. 25 And they took in their hand of the fruit of the country, and bare it down unto us,––and brought us back word, and said, Good, is the land, which, Yahweh our God, is giving unto us.
CLV(i) 19 We journeyed from Horeb and went through all that vast and fear-inspiring wilderness which you saw by way of the Amorite hill-country, just as Yahweh our Elohim had instructed us, and we came as far as Kadesh-barnea. 20 Then I said to you:You have come as far as the Amorite hill-country that Yahweh our Elohim is giving to us. 21 See! Yahweh your Elohim has set the land before you. Ascend! Tenant it just as Yahweh Elohim of your fathers promised to you. Do not fear, and do not be dismayed. 22 Then you came near to me, all of you, and said:Let us send men before us that they may reconnoiter in the land for us and bring us back word about the way by which we should ascend, and about the cities to which we shall come. 23 Now the word was good in my eyes, so I took twelve men from you, one man for each tribe. 24 They turned around, ascended toward the hill-country and came back to the watercourse of Eshcol and spied it out. 25 Then they took in their hand some of the fruit of the land and brought it down to us; they brought us back word and said:The land that Yahweh our Elohim is giving to us is good.
BBE(i) 19 Then we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. 21 See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled. 22 And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come. 23 And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe; 24 And they went up into the hill-country and came to the valley of Eshcol, and saw what was there. 25 And taking in their hands some of the fruit of the land, they came down again to us, and gave us their account, saying, It is a good land which the Lord our God is giving us.
MKJV(i) 19 And when we pulled up stakes from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which Jehovah our God has given unto us. 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up. Possess it, even as Jehovah, the God of your fathers has said to you. Do not fear, neither be troubled. 22 And you came near to me, every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search out the land and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me very much. And I took twelve men of you, one of a tribe. 24 And they turned and went up into the mountain and came to the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again and said, It is a good land which Jehovah our God gives us.
LITV(i) 19 And we pulled up stakes from Horeb and went through all that great and fearful wilderness which you have seen, the way of the hills of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. And we came into Kadesh-barnea. 20 And I said to you, You have come into the hills of the Amorites, which Jehovah our God is giving to us. 21 See, Jehovah your God has set the land before you; go up, possess it, as Jehovah the God of your fathers has spoken to you; do not fear or be afraid. 22 And you came near to me, every one of you, and said, let us send men before us, and they shall search out the land for us, and they shall bring us back word as to the way in which we shall go up, and the cities to which we shall come. 23 And the thing was good in my eyes, and I took twelve men of you, one man for each tribe. 24 And they turned and went up to the hills and came into the valley of Eshcol, and searched it. 25 And they took of the fruit of the land with their hands and brought it down to us, and brought us back word, and said, The land which Jehovah our God has given us is good.
ECB(i) 19
RESUME' ON SENDING EXPLORERS TO ESHCOL
And when we pulled stakes from Horeb, we went through all that great and awesome wilderness, you saw by the way the mountain of the Emoriy, as Yah Veh our Elohim misvahed us; and we came to Qadesh Barnea. 20 And I said to you, Come to the mountain of the Emoriy which Yah Veh our Elohim gives us: 21 see, Yah Veh your Elohim gives the land at your face: ascend and possess it, as Yah Veh Elohim of your fathers words you; neither awe, nor dismay. 22 And you approached me, every one of you, and said, We send men from our face to explore the land and return word of which way to ascend and into what cities to come. 23 And the word well-pleased my eyes: and I took twelve men of you - one man per scion: 24 and they turned their face and ascended the mountain and came to the wadi of Eshcol to spy: 25 and they took of the fruit of the land in their hands and descended it to us, and returned word to us, and said, It is a good land Yah Veh our Elohim gives us.
ACV(i) 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as LORD our God commanded us, and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you, Ye have come to the hill-country of the Amorites, which LORD our God gives to us. 21 Behold, LORD thy God has set the land before thee. Go up, take possession, as LORD, the God of thy fathers, has spoken to thee. Fear not, neither be dismayed. 22 And ye came near to me, all of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come. 23 And the thing pleased me well. And I took twelve men of you, one man for every tribe. 24 And they turned and went up into the hill-country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which LORD our God gives to us.
WEB(i) 19 We traveled from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea. 20 I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us. 21 Behold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh the God of your fathers has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.” 22 You came near to me, everyone of you, and said, “Let’s send men before us, that they may search the land for us, and bring back to us word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.” 23 The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe. 24 They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out. 25 They took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us, and brought us word again, and said, “It is a good land which Yahweh our God gives to us.”
WEB_Strongs(i)
  19 H5265 We traveled H2722 from Horeb, H3212 and went through H1419 all that great H3372 and terrible H4057 wilderness H7200 which you saw, H1870 by the way H2022 to the hill H567 country of the Amorites, H3068 as Yahweh H430 our God H6680 commanded H935 us; and we came H6947 to Kadesh Barnea.
  20 H559 I said H935 to you, "You have come H2022 to the hill H567 country of the Amorites, H3068 which Yahweh H430 our God H5414 gives to us.
  21 H7200 Behold, H3068 Yahweh H430 your God H5414 has set H776 the land H6440 before H5927 you: go up, H3423 take possession, H3068 as Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H1696 has spoken H3372 to you; don't be afraid, H2865 neither be dismayed."
  22 H7126 You came near H559 to me everyone of you, and said, H7971 "Let us send H582 men H6440 before H2658 us, that they may search H776 the land H7725 for us, and bring H1697 us word H7725 again H1870 of the way H5927 by which we must go up, H5892 and the cities H935 to which we shall come."
  23 H1697 The thing H3190 pleased me well; H3947 and I took H8147 twelve H582 men H259 of you, one H582 man H376 for every tribe:
  24 H6437 and they turned H5927 and went up H2022 into the hill H935 country, and came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7270 and spied it out.
  25 H3947 They took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 and brought it down H7725 to us, and brought H1697 us word H7725 again, H559 and said, H2896 "It is a good H776 land H3068 which Yahweh H430 our God H5414 gives to us."
NHEB(i) 19 We traveled from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea. 20 I said to you, "You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God gives to us. 21 Look, the LORD your God has set the land before you: go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has spoken to you; do not be afraid, neither be dismayed." 22 You came near to me everyone of you, and said, "Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come." 23 The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe: 24 and they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out. 25 They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, "It is a good land which the LORD our God gives to us."
AKJV(i) 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said to you, You are come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give to us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged. 22 And you came near to me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God does give us.
AKJV_Strongs(i)
  19 H5265 And when we departed H2722 from Horeb, H3212 we went H3605 through all H1419 that great H3372 and terrible H4057 wilderness, H834 which H7200 you saw H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites, H3068 as the LORD H430 our God H6680 commanded H935 us; and we came H6947 to Kadeshbarnea.
  20 H559 And I said H935 to you, You are come H2022 to the mountain H567 of the Amorites, H834 which H3068 the LORD H430 our God H5414 does give to us.
  21 H7200 Behold, H3068 the LORD H430 your God H5414 has set H776 the land H6440 before H5927 you: go H3423 up and possess H3068 it, as the LORD H430 God H1 of your fathers H1696 has said H3372 to you; fear H408 not, neither H2865 be discouraged.
  22 H7126 And you came H7126 near H3605 to me every H559 one of you, and said, H7971 We will send H582 men H6440 before H2658 us, and they shall search H776 us out the land, H7725 and bring H1697 us word H7725 again H834 by what H1870 way H5927 we must go H853 up, and into what H5892 cities H935 we shall come.
  23 H1697 And the saying H3190 pleased H5869 H3947 me well: and I took H8147 twelve H6240 H582 men H259 of you, one H7626 of a tribe:
  24 H6437 And they turned H5927 and went H2022 up into the mountain, H935 and came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7270 and searched it out.
  25 H3947 And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 and brought H3381 it down H7725 to us, and brought H1697 us word H7725 again, H559 and said, H2896 It is a good H776 land H834 which H3068 the LORD H430 our God H5414 does give us.
KJ2000(i) 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said unto you, you are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give unto us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged. 22 And you came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of each tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God does give us.
UKJV(i) 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which all of you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said unto you, All of you are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give unto us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged. 22 And all of you came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God does give us.
TKJU(i) 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give to us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: Go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged. 22 And you came near to me every one of you, and said, "We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: And I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, "It is a good land which the LORD our God does give us.
CKJV_Strongs(i)
  19 H5265 And when we departed H2722 from Horeb, H3212 we went through H1419 all that great H3372 and terrible H4057 wilderness, H7200 which you saw H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites, H3068 as the Lord H430 our God H6680 commanded H935 us; and we came H6947 to Kadesh–barnea.
  20 H559 And I said H935 unto you, You are come H2022 unto the mountain H567 of the Amorites, H3068 which the Lord H430 our God H5414 does give unto us.
  21 H7200 Behold, H3068 the Lord H430 your God H5414 has set H776 the land H6440 before H5927 you: go up H3423 and possess H3068 it, as the Lord H430 God H1 of your fathers H1696 has said H3372 unto you; fear H2865 not, neither be discouraged.
  22 H7126 And you came near H559 unto me every one of you, and said, H7971 We will send H582 men H6440 before H2658 us, and they shall search us out H776 the land, H7725 and bring H1697 us word H7725 again H1870 by what way H5927 we must go up, H5892 and into what cities H935 we shall come.
  23 H1697 And the saying H3190 pleased me well: H3947 and I took H8147 twelve H582 men H259 of you, one H376 of a tribe:
  24 H6437 And they turned H5927 and went up H2022 into the mountain, H935 and came H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7270 and searched it out.
  25 H3947 And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 and brought it down H7725 unto us, and brought H1697 us word H7725 again, H559 and said, H2896 It is a good H776 land H3068 which the Lord H430 our God H5414 does give us.
EJ2000(i) 19 ¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorite, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 Then I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorite, which the LORD our God gives unto us. 21 Behold, the LORD thy God has given the land before thee; go up and possess it, as the LORD God of thy fathers has said unto thee; fear not, neither be discouraged. 22 And ye came near unto me every one of you and said, We will send men before us, and they shall spy us out the land and bring us word again by what way we must go up and into what cities we shall come. 23 And the saying seemed good unto me, and I took twelve men of you, one of each tribe. 24 And they turned and went up into the mountain and came unto the valley of Eshcol and spied out the land. 25 And they took of the fruit of the land in their hands and brought it down unto us and brought us word again and said, It is a good land which the LORD our God gives us.
CAB(i) 19 And we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Kadesh Barnea. 20 And I said to you, You have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you. 21 Behold, the Lord your God has delivered to us the land before you; go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. 22 And you all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. 23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men; one man from each tribe. 24 And they turned, and went up to the mountain, and they came as far as the Valley of the Cluster, and surveyed it. 25 And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us.
LXX2012(i) 19 And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which you⌃ saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. 20 And I said to you, You⌃ have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: 21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. 22 And you⌃ all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. 23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. 24 And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. 25 And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us.
NSB(i) 19 »When we left Horeb, we went through that entire great and terrible wilderness. You saw it by way of the mountain of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. We went to Kadesh-barnea. 20 »I said to you: ‘You have arrived at the mountain of the Amorites. Jehovah gives this mountain to us. 21 »See, Jehovah your God give you this land. Possess it, for Jehovah the God of your fathers said to you: Do not fear. Do not be discouraged.’ 22 »Every one of you came near to me and said: ‘We will send men before us. They will search the land. They will bring us word about the way we must go and what cities are there.’ 23 What you said pleased me very much. I took twelve of your men, one from each tribe. 24 They went up to the mountain to the valley of Eshcol, and explored it. 25 They picked the fruit of the land in their hands, and brought it down to us. They brought us word again. They said: ‘It is a good land that Jehovah our God gives us.’
ISV(i) 19 Moses Reviews the Sending of the Scouts
“Then we set out from Horeb and walked through that vast and dreadful desert, where you observed the road to the Amorite hill country. Just as the LORD our God ordained for us, we finally arrived at Kadesh-barnea. 20 I told you at that time, ‘You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is about to give us. 21 Look! The LORD your God has given the land that lies before you. Go and possess it, just as the LORD God of your ancestors commanded you. Don’t be afraid or discouraged.’
22 “Then all of you approached me and said: ‘Let’s send out men in advance of us so they can survey the land and bring back a report to us on how we’ll go up to their cities.’ 23 Because this suggestion seemed good to me, I chose twelve men from among you, one from each tribe. 24 Then these men set out, went up to the hill county, reached the Eshcol Valley, and surveyed it. 25 They hand-picked some of the fruit of the land, brought it down to us, and gave a report that said, ‘The land which the LORD is about to give us is good.’”
LEB(i) 19 "Then we set out from Horeb, and we went through the whole of that great and terrible desert that you saw on the way to the hill country of the Amorites* as Yahweh our God had commanded us, and so we came up to Kadesh Barnea. 20 I said to you, 'You have reached* the hill country of the Amorites* that Yahweh our God is giving to us. 21 See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors* said to you; do not fear and do not be dismayed.' 22 "Then all of you approached me, and you said, 'Let us send men before us,* and let them explore the land for us, and let them bring back a report* to us concerning the way that we should take* and concerning the cities that we shall come to.' 23 The plan was good in my opinion,* and so I took from among you twelve men, one from each tribe.* 24 And they set out* and went up into the hill country,* and they went up to the wadi* of Eschol, and they spied out the land. 25 They took in their hands* some of the fruit* of the land, and they brought it down to us, and they brought to us back a report,* and they said, 'The land that Yahweh our God is giving to us is good.'
BSB(i) 19 And just as the LORD our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying wilderness you have seen. When we reached Kadesh-barnea, 20 I said: “You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. 21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.” 22 Then all of you approached me and said, “Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter.” 23 The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one from each tribe. 24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied out the land. 25 They took some of the fruit of the land in their hands, carried it down to us, and brought us word: “It is a good land that the LORD our God is giving us.”
MSB(i) 19 And just as the LORD our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying wilderness you have seen. When we reached Kadesh-barnea, 20 I said: “You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. 21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.” 22 Then all of you approached me and said, “Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter.” 23 The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one from each tribe. 24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied out the land. 25 They took some of the fruit of the land in their hands, carried it down to us, and brought us word: “It is a good land that the LORD our God is giving us.”
MLV(i) 19 And we journeyed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you* saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you*, You* have come to the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God gives to us. 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up, take possession, as Jehovah, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear, neither be dismayed.
22 And you* came near to me, all of you* and said, Let us send men before us, that they may search the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities to which we will come. 23 And the thing pleased me well. And I took twelve men of you*, one man for every tribe.
24 And they turned and went up into the hill country and came to the valley of Eshcol and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands and brought it down to us and brought us word again and said, It is a good land which Jehovah our God gives to us.
VIN(i) 19 Then we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea. 20 I said to you, 'You have reached the hill country of the Amorites that the LORD our God is giving to us. 21 See, the LORD your God has set before you the land; go up and possess it as the LORD the God of your ancestors said to you; do not fear and do not be dismayed.' 22 And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go. 23 And the saying seemed good unto me, and I took twelve men of you, one of each tribe. 24 They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out. 25 they took in their hands some of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good, which the Lord our God giveth us.
Luther1545(i) 19 Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea. 20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter kommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zeuch hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen! 22 Da kamet ihr zu mir alle und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hinsenden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen, und die Städte, da wir einkommen sollen. 23 Das gefiel mir wohl und nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen. 24 Da dieselbigen weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Bach Eskol kamen, da besahen sie es 25 und nahmen der Früchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns; und sagten uns wieder und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5265 Da zogen H2722 wir aus von Horeb H3212 und wandelten H935 durch H4057 die ganze Wüste H1419 , die groß H3372 und grausam H7200 ist, wie ihr gesehen H1870 habt, auf der Straße H2022 zum Gebirge H567 der Amoriter H3068 , wie uns der HErr H430 , unser GOtt H6680 , geboten hatte H6947 , und kamen bis gen Kades-Barnea .
  20 H559 Da sprach H2022 ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge H567 der Amoriter H935 kommen H3068 , das uns der HErr H430 , unser GOtt H5414 , geben wird.
  21 H7200 Siehe H776 da das Land H6440 vor H3068 dir, das der HErr H430 , dein GOtt H5414 , dir gegeben H1696 hat H5927 ; zeuch hinauf H3423 und H3068 nimm‘s ein, wie der HErr H1 , deiner Väter H430 GOtt H3372 , dir geredet hat. Fürchte H2865 dich nicht und laß dir nicht grauen!
  22 H7725 Da H7126 kamet ihr H6440 zu mir H7971 alle und H1697 sprachet: Laßt uns Männer vor uns hinsenden, die uns das H776 Land H2658 erkunden H7725 und uns wieder H559 sagen H935 , durch H1870 welchen Weg H582 wir H5927 hineinziehen sollen H5892 , und die Städte, da wir einkommen sollen.
  23 H1697 Das H3190 gefiel H3947 mir wohl und nahm H5869 aus euch H6240 zwölf H582 Männer H7626 , von jeglichem Stamm H259 einen .
  24 H6437 Da dieselbigen weggingen H5927 und hinaufzogen auf H2022 das Gebirge H5158 und an den Bach H812 Eskol H935 kamen H7270 , da besahen sie es
  25 H6529 und nahmen der Früchte H776 des Landes H3027 mit sich H3381 und brachten sie herab H7725 zu uns; und sagten H7725 uns wieder H559 und sprachen H1697 : Das H776 Land H3947 ist H2896 gut H3068 , das der HErr H430 , unser GOtt H5414 , uns gegeben hat.
Luther1912(i) 19 Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea. 20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen. 22 Da kamt ihr alle zu mir und spracht: Laßt uns Männer vor uns hin senden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen und die Städte, da wir hineinkommen sollen. 23 Das gefiel mir wohl, und ich nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen. 24 Da diese weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Bach Eskol kamen, da besahen sie es 25 und nahmen Früchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und sagten uns wieder und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H5265 Da zogen H2722 wir aus von Horeb H3212 und wandelten H4057 durch die ganze Wüste H1419 , die groß H3372 und grausam H7200 ist, wie ihr gesehen H1870 habt, auf der Straße H2022 zum Gebirge H567 der Amoriter H3068 , wie uns der HERR H430 , unser Gott H6680 , geboten H935 hatte, und kamen H6947 bis gen Kades–Barnea .
  20 H559 Da sprach H2022 ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge H567 der Amoriter H935 gekommen H3068 , das uns der HERR H430 , unser Gott H5414 , geben wird.
  21 H7200 Siehe H776 da das Land H6440 vor H3068 dir, das der HERR H430 , dein Gott H5414 , dir gegeben H5927 hat; zieh hinauf H3423 und nimm’s ein H3068 , wie der HERR H1 , deiner Väter H430 Gott H1696 , dir verheißen H3372 hat. Fürchte H2865 dich nicht und laß dir nicht grauen .
  22 H7126 Da kamet H559 ihr zu mir alle und spracht H582 : Laßt uns Männer H6440 vor H7971 uns hin senden H776 , die uns das Land H2658 erkunden H7725 und uns wieder H1697 sagen H1870 , durch welchen Weg H5927 wir hineinziehen H5892 sollen und die Städte H935 , da wir hineinkommen sollen.
  23 H1697 Das H5869 H3190 gefiel mir wohl H3947 , und ich nahm H8147 H6240 aus euch zwölf H582 Männer H7626 , von jeglichem Stamm H259 H376 einen .
  24 H6437 Da diese weggingen H5927 und hinaufzogen H2022 auf das Gebirge H5158 und an den Bach H812 Eskol H935 kamen H7270 , da besahen sie es
  25 H3947 und nahmen H6529 Früchte H776 H3027 des Landes H3381 mit sich und brachten sie herab H1697 zu uns und sagten H7725 uns wieder H559 und sprachen H776 : Das Land H2896 ist gut H3068 , das der HERR H430 , unser Gott H5414 , uns gegeben hat.
ELB1871(i) 19 Und wir brachen auf vom Horeb und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt, des Weges nach dem Gebirge der Amoriter, so wie Jehova, unser Gott, uns geboten hatte; und wir kamen bis Kades-Barnea. 20 Und ich sprach zu euch: Ihr seid gekommen bis zu dem Gebirge der Amoriter, das Jehova, unser Gott, uns gibt. 21 Siehe, Jehova, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht! 22 Und ihr tratet alle zu mir und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hersenden, daß sie uns das Land erforschen und uns Bescheid bringen über den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und über die Städte, zu denen wir kommen sollen. 23 Und die Sache war gut in meinen Augen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen Mann für den Stamm. 24 Und sie wandten sich und zogen ins Gebirge hinauf, und sie kamen bis zum Tale Eskol und kundschafteten es aus. 25 Und sie nahmen von der Frucht des Landes in ihre Hand und brachten sie zu uns herab. Und sie brachten uns Bescheid und sprachen: Das Land ist gut, das Jehova, unser Gott, uns gibt.
ELB1905(i) 19 Und wir brachen auf vom Horeb und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt, des Weges nach dem Gebirge der Amoriter, so wie Jahwe, unser Gott, uns geboten hatte; und wir kamen bis Kades-Barnea. 20 Und ich sprach zu euch: Ihr seid gekommen bis zu dem Gebirge der Amoriter, das Jahwe, unser Gott, uns gibt. 21 Siehe, Jahwe, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jahwe, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht! 22 Und ihr tratet alle zu mir und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hersenden, daß sie uns das Land erforschen und uns Bescheid bringen über den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und über die Städte, zu denen wir kommen sollen. 23 Und die Sache war gut in meinen Augen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen Mann für den Stamm. 24 Und sie wandten sich und zogen ins Gebirge hinauf, und sie kamen bis zum Tale Eskol und kundschafteten es dh. das Land aus. 25 Und sie nahmen von der Frucht des Landes in ihre Hand und brachten sie zu uns herab. Und sie brachten uns Bescheid und sprachen: Das Land ist gut, das Jahwe, unser Gott, uns gibt.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H2722 Und wir brachen auf vom Horeb H5265 und zogen H1419 durch diese ganze große H4057 und schreckliche Wüste H7200 , die ihr gesehen H1870 habt, des Weges H2022 nach dem Gebirge H567 der Amoriter H3068 , so wie Jehova H430 , unser Gott H3212 , uns H6680 geboten hatte H935 ; und wir kamen H6947 bis Kades-Barnea .
  20 H559 Und ich sprach H935 zu euch: Ihr seid gekommen H2022 bis zu dem Gebirge H567 der Amoriter H3068 , das Jehova H430 , unser Gott H5414 , uns gibt .
  21 H7200 Siehe H3068 , Jehova H430 , dein Gott H1696 , hat H776 das Land H6440 vor H5927 dich gestellt; ziehe H3423 hinauf, nimm in Besitz H3068 , so wie Jehova H430 , der Gott H1 deiner Väter H3372 , zu dir geredet hat; fürchte H2865 dich nicht und verzage nicht!
  22 H559 Und ihr H6440 tratet alle zu mir H7725 und sprachet: Laßt uns H582 Männer H7725 vor uns H7971 hersenden, daß sie H1697 uns das H776 Land H935 erforschen und uns Bescheid bringen H1870 über den Weg H5927 , auf H5892 dem wir hinaufziehen, und über die Städte H7126 , zu denen wir kommen sollen.
  23 H1697 Und die Sache H3190 war gut H5869 in meinen Augen H3947 ; und ich nahm H6240 aus euch zwölf H582 Männer H259 , je einen H7626 Mann für den Stamm .
  24 H5158 Und H6437 sie wandten sich H2022 und zogen ins Gebirge H5927 hinauf H935 , und sie kamen H812 bis zum Tale Eskol und kundschafteten es aus.
  25 H6529 Und sie nahmen von der Frucht H776 des Landes H3027 in ihre Hand H7725 und brachten H3381 sie zu uns herab H7725 . Und sie brachten H559 uns Bescheid und sprachen H1697 : Das H776 Land H3947 ist H2896 gut H3068 , das Jehova H430 , unser Gott H5414 , uns gibt .
DSV(i) 19 Toen vertogen wij van Horeb, en doorwandelden die gans grote en vreselijke woestijn, die gij gezien hebt, op den weg van het gebergte der Amorieten, gelijk de HEERE, onze God, ons geboden had; en wij kwamen tot Kades-barnea. 20 Toen zeide ik tot ulieden: Gij zijt gekomen tot het gebergte der Amorieten, dat de HEERE, onze God, ons geven zal. 21 Ziet, de HEERE, uw God, heeft dat land gegeven voor uw aangezicht; trekt op, bezit het erfelijk, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft; vreest niet, en ontzet u niet. 22 Toen naderdet gij allen tot mij, en zeidet: Laat ons mannen voor ons aangezicht heenzenden, die ons het land uitspeuren, en ons bescheid wederbrengen, wat weg wij daarin optrekken zullen, en tot wat steden wij komen zullen. 23 Deze zaak nu was goed in mijn ogen; zo nam ik uit u twaalf mannen, van elken stam een man. 24 Die keerden zich, en togen op naar het gebergte, en kwamen tot het dal Eskol, en verspiedden datzelve. 25 En zij namen van de vrucht des lands in hun hand, en brachten ze tot ons af, en zeiden ons bescheid weder, en zeiden: Het land, dat de HEERE, onze God, ons geven zal, is goed.
DSV_Strongs(i)
  19 H5265 H8799 Toen vertogen wij H2722 van Horeb H3212 H8799 , en doorwandelden H1419 die gans grote H3372 H8737 en vreselijke H4057 woestijn H7200 H8804 , die gij gezien hebt H1870 , op den weg H2022 van het gebergte H567 der Amorieten H3068 , gelijk de HEERE H430 , onze God H6680 H8765 , ons geboden had H935 H8799 ; en wij kwamen H6947 tot Kades-barnea.
  20 H559 H8799 Toen zeide ik H935 H8804 tot ulieden: Gij zijt gekomen H2022 tot het gebergte H567 der Amorieten H3068 , dat de HEERE H430 , onze God H5414 H8802 , ons geven zal.
  21 H7200 H8798 Ziet H3068 , de HEERE H430 , uw God H776 , heeft dat land H5414 H8804 gegeven H6440 voor uw aangezicht H5927 H8798 ; trekt op H3423 H8798 , bezit het erfelijk H3068 , gelijk als de HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H1696 H8765 , tot u gesproken heeft H3372 H8799 ; vreest H2865 H8735 niet, en ontzet u niet.
  22 H7126 H8799 Toen naderdet gij H559 H8799 allen tot mij, en zeidet H582 : Laat ons mannen H6440 voor ons aangezicht H7971 H8799 heenzenden H776 , die ons het land H2658 H8799 uitspeuren H1697 , en ons bescheid H7725 H8686 wederbrengen H1870 , wat weg H5927 H8799 wij daarin optrekken zullen H5892 , en tot wat steden H935 H8799 wij komen zullen.
  23 H1697 Deze zaak H3190 H8799 nu was goed H5869 in mijn ogen H3947 H8799 ; zo nam ik H8147 H6240 uit u twaalf H582 mannen H7626 , van elken stam H259 een H376 man.
  24 H6437 H8799 Die keerden zich H5927 H8799 , en togen op H2022 naar het gebergte H935 H8799 , en kwamen H5158 tot het dal H812 Eskol H7270 H8762 , en verspiedden datzelve.
  25 H3947 H8799 En zij namen H6529 van de vrucht H776 des lands H3027 in hun hand H3381 H8686 , en brachten H7725 H0 ze tot ons af, en zeiden H1697 ons bescheid H7725 H8686 weder H559 H8799 , en zeiden H776 : Het land H3068 , dat de HEERE H430 , onze God H5414 H8802 , ons geven zal H2896 , is goed.
Giguet(i) 19 ¶ Et nous sommes partis d’Horeb, et nous avons parcouru tout ce grand et redoutable désert; nous avons suivi la route que vous avez vue, jusqu’aux montagnes des Amorrhéens, comme nous l’avait prescrit le Seigneur notre Dieu, et nous sommes arrivés à Cadès-Barné. 20 Et je vous ai dit: Vous voici aux montagnes des Amorrhéens, le Seigneur Dieu vous les donne. 21 Voyez: le Seigneur votre Dieu vous donne la terre qui est devant vous; montez-y, partagez-la, comme le Seigneur l’a dit à vos pères; n’ayez point de crainte et point de faiblesse. 22 Alors, vous m’avez entouré et vous ayez dit: Envoyons devant nous des hommes, qu’ils explorent cette terre, qu’ils reviennent nous dire la route que nous devons prendre, et les villes ou nous devons entrer. 23 Ce discours me fut agréable, et je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu. 24 Et ils partirent, s’engagèrent dans les montagnes, allèrent jusqu’au vallon de la Grappe, et l’explorèrent. 25 Et ils prirent en leurs mains des fruits de la terre, et ils vous les rapportèrent, disant: C’est une bonne terre que le Seigneur nous donne.
DarbyFR(i) 19
Et nous partîmes d'Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa. 20 Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, laquelle l'Éternel, notre Dieu, nous donne. 21 Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point. 22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons. 23 Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d'entre vous douze hommes, un homme par tribu. 24 Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. 25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l'apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent: Le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
Martin(i) 19 Puis nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes dans tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-barné. 20 Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amorrhéens, laquelle l'Eternel notre Dieu nous donne. 21 Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit : Ne crains point, et ne t'effraie point. 22 Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes : Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous devrons monter, et des villes où nous devrons aller. 23 Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d'entre vous, savoir un homme de chaque Tribu. 24 Et ils se mirent en chemin, et étant montés en la montagne ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et reconnurent le pays. 25 Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l'Eternel, notre Dieu nous donne, est bon.
Segond(i) 19 Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne. 21 Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point. 22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. 23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. 24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent. 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.
Segond_Strongs(i)
  19 H5265 ¶ Nous partîmes H8799   H2722 d’Horeb H3212 , et nous parcourûmes H8799   H1419 en entier ce grand H3372 et affreux H8737   H4057 désert H7200 que vous avez vu H8804   H1870  ; nous prîmes le chemin H2022 de la montagne H567 des Amoréens H3068 , comme l’Eternel H430 , notre Dieu H6680 , nous l’avait ordonné H8765   H935 , et nous arrivâmes H8799   H6947 à Kadès-Barnéa.
  20 H559 Je vous dis H8799   H935  : Vous êtes arrivés H8804   H2022 à la montagne H567 des Amoréens H3068 , que l’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , nous donne H8802  .
  21 H7200 Vois H8798   H3068 , l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , met H8804   H776 le pays H6440 devant H5927 toi ; monte H8798   H3423 , prends-en possession H8798   H1696 , comme te l’a dit H8765   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de tes pères H3372  ; ne crains H8799   H2865 point, et ne t’effraie H8735   point.
  22 H7126 Vous vous approchâtes H8799   H559 tous de moi, et vous dîtes H8799   H7971  : Envoyons H8799   H582 des hommes H6440 devant H2658 nous, pour explorer H8799   H776 le pays H1697 , et pour nous faire un rapport H7725   H8686   H1870 sur le chemin H5927 par lequel nous y monterons H8799   H5892 et sur les villes H935 où nous arriverons H8799  .
  23 H1697 Cet avis H3190 me parut bon H8799   H5869   H3947  ; et je pris H8799   H8147 douze H6240   H582 hommes H259 parmi vous, un H376 homme H7626 par tribu.
  24 H6437 Ils partirent H8799   H5927 , traversèrent H8799   H2022 la montagne H935 , et arrivèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H7270 , qu’ils explorèrent H8762  .
  25 H3947 Ils prirent H8799   H3027 dans leurs mains H6529 des fruits H776 du pays H3381 , et nous les présentèrent H8686   H7725  ; ils nous firent un rapport H8686   H1697   H559 , et dirent H8799   H2896  : C’est un bon H776 pays H3068 , que l’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , nous donne H8802  .
SE(i) 19 Y partidos de Horeb, anduvimos todo este desierto grande y temeroso que habéis visto, por el camino del monte del amorreo, como el SEÑOR nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea. 20 Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual el SEÑOR nuestro Dios nos da. 21 Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. 22 Y llegasteis a mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar. 23 Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu. 24 Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta el valle de Escol, y reconocieron la tierra . 25 Y tomaron en sus manos del fruto de la tierra, y nos lo trajeron, y nos dieron cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos da.
ReinaValera(i) 19 Y partidos de Horeb, anduvimos todo aquel grande y terrible desierto que habéis visto, por el camino del monte del Amorrheo, como Jehová nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea. 20 Entonces os dije: Llegado habéis al monte del Amorrheo, el cual Jehová nuestro Dios nos da. 21 Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. 22 Y llegasteis á mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar. 23 Y el dicho me pareció bien: y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu: 24 Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta la arroyada de Escol, y reconocieron la tierra. 25 Y tomaron en sus manos del fruto del país, y nos lo trajeron, y diéronnos cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.
JBS(i) 19 ¶ Y partidos de Horeb, anduvimos todo este desierto grande y temeroso que habéis visto, por el camino del monte del amorreo, como el SEÑOR nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea. 20 Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual el SEÑOR nuestro Dios nos da. 21 Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. 22 Y llegasteis a mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar. 23 Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por cada tribu. 24 Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta el valle de Escol, y reconocieron la tierra. 25 Y tomaron en sus manos del fruto de la tierra, y nos lo trajeron, y nos dieron cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos da.
Albanian(i) 19 "Pastaj u nisëm nga mali i Horebit dhe përshkuam gjithë atë shkretëtirë të madhe dhe të tmerrshme që keni parë, duke u drejtuar nga krahina malore e Amorejve, ashtu si na kishte urdhëruar Zoti, Perëndia ynë, dhe arritëm në Kadesh-Barnea. 20 Atëherë ju thashë: "Keni arritur në krahinën malore të Amorejve, që Zoti, Perëndia ynë, na jep. 21 Ja, Zoti, Perëndia ynë, e ka vënë vendin para teje, ngjitu dhe shtjire në dorë, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu; mos ki frikë dhe mos u ligështo". 22 Atëherë ju, të gjithë ju, u afruat pranë meje dhe më thatë: "Të dërgojmë disa njerëz para nesh që të vëzhgojnë vendin për ne dhe të na tregojnë rrugën nëpër të cilën ne duhet të ngjitemi dhe qytetet në të cilat duhet të hyjmë". 23 Ky propozim më pëlqeu, kështu mora dymbëdhjetë njerëz nga radhët tuaja, një për çdo fis. 24 Dhe ata u nisën, u ngjitën drejt maleve, arritën në luginën e Eshkolit dhe vëzhguan vendin. 25 Morën me vete disa fruta të vendit, na i sollën dhe na paraqitën raportin e tyre, duke thënë: "Vendi që po na jep Zoti, Perëndia ynë, është i mirë"".
RST(i) 19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. 20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Богнаш, дает нам; 21 вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Боготцов твоих, не бойся и не ужасайся. 22 Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтобони исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. 23 Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена. 24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее; 25 и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.
Arabic(i) 19 ثم ارتحلنا من حوريب وسلكنا كل ذلك القفر العظيم المخوف الذي رأيتم في طريق جبل الاموريين كما امرنا الرب الهنا. وجئنا الى قادش برنيع. 20 فقلت لكم قد جئتم الى جبل الاموريين الذي اعطانا الرب الهنا. 21 انظر. قد جعل الرب الهك الارض امامك. اصعد تملك كما كلمك الرب اله آبائك. لا تخف ولا ترتعب. 22 فتقدمتم اليّ جميعكم وقلتم دعنا نرسل رجالا قدامنا ليتجسسوا لنا الارض ويردوا الينا خبرا عن الطريق التي نصعد فيها والمدن التي نأتي اليها. 23 فحسن الكلام لديّ فاخذت منكم اثني عشر رجلا. رجلا واحدا من كل سبط. 24 فانصرفوا وصعدوا الى الجبل وأتوا الى وادي اشكول وتجسّسوه 25 وأخذوا في ايديهم من اثمار الارض ونزلوا به الينا وردّوا لنا خبرا وقالوا جيدة هي الارض التي اعطانا الرب الهنا
Bulgarian(i) 19 И тръгнахме от Хорив и минахме през цялата тази голяма и страшна пустиня, която видяхте по пътя към хълмистата земя на аморейците, както ГОСПОД, нашият Бог, ни заповяда, и дойдохме до Кадис-Варни. 20 И аз ви казах: Вие дойдохте до хълмистата земя на аморейците, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава. 21 Ето, ГОСПОД, твоят Бог, предава земята пред теб; изкачи се и я завладей, както ти е говорил ГОСПОД, Бог на бащите ти. Не се бой и не се обезсърчавай. 22 Тогава всички вие дойдохте при мен и казахте: Да изпратим мъже пред нас, за да разузнаят за нас земята и да ни донесат известие за пътя, по който трябва да се изкачим, и за градовете, в които ще влезем. 23 И това беше добро в очите ми и аз взех дванадесет мъже от вас, по един мъж от всяко племе. 24 И те тръгнаха и се изкачиха на планината, и дойдоха до долината Есхол, и я разузнаха. 25 И взеха в ръцете си от плодовете на земята и ни донесоха; донесоха ни и известие и казаха: Земята, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава, е добра.
Croatian(i) 19 Krenusmo iz Horeba i, na putu u gorske krajeve Amorejaca, kako nam je naredio Jahve, Bog naš, prijeđosmo svu onu veliku i strašnu pustinju koju ste vidjeli. Stigosmo u Kadeš Barneu. 20 Tada vam rekoh: 'Došli ste u gorski kraj Amorejaca, koji nam Jahve, Bog naš, daje. 21 Eto, Jahve, Bog tvoj, stavio je preda te tu zemlju. Ustaj! Zaposjedni je, kako ti je rekao Jahve, Bog otaca tvojih. Ne boj se! Ne strahuj!' 22 Svi ste onda došli k meni i rekli: 'Pošaljimo pred sobom ljude da izvide zemlju i jave nam o putu kojim ćemo ići i o gradovima u koje ćemo doći.' 23 Svidje mi se što rekoste. Zato uzeh dvanaest ljudi između vas, po jednoga iz svakog plemena. 24 Krenuli su na pogorje, stigli do Eškolske doline te izvidjeli kraj. 25 I nabraše plodova one zemlje, donesoše ih k nama i javiše: 'Zemlja koju nam daje Jahve, Bog naš, dobra je.'
BKR(i) 19 Potom pak hnuvše se z Oréb, přešli jsme všecku poušť tuto velikou a hroznou, kterouž jste viděli, jdouce cestou k hoře Amorejských, jakož nám byl přikázal Hospodin Bůh náš, a přišli jsme až do Kádesbarne. 20 I řekl jsem vám: Přišli jste až k hoře Amorejské, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám. 21 Ej, dal Hospodin Bůh tvůj tu zemi tobě; vstupiž a vládni jí, jakož řekl Hospodin Bůh otců tvých tobě; neboj se, aniž se strachuj. 22 Vy pak všickni přistoupili jste ke mně a řekli jste: Pošleme muže před sebou, kteříž by nám shlédli zemi, a oznámili by nám něco o cestě, kterouž bychom vstoupiti měli, i města, do nichž bychom přijíti měli. 23 Kterážto řeč líbila se mně, a vzal jsem z vás dvanácte mužů, jednoho muže z každého pokolení. 24 A oni obrátivše se a vstoupivše na horu, přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi. 25 Nabrali také s sebou ovoce země té, a přinesli nám, a oznámili nám o těch věcech, řkouce: Dobráť jest země, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám.
Danish(i) 19 Saa rejste vi fra Horeb og gik igennem hele den store og forfærdelige Ørk, hvilken I saa, ad Vejen til Amoritens Bjerg, som HERREN vor Gud befalede os; og vi kom til Kades-Barnea. 20 Da sagde jeg til eder: I ere komne til Amoritens Bjerg, hvilket HERREN vor Gud vil give os. 21 Se, HERREN din Gud har givet det Land fór dit Ansigt; drag op, indtag det, som HERREN dine, Fædres Gud har sagt dig, frygt ikke og ræddes ikke. 22 Da kom I alle frem til mig og sagde: Lader os sende Mænd for vort Ansigt, som kunne udforske os Landet, og de skulle bringe os Svar om, ad hvilken Vej vi skulle drage op, og om de Stæder, som vi skulle komme til. 23 Og de Ord behagede mig; saa jeg tog tolv Mænd af eder, een Mand for hver Stamme. 24 Og de vendte sig og droge op paa Bjerget og kom til Eskols Bæk, og de bespejdede det. 25 Og de toge i deres Haand af Landets Frugt og førte ned til os, og de bragte os Svar og sagde: Det er et godt Land, som HERREN vor Gud har givet os.
CUV(i) 19 我 們 照 著 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 吩 咐 的 從 何 烈 山 起 行 , 經 過 你 們 所 看 見 那 大 而 可 怕 的 曠 野 , 往 亞 摩 利 人 的 山 地 去 , 到 了 加 低 斯 巴 尼 亞 。 20 我 對 你 們 說 : 你 們 已 經 到 了 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 賜 給 我 們 的 亞 摩 利 人 之 山 地 。 21 看 哪 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 已 將 那 地 擺 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的   神 所 說 的 上 去 得 那 地 為 業 ; 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 22 你 們 都 就 近 我 來 說 : 我 們 要 先 打 發 人 去 , 為 我 們 窺 探 那 地 , 將 我 們 上 去 該 走 何 道 , 必 進 何 城 , 都 回 報 我 們 。 23 這 話 我 以 為 美 , 就 從 你 們 中 間 選 了 十 二 個 人 , 每 支 派 一 人 。 24 於 是 他 們 起 身 上 山 地 去 , 到 以 實 各 谷 , 窺 探 那 地 。 25 他 們 手 裡 拿 著 那 地 的 果 子 下 來 , 到 我 們 那 裡 , 回 報 說 : 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 所 賜 給 我 們 的 是 美 地 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3068 我們照著耶和華 H430 ─我們 神 H6680 所吩咐的 H2722 從何烈山 H5265 起行 H3212 ,經過 H7200 你們所看見 H1419 那大 H3372 而可怕 H4057 的曠野 H1870 ,往 H567 亞摩利人 H2022 的山地 H935 H6947 ,到了加低斯巴尼亞。
  20 H559 我對你們說 H935 :你們已經到 H3068 了耶和華 H430 ─我們 神 H5414 所賜 H567 給我們的亞摩利人 H2022 之山地。
  21 H7200 看哪 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神 H776 已將那地 H5414 H6440 在你面前 H3068 ,你要照耶和華 H1 ─你列祖 H430 的 神 H1696 所說的 H5927 上去 H3423 H3372 那地為業;不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶。
  22 H7126 你們都就近我來 H559 H6440 :我們要先 H7971 打發 H582 H2658 去,為我們窺探 H776 那地 H5927 ,將我們上去該走 H1870 何道 H935 ,必進 H5892 何城 H7725 ,都回 H1697 報我們。
  23 H1697 這話 H5869 H3190 以為美 H3947 ,就從你們中間選了 H8147 H6240 十二個 H582 H7626 ,每支派 H259 H376 人。
  24 H6437 於是他們起身 H5927 H2022 山地 H935 去,到 H812 以實各 H5158 H7270 ,窺探那地。
  25 H3027 他們手裡 H3947 拿著 H776 那地 H6529 的果子 H3381 下來 H7725 ,到我們那裡,回 H1697 H559 H3068 :耶和華 H430 ─我們的 神 H5414 所賜 H2896 給我們的是美 H776 地。
CUVS(i) 19 我 们 照 着 耶 和 华 ― 我 们   神 所 吩 咐 的 从 何 烈 山 起 行 , 经 过 你 们 所 看 见 那 大 而 可 怕 的 旷 野 , 往 亚 摩 利 人 的 山 地 去 , 到 了 加 低 斯 巴 尼 亚 。 20 我 对 你 们 说 : 你 们 已 经 到 了 耶 和 华 ― 我 们   神 所 赐 给 我 们 的 亚 摩 利 人 之 山 地 。 21 看 哪 , 耶 和 华 ― 你 的   神 已 将 那 地 摆 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 华 ― 你 列 祖 的   神 所 说 的 上 去 得 那 地 为 业 ; 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 22 你 们 都 就 近 我 来 说 : 我 们 要 先 打 发 人 去 , 为 我 们 窥 探 那 地 , 将 我 们 上 去 该 走 何 道 , 必 进 何 城 , 都 回 报 我 们 。 23 这 话 我 以 为 美 , 就 从 你 们 中 间 选 了 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 。 24 于 是 他 们 起 身 上 山 地 去 , 到 以 实 各 谷 , 窥 探 那 地 。 25 他 们 手 里 拿 着 那 地 的 果 子 下 来 , 到 我 们 那 里 , 回 报 说 : 耶 和 华 ― 我 们 的   神 所 赐 给 我 们 的 是 美 地 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3068 我们照着耶和华 H430 ―我们 神 H6680 所吩咐的 H2722 从何烈山 H5265 起行 H3212 ,经过 H7200 你们所看见 H1419 那大 H3372 而可怕 H4057 的旷野 H1870 ,往 H567 亚摩利人 H2022 的山地 H935 H6947 ,到了加低斯巴尼亚。
  20 H559 我对你们说 H935 :你们已经到 H3068 了耶和华 H430 ―我们 神 H5414 所赐 H567 给我们的亚摩利人 H2022 之山地。
  21 H7200 看哪 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神 H776 已将那地 H5414 H6440 在你面前 H3068 ,你要照耶和华 H1 ―你列祖 H430 的 神 H1696 所说的 H5927 上去 H3423 H3372 那地为业;不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶。
  22 H7126 你们都就近我来 H559 H6440 :我们要先 H7971 打发 H582 H2658 去,为我们窥探 H776 那地 H5927 ,将我们上去该走 H1870 何道 H935 ,必进 H5892 何城 H7725 ,都回 H1697 报我们。
  23 H1697 这话 H5869 H3190 以为美 H3947 ,就从你们中间选了 H8147 H6240 十二个 H582 H7626 ,每支派 H259 H376 人。
  24 H6437 于是他们起身 H5927 H2022 山地 H935 去,到 H812 以实各 H5158 H7270 ,窥探那地。
  25 H3027 他们手里 H3947 拿着 H776 那地 H6529 的果子 H3381 下来 H7725 ,到我们那里,回 H1697 H559 H3068 :耶和华 H430 ―我们的 神 H5414 所赐 H2896 给我们的是美 H776 地。
Esperanto(i) 19 Kaj ni foriris de HXoreb, kaj trairis tiun tutan grandan kaj teruran dezerton, kiun vi vidis, sur la vojo al la monto de la Amoridoj, kiel ordonis al ni la Eternulo, nia Dio; kaj ni venis al Kadesx-Barnea. 20 Kaj mi diris al vi:Vi venis al la monto de la Amoridoj, kiun la Eternulo, nia Dio, donas al ni; 21 vidu, la Eternulo, via Dio, donas al vi la landon; iru, ekposedu gxin, kiel diris al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj; ne timu kaj ne tremu. 22 Sed vi cxiuj aliris al mi, kaj diris:Ni sendu antaux ni virojn, ke ili esploru por ni la landon, kaj alportu al ni sciigon pri la vojo, per kiu ni devas iri, kaj pri la urboj, al kiuj ni devas veni. 23 Kaj tio placxis al mi, kaj mi prenis el vi dek du virojn, po unu viro el tribo; 24 kaj ili iris kaj supreniris sur la monton, kaj venis al la valo Esxkol kaj esplorrigardis gxin. 25 Kaj ili prenis en siajn manojn iom el la fruktoj de la lando kaj liveris al ni, kaj alportis al ni sciigon, kaj diris:Bona estas la lando, kiun la Eternulo, nia Dio, donas al ni.
Finnish(i) 19 Niin me läksimme Horebista, ja vaelsimme kaiken sen suuren ja hirmuisen korven lävitse, jonka te nähneet olette Amorilaisten vuoren tiellä, niinkuin Herra meidän Jumalamme meille käski. Ja tulimme KadesBarneaan. 20 Niin sanoin minä teille: te olette tulleet Amorilaisten vuoreen asti, jonka Herra meidän Jumalamme antaa meille. 21 Katso sitä maata sinun edessäs, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, mene, ja omista se niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle sanonut on: älä pelkää, älä myös hämmästy. 22 Ja te tulitte kaikki minun tyköni, ja sanoitte: lähettäkäämme miehet meidän edellämme vakoomaan maata, ja meille asiaa ilmoittamaan, ja tietä, jota meidän sinne menemän pitää, ja kaupungeita, joihin meidän tuleman pitää. 23 Ja se asia kelpasi minulle: niin otin minä kaksitoistakymmentä miestä teidän seastanne, jokaisesta sukukunnasta yhden. 24 Ne menivät matkaansa, ja astuivat vuorelle, ja tulivat Eskolin ojaan asti, ja vakosivat sen. 25 Ja ottivat maan hedelmästä myötänsä ja toivat meille, ja ilmoittivat meille asian, ja sanoivat: maa on hyvä, jonka Herra meidän Jumalamme meille antaa.
FinnishPR(i) 19 Niin me lähdimme liikkeelle Hoorebilta ja kuljimme koko sen suuren ja peljättävän erämaan kautta, jonka te olette nähneet, amorilaisten vuoriston tietä, niinkuin Herra, meidän Jumalamme, oli käskenyt meitä, ja tulimme Kaades-Barneaan. 20 Silloin minä sanoin teille: 'Te olette tulleet amorilaisten vuoristoon, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa. 21 Katso, Herra, sinun Jumalasi, antaa maan sinun valtaasi. Mene ja ota se omaksesi, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut; älä pelkää äläkä arkaile.' 22 Silloin te astuitte kaikki minun eteeni ja sanoitte: 'Lähettäkäämme miehiä edellämme tutkimaan maata ja antamaan meille tietoja tiestä, jota meidän on sinne mentävä, ja kaupungeista, joihin me tulemme'. 23 Tämä puhe oli minun silmissäni hyvä, ja minä otin kaksitoista miestä teidän keskuudestanne, yhden jokaisesta sukukunnasta. 24 Nämä lähtivät ja nousivat vuoristoon ja tulivat Rypälelaaksoon ja vakoilivat maata. 25 Ja he ottivat mukaansa maan hedelmiä ja toivat meille ja antoivat meille tietoja ja sanoivat: 'Maa, jonka Herra, meidän Jumalamme, antaa meille, on hyvä'.
Haitian(i) 19 Apre sa, nou leve, nou kite mòn Orèb la. Jan Seyè a, Bondye nou an, te ban nou lòd la, nou mache nan tout gwo dezè ki gen anpil danje ladan l' lan, dezè nou te wè a, nou pran chemen pou n' al nan mòn peyi Amori yo, epi nou rive Kadès Banea. 20 Lè sa a, mwen di nou: Men nou rive nan mòn peyi Amori yo, peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. 21 Gade, men peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. Ale non, pran peyi a pou nou, jan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, te di l' la. Nou pa bezwen pè, kè nou pa pou janm kase. 22 Lè sa a nou tout, nou vin jwenn mwen, nou di m' konsa: Ann voye kèk nèg pami nou devan pou y' al wè ki jan peyi a ye. Y'a tounen vin esplike nou ki wout pou nou swiv ak nan ki lavil nou ka antre. 23 Mwen te wè sa nou di m' lan se te bon koze. Se konsa mwen chwazi douz nèg, yonn nan chak branch fanmi. 24 Yo pati, yo pran chemen mòn lan jouk yo rive nan Fon Echkòl: yo vizite tout zòn lan nèt. 25 Yo pran kèk fwi peyi a donnen, yo pote ban nou. Epi yo di nou peyi Seyè a ap ban nou an se yon bon venn tè.
Hungarian(i) 19 Azután elindulánk a Hórebtõl, és bejártuk ama nagy és rettenetes pusztát, a melyet láttatok, az Emoreusok hegyének menve, a miképen parancsolta volt az Úr, a mi Istenünk nékünk; és eljutánk Kádes-Barneához. 20 És mondám néktek: Eljutottatok az Emoreusok hegyéig, a melyet az Úr, a mi Istenünk ád nékünk. 21 Ímé elõdbe adta az Úr, a te Istened ezt a földet: menj fel, bírjad azt, a miképen megmondotta az Úr, a te atyáidnak Istene néked; ne félj, és meg ne rettenj! 22 Ti pedig mindnyájan hozzám járulátok és mondátok: Küldjünk embereket elõre, hogy kémleljék meg nékünk azt a földet, és hozzanak nékünk hírt az út felõl, a melyen felmenjünk, és a városok felõl, a melyekbe bevonuljunk. 23 És tetszék nékem ez a beszéd, és vevék közületek tizenkét férfiút, minden törzsbõl egyet-egyet. 24 És fordulának és felmenének a hegyre, és eljutának az Eskól völgyéig, és kikémlelék azt. 25 És võnek kezeikbe annak a földnek gyümölcsébõl, és alá hozák hozzánk, és hírt hozának nékünk és mondának: Jó az a föld, a melyet az Úr, a mi Istenünk ád nékünk.
Indonesian(i) 19 "Lalu sesuai dengan perintah TUHAN Allah kita, kita meninggalkan Gunung Sinai dan berjalan melalui padang gurun yang luas dan dahsyat menuju daerah pegunungan orang Amori. Pada waktu kita sampai di Kades-Barnea, 20 saya berkata: Sekarang kamu sudah sampai di daerah pegunungan orang Amori, tanah yang diberikan kepada kita oleh TUHAN Allah kita dan Allah nenek moyang kita. Lihat, di depanmu terbentang tanah itu. Pergilah untuk mendudukinya seperti yang diperintahkan TUHAN. Janganlah bimbang atau takut. 21 (1:20) 22 Tetapi kamu datang kepada saya dan berkata, 'Lebih baik kita menyuruh beberapa orang mendahului kita untuk menyelidiki negeri itu supaya mereka dapat mengatakan kepada kita jalan mana yang harus kita lalui dan bagaimana kota-kota yang akan kita datangi.' 23 Usul itu saya setujui, sebab itu saya pilih dua belas orang, seorang dari tiap suku. 24 Mereka memasuki daerah pegunungan itu sejauh Lembah Eskol, lalu menjelajahinya. 25 Kemudian mereka kembali kepada kita membawa buah-buahan yang mereka dapat di sana dan melaporkan bahwa negeri yang akan diberikan TUHAN Allah kita itu sangat subur.
Italian(i) 19 Poi noi ci partimmo di Horeb, e camminammo per tutto quel grande e spaventevole deserto, il qual voi avete veduto, traendo al monte degli Amorrei, come il Signore Iddio nostro ci avea comandato: e arrivammo fino a Cades-barnea. 20 Allora io vi dissi: Voi siete arrivati al monte degli Amorrei, il quale il Signore Iddio nostro ci dona. 21 Vedi, il Signore Iddio tuo ha posto il paese in tuo potere; sali, possedilo, come il Signore Iddio de’ tuoi padri ti ha detto; non temere, e non ispaventarti. 22 E voi vi accostaste tutti a me, e diceste: Lascia che mandiamo davanti a noi degli uomini, che c’investighino il paese, e ci rapportino alcuna cosa del cammino per lo quale abbiamo da salire, e delle città alle quali abbiamo da venire. 23 E la cosa mi aggradì; e io presi dodici uomini di voi, uno per tribù; 24 ed essi si misero in cammino; e, saliti al monte, pervennero fino alla valle di Escol, e spiarono il paese. 25 E presero in mano del frutto di esso, e cel portarono, e fecero la lor relazione, e dissero: Il paese che il Signore Iddio nostro ci dona è buono.
ItalianRiveduta(i) 19 Poi partimmo dallo Horeb e attraversammo tutto quel grande e spaventevole deserto che avete veduto, dirigendoci verso la contrada montuosa degli Amorei, come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci aveva ordinato di fare, e giungemmo a Kades-Barnea. 20 Allora vi dissi: Siete arrivati alla contrada montuosa degli Amorei, che l’Eterno, l’Iddio nostro, ci dà. 21 Ecco, l’Eterno, il tuo Dio, t’ha posto il paese dinanzi; sali, prendine possesso, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, t’ha detto; non temere, e non ti spaventare". 22 E voi vi accostaste a me tutti quanti, e diceste: "Mandiamo degli uomini davanti a noi, che ci esplorino il paese, e ci riferiscano qualcosa del cammino per il quale noi dovremo salire, e delle città alle quali dovremo arrivare". 23 La cosa mi piacque, e presi dodici uomini tra voi, uno per tribù. 24 Quelli s’incamminarono, salirono verso i monti, giunsero alla valle d’Eshcol, ed esplorarono il paese. 25 Presero con le loro mani de’ frutti del paese, ce li portarono, e ci fecero la loro relazione dicendo: "Quello che l’Eterno, il nostro Dio, ci dà, è un buon paese".
Korean(i) 19 우리 하나님 여호와께서 우리에게 명하신 대로 우리가 호렙산에서 발행하여 너희의 본바 크고 두려운 광야를 지나 아모리 족속 산지 길로 가데스 바네아에 이른 때에 20 내가 너희에게 이르기를 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 아모리 족속의 산지에 너희가 이르렀나니 21 너희 하나님 여호와께서 이 땅을 너희 앞에 두셨은즉 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희에게 이르신 대로 올라가서 얻으라 두려워 말라 ! 주저하지 말라 ! 한즉 22 너희가 다 내 앞으로 나아와 말하기를 우리가 사람을 우리 앞서 보내어 우리를 위하여 그 땅을 정탐하고 어느 길로 올라가야 할 것과 어느 성읍으로 들어가야 할 것을 우리에게 회보케 하자 하기에 23 내가 그 말을 선히 여겨 너희 중에서 매 지파에 한 사람씩 열 둘을 택하매 24 그들이 앞으로 가서 산지에 올라 에스골 골짜기에 이르러 그 곳을 정탐하고 25 그 땅의 과실을 손에 가지고 우리에게로 돌아와서 우리에게 회보하여 이르되 우리의 하나님 여호와께서 우리에게 주시는 땅이 좋더라 하였느니라
Lithuanian(i) 19 Palikę Horebą, ėjome per didžiąją, baisiąją dykumą, kurią matėte, keliu per amoritų kalnus, kaip Viešpats, mūsų Dievas, buvo įsakęs. Kai atvykome į Kadeš Barnėją, 20 jums sakiau: ‘Atėjote į amoritų kalnyną, kurį Viešpats, mūsų Dievas, mums duoda. 21 Štai Viešpaties jums pažadėtoji žemė. Eikite ir užimkite ją, nes Viešpats, jūsų tėvų Dievas, jums ją pažadėjo. Nieko nebijokite ir nenusigąskite’. 22 Tada jūs, priėję prie manęs, tarėte: ‘Siųskime vyrus apžiūrėti žemę ir pranešti, kuriuo keliu turime keliauti ir į kuriuos miestus eiti’. 23 Man patiko ta šneka, todėl siunčiau iš jūsų dvylika vyrų, po vieną iš kiekvienos giminės. 24 Jie nuėjo į kalnuotas vietas ligi Eškolo slėnio, apžiūrėjo žemę, 25 paėmė jos vaisių ir, atnešę pas mus, tarė: ‘Gera žemė, kurią Viešpats, mūsų Dievas, mums duoda’.
PBG(i) 19 Potem ruszywszy się z Horeb przeszliśmy wszystkę onę pustynią wielką i straszną, którąście widzieli, idąc drogą ku górze Amorejskiej, jako nam był rozkazał Pan, Bóg nasz, i przyszliśmy aż do Kades Barne 20 I rzekłem do was: Przyszliście aż do góry Amorejczyka, którego Pan, Bóg nasz, dawa nam. 21 Oto, podawa Pan, Bóg twój, tobie tę ziemię; idźże, a posiądź ją, jakoć powiedział Pan, Bóg ojców twoich, nie bój się ani się lękaj. 22 I przyszliście do mnie wszyscy, a mówiliście: Poślijmy męże przed sobą, którzy by nam przeszpiegowali ziemię, i dali nam pewną sprawę, którą byśmy drogą do niej wnijść mieli, i miasta, do których byśmy weszli. 23 Co gdy mi się podobało, obrałem z was dwanaście mężów, po jednym mężu z każdego pokolenia. 24 Którzy odszedłszy weszli na górę, a przyszli aż do doliny Eschol, i przeszpiegowali ziemię. 25 Nabrali też z sobą owocu onej ziemi, i przynieśli do nas, i dali nam o tem sprawę, a powiedzieli: Dobra jest ziemia, którą nam dawa Pan, Bóg nasz.
Portuguese(i) 19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia. 20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá. 21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes. 22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir. 23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem; 24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra. 25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
Norwegian(i) 19 Så brøt vi op fra Horeb og drog gjennem hele den store og forferdelige ørken som I har sett, på veien til amoritter-fjellene, således som Herren vår Gud bød oss; og vi kom til Kades-Barnea. 20 Da sa jeg til eder: Nu er I kommet til amoritter-fjellene, som Herren vår Gud vil gi oss. 21 Se, Herren din Gud har gitt landet i din vold; dra op og innta det, som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig! Frykt ikke og vær ikke redd! 22 Da kom I til mig alle sammen og sa: La oss sende folk i forveien for oss, så de kan utspeide landet for oss og gi oss beskjed om hvad vei vi skal dra dit op, og hvad byer vi kommer til! 23 Dette syntes jeg godt om, og jeg tok ut blandt eder tolv menn, én mann for hver stamme. 24 Og de tok avsted og drog op i fjellene og kom til Eskol-dalen; og de utspeidet landet. 25 Og de tok med sig av landets frukter ned til oss, og de gav oss beskjed tilbake og sa: Det land som Herren vår Gud vil gi oss, er et godt land.
Romanian(i) 19 Am plecat din Horeb, şi am străbătut toată pustia aceea mare şi grozavă pe care aţi văzut -o; am luat drumul care duce în muntele Amoriţilor, cum ne poruncise Domnul, Dumnezeul nostru, şi am ajuns la Cades-Barnea. 20 Şi eu v'am zis:,,Aţi ajuns la muntele Amoriţilor pe care ni -l dă Domnul, Dumnezeul nostru. 21 Iată că Domnul, Dumnezeul tău, îţi pune ţara înainte; suie-te, ia -o în stăpînire, cum ţi -a spus Domnul Dumnezeul părinţilor tăi; nu te teme, şi nu te înspăimînta.`` 22 Voi v'aţi apropiat cu toţii de mine, şi aţi zis:,,Să trimetem nişte oameni înaintea noastră, ca să iscodească ţara, şi să ne aducă răspuns cu privire la drumul pe care ne vom sui în ea şi asupra cetăţilor în cari vom ajunge.`` 23 Părerea aceasta mi s'a părut bună; şi am luat doisprezece oameni dintre voi, cîte un om de fiecare seminţie. 24 Ei au plecat, au trecut muntele, şi au ajuns pînă la valea Eşcol, şi au iscodit ţara. 25 Au luat în mîni din roadele ţării şi ni le-au adus; ne-au făcut o dare de seamă, şi au zis:,,Bună ţară ne dă Domnul, Dumnezeul nostru.``
Ukrainian(i) 19 І ми рушили з Хориву, та й перейшли цю велику й страшну пустиню, що бачили ви, дорогою до гори амореянина, як наказав нам Господь, Бог наш, і ми прийшли аж до Кадеш-Барнеа. 20 І сказав я до вас: Прийшли ви до Аморейської гори, що Господь, Бог наш, дає нам. 21 Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей Край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся! 22 А ви всі підійшли до мене та й сказали: Пошлімо мужів перед собою, і нехай вони вислідять нам той Край, та нехай принесуть нам відомість про дорогу, що нею підемо, та про міста, куди ввійдемо. 23 І була та річ добра в моїх очах, і взяв я у вас дванадцять мужа, муж один для племени. 24 І вони відійшли, і зійшли на гору, і прийшли аж до долини Ешкол, та й вислідили його, Край. 25 І взяли вони в свою руку з плоду того Краю, і принесли до нас, і здали нам справу, і сказали: Добрий той Край, що Господь, Бог наш, дає нам!