Deuteronomy 4:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G1487 if G191 [2has heard G1484 1a nation] G5456 the voice G2316 of the living God G2198   G2980 speaking G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G3739 in which G5158 manner G191 you have heard G1473   G2532 and G2198 lived;
  34 G1487 if G3985 God tested, G3588   G2316   G1525 entering G2983 to take G1438 to himself G1484 a nation G1537 from out of G3319 the midst G1484 of a nation, G1722 for G3986 a test; G2532 and G1722 in G4592 signs, G2532 and G1722 in G5059 miracles, G2532 and G1722 by G4171 war, G2532 and G1722 by G5495 [2hand G2900 1a fortified], G2532 and G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high], G2532 and G1722 in G3705 [2visions G3173 1great], G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1722 in G* Egypt, G1799 in the presence of G1473 your G991 seeing;
  35 G5620 so as G1492 to see G1473 yourself G3754 that G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G1473 he G2316 is God, G1510.2.3   G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G2089 yet one G4133 besides G1473 him.
  36 G1537 From out of G3588 the G3772 heaven G190.8 [3audible G1473 4to you G4160 1he made G3588   G5456 2his voice], G1473   G3811 to correct G1473 you; G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G1166 he showed G1473 you G3588   G4442 [3fire G1473 1his G3588   G3173 2great]; G2532 and G3588   G4487 his discourses G1473   G191 you heard G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  33 G1487 ει G191 ακήκοεν G1484 έθνος G5456 φωνήν G2316 θεού ζώντος G2198   G2980 λαλούντος G1722 εν G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G3739 ον G5158 τρόπον G191 ακήκοας συ G1473   G2532 και G2198 έζησας
  34 G1487 ει G3985 επείρασεν ο θεός G3588   G2316   G1525 εισελθών G2983 λαβείν G1438 εαυτώ G1484 έθνος G1537 εκ G3319 μέσου G1484 έθνους G1722 εν G3986 πειρασμώ G2532 και G1722 εν G4592 σημείοις G2532 και G1722 εν G5059 τέρασι G2532 και G1722 εν G4171 πολέμω G2532 και G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G2532 και G1722 εν G3705 οράμασι G3173 μεγάλοις G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1722 εν G* Αιγύπτω G1799 ενώπιόν G1473 σου G991 βλέποντας
  35 G5620 ώστε G1492 ειδήναι G1473 σε G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτός G2316 θεός εστι G1510.2.3   G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G4133 πλην G1473 αυτού
  36 G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G190.8 ακουστήν G1473 σοι G4160 εποίησε G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473   G3811 παιδεύσαί G1473 σε G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G1166 έδειξέ G1473 σοι G3588 το G4442 πυρ G1473 αυτού G3588 το G3173 μέγα G2532 και G3588 τα G4487 ρήματα αυτού G1473   G191 ήκουσας G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός
LXX_WH(i)
    33 G1487 CONJ ει G191 V-RAI-3S ακηκοεν G1484 N-NSN εθνος G5456 N-ASF φωνην G2316 N-GSM θεου G2198 V-PAPGS ζωντος G2980 V-PAPGS λαλουντος G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G191 V-RAI-2S ακηκοας G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2198 V-AAI-2S εζησας
    34 G1487 CONJ ει G3985 V-AAI-3S επειρασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1525 V-AAPNS εισελθων G2983 V-AAN λαβειν G1438 D-DSM εαυτω G1484 N-ASN εθνος G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G1484 N-GSN εθνους G1722 PREP εν G3986 N-DSM πειρασμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4592 N-DPN σημειοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5059 N-DPN τερασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3705 N-DPN οραμασιν G3173 A-DPN μεγαλοις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSM αιγυπτω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G991 V-PAPGS βλεποντος
    35 G5620 CONJ ωστε   V-AAN ειδησαι G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G4133 ADV πλην G846 D-GSM αυτου
    36 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   A-NSF ακουστη G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSM αυτου G3811 V-AAN παιδευσαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1166 V-AAI-3S εδειξεν G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G846 D-GSM αυτου G191 V-AAI-2S ηκουσας G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
HOT(i) 33 השׁמע עם קול אלהים מדבר מתוך האשׁ כאשׁר שׁמעת אתה ויחי׃ 34 או הנסה אלהים לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי במסת באתת ובמופתים ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטויה ובמוראים גדלים ככל אשׁר עשׂה לכם יהוה אלהיכם במצרים לעיניך׃ 35 אתה הראת לדעת כי יהוה הוא האלהים אין עוד מלבדו׃ 36 מן השׁמים השׁמיעך את קלו ליסרך ועל הארץ הראך את אשׁו הגדולה ודבריו שׁמעת מתוך האשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H8085 השׁמע hear H5971 עם Did people H6963 קול the voice H430 אלהים of God H1696 מדבר speaking H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H834 כאשׁר as H8085 שׁמעת hast heard, H859 אתה thou H2421 ויחי׃ and live?
  34 H176 או Or H5254 הנסה attempted H430 אלהים hath God H935 לבוא to go H3947 לקחת take H1471 לו גוי him a nation H7130 מקרב from the midst H1471 גוי of nation, H4531 במסת by temptations, H226 באתת by signs, H4159 ובמופתים and by wonders, H4421 ובמלחמה and by war, H3027 וביד hand, H2389 חזקה and by a mighty H2220 ובזרוע arm, H5186 נטויה and by a stretched out H4172 ובמוראים terrors, H1419 גדלים and by great H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה did H3068 לכם יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H4714 במצרים for you in Egypt H5869 לעיניך׃ before your eyes?
  35 H859 אתה Unto thee H7200 הראת it was showed, H3045 לדעת that thou mightest know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H1931 הוא he H430 האלהים God; H369 אין none H5750 עוד else H905 מלבדו׃ beside
  36 H4480 מן Out of H8064 השׁמים heaven H8085 השׁמיעך he made thee to hear H853 את   H6963 קלו his voice, H3256 ליסרך that he might instruct H5921 ועל thee: and upon H776 הארץ earth H7200 הראך he showed H853 את   H784 אשׁו fire; H1419 הגדולה thee his great H1697 ודבריו his words H8085 שׁמעת and thou heardest H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ׃ of the fire.
new(i)
  33 H5971 Did ever people H8085 [H8804] hear H6963 the voice H430 of God H1696 [H8764] speaking from H8432 the midst H784 of the fire, H8085 [H8804] as thou hast heard, H2421 [H8799] and live?
  34 H430 Or hath God H5254 [H8765] ever tested H935 [H8800] to go H3947 [H8800] and take H1471 for himself a nation H7130 from the midst H1471 of another nation, H4531 by temptations, H226 by signs, H4159 and by wonders, H4421 and by war, H2389 and by a mighty H3027 hand, H5186 [H8803] and by an outstretched H2220 arm, H1419 and by great H4172 terrors, H3068 according to all that the LORD H430 your God H6213 [H8804] did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes?
  35 H7200 [H8717] To thee it was shown, H3045 [H8800] that thou mightest know H3068 that the LORD H430 he is God; H5750 there is none H905 besides him.
  36 H8064 Out of heaven H8085 [H8689] he made thee to hear H6963 his voice, H3256 [H8763] that he might instruct H776 thee: and upon earth H7200 [H8689] he showed H1419 thee his great H784 fire; H8085 [H8804] and thou heardest H1697 his words H8432 from the midst H784 of the fire.
Vulgate(i) 33 ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti 34 si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis 35 ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unum 36 de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis
Clementine_Vulgate(i) 33 ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti: 34 si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis: 35 ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum. 36 De cælo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis:
Wycliffe(i) 33 that a puple herde the vois of God spekynge fro the myddis of the fier, as thou herdist, and siest; 34 if God `dide, that he entride, and took to him silf a folc fro the middis of naciouns, bi temptaciouns, myraclis, and grete wondris, bi batel, and strong hond, and arm holdun forth, and orrible siytis, bi alle thingis whiche youre Lord God dide for you in Egipt, `while thin iyen sien; 35 that thou schuldist wite, that the Lord hym silf is God, and noon other is, outakun oon. 36 Fro heuene he made thee to here his vois, that he schulde teche thee; and in erthe he schewide to thee his grettiste fier, and thou herdist the wordis `of hym fro the myddis of the fier;
Tyndale(i) 33 that a nacion hath herde the voyce of God speakinge out of fyre as thou hast herde, and yet lyued? 34 ether whether God assayed to goo and take him a people from amonge nacions, thorow temptacions and sygnes and wonders and thorow warre and with a mightie hande and a stretched out arme and wyth myghtye terreble sightes, acordynge vnto all that the Lorde youre God dyd vnto you in Egipte before youre eyes. 35 Vnto the it was shewed, that thou myghtest knowe, how that the Lorde he is God and that there is none but he. 36 Out of heauen he made the heare his voyce to nurter the, and vppon erth he shewed the his greate fyre, and thou hardest his wordes out of the fyre.
Coverdale(i) 33 that a people hath herde ye voyce of God speake out of the fyre (as thou hast herde) & yet liued. 34 Or whether God assaied to go & take vnto him a people out of ye myddes of a nacion, thorow tentacions, thorow tokens, thorow wonders, thorow warre, & thorow a mightie hande, & thorow a stretched out arme, and thorow greate visios, acordinge vnto all as the LORDE youre God hath done with you in Egipte before thine eyes. 35 Thou hast sene it yt thou mightest knowe that the LORDE is God, and that there is none other but he onely. 36 Out of heauen made he the to heare his voyce, that he might nurtoure the: and vpon earth he shewed the his greate feare, & out of ye fyre thou herdest his wordes:
MSTC(i) 33 that a nation hath heard the voice of God speaking out of fire as thou hast heard, and yet lived? 34 Either, whether God assayed to go and take him a people from among nations, through temptations and signs and wonders and through war and with a mighty hand and a stretched-out arm and with mighty terrible sights, according unto all that the LORD your God did unto you in Egypt before your eyes. 35 Unto thee it was showed, that thou mightest know how that the LORD he is God and that there is none but he. 36 Out of heaven he made thee hear his voice to nurture thee, and upon earth he showed thee his great fire, and thou heardest his words out of the fire.
Matthew(i) 33 that a nation hath heard the voice of God speaking out of fire as thou hast herde and yet lyued? 34 eyther whether God assaied to go & take him a people from amonge nations, thorowe temptations and sygnes and wonders & thorow warre & wyth a myghty hand and a streatched oute arme and with myghtye terryble syghtes, accordynge vnto all that the Lord your God dyd vnto you in Egypt before your eyes. 35 Vnto the it was shewed, that thou mightest know, howe that the lorde he is God & that there is none but he. 36 Oute of heauen he made the hear hys voyce to nurture the, and vpon earth he shewed the his great fire, and thou heardest hys wordes out of the fyre.
Great(i) 33 Dyd euer a nacyon heare the voyce of God speakynge out of the myddes of a fyre, as thou hast herde, and yet lyued? 34 other whether God assayed to go and take hym a people from amonge nacyons thorowe temptacions, signes wondres, warre, a myghtie hande, a stretched out arme, and thorowe greate syghtes, accordynge vnto all that the Lord youre God dyd vnto you in Egypte before youre eyes? 35 Unto the it was shewed, that thou myghtest knowe, howe that the Lorde he is God, and that there is none other but he. 36 Out of heauen he made the heare his voyce, that he myght nourter the, and vpon erth he shewed the hys greate fyre, & thou heardest his wordes out of the myddes of the fyre.
Geneva(i) 33 Did euer people heare the voyce of God speaking out of the middes of a fire, as thou hast heard, and liued? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from among nations, by tentations, by signes, and by wonders, and by warre, and by a mightie hand, and by a stretched out arme, and by great feare, according vnto all that the Lord your God did vnto you in Egypt before your eyes? 35 Vnto thee it was shewed, that thou mightest knowe, that the Lord hee is God, and that there is none but he alone. 36 Out of heauen hee made thee heare his voyce to instruct thee, and vpon earth he shewed thee his great fire, and thou heardest his voyce out of the middes of the fire.
Bishops(i) 33 Dyd euer any people heare the voyce of God speakyng out of the middes of a fire, as thou hast hearde, and yet lyued 34 Or hath God assayed to go and take hym a people from among nations, by temptations, by signes, by wonders, by warre, by a mightie hand, by a stretched out arme, & by great sightes, accordyng vnto all that the Lorde your God dyd vnto you in Egypt before your eyes 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest knowe that the Lord is God, and that there is none other but he 36 Out of heauen he made thee heare his voyce, that he might instruct thee: & vpon earth he shewed thee his great fire, and thou heardest his worde out of the middes of the fire
DouayRheims(i) 33 That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived: 34 If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes. 35 That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him. 36 From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire,
KJV(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was showed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he showed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
KJV_Cambridge(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
KJV_Strongs(i)
  33 H5971 Did ever people H8085 hear [H8804]   H6963 the voice H430 of God H1696 speaking out [H8764]   H8432 of the midst H784 of the fire H8085 , as thou hast heard [H8804]   H2421 , and live [H8799]  ?
  34 H430 Or hath God H5254 assayed [H8765]   H935 to go [H8800]   H3947 and take [H8800]   H1471 him a nation H7130 from the midst H1471 of another nation H4531 , by temptations H226 , by signs H4159 , and by wonders H4421 , and by war H2389 , and by a mighty H3027 hand H5186 , and by a stretched out [H8803]   H2220 arm H1419 , and by great H4172 terrors H3068 , according to all that the LORD H430 your God H6213 did [H8804]   H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes?
  35 H7200 Unto thee it was shewed [H8717]   H3045 , that thou mightest know [H8800]   H3068 that the LORD H430 he is God H5750 ; there is none else H905 beside him.
  36 H8064 Out of heaven H8085 he made thee to hear [H8689]   H6963 his voice H3256 , that he might instruct [H8763]   H776 thee: and upon earth H7200 he shewed [H8689]   H1419 thee his great H784 fire H8085 ; and thou heardest [H8804]   H1697 his words H8432 out of the midst H784 of the fire.
Thomson(i) 33 Hath any nation heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and are still alive? 34 Or hath God come, and made trial to take for himself a nation out of the midst of a nation, by trials, and by signs, and by wonders, and by war, and with a strong hand, and an outstretched arm, and with great visions, according to all that the Lord our God hath done in Egypt, before thine eyes? 35 So that thou must needs know that the Lord thy God is very God, and that there is none else besides him. 36 From heaven he caused his voice to be heard to instruct thee; and on earth he shewed thee his great fire. And thou hast heard his words out of the midst of the fire.
Webster(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God essayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an out-stretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 To thee it was shown, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none besides him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee; and upon earth he showed thee his great fire; and thou heardst his words from the midst of the fire.
Webster_Strongs(i)
  33 H5971 Did ever people H8085 [H8804] hear H6963 the voice H430 of God H1696 [H8764] speaking from H8432 the midst H784 of the fire H8085 [H8804] , as thou hast heard H2421 [H8799] , and live?
  34 H430 Or hath God H5254 [H8765] ever tried H935 [H8800] to go H3947 [H8800] and take H1471 for himself a nation H7130 from the midst H1471 of another nation H4531 , by temptations H226 , by signs H4159 , and by wonders H4421 , and by war H2389 , and by a mighty H3027 hand H5186 [H8803] , and by an outstretched H2220 arm H1419 , and by great H4172 terrors H3068 , according to all that the LORD H430 your God H6213 [H8804] did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes?
  35 H7200 [H8717] To thee it was shown H3045 [H8800] , that thou mightest know H3068 that the LORD H430 he is God H5750 ; there is none H905 besides him.
  36 H8064 Out of heaven H8085 [H8689] he made thee to hear H6963 his voice H3256 [H8763] , that he might instruct H776 thee: and upon earth H7200 [H8689] he showed H1419 thee his great H784 fire H8085 [H8804] ; and thou heardest H1697 his words H8432 from the midst H784 of the fire.
Brenton(i) 33 if a nation have heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard and hast lived; 34 if God has assayed to go and take to himself a nation out of the midst of another nation with trial, and with signs, and with wonders, and with war, and with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights, according to all the things which the Lord our God did in Egypt in thy sight. 35 So that thou shouldest know that the Lord thy God he is God, and there is none beside him. 36 His voice was made audible from heaven to instruct thee, and he shewed thee upon the earth his great fire, and thou heardest his words out of the midst of the fire.
Brenton_Greek(i) 33 εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν Θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας· 34 εἰ ἐπείρασεν ὁ Θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ, καὶ ἐν σημείοις, καὶ ἐν τέρασι, καί ἐν πολέμῳ, καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐν ὁράμασι μεγάλοις, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος· 35 ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεός ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ. 36 Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέ σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
Leeser(i) 33 Hath ever a people heard the voice of a god, speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and remained alive? 34 Or hath a god essayed to go to take himself a nation from the midst of a nation, by proofs, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, like all that which the Lord your God hath done for you in Egypt before thy eyes. 35 Unto thee it was shown, that thou mightest know, that the Eternal is the God: there is none else besides him. 36 Out of the heavens he caused thee to hear his voice, to correct thee: and upon the earth he caused thee to see his great fire; and his words didst thou hear out of the midst of the fire.
YLT(i) 33 Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou—and doth live? 34 Or hath God tried to go in to take to Himself, a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors—according to all that Jehovah your God hath done to you, in Egypt, before your eyes? 35 Thou, thou hast been shewn it, to know that Jehovah He is God; there is none else besides Him. 36 `From the heavens He hath caused thee to hear His voice, to instruct thee, and on earth He hath shewed thee His great fire, and His words thou hast heard out of the midst of the fire.
JuliaSmith(i) 33 Did people hear the voice of God speaking from the midst of the fire as thou didst hear, and shall live? 34 Or did God try to go and take to him a nation from the midst of a nation by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand and by an extended arm, and by great fears, according to all that Jehovah your God did to you in Egypt before your eyes? 35 Thou sawest to know that Jehovah he is God: no more beside him. 36 Out of the heavens he caused thee to hear his voice to instruct thee: and upon earth he caused thee to see his great fire, and thou heardest his words from the midst of the fire.
Darby(i) 33 Did [ever] people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God essayed to come to take him a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewn, that thou mightest know that Jehovah, he is God -- there is none other besides him. 36 From the heavens he made thee hear his voice, that he might instruct thee; and on the earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words from the midst of the fire.
ERV(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
ASV(i) 33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
ASV_Strongs(i)
  33 H5971 Did ever a people H8085 hear H6963 the voice H430 of God H1696 speaking out H8432 of the midst H784 of the fire, H8085 as thou hast heard, H2421 and live?
  34 H430 Or hath God H5254 assayed H935 to go H3947 and take H1471 him a nation H7130 from the midst H1471 of another nation, H4531 by trials, H226 by signs, H4159 and by wonders, H4421 and by war, H2389 and by a mighty H3027 hand, H5186 and by an outstretched H2220 arm, H1419 and by great H4172 terrors, H3068 according to all that Jehovah H430 your God H6213 did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes?
  35 H7200 Unto thee it was showed, H3045 that thou mightest know H3068 that Jehovah H430 he is God; H5750 there is none else H905 besides him.
  36 H8064 Out of heaven H8085 he made thee to hear H6963 his voice, H3256 that he might instruct H776 thee: and upon earth H7200 he made thee to see H1419 his great H784 fire; H8085 and thou heardest H1697 his words H8432 out of the midst H784 of the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take Him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before thine eyes? 35 Unto thee it was shown, that thou mightiest know that the LORD, He is God; there is none else beside Him. 36 Out of heaven He made thee to hear His voice, that He might instruct thee; and upon earth He made thee to see His great fire; and thou didst hear His words out of the midst of the fire.
Rotherham(i) 33 Did a people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of fire, as, thou, didst hear, and yet live? 34 Or did a god ever make trial of entering in, to take unto him a nation, out of the midst of a nation, by provings, by signs and by wonders, and by fighting, and by a firm hand and by a stretched–out arm, and by great terrors,––according to all that Yahweh your God, did for you, in Egypt, before your eyes? 35 Thou, wast allowed to see, that thou mightest know, that, Yahweh, he, is God, there is, none other than, he alone. 36 Out of the heavens, he let thee hear his voice, to instruct thee,––and, upon the earth, he let thee see his great fire, and, his own words, thou didst hear, out of the midst of the fire.
CLV(i) 33 Has a people ever heard the voice of the living Elohim speaking from the midst of the fire just as you heard it, and lived? 34 Or has an elohim ever tried to come and take for himself a nation from among another nation by trials, by signs and by miracles, by war, by a steadfast hand and by an outstretched arm and by great fear-inspiring deeds, such as all that Yahweh your Elohim did for you in Egypt before your eyes? 35 You were shown this to know that Yahweh, He is the only Elohim. There is no one else aside from Him. 36 From the heavens He let you hear His voice, to discipline you, and on the earth He showed you His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.
BBE(i) 33 Has any people ever gone on living after hearing the voice of God out of the heart of the fire as you did? 34 Has God ever before taken a nation for himself from out of another nation, by punishments and signs and wonders, by war and by a strong hand and a stretched-out arm and great acts of wonder and fear, as the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes? 35 All this he let you see, so that you might be certain that the Lord is God and there is no other. 36 Out of heaven itself his voice came to you, teaching you; and on earth he let you see his great fire; and his words came to your ears out of the heart of the fire.
MKJV(i) 33 Did people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire as you have heard and live? 34 Or has God gone forth to take a nation for Himself from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes? 35 It was shown to you so that you might know that Jehovah is God, and no one else beside Him. 36 He made you hear His voice out of Heaven so that He might teach you. And He showed you His great fire upon earth. And you heard His words out of the midst of the fire.
LITV(i) 33 as a people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and lived? 34 Or has God gone forth to take to Himself a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes? 35 To you it was revealed, so that you might know that Jehovah is God, and no one else besides Him. 36 He made you hear His voice out of the heavens, that He might discipline you; and He made you to see His great fire on earth; and you heard His word from the midst of the fire.
ECB(i) 33 Has a people ever heard the voice of Elohim wording from midst the fire, as you heard, and lived? 34 Or has Elohim tested to go and take him a goyim from midst a goyim, by testings, by signs and by omens and by war and by a strong hand and by a spread arm and by great awesomenesses, according to all Yah Veh your Elohim worked for you in Misrayim in your eyes? 35 You saw, so that you know that Yah Veh Elohim - none else beside him. 36 From the heavens he had you hear his voice, to discipline you: and on earth he had you see his great fire; and had you hear his words from midst the fire.
ACV(i) 33 Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou have heard, and live? 34 Or has God assayed to go and take for him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 It was shown to thee, that thou might know that LORD he is God. There is none else besides him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee. And upon earth he made thee to see his great fire, and thou heard his words out of the midst of the fire.
WEB(i) 33 Did a people ever hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live? 34 Or has God tried to go and take a nation for himself from among another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes? 35 It was shown to you so that you might know that Yahweh is God. There is no one else besides him. 36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you. On earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the middle of the fire.
WEB_Strongs(i)
  33 H5971 Did a people H8085 ever hear H6963 the voice H430 of God H1696 speaking out H8432 of the midst H784 of the fire, H8085 as you have heard, H2421 and live?
  34 H430 Or has God H5254 tried H935 to go H3947 and take H1471 a nation H7130 for himself from the midst H1471 of another nation, H4531 by trials, H226 by signs, H4159 and by wonders, H4421 and by war, H2389 and by a mighty H3027 hand, H5186 and by an outstretched H2220 arm, H1419 and by great H4172 terrors, H3068 according to all that Yahweh H430 your God H6213 did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes?
  35 H7200 It was shown H3045 to you so that you might know H3068 that Yahweh H430 is God. H5750 There is no one else H905 besides him.
  36 H8064 Out of heaven H8085 he made you to hear H6963 his voice, H3256 that he might instruct H776 you: and on earth H7200 he made you to see H1419 his great H784 fire; H8085 and you heard H1697 his words H8432 out of the midst H784 of the fire.
NHEB(i) 33 Did a people ever hear the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? 34 Or has God tried to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 It was shown to you so that you might know that the LORD is God. There is no one else besides him. 36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and on earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire.
AKJV(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live? 34 Or has God assayed to go and take him a nation from the middle of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 To you it was showed, that you might know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and on earth he showed you his great fire; and you heard his words out of the middle of the fire.
AKJV_Strongs(i)
  33 H5971 Did ever people H8085 hear H6963 the voice H430 of God H1696 speaking H8432 out of the middle H784 of the fire, H8085 as you have heard, H2421 and live?
  34 H176 Or H430 has God H5254 assayed H935 to go H3947 and take H1471 him a nation H7130 from the middle H1471 of another nation, H4531 by temptations, H226 by signs, H4159 and by wonders, H4421 and by war, H2389 and by a mighty H3027 hand, H5186 and by a stretched H2220 out arm, H1419 and by great H4172 terrors, H3605 according to all H3068 that the LORD H430 your God H6213 did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes?
  35 H7200 To you it was showed, H3045 that you might know H3068 that the LORD H430 he is God; H369 there is none H5750 else H905 beside him.
  36 H8064 Out of heaven H8085 he made you to hear H6963 his voice, H3256 that he might instruct H776 you: and on earth H7200 he showed H1419 you his great H784 fire; H8085 and you heard H1697 his words H8432 out of the middle H784 of the fire.
KJ2000(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? 34 Or has God ever ventured to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto you it was shown, that you might know that the LORD he is God; there is none else besides him. 36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and upon earth he showed you his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire.
UKJV(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? 34 Or has God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto you it was showed, that you might know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and upon earth he showed you his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire.
TKJU(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live? 34 Or has God assayed to go and take him a nation from the middle of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 To you it was showed, that you might know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: And on earth he showed you his great fire; and you heard his words out of the middle of the fire.
CKJV_Strongs(i)
  33 H5971 Did ever people H8085 hear H6963 the voice H430 of God H1696 speaking out H8432 of the middle H784 of the fire, H8085 as you have heard, H2421 and live?
  34 H430 Or has God H5254 assayed H935 to go H3947 and take H1471 him a nation H7130 from the middle H1471 of another nation, H4531 by temptations, H226 by signs, H4159 and by wonders, H4421 and by war, H2389 and by a mighty H3027 hand, H5186 and by a stretched out H2220 arm, H1419 and by great H4172 terrors, H3068 according to all that the Lord H430 your God H6213 did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes?
  35 H7200 Unto you it was showed, H3045 that you mightest know H3068 that the Lord H430 he is God; H5750 there is none else H905 beside him.
  36 H8064 Out of heaven H8085 he made you to hear H6963 his voice, H3256 that he might instruct H776 you: and upon earth H7200 he showed H1419 you his great H784 fire; H8085 and you heardest H1697 his words H8432 out of the middle H784 of the fire.
EJ2000(i) 33 Have a people ever heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and lived? 34 Or has God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by a stretched out arm and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shown that thou mightest know that the LORD he is God; there is no one else other than he. 36 Out of the heavens he made thee to hear his voice that he might instruct thee, and upon earth he showed thee his great fire, and thou hast heard his words out of the midst of the fire.
CAB(i) 33 if a nation has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and have lived! 34 Or did God ever try to go and take for Himself a nation out of the midst of another nation by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great sights, according to all the things which the Lord our God did in Egypt in your sight? 35 So that you should know that the Lord your God, He is God, and there is none beside Him. 36 His voice was made audible from heaven to instruct you, and He showed you His great fire upon the earth, and you heard His words out of the midst of the fire.
LXX2012(i) 33 if a nation have heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard and have lived; 34 if God has assayed to go and take to himself a nation out of the midst of [another] nation with trial, and with signs, and with wonders, and with war, and with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights, according to all the things which the Lord our God did in Egypt in your sight. 35 So that you should know that the Lord your God he is God, and there is none beside him. 36 His voice was made audible from heaven to instruct you, and he showed you upon the earth his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.
NSB(i) 33 »Did people ever hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live? 34 »Has God attempted to take a nation from the middle of another nation? Has he done this by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by great terrors? Yes, and by the use of his great power! Jehovah your God did all this for you in Egypt before your very eyes! 35 »This was shown to you that you might know that JEHOVAH IS GOD! THERE IS NO ONE BESIDES HIM! 36 »He made you hear his voice out of heaven. That way he could instruct (teach) (correct) (discipline) you. He showed you his great fire on the earth. You heard his words from the middle of the fire.
ISV(i) 33 Has any people heard the voice of God speaking from the middle of a fire just as you did, and survived it? 34 Or has any god ever taken for himself one nation out from another nation with testings, signs, wonders, wars, awesome power, and magnificent, terrifying deeds as the LORD your God did in Egypt before your eyes?
35 “You have been shown this in order to know that ‘the LORD is God’ and there is no one like him. 36 You have been made to hear his voice from heaven so you may be instructed. And he showed you his great fire here on earth, and you heard his voice from the middle of that fire.
LEB(i) 33 Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived? 34 Or has a god ever attempted to go to take for himself* a nation from the midst of a nation, using trials and signs and wonders and war, with an outstretched arm and with great and awesome deeds, like all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes? 35 You yourselves* were shown this wonder in order for you to acknowledge that Yahweh is the God;* there is no other God besides him.* 36 From heaven he made you hear his voice to teach you, and on the earth he showed you his great fire, and you heard his words from the midst of the fire.
BSB(i) 33 Has a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, as you have, and lived? 34 Or has any god tried to take as his own a nation out of another nation—by trials, signs, wonders, and war, by a strong hand and an outstretched arm, and by great terrors—as the LORD your God did for you in Egypt, before your eyes? 35 You were shown these things so that you would know that the LORD is God; there is no other besides Him. 36 He let you hear His voice from heaven to discipline you, and on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the fire.
MSB(i) 33 Has a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, as you have, and lived? 34 Or has any god tried to take as his own a nation out of another nation—by trials, signs, wonders, and war, by a strong hand and an outstretched arm, and by great terrors—as the LORD your God did for you in Egypt, before your eyes? 35 You were shown these things so that you would know that the LORD is God; there is no other besides Him. 36 He let you hear His voice from heaven to discipline you, and on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the fire.
MLV(i) 33 Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard and live? 34 Or has God ever tried to go and take for him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, according to all that Jehovah your* God did for you* in Egypt before your* eyes?
35 It was shown to you, that you might know that Jehovah, he is God. There is none else besides him. 36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you. And upon earth he made you to see his great fire and you heard his words out of the midst of the fire.
VIN(i) 33 that a nation hath heard the voice of God speaking out of fire as thou hast heard, and yet lived? 34 Or has a god ever attempted to go to take for himself a nation from the midst of a nation, using trials and signs and wonders and war, with an outstretched arm and with great and awesome deeds, like all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 It was shown to you so that you might know that the LORD is God, and no one else beside Him. 36 From heaven he made you hear his voice to teach you, and on the earth he showed you his great fire, and you heard his words from the midst of the fire.
Luther1545(i) 33 daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest? 34 Oder ob Gott versucht habe, hineinzugehen und ihm ein Volk mitten aus einem Volk zu nehmen durch Versuchung, durch Zeichen, durch Wunder, durch Streit und durch eine mächtige Hand und durch einen ausgereckten Arm und durch sehr schreckliche Taten, wie das alles der HERR, euer Gott, für euch getan hat in Ägypten vor deinen Augen? 35 Du hast's gesehen, auf daß du wissest, daß der HERR allein Gott ist, und keiner mehr. 36 Vom Himmel hat er dich seine Stimme hören lassen, daß er dich züchtigte; und auf Erden hat er dir gezeiget sein großes Feuer, und seine Worte hast du aus dem Feuer gehöret,
Luther1545_Strongs(i)
  33 H5971 daß ein Volk H430 Gottes H6963 Stimme H8085 gehört H8432 habe aus H784 dem Feuer H1696 reden H8085 , wie du gehört hast H2421 , und dennoch lebest ?
  34 H430 Oder ob GOtt H5254 versucht H1471 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk H7130 mitten H1471 aus einem Volk H3947 zu nehmen H935 durch H226 Versuchung, durch Zeichen H4159 , durch Wunder H4421 , durch Streit H2389 und durch eine mächtige H3027 Hand H5186 und durch einen ausgereckten H2220 Arm H1419 und durch sehr H4172 schreckliche Taten H3068 , wie das alles der HErr H430 , euer GOtt H6213 , für euch getan H4714 hat in Ägypten H5869 vor deinen Augen ?
  35 H7200 Du hast‘s gesehen H3045 , auf daß du wissest H3068 , daß der HErr H905 allein H430 GOtt H5750 ist, und keiner mehr .
  36 H8064 Vom Himmel H8085 hat H6963 er dich seine Stimme H3256 hören lassen H8432 , daß er dich züchtigte; und auf H776 Erden H8085 hat H1419 er dir gezeiget sein großes H784 Feuer H1697 , und seine Worte H7200 hast du H784 aus dem Feuer gehöret,
Luther1912(i) 33 daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest? 34 oder ob Gott versucht habe hineinzugehen und sich ein Volk mitten aus einem Volk zu nehmen durch Versuchungen, durch Zeichen, durch Wunder, durch Streit und durch eine mächtige Hand und durch einen ausgestreckten Arm und durch sehr schreckliche Taten, wie das alles der HERR, euer Gott, für euch getan hat in Ägypten vor deinen Augen? 35 Du hast's gesehen, auf daß du wissest, daß der HERR allein Gott ist und keiner mehr. 36 Vom Himmel hat er dich seine Stimme hören lassen, daß er dich züchtigte; und auf Erden hat er dir gezeigt sein großes Feuer, und seine Worte hast du aus dem Feuer gehört.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H5971 daß ein Volk H430 Gottes H6963 Stimme H8085 gehört H8432 habe aus H784 dem Feuer H1696 reden H8085 , wie du gehört H2421 hast, und dennoch lebest ?
  34 H430 oder ob Gott H5254 versucht H935 habe hineinzugehen H1471 und sich ein Volk H7130 mitten H1471 aus einem Volk H3947 zu nehmen H4531 durch Versuchungen H226 , durch Zeichen H4159 , durch Wunder H4421 , durch Streit H2389 und durch eine mächtige H3027 Hand H5186 und durch einen ausgereckten H2220 Arm H1419 und durch sehr H4172 schreckliche H3068 Taten, wie das alles der HERR H430 , euer Gott H6213 , für euch getan H4714 hat in Ägypten H5869 vor deinen Augen ?
  35 H7200 Du hast’s gesehen H3045 , auf daß du wissest H3068 , daß der HERR H430 allein Gott H5750 ist und keiner H905 mehr .
  36 H8064 Vom Himmel H6963 hat er dich seine Stimme H8085 hören H3256 lassen, daß er dich züchtigte H776 ; und auf Erden H7200 hat er dir gezeigt H1419 sein großes H784 Feuer H1697 , und seine Worte H8432 hast du aus H784 dem Feuer H8085 gehört .
ELB1871(i) 33 Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben? - 34 Oder hat Gott je versucht zu kommen, um sich eine Nation aus der Mitte einer Nation zu nehmen durch Versuchungen, durch Zeichen und durch Wunder, und durch Krieg und mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arme, und durch große Schrecknisse, nach allem, was Jehova, euer Gott, in Ägypten, vor deinen Augen, für euch getan hat? 35 Dir ist es gezeigt worden, damit du wissest, daß Jehova Gott ist, keiner sonst außer ihm. 36 Vom Himmel her hat er dich seine Stimme hören lassen, um dich zu unterweisen; und auf der Erde hat er dich sein großes Feuer sehen lassen, und mitten aus dem Feuer hast du seine Worte gehört.
ELB1905(i) 33 Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben? 34 Oder hat Gott je versucht zu kommen, um sich eine Nation aus der Mitte einer Nation zu nehmen durch Versuchungen, durch Zeichen und durch Wunder, und durch Krieg und mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arme, und durch große Schrecknisse, nach allem, was Jahwe, euer Gott, in Ägypten, vor deinen Augen, für euch getan hat? 35 Dir ist es gezeigt worden, damit du wissest, daß Jahwe Gott Eig. der Gott ist, keiner sonst außer ihm. 36 Vom Himmel her hat er dich seine Stimme hören lassen, um dich zu unterweisen; und auf der Erde hat er dich sein großes Feuer sehen lassen, und mitten aus dem Feuer hast du seine Worte gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  33 H8085 Hat H5971 je ein Volk H6963 die Stimme H430 Gottes H8432 mitten aus H784 dem Feuer H1696 reden H8085 gehört, wie du sie gehört hast H2421 , und ist am Leben geblieben? -
  34 H430 Oder hat Gott H5254 je versucht H935 zu kommen H5186 , um sich eine Nation aus H3947 der Mitte einer Nation zu nehmen H4531 durch Versuchungen H226 , durch Zeichen H4159 und durch Wunder H4421 , und durch Krieg H2389 und mit starker H3027 Hand H2220 und mit ausgestrecktem Arme H1419 , und durch große H3068 Schrecknisse, nach allem, was Jehova H430 , euer Gott H7130 , in H4714 Ägypten H5869 , vor deinen Augen H1471 , für euch H6213 getan hat?
  35 H3045 Dir ist es gezeigt worden, damit du wissest H3068 , daß Jehova H430 Gott H905 ist, keiner sonst außer ihm.
  36 H8064 Vom Himmel H8085 her hat H3256 er dich H6963 seine Stimme H1697 hören lassen, um H8432 dich zu unterweisen; und auf H776 der Erde H8085 hat H1419 er dich sein großes H784 Feuer H7200 sehen H784 lassen, und mitten aus dem Feuer hast du seine Worte gehört.
DSV(i) 33 Of een volk gehoord hebbe de stem van God, sprekende uit het midden des vuurs, gelijk als gij gehoord hebt, en levend zij gebleven? 34 Of: of God verzocht heeft te gaan, om Zich een volk uit het midden eens volks aan te nemen, door verzoekingen, door tekenen, en door wonderen, en door strijd, en door een sterke hand, en door een uitgestrekten arm, en met grote verschrikkingen; naar al hetgeen de HEERE, uw God, ulieden voor uw ogen in Egypte gedaan heeft? 35 U is het getoond, opdat gij wetet, dat de HEERE die God is; er is niemand meer dan Hij alleen! 36 Van den hemel heeft Hij u Zijn stem laten horen, om u te onderwijzen; en op de aarde heeft Hij u Zijn groot vuur doen zien; en gij hebt Zijn woorden uit het midden des vuurs gehoord.
DSV_Strongs(i)
  33 H5971 Of een volk H8085 H8804 gehoord hebbe H6963 de stem H430 van God H1696 H8764 , sprekende H8432 uit het midden H784 des vuurs H8085 H8804 , gelijk als gij gehoord hebt H2421 H8799 , en levend zij gebleven?
  34 H430 Of: of God H5254 H8765 verzocht heeft H935 H8800 te gaan H1471 , om Zich een volk H7130 uit het midden H1471 eens volks H3947 H8800 aan te nemen H4531 , door verzoekingen H226 , door tekenen H4159 , en door wonderen H4421 , en door strijd H2389 , en door een sterke H3027 hand H5186 H8803 , en door een uitgestrekten H2220 arm H1419 , en met grote H4172 verschrikkingen H3068 ; naar al hetgeen de HEERE H430 , uw God H5869 , ulieden voor uw ogen H4714 in Egypte H6213 H8804 gedaan heeft?
  35 H7200 H8717 U is het getoond H3045 H8800 , opdat gij wetet H3068 , dat de HEERE H430 die God H5750 is; er is niemand meer H905 dan Hij alleen!
  36 H8064 Van den hemel H6963 heeft Hij u Zijn stem H8085 H8689 laten horen H3256 H8763 , om u te onderwijzen H776 ; en op de aarde H1419 heeft Hij u Zijn groot H784 vuur H7200 H8689 doen zien H1697 ; en gij hebt Zijn woorden H8432 uit het midden H784 des vuurs H8085 H8804 gehoord.
Giguet(i) 33 Si jamais nation a entendu la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue: et tu vis encore; 34 Si Dieu, se mêlant à une nation, a entrepris, pour la posséder en propre, de la prendre au milieu des peuples par des épreuves, par des signes et des prodiges, des combats, une main puissante, et un bras très-haut, et de grandes merveilles, comme toutes celles que le Seigneur notre Dieu a faites en Egypte sous tes veux; 35 Afin que tu saches que le Seigneur ton Dieu est Dieu, et que nul ne l’est que lui. 36 Du haut du ciel sa voix s’est fait entendre pour t’instruire, et, sur la terre, il t’a montré son grand feu, et, du milieu du feu, tu as ouï sa parole,
DarbyFR(i) 33 Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est demeuré en vie? 34 Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux? 35 Cela t'a été montré, afin que tu connusses que l'Éternel est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui. 36 Des cieux, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
Martin(i) 33 Savoir, qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie. 34 Ou que Dieu ait fait une telle épreuve, que de venir prendre à soi une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, par des batailles, et à main forte, et à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, selon tout ce que l'Eternel notre Dieu a fait pour vous en Egypte, vous le voyant. 35 Ce qui t'a été montré, afin que tu connusses que l'Eternel est celui qui est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui. 36 Il t'a fait entendre sa voix des cieux pour t'instruire, et il t'a montré son grand feu en la terre, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
Segond(i) 33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant? 34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l'a fait pour vous l'Eternel, votre Dieu, en Egypte et sous vos yeux? 35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre. 36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
Segond_Strongs(i)
  33 H5971 Fut-il jamais un peuple H8085 qui entendît H8804   H6963 la voix H430 de Dieu H1696 parlant H8764   H8432 du milieu H784 du feu H8085 , comme tu l’as entendue H8804   H2421 , et qui soit demeuré vivant H8799   ?
  34 H430 Fut-il jamais un dieu H5254 qui essayât H8765   H935 de venir H8800   H3947 prendre H8800   H1471 à lui une nation H7130 du milieu H1471 d’une nation H4531 , par des épreuves H226 , des signes H4159 , des miracles H4421 et des combats H3027 , à main H2389 forte H2220 et à bras H5186 étendu H8803   H1419 , et avec des prodiges H4172 de terreur H6213 , comme l’a fait H8804   H3068 pour vous l’Eternel H430 , votre Dieu H4714 , en Egypte H5869 et sous vos yeux ?
  35 H7200 Tu as été rendu témoin H8717   H3045 de ces choses, afin que tu reconnusses H8800   H3068 que l’Eternel H430 est Dieu H5750 , qu’il n’y en a point H905   d’autre.
  36 H8064 Du ciel H8085 , il t’a fait entendre H8689   H6963 sa voix H3256 pour t’instruire H8763   H776  ; et, sur la terre H7200 , il t’a fait voir H8689   H1419 son grand H784 feu H8085 , et tu as entendu H8804   H1697 ses paroles H8432 du milieu H784 du feu.
SE(i) 33 ¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido? 34 ¿O ha Dios probado a venir a tomar para sí nación de en medio de otra nación, con pruebas, con señales, con milagros, y con guerra, y mano fuerte, y brazo extendido, y grandes espantos, según todas las cosas que hizo con vosotros el SEÑOR vuestro Dios en Egipto ante tus ojos? 35 A ti te fue mostrado, para que supieses que el SEÑOR es Dios; no hay nadie más fuera de él. 36 De los cielos te hizo oír su voz, para enseñarte; y sobre la tierra te mostró su gran fuego, y has oído sus palabras de en medio del fuego.
ReinaValera(i) 33 ¿Ha oído pueblo la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido? 34 ¿O ha Dios probado á venir á tomar para sí gente de en medio de otra gente, con pruebas, con señales, con milagros, y con guerra, y mano fuerte, y brazo extendido, y grandes espantos, según todas las cosas que hizo con vosotros Jehová vuestro Dios en Egipto ante tus ojos? 35 A ti te fué mostrado, para que supieses que Jehová él es Dios; no hay más fuera de él. 36 De los cielos te hizo oir su voz, para enseñarte: y sobre la tierra te mostró su gran fuego: y has oído sus palabras de en medio del fuego.
JBS(i) 33 ¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, que hablara de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido? 34 ¿O ha Dios probado a venir a tomar para sí nación de en medio de otra nación, con pruebas, con señales, con milagros, y con guerra, y mano fuerte, y brazo extendido, y grandes espantos, según todas las cosas que hizo con vosotros el SEÑOR vuestro Dios en Egipto ante tus ojos? 35 A ti te fue mostrado, para que supieras que el SEÑOR es Dios; no hay nadie más fuera de él. 36 De los cielos te hizo oír su voz, para enseñarte; y sobre la tierra te mostró su gran fuego, y has oído sus palabras de en medio del fuego.
Albanian(i) 33 A ka pasur vallë ndonjë popull që të ketë dëgjuar zërin e Perëndisë të flasë nga mesi i zjarrit, siç e dëgjove ti, dhe të ketë mbetur gjallë? 34 A ka pasur vallë ndonjë Perëndi që ka provuar të shkojë e të marrë për vete një komb në mes të një kombi tjetër me anë provash, shenjash, mrekullish dhe betejash, me dorë të fuqishme, me krahë të shtrirë dhe me ankthe të mëdha terrori, siç bëri për ju Zoti, Perëndia juaj, në Egjipt para syve tuaj? 35 Të tëra këto të janë treguar, në mënyrë që të pranosh se Zoti është Perëndi dhe që nuk ka asnjë tjetër veç tij. 36 Nga qielli bëri që të dëgjosh zërin e tij që të të mësojë; dhe mbi tokë të bëri të shikosh zjarrin e tij të madh dhe dëgjove fjalët e tij në mes të zjarrit.
RST(i) 33 слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? 34 или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, вЕгипте пред глазами твоими? 35 Тебе дано видеть это , чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет еще кроме Его; 36 с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Егоиз среды огня;
Arabic(i) 33 هل سمع شعب صوت الله يتكلم من وسط النار كما سمعت انت وعاش. 34 او هل شرع الله ان ياتي وياخذ لنفسه شعبا من وسط شعب بتجارب وآيات وعجائب وحرب ويد شديدة وذراع رفيعة ومخاوف عظيمة مثل كل ما فعل لكم الرب الهكم في مصر امام اعينكم. 35 انك قد أريت لتعلم ان الرب هو الاله. ليس آخر سواه. 36 من السماء اسمعك صوته لينذرك. وعلى الارض اراك ناره العظيمة وسمعت كلامه من وسط النار.
Bulgarian(i) 33 Чувал ли е някой народ Божия глас да говори отсред огъня, както ти чу, и да остане жив? 34 Или опитал ли се е някой бог да дойде, за да вземе за себе си народ отсред друг народ чрез изпитания, чрез знамения, чрез чудеса, чрез война, чрез могъща ръка, чрез издигната мишца и чрез големи ужаси, така, както ГОСПОД, вашият Бог, извърши за вас в Египет пред очите ти? 35 На теб бе показано това, за да познаеш, че ГОСПОД — Той е Бог и няма друг освен Него. 36 От небесата Той ти даде да чуеш гласа Му, за да те научи; и на земята ти даде да видиш великия Му огън и ти чу думите Му отсред огъня.
Croatian(i) 33 Je li ikad koji narod čuo glas Boga gdje govori isred ognja kao što si ti čuo i na životu ostao? 34 Ili, pokuša li koji bog da ode i uzme sebi jedan narod isred drugog naroda kušnjama, znakovima, čudesima i ratom, jakom rukom i ispruženom mišicom, uza silne strahote, kao što je sve to, na vaše oči, učinio za vas Jahve, Bog vaš, u Egiptu? 35 Tebi je to pokazano da znaš da je Jahve pravi Bog i da nema drugoga uz njega. 36 S neba ti se oglasio svojim glasom da te pouči; dopustio ti je da vidiš njegov veliki oganj na zemlji; i isred ognja čuo si njegove riječi.
BKR(i) 33 Zdali kdy slyšel který lid hlas Boha mluvícího z prostředku ohně, jako jsi ty slyšel a živ zůstal? 34 Aneb zdali se kdy který Bůh pokusil, aby přijda, vzal sobě národ některý z jiného národu s zkušováním, znameními a s zázraky, skrze boje a ruku silnou, v rameni vztaženém a v hrůzi veliké, jako učinil všecko toto pro vás Hospodin Bůh váš v Egyptě před očima vašima? 35 Toběť jest to ukázáno, abys věděl, že Hospodin jest Bůh, a že není jiného kromě něho. 36 Dalť s nebe slyšeti hlas svůj, aby vyučil tebe, a na zemi ukázal tobě oheň svůj veliký, a slova jeho slyšel jsi z prostředku ohně.
Danish(i) 33 Om et Folk har hørt Guds Røst talende midt ud af Ilden, saaledes som du har hørt, og er blevet ved Live? 34 Eller om Gud har forsøgt at komme for at tage sig et Folk midt ud af Folket, ved Forsøgelser, ved Tegn og ved underlige Gerninger og ved Krig og ved en stærk Haand og ved en udrakt Arm og ved store forfærdelige Gerninger, efter alt det som HERREN eders Gud har gjort ved eder i Ægypten for dine Øjne? 35 Dig er det blevet vist, for at du skal vide, at HERREN han er Gud, ingen uden han alene. 36 Af Himmelen har han ladet dig høre sin Røst for at undervise dig, og paa Jorden har han; ladet dig se sin store Ild, og du har hørt hans Ord midt ud af Ilden.
CUV(i) 33 見 上 節 34 神 何 曾 從 別 的 國 中 將 一 國 的 人 民 領 出 來 , 用 試 驗 、 神 蹟 、 奇 事 、 爭 戰 、 大 能 的 手 , 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 並 大 可 畏 的 事 , 像 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 在 埃 及 , 在 你 們 眼 前 為 你 們 所 行 的 一 切 事 呢 ? 35 這 是 顯 給 你 看 , 要 使 你 知 道 , 唯 有 耶 和 華 ─ 他 是   神 , 除 他 以 外 , 再 無 別 神 。 36 他 從 天 上 使 你 聽 見 他 的 聲 音 , 為 要 教 訓 你 , 又 在 地 上 使 你 看 見 他 的 烈 火 , 並 且 聽 見 他 從 火 中 所 說 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  33見上節
  34 H430 H5254 何曾 H1471 從別的國 H7130 H3947 H1471 一國 H935 的人民領出來 H4531 ,用試驗 H226 、神蹟 H4159 、奇事 H4421 、爭戰 H2389 、大能 H3027 的手 H5186 ,和伸 H2220 出來的膀臂 H1419 ,並大 H4172 可畏 H3068 的事,像耶和華 H430 ─你們的 神 H4714 在埃及 H5869 ,在你們眼 H6213 前為你們所行的一切事呢?
  35 H7200 這是顯 H3045 給你看,要使你知道 H3068 ,唯有耶和華 H430 ─他是 神 H905 ,除他以外 H5750 ,再無別神。
  36 H8064 他從天上 H8085 使你聽見 H6963 他的聲音 H3256 ,為要教訓 H776 你,又在地 H7200 上使你看見 H1419 他的烈 H784 H8085 ,並且聽見 H784 他從火 H8432 H1697 所說的話。
CUVS(i) 33 见 上 节 34 神 何 曾 从 别 的 国 中 将 一 国 的 人 民 领 出 来 , 用 试 验 、 神 蹟 、 奇 事 、 争 战 、 大 能 的 手 , 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 并 大 可 畏 的 事 , 象 耶 和 华 ― 你 们 的   神 在 埃 及 , 在 你 们 眼 前 为 你 们 所 行 的 一 切 事 呢 ? 35 这 是 显 给 你 看 , 要 使 你 知 道 , 唯 冇 耶 和 华 ― 他 是   神 , 除 他 以 外 , 再 无 别 神 。 36 他 从 天 上 使 你 听 见 他 的 声 音 , 为 要 教 训 你 , 又 在 地 上 使 你 看 见 他 的 烈 火 , 并 且 听 见 他 从 火 中 所 说 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  33见上节
  34 H430 H5254 何曾 H1471 从别的国 H7130 H3947 H1471 一国 H935 的人民领出来 H4531 ,用试验 H226 、神蹟 H4159 、奇事 H4421 、争战 H2389 、大能 H3027 的手 H5186 ,和伸 H2220 出来的膀臂 H1419 ,并大 H4172 可畏 H3068 的事,象耶和华 H430 ―你们的 神 H4714 在埃及 H5869 ,在你们眼 H6213 前为你们所行的一切事呢?
  35 H7200 这是显 H3045 给你看,要使你知道 H3068 ,唯有耶和华 H430 ―他是 神 H905 ,除他以外 H5750 ,再无别神。
  36 H8064 他从天上 H8085 使你听见 H6963 他的声音 H3256 ,为要教训 H776 你,又在地 H7200 上使你看见 H1419 他的烈 H784 H8085 ,并且听见 H784 他从火 H8432 H1697 所说的话。
Esperanto(i) 33 CXu auxdis la popolo la vocxon de Dio, parolantan el meze de fajro, kiel vi auxdis, kaj restis vivanta? 34 Aux cxu provis ia dio iri kaj preni al si unu popolon el inter alia popolo per provoj, per signoj, kaj per mirakloj, kaj per milito kaj per forta mano kaj per etendita brako kaj per grandaj terurajxoj, simile al cxio, kion faris al vi la Eternulo, via Dio, en Egiptujo, antaux viaj okuloj? 35 Al vi tio estis montrita, por ke vi sciu, ke la Eternulo estas Dio, ke ne ekzistas alia krom Li. 36 El la cxielo Li auxdigis al vi Sian vocxon, por instrui vin, kaj sur la tero Li montris al vi Sian grandan fajron, kaj Liajn vortojn vi auxdis el meze de la fajro.
Finnish(i) 33 Onko joku kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä kuullut olet, ja on elänyt? 34 Eli onko Jumala koetellut mennäksensä ottamaan itsellensä kansaa kansan seasta, kiusauksilla, ja tunnustähdeillä, ja ihmeillä, ja sodalla, ja väkevällä kädellä, ja ojetulla käsivarrella ja suurilla peljästyksillä, niinkuin Herra teidän Jumalanne kaikki nämät tehnyt on teille Egyptistä sinun silmäis edessä. 35 Nämät olet sinä nähnyt, tietääkses, että Herra on ainoastaan Jumala; ja paitsi häntä ei yksikään muu. 36 Taivaasta on hän antanut sinun kuulla äänensä, opettaaksensa sinua, ja maalla on hän antanut sinun nähdä suuren tulensa, ja tulen keskeltä olet sinä kuullut hänen sanansa.
FinnishPR(i) 33 Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä olet kuullut, ja kuitenkin jäänyt elämään? 34 Tahi onko mikään jumala koettanut mennä ottamaan itsellensä kansaa toisen kansan keskuudesta koettelemuksilla, tunnusteoilla ja ihmeillä, sodalla, väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella ja suurilla, peljättävillä teoilla, minkä kaiken Herra, teidän Jumalanne, on tehnyt teille Egyptissä, sinun silmiesi edessä? 35 Sinun on annettu se nähdä, tietääksesi, että Herra on Jumala, eikä muuta jumalaa ole kuin hän. 36 Taivaasta hän antoi sinun kuulla äänensä opettaaksensa sinua, ja maan päällä hän antoi sinun nähdä suuren tulensa, ja sinä kuulit hänen sanansa tulen keskeltä.
Haitian(i) 33 Eske janm gen yon pèp ki te tande Bondye rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan nou menm nou te tande l' la, epi ki pa mouri apre sa? 34 Eske te janm gen yon bondye ki te penmèt li al chache yon pèp nan mitan yon lòt pèp pou fè li tounen pèp pa li, yon bondye ki te janm fè tout mirak ak tout bèl bagay sa yo, yon bondye ki te janm goumen tout goumen sa yo ak fòs ponyèt li, ak gwo kouraj li epi ki te fè anpil bagay pou fè moun tranble jan Seyè a, Bondye nou an, te fè l' pou nou devan je nou nan peyi Lejip la? 35 Se nou menm sèl Seyè a te fè wè tou sa pou nou te ka konnen se Seyè a ki sèl Bondye tout bon an, pa gen lòt ankò. 36 Li rete nan syèl la, li fè nou tande vwa l' pou l' te ka moutre nou anpil bagay. Sou latè menm, li fè nou wè yon gwo dife, epi li rete nan mitan dife a, li pale ak nou.
Hungarian(i) 33 Hallotta-é valamely nép a tûz közepébõl szóló Istennek szavát, a miképen hallottad te, hogy életben maradt volna? 34 Avagy próbálta-é azt Isten, hogy elmenjen [és] válaszszon magának népet [valamely] nemzetség közül, kisértésekkel: jelekkel, csudákkal, haddal, hatalmas kézzel, kinyújtott karral, és nagy rettenetességek által, a miképen cselekedte mind ezeket ti érettetek az Úr, a ti Istenetek Égyiptomban, szemeitek láttára? 35 [Csak] néked adatott láthatóan tudnod, hogy az Úr az Isten [és] nincsen kivüle több! 36 Az égbõl hallatta veled az õ szavát, hogy tanítson téged, a földön pedig mutatta néked amaz õ nagy tüzét, és hallottad beszédét a tûz közepébõl.
Indonesian(i) 33 Pernahkah ada bangsa yang tetap hidup setelah mendengar suatu ilah berbicara kepada mereka dari api, seperti yang kamu alami? 34 Pernahkah ada suatu ilah yang berani mengambil suatu bangsa dari bangsa-bangsa yang ada lalu menjadikan mereka umatnya sendiri, seperti yang dilakukan TUHAN Allahmu untukmu di Mesir? Kamu lihat sendiri bagaimana Allah dengan kekuatan yang besar mendatangkan bencana dan perang, mengerjakan keajaiban-keajaiban dan melakukan hal-hal yang dahsyat. 35 Semua itu ditunjukkan TUHAN kepadamu untuk membuktikan bahwa hanya TUHAN itu Allah, dan tidak ada yang lain. 36 Dari langit Ia memperdengarkan suara-Nya kepadamu untuk mengajar kamu; di bumi ini Ia telah memperlihatkan kepadamu api-Nya yang hebat, dan dari api itu Ia berbicara kepadamu.
Italian(i) 33 se mai alcun popolo ha udita la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco, come l’hai udita tu, ed è restato in vita. 34 Ovvero, se Iddio ha mai fatta una tal prova, di venire a prendersi una nazione d’infra un’altra, con prove, con miracoli, e con prodigi, e con battaglie, e con potente mano, e con braccio disteso, e con grandi spaventi, secondo tutto ciò che il Signore Iddio vostro vi ha fatto in Egitto, davanti agli occhi vostri. 35 A te sono state fatte veder queste cose, acciocchè tu conosca che il Signore è l’Iddio, e che non ve n’è alcun altro fuor che lui. 36 Egli ti ha fatto udir la sua voce dal cielo, per ammaestrarti; e in terra ti ha fatto vedere il suo gran fuoco, e tu hai udite le sue parole di mezzo al fuoco.
ItalianRiveduta(i) 33 ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo? 34 ci fu egli mai un dio che provasse di venire a prendersi una nazione di mezzo a un’altra nazione mediante prove, segni, miracoli e battaglie, con mano potente e con braccio steso e con grandi terrori, come fece per voi l’Eterno, l’Iddio vostro, in Egitto, sotto i vostri occhi? 35 Tu sei stato fatto testimone di queste cose affinché tu riconosca che l’Eterno è Dio, e che non ve n’è altri fuori di lui. 36 Dal cielo t’ha fatto udire la sua voce per ammaestrarti; e sulla terra t’ha fatto vedere il suo gran fuoco, e tu hai udito le sue parole di mezzo al fuoco.
Korean(i) 33 네가 있기 전 하나님이 사람을 세상에 창조하신 날부터 지금까지 지나간 날을 상고하여 보라 ! 하늘 이 끝에서 저 끝까지 이런 큰 일이 있었느냐 ? 이런 일을 들은 적이 있었느냐 ? 34 어떤 국민이 불 가운데서 말씀하시는 하나님의 음성을 너처럼 듣고 생존하였었느냐 ? 35 어떤 신이 와서 시험과 이적과 기사와 전쟁과 강한 손과 편 팔과 크게 두려운 일로 한 민족을 다른 민족에게서 인도하여 낸 일이 있느냐 ? 이는 다 너희 하나님 여호와께서 애굽에서 너희를 위하여 너희의 목전에서 행하신 일이라 36 이것을 네게 나타내심은 여호와는 하나님이시요 그 외에는 다른 신이 없음을 네게 알게 하려 하심이니라
Lithuanian(i) 33 Ar kuri nors tauta girdėjo Dievo balsą, kalbantį iš ugnies, kaip tu girdėjai, ir išliko gyva? 34 Ar kada nors Dievas yra atėjęs pasiimti tautos, esančios vergijoje, bandymais, ženklais, stebuklais, kova, galinga ranka ir baisiais siaubais, kaip Viešpats, jūsų Dievas, padarė dėl jūsų Egipte, jums visa tai matant savo akimis? 35 Jis tai parodė tau, kad žinotum, jog Viešpats yra Dievas ir kito nėra. 36 Jis tau leido išgirsti balsą iš dangaus, kad pamokytų tave, žemėje parodė tau didelę ugnį, ir tu girdėjai Jo žodžius iš ugnies.
PBG(i) 33 Słyszałli kiedy który naród głos Boga mówiącego z pośrodku ognia, jakoś ty słyszał, a żyw został? 34 Albo kusiłli się który bóg przyjść a wziąć sobie naród z pośrodku innego narodu przez pokusy, przez znaki, i przez cuda, i przez wojny, i przez mocną rękę, i przez ramię wyciągnione, i w strachach wielkich, według wszystkiego, jako uczynił dla was Pan, Bóg wasz, w Egipcie przed oczyma twemi? 35 Tobie to ukazano, abyś wiedział, iż Pan jest Bóg, a nie masz innego oprócz niego. 36 Dał ci z nieba słyszeć głos swój, aby cię wyćwiczył, a na ziemi ukazał ci ogień swój wielki, a słowa jego słyszałeś z pośrodku ognia.
Portuguese(i) 33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo? 34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egipto, diante dos teus olhos? 35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele. 36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
Norwegian(i) 33 om noget folk har hørt Guds røst tale midt ut av ilden, således som du har gjort, og er blitt i live, 34 eller om Gud har prøvd på å komme og ta sig et folk midt ut av et annet folk ved prøvelser, ved tegn og undergjerninger og ved krig og med sterk hånd og utrakt arm og store, forferdelige gjerninger, således som du med egne øine har sett Herren eders Gud gjorde med eder i Egypten. 35 Du har fått se alt dette, forat du skal vite at Herren han er Gud, og ingen uten han alene. 36 Fra himmelen har han latt dig høre sin røst for å lære dig, og på jorden har han latt dig se sin store ild, og hans ord har du hørt midt ut av ilden.
Romanian(i) 33 A fost vreodată vreun popor care să fi auzit glasul lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, cum l-ai auzit tu, şi să fi rămas viu? 34 A fost vreodată vreun dumnezeu care să fi căutat să ia un neam din mijlocul altui neam, prin încercări, semne, minuni şi lupte, cu mînă tare şi braţ întins, şi cu minuni înfricoşate, cum a făcut cu voi Domnul, Dumnezeul vostru, în Egipt şi subt ochii voştri? 35 Numai tu ai fost martor la aceste lucruri, ca să cunoşti că numai Domnul este Dumnezeu şi că nu este alt Dumnezeu afară de El. 36 Din cer, te -a făcut să auzi glasul Lui, ca să te înveţe; şi, pe pămînt, te -a făcut să vezi focul Lui cel mare, şi ai auzit cuvintele Lui din mijlocul focului.
Ukrainian(i) 33 чи чув народ голос Бога, що говорив із середини огню, як чув ти і жив? 34 Або чи намагався який бог піти взяти собі народ з-посеред іншого народу пробами, ознаками, і чудами, і війною, і сильною рукою, і раменом витягненим, і страхами великими, як усе те, що зробив був вам Господь, Бог ваш, в Єгипті на очах твоїх? 35 Тобі було показане це, щоб ти пізнав, що Господь Він Бог, і нема іншого, окрім Нього. 36 Він дав тобі з неба почути Його голос, щоб навчити тебе, а на землі показав тобі Свій великий огонь, і слова Його чув ти з середини огню.