Esther 6:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G3588 the G935 king, G444 As for the man G3739 whom G3588 the G935 king G2309 wants G1392 to extol,
  8 G5342 let [5bring G3588 1the G3816 2servants G3588 3of the G935 4king G4749 7apparel G1039 6fine linen] G3739 which G3588 the G935 king G4016 puts on, G2532 and G2462 the horse G1909 upon G3739 which G3588 the G935 king G1910 mounts,
  9 G2532 and G1325 give it G1520 to one G3588 of the G5384 friends G3588 of the G935 king G3588 of the G1741 honorable ones; G2532 and G4749.1 robe G3588 the G444 man G3739 whom G3588 the G935 king G25 loves, G2532 and G307 mount G1473 him G1909 upon G3588 the G2462 horse, G2532 and G2784 let him proclaim G1223 through G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city! G3004 saying, G3779 So G1510.8.3 shall it be done G3956 to every G444 man G3739 whom G3588 the G935 king G1392 extols.
  10 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king] G3588   G* to Haman, G2573 [2well G2980 1You spoke], G3779 you do thus G4160   G3588   G* to Mordecai G3588 the G* Jew, G3588 to the one G2323 attending G1722 in G3588 the G833 courtyard, G2532 and G3361 do not G3895 let fall G1473 from you G3056 a word G3739 which G2980 you spoke!
  11 G2983 And Haman took G1161   G*   G3588 the G4749 robe, G2532 and G3588 the G2462 horse, G2532 and G4749.1 he robed G3588   G* Mordecai, G2532 and G307 mounted G1473 him G1909 upon G3588 the G2462 horse, G2532 and G1330 went G1223 through G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city, G2532 and G2784 proclaimed, G3004 saying, G3779 So G1510.8.3 it will be G3956 to every G444 man G3588 the G935 king G2309 wants G1392 to extol.
  12 G1994 [3returned G1161 1And G3588   G* 2Mordecai] G1519 to G3588 the G833 courtyard. G* And Haman G1161   G1994 returned G1519 to G3588   G2398 his own place G3076 fretting G2596 with a down cast G2776 head.
ABP_GRK(i)
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G444 άνθρωπον G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G2309 θέλει G1392 δοξάσαι
  8 G5342 ενεγκάτωσαν G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G4749 στολήν G1039 βυσσίνην G3739 ην G3588 ο G935 βασιλεύς G4016 περιβάλλεται G2532 και G2462 ίππον G1909 εφ΄ G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1910 επιβαίνει
  9 G2532 και G1325 δότω G1520 ενί G3588 των G5384 φίλων G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G1741 ενδόξον G2532 και G4749.1 στολισάτω G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G25 αγαπά G2532 και G307 αναβιβασάτω G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G2784 κηρυσσέτω G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G3004 λέγων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3956 παντί G444 ανθρώπω G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1392 δοξάζει
  10 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Αμάν G2573 καλώς G2980 ελάλησας G3779 ούτως ποίησον G4160   G3588 τω G* Μαρδοχαίω G3588 τω G* Ιουδαίω G3588 τω G2323 θεράπευοντι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2532 και G3361 μη G3895 παραπεσάτω G1473 σου G3056 λόγος G3739 ον G2980 ελάλησας
  11 G2983 έλαβε δε Αμάν G1161   G*   G3588 την G4749 στολήν G2532 και G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G4749.1 εστόλισε G3588 τον G* Μαρδοχαίον G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G1330 διήλθε G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2784 εκήρυσσε G3004 λέγων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3956 παντί G444 ανθρώπω G3588 ο G935 βασιλεύς G2309 θέλει G1392 δοξάσαι
  12 G1994 επέστρεψε G1161 δε G3588 ο G* Μαρδοχαίος G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G* Αμάν δε G1161   G1994 επέστρεψεν G1519 εις G3588 τα G2398 ίδια G3076 λυπούμενος G2596 κατά G2776 κεφαλής
LXX_WH(i)
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2309 V-PAI-3S θελει G1392 V-AAN δοξασαι
    8 G5342 V-AAD-3P ενεγκατωσαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4749 N-ASF στολην G1039 A-ASF βυσσινην G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4016 V-PMI-3S περιβαλλεται G2532 CONJ και G2462 N-ASM ιππον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1910 V-PAI-3S επιβαινει
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAD-3S δοτω G1519 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των G1741 A-GPM ενδοξων G2532 CONJ και   V-AAD-3S στολισατω G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G25 V-PAI-3S αγαπα G2532 CONJ και G307 V-AAD-3S αναβιβασατω G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και G2784 V-PAD-3S κηρυσσετω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1392 V-PAI-3S δοξαζει
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-2S ελαλησας G3778 ADV ουτως G4160 V-AAD-2S ποιησον G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρδοχαιω G3588 T-DSM τω G2453 N-DSM ιουδαιω G3588 T-DSM τω G2323 V-PAPDS θεραπευοντι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3895 V-AAD-3S παραπεσατω G4771 P-GS σου G3056 N-NSM λογος G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    11 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-PRI αμαν G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστολισεν G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρδοχαιον G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυσσεν G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2309 V-PAI-3S θελει G1392 V-AAN δοξασαι
    12 G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   N-NSM μαρδοχαιος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην   N-PRI αμαν G1161 PRT δε G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G3076 V-PMPNS λυπουμενος G2596 PREP κατα G2776 N-GSF κεφαλης
HOT(i) 7 ויאמר המן אל המלך אישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו׃ 8 יביאו לבושׁ מלכות אשׁר לבשׁ בו המלך וסוס אשׁר רכב עליו המלך ואשׁר נתן כתר מלכות בראשׁו׃ 9 ונתון הלבושׁ והסוס על יד אישׁ משׂרי המלך הפרתמים והלבשׁו את האישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו והרכיבהו על הסוס ברחוב העיר וקראו לפניו ככה יעשׂה לאישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו׃ 10 ויאמר המלך להמן מהר קח את הלבושׁ ואת הסוס כאשׁר דברת ועשׂה כן למרדכי היהודי היושׁב בשׁער המלך אל תפל דבר מכל אשׁר דברת׃ 11 ויקח המן את הלבושׁ ואת הסוס וילבשׁ את מרדכי וירכיבהו ברחוב העיר ויקרא לפניו ככה יעשׂה לאישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו׃ 12 וישׁב מרדכי אל שׁער המלך והמן נדחף אל ביתו אבל וחפוי ראשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר answered H2001 המן And Haman H413 אל answered H4428 המלך the king, H376 אישׁ For the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו׃ to honor,
  8 H935 יביאו be brought H3830 לבושׁ apparel H4438 מלכות Let the royal H834 אשׁר which H3847 לבשׁ to wear, H4428 בו המלך the king H5483 וסוס and the horse H834 אשׁר that H7392 רכב rideth H5921 עליו upon, H4428 המלך the king H834 ואשׁר which H5414 נתן is set H3804 כתר and the crown H4438 מלכות royal H7218 בראשׁו׃ upon his head:
  9 H5414 ונתון be delivered H3830 הלבושׁ And let this apparel H5483 והסוס and horse H5921 על to H3027 יד the hand H376 אישׁ of one H8269 משׂרי princes, H4428 המלך of the king's H6579 הפרתמים most noble H3847 והלבשׁו that they may array H853 את   H376 האישׁ the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו to honor, H7392 והרכיבהו and bring H5921 על him on H5483 הסוס horseback H7339 ברחוב through the street H5892 העיר of the city, H7121 וקראו and proclaim H6440 לפניו before H3602 ככה him, Thus H6213 יעשׂה shall it be done H376 לאישׁ to the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו׃ to honor.
  10 H559 ויאמר said H4428 המלך Then the king H2001 להמן to Haman, H4116 מהר Make haste, H3947 קח take H853 את   H3830 הלבושׁ the apparel H853 ואת   H5483 הסוס and the horse, H834 כאשׁר as H1696 דברת thou hast said, H6213 ועשׂה and do H3651 כן even so H4782 למרדכי to Mordecai H3064 היהודי the Jew, H3427 היושׁב that sitteth H8179 בשׁער gate: H4428 המלך at the king's H408 אל let nothing H5307 תפל fail H1697 דבר let nothing H3605 מכל of all H834 אשׁר that H1696 דברת׃ thou hast spoken.
  11 H3947 ויקח Then took H2001 המן Haman H853 את   H3830 הלבושׁ the apparel H853 ואת   H5483 הסוס and the horse, H3847 וילבשׁ and arrayed H853 את   H4782 מרדכי Mordecai, H7392 וירכיבהו and brought him on horseback H7339 ברחוב through the street H5892 העיר of the city, H7121 ויקרא and proclaimed H6440 לפניו before H3602 ככה him, Thus H6213 יעשׂה shall it be done H376 לאישׁ unto the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו׃ to honor.
  12 H7725 וישׁב came again H4782 מרדכי And Mordecai H413 אל to H8179 שׁער gate. H4428 המלך the king's H2001 והמן But Haman H1765 נדחף hasted H413 אל to H1004 ביתו his house H57 אבל mourning, H2645 וחפוי covered. H7218 ראשׁ׃ and having his head
new(i)
  7 H2001 And Haman H559 [H8799] answered H4428 the king, H376 For the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 [H8686] be brought H4428 which the king H3847 [H8804] useth to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 [H8804] rideth H3804 upon, and the crown H4438 royal H5414 [H8738] which is set H7218 upon his head:
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 [H8800] be given H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 [H8689] that they may array H376 the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour, H7392 [H8689] and bring H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 [H8804] and call H6440 at the face of H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
  10 H4428 Then the king H559 [H8799] said H2001 to Haman, H4116 [H8761] Make haste, H3947 [H8798] and take H3830 the apparel H5483 and the horse, H1696 [H8765] as thou hast said, H6213 [H8798] and do H4782 even so to Mordecai H3064 the Judean, H3427 [H8802] that sitteth H4428 at the king's H8179 gate: H1697 let nothing H5307 [H8686] fail H1696 [H8765] of all that thou hast spoken.
  11 H2001 Then Haman H3947 [H8799] took H3830 the apparel H5483 and the horse, H3847 [H8686] and arrayed H4782 Mordecai, H7392 [H8686] and brought him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 [H8799] and called H6440 at the face of H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
  12 H4782 And Mordecai H7725 [H8799] came again H4428 to the king's H8179 gate. H2001 But Haman H1765 [H8738] hasted H1004 to his house H57 mourning, H7218 and having his head H2645 [H8802] covered.
Vulgate(i) 7 respondit homo quem rex honorare cupit 8 debet indui vestibus regiis et inponi super equum qui de sella regis est et accipere regium diadema super caput suum 9 et primus de regis principibus ac tyrannis teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet ac dicat sic honorabitur quemcumque rex voluerit honorare 10 dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his quae locutus es praetermittas 11 tulit itaque Aman stolam et equum indutumque Mardocheum in platea civitatis et inpositum equo praecedebat atque clamabat hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare 12 reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite
Clementine_Vulgate(i) 7 respondit: Homo, quem rex honorare cupit, 8 debet indui vestibus regiis, et imponi super equum, qui de sella regis est, et accipere regium diadema super caput suum: 9 et primus de regiis principibus ac tyrannis teneat equum ejus, et per plateam civitatis incedens clamet, et dicat: Sic honorabitur, quemcumque voluerit rex honorare. 10 Dixitque ei rex: Festina, et sumpta stola et equo, fac, ut locutus es, Mardochæo Judæo, qui sedet ante fores palatii. Cave ne quidquam de his, quæ locutus es, prætermittas. 11 Tulit itaque Aman stolam et equum, indutumque Mardochæum in platea civitatis, et impositum equo præcedebat, atque clamabat: Hoc honore condignus est, quemcumque rex voluerit honorare. 12 Reversusque est Mardochæus ad januam palatii: et Aman festinavit ire in domum suam, lugens et operto capite:
Wycliffe(i) 7 and he answeride, The man, whom the kyng couetith to onoure, 8 owith to be clothid with the kyngis clothis, and to be set on the hors which is of the kyngis sadel, and to take the kyngis diademe on his heed; 9 and the firste of the princes and stronge men of the kyng holde his hors, and go bi the stretis of the citee, and crie, and seie, Thus he schal be onourid, whom euer the kyng wole onoure. 10 Therfor the kyng seide to hym, Haste thou, and whanne `a stoole and hors is takun, do thou, as thou hast spoke, to Mardochee the Jew, that sittith bifor the yatis of the paleis; be thou war, that thou leeue not out ony thing of these, whiche thou hast spoke. 11 Therfor Aaman took `a stoole and hors, and yede, and criede bifor Mardochee clothid in the strete of the citee, and set on `the hors, He is worthi this onour, whom euer the kyng wole onoure. 12 And Mardochee turnede ayen to the yate of the paleis, and Aaman hastide to go in to his hows, morenynge, and with the heed hilid.
Coverdale(i) 7 And Aman sayde vnto the kynge: Let the man vnto whom the kynge wolde be glad to do worshippe, be broughte hither, 8 that he maye be araied with the royall garmentes which the kynge vseth to weere: and the horse that the kynge rydeth vpon, and that the crowne royall maye be set vpon his heade. 9 And let this rayment and horse be delyuered vnder the hande of one of the kynges prynces, that he maye araye the man withall (whom the kynge wolde fayne honoure) and cary him vpon the horse thorow the strete of the cite, and cause it to be proclamed before him: Thus shal it be done to euery man, whom the kynge wolde fayne honoure. 10 The kynge sayde: Make haist, and take (as thou hast sayde) the raymet and the horse, and do euen so with Mardocheus ye Iewe that sitteth before the kynges gate, and let nothinge fayle of all that thou hast spoken. 11 Then toke Aman the rayment and the horse, and arayed him, and broughte him on hor?backe thorow the strete of the cite, and proclamed before him: Euen thus shall it be done vnto euery man whom the kynge is disposed to honoure. 12 And Mardocheus came agayne to the kynges gate, but Aman gat him home in all the haist, mournynge with bare heade,
MSTC(i) 7 And Haman said unto the king, "Let the man unto whom the king would be glad to do worship, be brought hither, 8 that he may be arrayed with the royal garments which the king useth to wear: and the horse that the king rideth upon, and that the crown royal may be set upon his head. 9 And let this raiment and horse be delivered under the hand of one of the king's princes, that he may array the man withal, whom the king would fain honour: and carry him upon the horse through the streets of the city, and cause it to be proclaimed before him, 'Thus shall it be done to every man, whom the king would fain honour.'" 10 The king said, "Make haste, and take, as thou hath said, the raiment and the horse: and do even so with Mordecai the Jew that sitteth before the king's gate; and let nothing fail of all that thou hast spoken." 11 Then took Haman the raiment and the horse, and arrayed him, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, "Even thus shall it be done unto every man whom the king is disposed to honour!" 12 And Mordecai came again to the king's gate, but Haman gat him home in all the haste, mourning bare-headed,
Matthew(i) 7 And Haman sayde vnto the kynge: Let the man vnto whome the king woulde be glad in do worshippe, be broughte hyther, 8 that he maye be araied with the royall garmentes whyche the kinge vseth to weare: and the horse that the kynge rydeth vpon, and that the croune royall maye be set vpon hys heade. 9 And let this raiment & horse be delyuered vnder the hande of one of the kinges prynces, that he maye araye the man withall (whome the kinge woulde fayne honoure) and carie hym vpon the horse thorow the strete of the citie, & cause it to be proclamed before him: thus shall it be done to euery man, whom the kyng woulde fayn honoure. 10 The kinge saide: make haste, and take as thou hast sayde, the rayment and the horse: & do euen so with Mardocheus the Iewe that sytteth before the kynges gate, & let nothinge fayle of all that thou hast spoken. 11 Then toke Haman the rayment and the horse, & arayed hym, and brought him on horsbacke thorowe the streate of the cytye, and proclamed before him: Euen thus shall it be done vnto euery man whom the king is dysposed to honoure. 12 And Mardocheus came agayn to the kinges gate, but Haman gat him home in al the haste mournynge with bare heade,
Great(i) 7 And Haman answered the kyng Let the man whom the kyng pleaseth to bring vnto worshippe, be brought hyther, 8 that he maye be arayed with the royall garmentes which the kyng vseth to weare: & the horse that the kyng rydeth vpon, and that the crowne royall maye be set vpon his heed. 9 And let this rayment and horse be delyuered vnder the hand of one of the kynges princes, that they maye araye the man withall (whom the kyng is disposed to bryng to honoure) & cary hym vpon the horse thorow the strete of the cytie, and proclayme before him: thus shalt it be done to the man, whom the kynge pleaseth to bryng to honoure. 10 And the kyng sayde: make hast, and take as thou hast sayde, the rayment & the horse: and do euen so vnto Mardocheus the Iewe, that sytteth before the kynges gate, & let nothing fayle of all that thou hast spoken. 11 Then toke Haman the rayment & the horse, and arayed Mardocheus, and brought him on horsbacke thorow the strete of the cytie, and proclaymed before him: Euen thus shall it be done vnto the man whom the kyng is disposed to honoure. 12 And Mardocheus came agayne to the kynges gate, but Haman gat hym home in all the hast mournynge bare headed,
Geneva(i) 7 And Haman answered the King, The man whome the King would honour, 8 Let them bring for him royall apparell, which the King vseth to weare, and the horse that the King rideth vpon, and that the crowne royall may be set vpon his head. 9 And let the raiment and the horse be deliuered by the hand of one of the Kings most noble princes, and let them apparel the man (whome the King will honour) and cause him to ride vpon the horse thorow the streete of the citie, and proclayme before him, Thus shall it be done vnto the man, whome the King will honour. 10 Then the King said to Haman, Make haste, take the rayment and the horse as thou hast said, and doe so vnto Mordecai the Iewe, that sitteth at the Kings gate: let nothing fayle of all that thou hast spoken. 11 So Haman tooke the rayment and the horse, and arayed Mordecai, and brought him on horse backe thorowe the streete of the citie, and proclaymed before him, Thus shall it be done to the man whom the King will honour. 12 And Mordecai came againe to the Kings gate, but Haman hasted home mourning and his head couered.
Bishops(i) 7 And Haman aunswered the king: Let the man whom the king pleaseth to bring vnto worship, be brought hither 8 That he may be arayed with the royall garmentes which the king vseth to weare, and the horse that the king rydeth vpon, and that the crowne royall may be set vpon his head 9 And let this rayment and horse be deliuered vnder the hande of one of the kinges most noble princes, that they may aray the man withal whom the king is disposed to bring to honour, and cary him vpon the horse through the streete of the citie, and proclayme before him, Thus shall it be done to the man whom the king pleaseth to bring to honour 10 And the king saide to Haman: Make haste, and take as thou hast saide the rayment and the horse, and do euen so vnto Mardocheus the Iewe that sitteth before the kinges gate, and let nothing faile of all that thou hast spoken 11 Then toke Haman the rayment and the horse, and arayed Mardocheus, and brought him on horsebacke through the streete of the citie, and proclaymed before him, Euen this shall it be done vnto the man whom the king is disposed to honour 12 And Mardocheus came againe to the kinges gate: but Haman gat him home in all the haste mourning, and his head couered
DouayRheims(i) 7 Answered: The man whom the king desireth to honour, 8 Ought to be clothed with the king's apparel, and to be set upon the horse that the king rideth upon, and to have the royal crown upon his head, 9 And let the first of the king's princes and nobles hold his horse, and going through the street of the city, proclaim before him and say: Thus shall he be honoured, whom the king hath a mind to honour. 10 And the king said to him: Make haste and take the robe and the horse, and do as thou hast spoken to Mardochai the Jew, who sitteth before the gates of the palace. Beware thou pass over any of those things which thou hast spoken. 11 So Aman took the robe and the horse, and arraying Mardochai in the street of the city, and setting him on the horse, went before him, and proclaimed: This honour is he worthy of, whom the king hath a mind to honour. 12 But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered:
KJV(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
KJV_Cambridge(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
KJV_Strongs(i)
  7 H2001 And Haman H559 answered [H8799]   H4428 the king H376 , For the man H4428 whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 be brought [H8686]   H4428 which the king H3847 useth to wear [H8804]   H5483 , and the horse H4428 that the king H7392 rideth [H8804]   H3804 upon, and the crown H4438 royal H5414 which is set [H8738]   H7218 upon his head:
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 be delivered [H8800]   H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes H3847 , that they may array [H8689]   H376 the man H4428 withal whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour H7392 , and bring [H8689]   H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city H7121 , and proclaim [H8804]   H6440 before H6213 him, Thus shall it be done [H8735]   H376 to the man H4428 whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour.
  10 H4428 Then the king H559 said [H8799]   H2001 to Haman H4116 , Make haste [H8761]   H3947 , and take [H8798]   H3830 the apparel H5483 and the horse H1696 , as thou hast said [H8765]   H6213 , and do [H8798]   H4782 even so to Mordecai H3064 the Jew H3427 , that sitteth [H8802]   H4428 at the king's H8179 gate H1697 : let nothing H5307 fail [H8686]   H1696 of all that thou hast spoken [H8765]  .
  11 H3947 Then took [H8799]   H2001 Haman H3830 the apparel H5483 and the horse H3847 , and arrayed [H8686]   H4782 Mordecai H7392 , and brought him on horseback [H8686]   H7339 through the street H5892 of the city H7121 , and proclaimed [H8799]   H6440 before H6213 him, Thus shall it be done [H8735]   H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour.
  12 H4782 And Mordecai H7725 came again [H8799]   H4428 to the king's H8179 gate H2001 . But Haman H1765 hasted [H8738]   H1004 to his house H57 mourning H7218 , and having his head H2645 covered [H8802]  .
Thomson(i) 7 So he said to the king, With regard to the man whom the king wisheth to honour, 8 Let the king's servants bring out the royal robes with which the king is arrayed, and the horse on which the king rideth, and give them to one of the most honourable of the king's friends, 9 and let him array the man whom the king loveth, and mount him on the horse, and make proclamation through the street of the city saying, Thus shall it be done to every man whom the king honoureth. 10 Then the king said to Haman, Thou hast spoken well, Do thou so to Mordecai the Jew, who is an attendant in the court. Let nothing be omitted of what thou hast spoken. 11 So Haman took the robe and the horse, and having arrayed Mordecai he mounted him on the horse, and went through the street of the city and made proclamation saying, Thus shall it be done to every man whom the king wisheth to honour. 12 Then Mordecai returned to the court, and Haman went home in grief with his head covered.
Webster(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honor, 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man whom the king delighteth to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Webster_Strongs(i)
  7 H2001 And Haman H559 [H8799] answered H4428 the king H376 , For the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 [H8686] be brought H4428 which the king H3847 [H8804] useth to wear H5483 , and the horse H4428 that the king H7392 [H8804] rideth H3804 upon, and the crown H4438 royal H5414 [H8738] which is set H7218 upon his head:
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 [H8800] be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes H3847 [H8689] , that they may array H376 the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour H7392 [H8689] , and bring H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city H7121 [H8804] , and proclaim H6440 before H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
  10 H4428 Then the king H559 [H8799] said H2001 to Haman H4116 [H8761] , Make haste H3947 [H8798] , and take H3830 the apparel H5483 and the horse H1696 [H8765] , as thou hast said H6213 [H8798] , and do H4782 even so to Mordecai H3064 the Jew H3427 [H8802] , that sitteth H4428 at the king's H8179 gate H1697 : let nothing H5307 [H8686] fail H1696 [H8765] of all that thou hast spoken.
  11 H2001 Then Haman H3947 [H8799] took H3830 the apparel H5483 and the horse H3847 [H8686] , and arrayed H4782 Mordecai H7392 [H8686] , and brought him on horseback H7339 through the street H5892 of the city H7121 [H8799] , and proclaimed H6440 before H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
  12 H4782 And Mordecai H7725 [H8799] came again H4428 to the king's H8179 gate H2001 . But Haman H1765 [H8738] hasted H1004 to his house H57 mourning H7218 , and having his head H2645 [H8802] covered.
Brenton(i) 7 and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honour, 8 let the king's servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides, 9 and let him give it to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be done to every man whom the king honours. 10 Then the king said to Aman, Thou hast well said: so do to Mardochaeus the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what thou hast spoken be neglected. 11 So Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honour. 12 And Mardochaeus returned to the palace: but Aman went home mourning, and having his head covered.
Brenton_Greek(i) 7 Εἶπε δὲ πρὸς τὸν βασιλέα, ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι, 8 ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται, καὶ ἵππον ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει, 9 καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων, καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ· καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον, καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, λέγων, οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει. 10 Εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀμὰν, καλῶς ἐλάλησας· οὕτως ποίησον τῷ Μαρδοχαίῳ τῷ Ἰουδαίῳ, τῷ θεραπεύοντι ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ μὴ παραπεσάτω σου λόγος ὧν ἐλάλησας.
11 Ἔλαβε δὲ Ἀμὰν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον, καὶ ἐστόλισε τὸν Μαρδοχαῖον, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον, καὶ διῆλθε διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, καὶ ἐκήρυσσε λέγων, οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι.
12 Ἐπέστρεψε δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν· Ἀμὰν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς.
Leeser(i) 7 Haman therefore said to the king, For the man whom the king desireth to honor, 8 Let them bring a royal apparel which the king hath worn, and a horse on which the king hath ridden, and let there be placed a royal crown on his head. 9 And let the apparel and the horse be given into the hand of one of the king’s princes, of the most noble, that they may array the man whom the king desireth to honor, and let them cause him to ride on the horse through the streets of the city, and proclaim before him, Thus shall be done to the man whom the king desireth to honor. 10 Then said the king to Haman, Make haste, take the apparel and the horse, as thou hast spoken, and do thus to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: leave out nothing of all that thou hast spoken. 11 And Haman then took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the streets of the city, and proclaimed before him, Thus shall be done unto the man whom the king desireth to honor. 12 And Mordecai thereupon returned to the king’s gate; but Haman hastened to his house, mourning, and having his head covered.
YLT(i) 7 And Haman saith unto the king, `The man in whose honour the king hath delighted, 8 let them bring in royal clothing that the king hath put on himself, and a horse on which the king hath ridden, and that the royal crown be put on his head, 9 and to give the clothing and the horse into the hand of a man of the heads of the king, the chiefs, and they have clothed the man in whose honour the king hath delighted, and caused him to ride on the horse in a broad place of the city, and called before him: Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.' 10 And the king saith to Haman, `Haste, take the clothing and the horse, as thou hast spoken, and do so to Mordecai the Jew, who is sitting in the gate of the king; there doth not fall a thing of all that thou hast spoken.' 11 And Haman taketh the clothing, and the horse, and clothed Mordecai, and causeth him to ride in a broad place of the city, and calleth before him, `Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.'
12 And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head,
JuliaSmith(i) 7 And Haman will say to the king, The man whom the king delighted in his honor, 8 They shall bring in the clothing of the kingdom which the king was clothed in, it and the horse which the king rode upon him, and the crown of the kingdom which was given upon his head: 9 And giving the clothing and the horse to the hand of a man of the chiefs of the king, the nobles; and clothe the man which the king delighted in his honor, and cause him to ride upon the horse in the broad place of the city, and tall before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighted in his honor. 10 And the king will say to Haman, Hasten; take the clothing and the horse according as thou spakest, and do thus to Mordecai the Jew, sitting in the king's gate: not a word shall fall from all which thou spakest 11 And Haman will take the clothing and the horse, and he will clothe Mordecai, and cause him to ride in the broad place of the city, and he will call before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighted in his honor. 12 And Mordecai will turn back to the king's gate. And Haman hastened to his house, and the head covered.
Darby(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour, 8 let the royal apparel be brought with which the king arrays himself, and the horse that the king rides upon, and on the head of which the royal crown is set; 9 and let the apparel and horse be delivered into the hand of one of the king`s most noble princes, and let them array the man whom the king delights to honour, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour! 10 And the king said to Haman, Make haste, take the apparel and the horse, as thou hast said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king`s gate: let nothing fail of all that thou hast said. 11 And Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour! 12 And Mordecai came again to the king`s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
ERV(i) 7 And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honour, 8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set: 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. 12 And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
ASV(i) 7 And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor, 8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set: 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
ASV_Strongs(i)
  7 H2001 And Haman H559 said H4428 unto the king, H376 For the man H4428 whom the king H2654 delighteth H3366 to honor,
  8 H4438 let royal H3830 apparel H935 be brought H4428 which the king H3847 useth to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 rideth H7218 upon, and on the head H3804 of which a crown H4438 royal H5414 is set:
  9 H3830 and let the apparel H5483 and the horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H4428 therewith whom the king H2654 delighteth H3366 to honor, H7392 and cause him to ride H5483 on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaim H6440 before H6213 him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delighteth H3366 to honor.
  10 H4428 Then the king H559 said H2001 to Haman, H4116 Make haste, H3947 and take H3830 the apparel H5483 and the horse, H1696 as thou hast said, H6213 and do H4782 even so to Mordecai H3064 the Jew, H3427 that sitteth H4428 at the king's H8179 gate: H1697 let nothing H5307 fail H1696 of all that thou hast spoken.
  11 H3947 Then took H2001 Haman H3830 the apparel H5483 and the horse, H3847 and arrayed H4782 Mordecai, H7392 and caused him to ride H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaimed H6440 before H6213 him, Thus shall it be done H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delighteth H3366 to honor.
  12 H4782 And Mordecai H7725 came again H4428 to the king's H8179 gate. H2001 But Haman H1765 hasted H1004 to his house, H57 mourning H7218 and having his head H2645 covered.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Haman said unto the king: 'For the man whom the king delighteth to honour, 8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on whose head a crown royal is set; 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him: Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.' 10 Then the king said to Haman: 'Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate; let nothing fail of all that thou hast spoken.' 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him: 'Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.' 12 And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
Rotherham(i) 7 So Haman said unto the king,––As touching the man in whose honour, the king, delighteth, 8 let them bring in royal apparel wherewith the king hath clothed himself,––and the horse whereon the king hath ridden, and the royal crown which hath been set upon his own head; 9 and let the apparel and the horse be delivered unto the hand of one of the king’s rulers, one of the nobles, and so let them array the man, in whose honour, the king, delighteth,––and cause him to ride upon the horse through the broadway of the city, and let them proclaim before him, Thus and thus, shall it be done unto the man in whose honour, the king, delighteth! 10 Then said the king unto Haman, Haste, take the apparel and the horse, just as thou hast said, and do even so unto Mordecai the Jew, who is sitting in the kings gate,––do not let fail a thing, of all which thou hast spoken! 11 So Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai,––and caused him to ride through the broadway of the city, and proclaimed before him, Thus and thus, shall it be done unto the man in whoso honour, the king, delighteth!
12 Then Mordecai returned unto the gate of the king,––but, Haman, hurried unto his own house, mourning, and with covered head.
CLV(i) 7 So Haman said to the king:For the man in whose esteem the king has taken a delight, 8 let them bring out royal garment with which the king has clothed himself, and a horse on which the king has ridden, with the royal diadem that has been placed on its head. 9 Then may the garment and horse be put at the hand of one of the king's highborn chief officials, and let him clothe the man in whose esteem the king has taken a delight, and parade him on the horse in the city square, while proclaiming before him:Thus is it done to the man in whose esteem the king has taken a delight. 10 Then the king commanded Haman:Make haste and take the garment and the horse, just as you have said, and deal in this way with Mordecai the Jew who is sitting in the king's gateway. You must not omit anything of all that you have spoken. 11 So Haman took the garment and the horse, clothed Mordecai and paraded him in the city square while he proclaimed before him:Thus is it done to the man in whose esteem the king has taken a delight. 12 Then Mordecai returned to the king's gateway. As for Haman, he went posthaste to his house, mournful with hooded head.
BBE(i) 7 And Haman, answering the king, said, For the man whom the king has delight in honouring, 8 Let them take the robes which the king generally puts on, and the horse on which the king goes, and the crown which is on his head: 9 And let the robes and the horse be given to one of the king's most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honouring, and let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring. 10 Then the king said to Haman, Go quickly, and take the robes and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, who is seated at the king's doorway: see that you do everything as you have said. 11 Then Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring. 12 And Mordecai came back to the king's doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.
MKJV(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let the royal clothing be brought, which the king wears, and the horse that the king rides on, and the royal crown which is set on his head. 9 And let this clothing and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes so that they may dress the man whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the streets of the city, and proclaim before him, This is what shall be done to the man whom the king delights to honor. 10 And the king said to Haman, Make haste! Take the clothing and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not fail to do any of all the things you have spoken. 11 And Haman took the clothing and the horse and dressed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, This is what shall be done to the man whom the king delights to honor! 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
LITV(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let the royal clothing be brought, which the king puts on himself, and the horse on which the king rides, and the royal crown which is set on his head; 9 and let this clothing and horse be given into the hand of men, one of the king's most noble princes, and let them dress the man whom the king delights to honor, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and call out before him, In this way shall be done to the man whom the king delights, in honoring him! 10 And the king said to Haman, Hurry! Take the clothing and the horse, as you have said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not fail to do any of all the things you have spoken. 11 And Haman took the clothing and the horse, and dressed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and called out before him, In this way shall be done to the man whom the king delights, in honoring him! 12 And Mordecai came again to the king's gate, but Haman hurried to his house mourning, and his head covered.
ECB(i) 7 And Haman says to the sovereign, For the man whom the sovereign delights to esteem, 8 bring the robe of the sovereigndom which the sovereign enrobes and the horse the sovereign rides and give the diadem of the sovereigndom upon his head; 9 and give this robe and horse to the hand of the man of the most noble governors of the sovereign - to enrobe the man whom the sovereign delights to esteem; and ride him horseback through the broadway of the city and call out at his face; thus work to the man whom the sovereign delights to esteem. 10 And the sovereign says to Haman, Hasten, take the robe and the horse as you word, and work even thus to Mordekay the Yah Hudiy who settles at the portal of the sovereign; fell no word of all you word. 11 And Haman takes the robe and the horse and enrobes Mordekay and rides him through the broadway of the city and calls out at his face, Thus be it worked to the man whom the sovereign delights to esteem. 12 And Mordekay returns to the portal of the sovereign; and Haman hastens to his house mourning and covers his head:
ACV(i) 7 And Haman said to the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides upon, and on the head of which a royal crown is set. 9 And let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble rulers, that they may array the man therewith whom the king delights to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou have said, and do even so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Let nothing fail of all that thou have spoken. 11 Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house, mourning and having his head covered.
WEB(i) 7 Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor, 8 let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a royal crown is set. 9 Let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, ‘Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!’” 10 Then the king said to Haman, “Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Let nothing fail of all that you have spoken.” 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, “Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!” 12 Mordecai came back to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
WEB_Strongs(i)
  7 H2001 Haman H559 said H4428 to the king, H376 "For the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor,
  8 H4438 let royal H3830 clothing H935 be brought H4428 which the king H3847 uses to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 rides H7218 on, and on the head H3804 of which a crown H4438 royal H5414 is set.
  9 H3830 Let the clothing H5483 and the horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor H7392 with them, and have him ride H5483 on horseback H5892 through the city H7339 square, H7121 and proclaim H6440 before H6213 him, ‘Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor!'"
  10 H4428 Then the king H559 said H2001 to Haman, H4116 "Hurry H3947 and take H3830 the clothing H5483 and the horse, H1696 as you have said, H6213 and do H4782 this for Mordecai H3064 the Jew, H3427 who sits H4428 at the king's H8179 gate. H1697 Let nothing H5307 fail H1696 of all that you have spoken."
  11 H2001 Then Haman H3947 took H3830 the clothing H5483 and the horse, H3847 and arrayed H4782 Mordecai, H7392 and had him ride H5892 through the city H7339 square, H7121 and proclaimed H6440 before H6213 him, "Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor!"
  12 H4782 Mordecai H7725 came back H4428 to the king's H8179 gate, H2001 but Haman H1765 hurried H1004 to his house, H57 mourning H7218 and having his head H2645 covered.
NHEB(i) 7 Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor, 8 let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a crown royal is set. 9 And let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble officials, and let him clothe the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, 'Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.'" 10 Then the king said to Haman, "Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the King's Gate. Let nothing fail of all that you have spoken." 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor." 12 Mordecai came back to the King's Gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
AKJV(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 Let the royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and the crown royal which is set on his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, that sits at the king's gate: let nothing fail of all that you have spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2001 And Haman H559 answered H4428 the king, H376 For the man H4310 whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 be brought H834 which H4428 the king H3847 uses to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 rides H3804 on, and the crown H4438 royal H834 which H5414 is set H7218 on his head:
  9 H2088 And let this H3830 apparel H5483 and horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king’s H6579 most H6579 noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H834 with whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor, H7392 and bring H7392 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaim H6440 before H3602 him, Thus H6213 shall it be done H376 to the man H834 whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor.
  10 H4428 Then the king H559 said H2001 to Haman, H4116 Make haste, H3947 and take H3830 the apparel H5483 and the horse, H1696 as you have said, H6213 and do H3651 even so H4782 to Mordecai H3064 the Jew, H3427 that sits H4428 at the king’s H8179 gate: H1697 let nothing H5307 fail H3605 of all H1696 that you have spoken.
  11 H3947 Then took H2001 Haman H3830 the apparel H5483 and the horse, H3847 and arrayed H4782 Mordecai, H7392 and brought H7392 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaimed H6440 before H3602 him, Thus H6213 shall it be done H376 to the man H834 whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor.
  12 H4782 And Mordecai H7725 came H7725 again H4428 to the king’s H8179 gate. H2001 But Haman H1765 hurried H1004 to his house H57 mourning, H7218 and having his head H2645 covered.
KJ2000(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 Let the royal robes be brought which the king has worn, and the horse that the king rides upon, and the royal crown which is set upon his head: 9 And let the robes and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the robes and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, that sits at the king's gate: let nothing fail of all that you have spoken. 11 Then took Haman the robes and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delights to honor. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house mourning, and having his head covered.
UKJV(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour, 8 Let the royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man likewise whom the king delights to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, that sits at the king's gate: let nothing fail of all that you have spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delights to honour. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
TKJU(i) 7 And Haman answered the king, "For the man whom the king delights to honor, 8 let the royal apparel be brought which the king wears, and the horse that the king rides upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, 'Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.' " 10 Then the king said to Haman, "Make haste, and take the apparel and the horse, as you have said, "and do exactly so to Mordecai the Jew, that sits at the king's gate: Let nothing fail of all that you have spoken." 11 Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor." 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2001 And Haman H559 answered H4428 the king, H376 For the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor,
  8 H4438 Let the royal H3830 apparel H935 be brought H4428 which the king H3847 uses to wear, H5483 and the horse H4428 that the king H7392 rides H3804 upon, and the crown H4438 royal H5414 which is set H7218 upon his head:
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H4428 with whom the king H2654 delights H3366 to honor, H7392 and bring H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaim H6440 before H6213 him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor.
  10 H4428 Then the king H559 said H2001 to Haman, H4116 Make haste, H3947 and take H3830 the apparel H5483 and the horse, H1696 as you have said, H6213 and do H4782 even so to Mordecai H3064 the Jew, H3427 that sits H4428 at the king's H8179 gate: H1697 let nothing H5307 fail H1696 of all that you have spoken.
  11 H3947 Then took H2001 Haman H3830 the apparel H5483 and the horse, H3847 and arrayed H4782 Mordecai, H7392 and brought him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaimed H6440 before H6213 him, Thus shall it be done H376 unto the man H4428 whom the king H2654 delights H3366 to honor.
  12 H4782 And Mordecai H7725 came again H4428 to the king's H8179 gate. H2001 But Haman H1765 hurried H1004 to his house H57 mourning, H7218 and having his head H2645 covered.
EJ2000(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour, 8 let the royal apparel be brought which the king wears, and the horse that the king rides upon, and the royal crown which is set upon his head; 9 and let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that he may clothe the man whom the king delights to honour and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do so unto Mordecai, the Jew, that sits at the king’s gate; let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then Haman took the apparel and the horse and clothed Mordecai and brought him on horseback through the plaza of the city and caused it to be proclaimed before him, Thus shall be done unto the man whom the king delights to honour. 12 ¶ After that Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hastened to his house mourning and having his head covered.
CAB(i) 7 And he said to the king, As for the man whom the king wishes to honor, 8 let the king's servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides, 9 and let him give it to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves. And let him mount him on the horse, and proclaim through the streets of the city, saying, Thus shall it be to every man whom the king honors. 10 Then the king said to Haman, you have well said: so do to Mordecai the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what you have spoken be neglected. 11 So Haman took the robe and the horse, and clothed Mordecai, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honor. 12 And Mordecai returned to the palace. But Haman went home mourning, and covered his head.
LXX2012(i) 7 and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honor, 8 let the king's servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides, 9 and let him give [it] to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be [done] to every man whom the king honors. 10 Then the king said to Aman, You have well said: so do to Mardochaeus the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what you have spoken be neglected. 11 So Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honor. 12 And Mardochaeus returned to the palace: but Aman went home mourning, and having his head covered.
NSB(i) 7 Haman answered: »For the man whom the king has delight in honoring, 8 »Let them take the robes that the king generally puts on, and the horse on which the king goes, and the crown that is on his head: 9 »And let the robes and the horse be given to one of the king's most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honoring. Let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him. So let it be done to the man whom the king has delight in honoring.« 10 Then the king said to Haman: »Go quickly, and take the robes and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, who is seated at the king's gate. See that you do everything as you have said.« 11 Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him: »So let it be done to the man whom the king has delight in honoring.« 12 Mordecai came back to the king's gate. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.
ISV(i) 7 Haman answered the king, “For a man whom the king desires to honor, 8 let them bring royal robes that the king has worn and a horse on which the king has ridden, with a royal crown placed on its head. 9 Then give the robes and the horse to one of the king’s most noble officials. Let them put the robes on the man whom the king desires to honor, and let them put him on the horse in the main square of the city. Then let them announce in front of him, ‘This is what is done for the man whom the king desires to honor.’”
10 Then the king told Haman, “Quick! Take the clothes and the horse just as you have suggested and do this for Mordecai the Jew who sits in the king’s gate. And don’t let anything you’ve suggested fall through the cracks.”
11 So Haman took the clothes and the horse, dressed Mordecai, and put him on the horse in the main square of the city. He cried out in front of him, “This is what is done for the man whom the king desires to honor.”
12 Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried to his house, mourning and hiding his face.
LEB(i) 7 So Haman said to the king, "For a man whom the king wishes to honor, 8 let them bring royal clothing* with which the king has clothed himself, and a horse that the king has ridden, and on whose head a royal head-dress has been given. 9 And let the clothing and the horse be given to the man* by the officials of the king's nobles; let them cloth the man whom the king wishes to honor, and let him ride on his horse through the public square of the city, and let them proclaim before him, 'Thus, it will be done for the man whom the king wishes to honor.'" 10 Then the king said to Haman, "Quickly, take the clothing and the horse, just as you have said, and do so to Mordecai the Jew who sits at the gate of the king; you must not leave out anything from what you have said." 11 So Haman took the clothing and the horse, and he clothed Mordecai and let him ride through the public square of the city; and he proclaimed before him, "Thus, it is done to the man whom the king wishes to honor." 12 Then Mordecai returned to the gate of the king, and Haman rushed to his house mournful and with his head covered.
BSB(i) 7 And Haman told the king, “For the man whom the king is delighted to honor, 8 have them bring a royal robe that the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden—one with a royal crest placed on its head. 9 Let the robe and the horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’” 10 “Hurry,” said the king to Haman, “and do just as you proposed. Take the robe and the horse to Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not neglect anything that you have suggested.” 11 So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai, and paraded him through the city square, crying out before him, “This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!” 12 Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief.
MSB(i) 7 And Haman told the king, “For the man whom the king is delighted to honor, 8 have them bring a royal robe that the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden—one with a royal crest placed on its head. 9 Let the robe and the horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’” 10 “Hurry,” said the king to Haman, “and do just as you proposed. Take the robe and the horse to Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not neglect anything that you have suggested.” 11 So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai, and paraded him through the city square, crying out before him, “This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!” 12 Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief.
MLV(i) 7 And Haman said to the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let royal apparel be brought which the king uses to wear and the horse that the king rides upon and on the head of which a royal crown is set. 9 And let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble rulers, that they may array the man whom the king delights to honor and cause him to ride on horseback through the street of the city and proclaim before him, Thus it will be done to the man whom the king delights to honor.
10 Then the king said to Haman, Make haste and take the apparel and the horse, as you have said and do even so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Let nothing fail of all that you have spoken. 11 Then Haman took the apparel and the horse and arrayed Mordecai and caused him to ride through the street of the city and proclaimed before him, Thus it will be done to the man whom the king delights to honor.
12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house, mourning and having his head covered.
VIN(i) 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor, 8 let them bring royal robes that the king has worn and a horse on which the king has ridden, with a royal crown placed on its head. 9 And let the robes and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor. 10 Then the king said to Haman, "Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Let nothing fail of all that you have spoken." 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, “Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!” 12 And Mordecai returned to the palace. But Haman went home mourning, and covered his head.
Luther1545(i) 7 Und Haman sprach zum Könige: Den Mann, den der König gerne wollte ehren, 8 soll man herbringen, daß man ihm königliche Kleider anziehe, die der König pflegt zu tragen, und das Roß, da der König auf reitet, und daß man die königliche Krone auf sein Haupt setze. 9 Und man soll solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fürsten des Königs, daß derselbe den Mann anziehe, den der König gerne ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der König gerne ehren wollte. 10 Der König sprach zu Haman: Eile und nimm das Kleid und Roß, wie du gesagt hast, und tue also mit Mardachai, dem Juden, der vor dem Tor des Königs sitzet; und laß nichts fehlen an allem, das du geredet hast. 11 Da nahm Haman das Kleid und Roß, und zog Mardachai an und führete ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der König gerne ehren wollte. 12 Und Mardachai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhülletem Kopfe
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zum Könige H376 : Den Mann H4428 , den der König H2654 gerne H3366 wollte ehren,
  8 H4438 soll man herbringen, daß man ihm königliche H3830 Kleider H4428 anziehe, die der König H3847 pflegt zu tragen H5414 , und H5483 das Roß H4438 , da H4428 der König H7392 auf reitet H3804 , und daß man die königliche Krone H935 auf sein H7218 Haupt setze.
  9 H376 Und H7121 man H3830 soll solch Kleid H5483 und Roß H5414 geben H3027 in die Hand H8269 eines Fürsten H4428 des Königs H6579 , daß derselbe H376 den Mann H3847 anziehe H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren H7392 wollte, und führe ihn H6440 auf H5483 dem Roß H5892 in der Stadt H7339 Gassen H6213 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun H376 dem Manne H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren wollte.
  10 H4428 Der König H1696 sprach H2001 zu Haman H4116 : Eile H3947 und nimm H1697 das H3830 Kleid H5483 und Roß H559 , wie du gesagt H5307 hast H6213 , und tue H3064 also mit Mardachai, dem Juden H8179 , der vor dem Tor H4428 des Königs H3427 sitzet; und laß H1696 nichts fehlen an allem, das du geredet hast .
  11 H3947 Da nahm H2001 Haman H3830 das Kleid H5483 und Roß H3847 , und zog H7392 Mardachai an und führete ihn H6440 auf H5892 der Stadt H7339 Gassen H7121 und rief H6213 vor ihm her: So wird man tun H376 dem Manne H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren wollte.
  12 H7725 Und Mardachai kam wieder H8179 an das Tor H4428 des Königs H2001 . Haman H1004 aber eilete nach Hause H57 , trug Leid mit verhülletem Kopfe
Luther1912(i) 7 Und Haman sprach zum König: Dem Mann, den der König gerne wollte ehren, 8 soll man königliche Kleider bringen, die der König pflegt zu tragen, und ein Roß, darauf der König reitet, und soll eine königliche Krone auf sein Haupt setzen; 9 und man soll solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fürsten des Königs, daß derselbe den Mann anziehe, den der König gern ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will. 10 Der König sprach zu Haman: Eile und nimm das Kleid und Roß, wie du gesagt hast, und tu also mit Mardochai, dem Juden, der vor dem Tor des Königs sitzt; und laß nichts fehlen an allem, was du geredet hast! 11 Da nahm Haman das Kleid und Roß und zog Mardochai an und führte ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will. 12 Und Mardochai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilte nach Hause, trug Leid mit verhülltem Kopf
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zum König H376 : Dem Mann H4428 , den der König H2654 gerne H3366 wollte ehren,
  8 H4438 soll man königliche H3830 Kleider H935 bringen H4428 , die der König H3847 pflegt zu tragen H5483 , und ein Roß H4428 , darauf der König H7392 reitet H4438 , und soll eine königliche H3804 Krone H7218 auf sein Haupt H5414 setzen;
  9 H3830 und man soll solch Kleid H5483 und Roß H5414 geben H3027 in die Hand H376 eines H8269 H6579 Fürsten H4428 des Königs H376 , daß derselbe den Mann H3847 anziehe H4428 , den der König H2654 gern H3366 ehren H7392 wollte, und führe H5483 ihn auf dem Roß H5892 in der Stadt H7339 Gassen H7121 und lasse rufen H6440 vor H6213 ihm her: So wird man tun H376 dem Mann H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren will.
  10 H4428 Der König H559 sprach H2001 zu Haman H4116 : Eile H3947 und nimm H3830 das Kleid H5483 und Roß H1696 , wie du gesagt H6213 hast, und tu H4782 also mit Mardochai H3064 , dem Juden H8179 , der vor dem Tor H4428 des Königs H3427 sitzt H1697 ; und laß nichts H5307 fehlen H1696 an allem, was du geredet hast!
  11 H3947 Da nahm H2001 Haman H3830 das Kleid H5483 und Roß H3847 und zog H4782 Mardochai H3847 an H7392 und führte H5892 ihn auf der Stadt H7339 Gassen H7121 und rief H6440 vor H6213 ihm her: So wird man tun H376 dem Mann H4428 , den der König H2654 gerne H3366 ehren will.
  12 H4782 Und Mardochai H7725 kam H7725 wieder H8179 an das Tor H4428 des Königs H2001 . Haman H1765 aber eilte H1004 nach Hause H57 , trug Leid H2645 mit verhülltem H7218 Kopf
ELB1871(i) 7 Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat - 8 man bringe ein königliches Kleid, womit der König sich bekleidet, und das Roß, auf welchem der König reitet, und auf dessen Kopf die königliche Krone gesetzt wird; 9 und man übergebe das Kleid und das Roß den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Rosse durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! 10 Da sprach der König zu Haman: Eile, nimm das Kleid und das Roß, wie du gesagt hast, und tue so mit Mordokai, dem Juden, der im Tore des Königs sitzt; laß nichts ausfallen von allem, was du gesagt hast. 11 Und Haman nahm das Kleid und das Roß, und er bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! 12 Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.
ELB1905(i) 7 Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat 8 man bringe ein königliches Kleid, womit der König sich bekleidet, und das Roß, auf welchem der König reitet, und auf dessen Kopf die königliche Krone gesetzt wird; 9 und man übergebe das Kleid und das Roß den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Rosse durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! 10 Da sprach der König zu Haman: Eile, nimm das Kleid und das Roß, wie du gesagt hast, und tue so mit Mordokai, dem Juden, der im Tore des Königs sitzt; laß nichts ausfallen von allem, was du gesagt hast. 11 Und Haman nahm das Kleid und das Roß, und er bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! 12 Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2001 Und Haman H559 sprach H4428 zu dem König H376 : Der Mann H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat -
  8 H935 man bringe H3830 ein königliches Kleid H4428 , womit der König H7392 sich H5483 bekleidet, und das Roß H4428 , auf welchem der König H7218 reitet, und auf dessen Kopf H4438 die königliche H3804 Krone H5414 gesetzt wird;
  9 H3830 und man übergebe das Kleid H5483 und das Roß H3027 den Händen H376 eines H8269 der vornehmsten Fürsten H4428 des Königs H376 ; und man bekleide den Mann H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat H6440 , und man lasse ihn auf H5483 dem Rosse H7339 durch die Straßen H5892 der Stadt H7392 reiten H3847 und rufe vor ihm H7121 her: Also wird H376 dem Manne H6213 getan H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat!
  10 H559 Da sprach H4428 der König H5307 zu H2001 Haman H4116 : Eile H3947 , nimm H3830 das Kleid H5483 und das Roß H1696 , wie du gesagt hast H6213 , und tue H3064 so mit Mordokai, dem Juden H8179 , der im Tore H4428 des Königs H3427 sitzt H1697 ; laß nichts H1696 ausfallen von allem, was du gesagt hast .
  11 H3947 Und Haman nahm H3830 das Kleid H5483 und das Roß H2001 , und er H7339 bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen H5892 der Stadt H7392 reiten H7121 und rief H6440 vor H3847 ihm H376 her: Also wird dem Manne H6213 getan H3366 , an dessen Ehre H4428 der König H2654 Gefallen hat!
  12 H7725 Und Mordokai kehrte H8179 zum Tore H4428 des Königs H2001 zurück. Haman H1765 aber eilte H1004 nach seinem Hause H2645 , traurig und mit verhülltem H7218 Haupte .
DSV(i) 7 Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft, 8 Zal men het koninklijke kleed brengen, dat de koning pleegt aan te trekken, en het paard, waarop de koning pleegt te rijden; en dat de koninklijke kroon op zijn hoofd gezet worde. 9 En men zal dat kleed en dat paard geven in de hand van een uit de vorsten des konings, van de grootste heren, en men zal het dien man aantrekken, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft; en men zal hem op dat paard doen rijden door de straten der stad, en men zal voor hem roepen: Alzo zal men dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft! 10 Toen zeide de koning tot Haman: Haast u, neem dat kleed, en dat paard, gelijk als gij gesproken hebt, en doe alzo aan Mordechai, den Jood, dien aan de poort des konings zit; en laat niet een woord vallen van alles, wat gij gesproken hebt. 11 En Haman nam dat kleed en dat paard, en trok het kleed Mordechai aan, en deed hem rijden door de straten der stad, en hij riep voor hem: Alzo zal men dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft! 12 Daarna keerde Mordechai wederom tot de poort des konings; maar Haman werd voortgedreven naar zijn huis, treurig en met bedekten hoofde.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Daarom zeide H2001 Haman H413 tot H4428 den koning H376 : Den man H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft,
  8 H4438 Zal men het koninklijke H3830 kleed H935 H8686 brengen H834 , dat H4428 de koning H3847 H8804 pleegt aan te trekken H5483 , en het paard H834 H5921 , waarop H4428 de koning H7392 H8804 pleegt te rijden H834 ; en dat H4438 de koninklijke H3804 kroon H7218 op zijn hoofd H5414 H8738 gezet worde.
  9 H3830 En men zal dat kleed H5483 en dat paard H5414 H8800 geven H5921 in H3027 de hand H376 van een H4480 uit H8269 de vorsten H4428 des konings H6579 , van de grootste heren H376 , en men zal het dien man H3847 H8689 aantrekken H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft H5921 ; en men zal hem op H5483 dat paard H7392 H8689 doen rijden H7339 door de straten H5892 der stad H6440 , en men zal voor H7121 H8804 hem roepen H3602 : Alzo H376 zal men dien man H6213 H8735 doen H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft!
  10 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H2001 tot Haman H4116 H8761 : Haast u H3947 H8798 , neem H3830 dat kleed H5483 , en dat paard H834 , gelijk als H1696 H8765 gij gesproken hebt H6213 H8798 , en doe H3651 alzo H4782 aan Mordechai H3064 , den Jood H8179 , dien aan de poort H4428 des konings H3427 H8802 zit H5307 H0 ; en laat H408 niet H1697 een woord H5307 H8686 vallen H4480 van H3605 alles H834 , wat H1696 H8765 gij gesproken hebt.
  11 H2001 En Haman H3947 H8799 nam H3830 dat kleed H5483 en dat paard H3847 H0 , en trok het kleed H4782 Mordechai H3847 H8686 aan H7392 H8686 , en deed hem rijden H7339 door de straten H5892 der stad H7121 H8799 , en hij riep H6440 voor H3602 hem: Alzo H376 zal men dien man H6213 H8735 doen H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft!
  12 H7725 H0 Daarna keerde H4782 Mordechai H7725 H8799 wederom H413 tot H8179 de poort H4428 des konings H2001 ; maar Haman H1765 H8738 werd voortgedreven H413 naar H1004 zijn huis H57 , treurig H2645 H8802 en met bedekten H7218 hoofde.
Giguet(i) 7 Et il répondit: Pour l’homme que le roi veut glorifier, 8 Que les serviteurs du roi apportent la robe de fin lin dont il se revêt, et le cheval qu’il monte. 9 Que cela soit donné à l’un des amis du roi, parmi ceux du premier rang; qu’il habille l’homme que le roi aime, qu’il le fasse monter à cheval, que dans toutes les places de la ville il proclame ces mots: Ainsi sera-t-il fait à tout homme que le roi honore. 10 Et le roi dit à Aman: Tu as bien parlé; ainsi soit fait par toi au Juif Mardochée qui sert en mon parvis, et que rien ne soit négligé de ce que tu as dit. 11 Aman prit donc la robe, et le cheval, et il habilla Mardochée, et il le fit monter à cheval, et il parcourut toutes les rues de la ville, et il proclama ces mots: Ainsi sera-t-il fait à tout homme que le roi voudra honorer. 12 ¶ Et Mardochée revint au parvis, et Aman rentra en sa demeure avec un grand mal de tête.
DarbyFR(i) 7 Et Haman dit au roi: Quant à l'homme que le roi se plaît à honorer, 8 qu'on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale; 9 et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d'un des princes du roi les plus illustres; et qu'on revête l'homme que le roi se plaît à honorer, et qu'on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer. 10 Et le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N'omets rien de tout ce que tu as dit. 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer! 12
Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
Martin(i) 7 Et Haman répondit au Roi : Quant à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer, 8 Qu'on lui apporte le vêtement Royal, dont le Roi se vêt, et qu'on lui amène le cheval que le Roi monte, et qu'on lui mette la couronne Royale sur la tête. 9 Et qu'ensuite on donne ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des principaux et des plus grands Seigneurs qui sont auprès du Roi, et qu'on revête l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer, et qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville; et qu'on crie devant lui : C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer. 10 Alors le Roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement, et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée le Juif qui est assis à la porte du Roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit. 11 Haman donc prit le vêtement et le cheval, et vêtit Mardochée, et il le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer. 12 Puis Mardochée s'en retourna à la porte du Roi; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.
Segond(i) 7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer, 8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, 9 remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer! 10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer! 12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
Segond_Strongs(i)
  7 H2001 Et Haman H559 répondit H8799   H4428 au roi H376  : Pour un homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer,
  8 H935 il faut prendre H8686   H3830 le vêtement H4438 royal H4428 dont le roi H3847 se couvre H8804   H5483 et le cheval H4428 que le roi H7392 monte H8804   H7218 et sur la tête H5414 duquel se pose H8738   H3804 une couronne H4438 royale,
  9 H5414 remettre H8800   H3830 le vêtement H5483 et le cheval H3027 à l’un H376   H6579 des principaux H8269 chefs H4428 du roi H3847 , puis revêtir H8689   H376 l’homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer H7392 , le promener H8689   H5483 à cheval H7339 à travers la place H5892 de la ville H7121 , et crier H8804   H6440 devant H6213 lui : C’est ainsi que l’on fait H8735   H376 à l’homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer !
  10 H4428 Le roi H559 dit H8799   H2001 à Haman H3947  : Prends H8798   H4116 tout de suite H8761   H3830 le vêtement H5483 et le cheval H1696 , comme tu l’as dit H8765   H6213 , et fais H8798   H4782 ainsi pour Mardochée H3064 , le Juif H3427 , qui est assis H8802   H8179 à la porte H4428 du roi H5307  ; ne néglige H8686   H1697 rien H1696 de tout ce que tu as mentionné H8765  .
  11 H2001 Et Haman H3947 prit H8799   H3830 le vêtement H5483 et le cheval H3847 , il revêtit H8686   H4782 Mardochée H7392 , il le promena à cheval H8686   H7339 à travers la place H5892 de la ville H7121 , et il cria H8799   H6440 devant H6213 lui : C’est ainsi que l’on fait H8735   H376 à l’homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer !
  12 H4782 ¶ Mardochée H7725 retourna H8799   H8179 à la porte H4428 du roi H2001 , et Haman H1765 se rendit en hâte H8738   H1004 chez lui H57 , désolé H7218 et la tête H2645 voilée H8802  .
SE(i) 7 Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey, 8 traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza; 9 y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 10 Entonces el rey dijo a Amán: Date prisa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardoqueo, que se sienta a la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho. 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo llevó a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 12 Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey, y Amán se fue corriendo a su casa, enlutado y cubierta su cabeza.
ReinaValera(i) 7 Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey, 8 Traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza; 9 Y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan á aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 10 Entonces el rey dijo á Amán: Date priesa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardochêo, que se sienta á la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho. 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió á Mardochêo, y llevólo á caballo por la plaza de la ciudad, é hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 12 Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.
JBS(i) 7 Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey, 8 traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza; 9 y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 10 Entonces el rey dijo a Amán: Date prisa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardoqueo, que se sienta a la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho. 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo llevó a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey. 12 Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey, y Amán se fue corriendo a su casa, enlutado y cubierta su cabeza.
Albanian(i) 7 Hamani iu përgjigj mbretit: "Për njeriun që mbreti dëshiron të nderojë, 8 të merret rroba mbretërore që ka veshur mbreti dhe kali mbi të cilin ka hipur dhe të vihet mbi kokën e tij një kurorë mbretërore. 9 T'i dorëzohet rrobja dhe kali njerit prej princave më fisnikë të mbretit dhe t'i vishen rrobat njeriut që mbreti dëshiron të nderojë; pastaj të çohet me kalë nëpër rrugët e qytetit dhe të shpallet para tij: "Kështu veprohet me njeriun që mbreti dëshëron të nderojë!"". 10 Atëherë mbreti i tha Hamanit: "Shpejto, merr rroben dhe kalin, siç e the, dhe vepro kështu me Judeun Mardoke, që rri ulur pranë portës së mbretit, mos lër pa kryer asgjë nga ato që ke thënë". 11 Hamani mori, pra, rroben dhe kalin, ia veshi Mardokeut rroben dhe e çoi me kalë nëpër rrugët e qytetit, duke shpallur para tij: "Kështu veprohet me njeriun që mbreti dëshëron të nderojë!". 12 Pastaj Mardokeu u kthye te porta e mbretit, por Hamani nxitoi të kthehet në shtëpinë e vet, i pikëlluar dhe kokëmbuluar.
RST(i) 7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью, 8 пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его, 9 и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князейцарских, – и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! 10 И сказал царь Аману: тотчас же возьми одеяниеи коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему уцарских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил. 11 И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью! 12 И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
Arabic(i) 7 فقال هامان للملك ان الرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه 8 يأتون باللباس السلطاني الذي يلبسه الملك وبالفرس الذي يركبه الملك وبتاج الملك الذي يوضع على راسه 9 ويدفع اللباس والفرس لرجل من رؤساء الملك الاشراف ويلبسون الرجل الذي سرّ الملك بان يكرمه ويركبونه على الفرس في ساحة المدينة وينادون قدامه هكذا يصنع للرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه. 10 فقال الملك لهامان اسرع وخذ اللباس والفرس كما تكلمت وافعل هكذا لمردخاي اليهودي الجالس في باب الملك. لا يسقط شيء من جميع ما قلته. 11 فاخذ هامان اللباس والفرس وألبس مردخاي واركبه في ساحة المدينة ونادى قدامه هكذا يصنع للرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه 12 ورجع مردخاي الى باب الملك. واما هامان فاسرع الى بيته نائحا ومغطى الراس.
Bulgarian(i) 7 И Аман каза на царя: За човека, когото царят благоволява да почете, 8 нека донесат царска одежда, с която се облича царят, и кон, на който язди царят, на чиято глава се слага царска корона, 9 и одеждата и конят да се дадат в ръката на един от най-видните царски началници. И нека облекат човека, когото царят благоволява да почете, и да го разведат възседнал на коня по градския площад и да викат пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете! 10 Тогава царят каза на Аман: Бързо вземи одеждата и коня, както каза, и направи така на юдеина Мардохей, който седи в царската порта! Да не пропуснеш нищо от всичко, което каза! 11 И Аман взе одеждата и коня и облече Мардохей, и го разведе възседнал на коня по градския площад и викаше пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете! 12 После Мардохей се върна в царската порта. А Аман изтича у дома си наскърбен и с покрита глава.
Croatian(i) 7 Zato odgovori kralju: "Za čovjeka koga kralj želi počastiti 8 treba donijeti kraljevske haljine koje kralj sam oblači i dovesti konja kojega kralj jaše i položiti mu na glavu kraljevsku krunu. 9 Haljine i konja neka kralj preda jednome od najuglednijih kneževa kraljevih da bi taj obukao onoga koga kralj želi počastiti i na konju ga odveo na gradski trg uzvikujući pred njim: 'Tako biva onome koga kralj hoće da počasti!'" 10 Kralj nato naredi Hamanu: "Uzmi odmah haljine i konja, kako si rekao, pa učini tako Mordokaju Židovu koji sjedi na kraljevim vratima i ne propusti ništa od onoga što si rekao!" 11 Haman uze haljine i konja: obuče u haljine Mordokaja i provede ga na konju po trgu grada vičući pred njim: "Tako biva onome koga kralj hoće da počasti!" 12 Malo zatim Mordokaj se vrati k vratima kraljevim, a Haman, tužan i zastrte glave, ode žurno kući
BKR(i) 7 Odpověděl Aman králi: Muži tomu,jehož král ctíti chce, 8 Ať přinesou roucho královské, do kteréhož se král obláčí, a přivedou koně, na kterémž jezdí král, a vstaví korunu královskou na hlavu jeho. 9 A dadouce roucho to i koně toho v ruku některého z nejznamenitějších knížat královských, ať oblekou muže toho, jehož král chce ctíti, a ať jej vodí na koni po ulici města, a volají před ním: Tak se má státi muži tomu, jehož král ctíti chce. 10 Tedy řekl král Amanovi: Pospěš, vezmi to roucho a koně, jakž jsi řekl, a učiň to Mardocheovi Židu, kterýž sedí v bráně královské. Nepomíjejž ničeho ze všeho toho, což jsi mluvil. 11 Protož vzav Aman roucho i koně, oblékl Mardochea, a vedl jej na koni po ulici města, volaje před ním: Tak se má státi muži tomu, jehož král ctíti chce. 12 Potom navrátil se Mardocheus k bráně královské. Aman pak rychle pospíšil do domu svého, smuten jsa, s zakrytou hlavou.
Danish(i) 7 Derfor sagde Haman til Kongen: Er der en Mand, som Kongen har Lyst til at ære, 8 saa bringe man et kongeligt Klædebon, som Kongen har været iført, og en Hest, som Kongen har redet paa, og paa hvis Hoved en kongelig Krone er sat; 9 og man give det Klædebon og den Hest i Haanden paa en Mand af Kongens fornemste Fyrster, og man iføre den Mand, som Kongen har Lyst til at ære, det, og de skulle lade ham ride paa Hesten igennem Stadens Gader, og de skulle udraabe for hans Ansigt: Saaledes skal man gøre ved den Mand, som Kongen har Lyst til at ære. 10 Da sagde Kongen til Haman: Skynd dig, tag Klædebonnet og Hesten, som du har talt, og gør saa med Jøden Mardokaj, som sidder ved Kongens Port; undlad ikke noget af alt det, som du har talt! 11 Da tog Haman Klædebonnet og Hesten, lod Mardokaj iføre sig det og lod ham ride igennem Stadens Gader og udraabte for hans Ansigt: Saaledes skal man gøre ved den Mand, som Kongen har Lyst til at ære! 12 Og Mardokaj kom tilbage til Kongens Port; men Haman skyndte sig tilbage til sit Hus, sørgende og med tilhyllet Hoved.
CUV(i) 7 哈 曼 就 回 答 說 : 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 8 當 將 王 常 穿 的 朝 服 和 戴 冠 的 御 馬 , 9 都 交 給 王 極 尊 貴 的 一 個 大 臣 , 命 他 將 衣 服 給 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 穿 上 , 使 他 騎 上 馬 , 走 遍 城 裡 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 說 : 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」 10 王 對 哈 曼 說 : 「 你 速 速 將 這 衣 服 和 馬 , 照 你 所 說 的 , 向 坐 在 朝 門 的 猶 大 人 末 底 改 去 行 。 凡 你 所 說 的 , 一 樣 不 可 缺 。 」 11 於 是 哈 曼 將 朝 服 給 末 底 改 穿 上 , 使 他 騎 上 馬 , 走 遍 城 裡 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 說 : 「 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」 12 末 底 改 仍 回 到 朝 門 , 哈 曼 卻 憂 憂 悶 悶 地 蒙 著 頭 , 急 忙 回 家 去 了 ,
CUV_Strongs(i)
  7 H2001 哈曼 H559 就回答 H4428 說:王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮的人,
  8 H935 當將 H4428 H3847 常穿 H4438 H3830 的朝服 H5414 和戴 H3804 H4438 H4428 H7392 H5483 的御馬,
  9 H5414 H3027 都交給 H4428 H6579 極尊貴 H376 的一個 H8269 大臣 H4428 ,命他將衣服給王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮 H376 的人 H3847 穿上 H7392 ,使 H5483 他騎上馬 H5892 ,走遍城 H7339 裡的街市 H6440 ,在他面前 H7121 宣告 H4428 說:王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮 H376 的人 H6213 ,就如此待他。」
  10 H4428 H2001 對哈曼 H559 H4116 :「你速速 H3947 H3830 這衣服 H5483 和馬 H1696 ,照你所說 H3427 的,向坐 H4428 H8179 在朝門 H3064 的猶大人 H4782 末底改 H6213 去行 H1696 。凡你所說 H1697 H5307 的,一樣不可缺。」
  11 H2001 於是哈曼 H3830 將朝服 H4782 給末底改 H3847 穿上 H7392 ,使他騎上 H5483 H5892 ,走遍城 H7339 裡的街市 H6440 ,在他面前 H7121 宣告 H4428 說:「王 H2654 所喜悅 H3366 尊榮 H376 的人 H6213 ,就如此待他。」
  12 H4782 末底改 H7725 仍回到 H4428 H8179 朝門 H2001 ,哈曼 H57 卻憂憂悶悶 H2645 地蒙著 H7218 H1765 ,急忙 H1004 回家去了,
CUVS(i) 7 哈 曼 就 回 答 说 : 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 8 当 将 王 常 穿 的 朝 服 和 戴 冠 的 御 马 , 9 都 交 给 王 极 尊 贵 的 一 个 大 臣 , 命 他 将 衣 服 给 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 穿 上 , 使 他 骑 上 马 , 走 遍 城 里 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 说 : 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」 10 王 对 哈 曼 说 : 「 你 速 速 将 这 衣 服 和 马 , 照 你 所 说 的 , 向 坐 在 朝 门 的 犹 大 人 末 底 改 去 行 。 凡 你 所 说 的 , 一 样 不 可 缺 。 」 11 于 是 哈 曼 将 朝 服 给 末 底 改 穿 上 , 使 他 骑 上 马 , 走 遍 城 里 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 说 : 「 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」 12 末 底 改 仍 回 到 朝 门 , 哈 曼 却 忧 忧 闷 闷 地 蒙 着 头 , 急 忙 回 家 去 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  7 H2001 哈曼 H559 就回答 H4428 说:王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣的人,
  8 H935 当将 H4428 H3847 常穿 H4438 H3830 的朝服 H5414 和戴 H3804 H4438 H4428 H7392 H5483 的御马,
  9 H5414 H3027 都交给 H4428 H6579 极尊贵 H376 的一个 H8269 大臣 H4428 ,命他将衣服给王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣 H376 的人 H3847 穿上 H7392 ,使 H5483 他骑上马 H5892 ,走遍城 H7339 里的街市 H6440 ,在他面前 H7121 宣告 H4428 说:王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣 H376 的人 H6213 ,就如此待他。」
  10 H4428 H2001 对哈曼 H559 H4116 :「你速速 H3947 H3830 这衣服 H5483 和马 H1696 ,照你所说 H3427 的,向坐 H4428 H8179 在朝门 H3064 的犹大人 H4782 末底改 H6213 去行 H1696 。凡你所说 H1697 H5307 的,一样不可缺。」
  11 H2001 于是哈曼 H3830 将朝服 H4782 给末底改 H3847 穿上 H7392 ,使他骑上 H5483 H5892 ,走遍城 H7339 里的街市 H6440 ,在他面前 H7121 宣告 H4428 说:「王 H2654 所喜悦 H3366 尊荣 H376 的人 H6213 ,就如此待他。」
  12 H4782 末底改 H7725 仍回到 H4428 H8179 朝门 H2001 ,哈曼 H57 却忧忧闷闷 H2645 地蒙着 H7218 H1765 ,急忙 H1004 回家去了,
Esperanto(i) 7 Kaj Haman diris al la regxo:Se al iu la regxo volas fari honoron, 8 oni alportu regxan veston, kiun portis sur si la regxo, kaj cxevalon, sur kiu rajdis la regxo, kiam sur lian kapon estis metita la regxa krono; 9 oni donu la veston kaj la cxevalon en la manon de unu el la plej eminentaj regxaj princoj, ke oni vestu la homon, kiun la regxo deziras honori, kaj rajdigu lin sur la cxevalo sur la strato de la urbo, kaj oni proklamadu antaux li:Tiele estas farate al la homo, kiun la regxo volas honori. 10 Tiam la regxo diris al Haman:Rapide prenu la veston kaj la cxevalon, kiel vi diris, kaj agu tiel kun la Judo Mordehxaj, kiu sidas cxe la pordego de la regxo; mankigu nenion el cxio, kion vi diris. 11 Haman prenis la veston kaj la cxevalon, kaj vestis Mordehxajon, kaj rajdigis lin tra la strato de la urbo, kaj proklamadis antaux li:Tiele estas farate al la homo, kiun la regxo volas honori. 12 Poste Mordehxaj revenis al la pordego de la regxo; kaj Haman rapidis hejmen, malgxoja kaj kun kovrita kapo.
Finnish(i) 7 Ja Haman sanoi kuninkaalle: se mies,jota kuningas tahtoo kunnioittaa, 8 Pitää puetettaman kuninkaallisilla vaatteilla, joita kuningas itse pitää, ja tuotaman se hevonen, jolla kuningas ajaa, ja että kuninkaallinen kruunu pantaisiin hänen päähänsä. 9 Ja vaatteet ja hevonen pitää annettaman yhden kuninkaan päämiehen käteen, joka on ylimmäisistä päämiehistä, että hän puettais sen miehen, jota kuningas tahtoo kunnioittaa, ja antais hänen ajaa hevosen selässä kaupungin kaduilla, ja huutaa hänen edellänsä: näin pitää sille miehelle tehtämän, jota kuningas tahtoo kunnioittaa. 10 Kuningas sanoi Hamanille: kiiruhda, ota vaatteet ja hevonen, niinkuin sinä olet sanonut, ja tee niin Mordekain Juudalaisen kanssa, joka istuu kuninkaan portissa; ja älä anna mitään puuttua kaikista näistä, mitä sinä puhunut olet. 11 Niin Haman otti vaatteet ja hevosen ja puetti Mordekain, ja antoi hänen ajaa kaupungin kaduilla, ja huusi hänen edellänsä: näin sille miehelle tehdään, jota kuningas tahtoo kunnioittaa. 12 Ja Mordekai palasi kuninkaan porttiin; mutta Haman meni kiiruusti kotiansa, murehtien ja peitetyllä päällä.
FinnishPR(i) 7 Ja Haaman vastasi kuninkaalle: "Miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa, 8 tuotakoon kuninkaallinen puku, johon kuningas on ollut puettuna, ja hevonen, jolla kuningas on ratsastanut ja jonka päähän on pantu kuninkaallinen kruunu. 9 Puku ja hevonen annettakoon jollekin kuninkaan ruhtinaista, ylimyksistä. Puettakoon siihen mies, jota kuningas tahtoo kunnioittaa, ja kuljetettakoon häntä sen hevosen selässä kaupungin torilla ja huudettakoon hänen edellänsä: 'Näin tehdään miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa'." 10 Kuningas sanoi Haamanille: "Hae joutuin puku ja hevonen, niinkuin sanoit, ja tee näin juutalaiselle Mordokaille, joka istuu kuninkaan portissa. Älä jätä tekemättä mitään kaikesta, mitä olet puhunut." 11 Niin Haaman otti puvun ja hevosen, puki Mordokain ja kuljetti häntä hevosen selässä kaupungin torilla ja huusi hänen edellänsä: "Näin tehdään miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa". 12 Sitten Mordokai palasi takaisin kuninkaan porttiin, mutta Haaman kiiruhti kotiinsa murehtien ja pää peitettynä.
Haitian(i) 7 Epi li di wa a: -Yon moun ou ta renmen remèsye pou sèvis li rann ou! 8 Enben! Fè yo pran yonn nan bèl rad ou konn mete sou ou yo pote l' bay moun sa a. Pran chwal ou konn moute a ak tout kouwòn lan sou tèt li. 9 Chwazi yonn nan pi gwo chèf ou yo, fè l' al abiye moun sa a ak rad wa a. Lèfini, l'a fè l' moute sou chwal la. Epi, l'a pwonmennen l' nan tout lavil la sou plas piblik la. Pandan y'ap mache konsa, chèf la va di byen fò: Men ki jan wa a remèsye moun pou sèvis yo rann li. 10 Lè sa a, wa a di Aman: -Kouri al chache rad la ak chwal la. Epi w'a fè tou sa ou di la a pou Madoche, nonm jwif la. w'a jwenn li chita bò pòtay palè a. Pa bliye anyen nan sa ou te di fè a. 11 Aman pran rad la ak chwal la, li mete rad la sou Madoche. Li fè Madoche moute sou chwal la. Epi, Aman pwonmennen l' sou plas piblik la. Pandan y'ap mache konsa, li t'ap di byen fò pou tout moun tande: Men ki jan wa a remèsye moun pou sèvis yo rann li. 12 Apre sa, Madoche tounen tounen l' bò pòtay palè wa a. Aman menm kouri al lakay li, li bouche figi l' sitèlman li te wont.
Hungarian(i) 7 És monda Hámán a királynak: A férfiúnak, a kinek a király tisztességet kiván, 8 Hozzanak királyi ruhát, a melyben a király jár, és lovat, a melyen a király szokott ülni és a melynek fejére királyi koronát szoktak tenni. 9 És adják azt a ruhát és lovat a király egyik legelsõ fejedelmének a kezébe, és öltöztessék fel azt a férfiút, a kinek a király tisztességet kiván, és hordozzák õt a lovon a város utczáin, és kiáltsák elõtte: Így cselekesznek a férfiúval, a kinek a király tisztességet kiván. 10 Akkor monda a király Hámánnak: Siess, hozd elõ azt a ruhát és azt a lovat, a mint mondád, és cselekedjél úgy a zsidó Márdokeussal, a ki a király kapujában ül, és semmit el ne hagyj mindabból, a mit szóltál. 11 Elõhozá azért Hámán a ruhát és a lovat, és felöltözteté Márdokeust, és lovon hordozá õt a város utczáján, és kiáltá elõtte: Így cselekesznek a férfiúval, a kinek a király tisztességet kiván. 12 És Márdokeus megtére a király kapujához. Hámán pedig siete házába, búsulva és fejét betakarva.
Indonesian(i) 7 Sebab itu ia menjawab, "Hendaknya orang itu diambilkan pakaian kebesaran yang biasanya dipakai oleh Baginda sendiri. Lalu kuda Baginda dihias dengan lambang-lambang kerajaan. 8 (6:7) 9 Seorang pembesar negara dari golongan bangsawan harus mengenakan pakaian itu kepada orang yang hendak Baginda hormati itu, lalu mengarak orang itu dengan mengendarai kuda Baginda melalui lapangan kota. Pembesar itu akan berjalan di depannya sambil berseru-seru, 'Beginilah raja memberikan penghargaan kepada orang yang dihormatinya!'" 10 Lalu berkatalah raja kepada Haman, "Cepat, ambillah pakaian dan kuda itu dan berikanlah segala penghormatan itu kepada Mordekhai, orang Yahudi itu. Perbuatlah seperti yang kaukatakan tadi, tanpa mengurangi satu pun. Dia dapat kaujumpai sedang duduk di depan pintu gerbang istana." 11 Lalu Haman mengambil pakaian dan kuda itu dan mengenakan pakaian itu kepada Mordekhai. Setelah Mordekhai menaiki kuda itu, Haman mengaraknya melalui lapangan kota, sambil berseru-seru, "Lihat, beginilah raja memberi penghargaan kepada orang yang dihormatinya!" 12 Setelah itu Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana. Tetapi Haman buru-buru pulang. Ia tak mau dilihat orang karena ia malu sekali, maka diselubunginya mukanya.
Italian(i) 7 Ed Haman disse al re: Se il re volesse onorare alcuno, 8 si converrebbero recare i vestimenti reali, de’ quali il re si veste, e menare il cavallo, il quale il re cavalca, e metter la benda reale sopra la testa di esso. 9 E que’ vestimenti, e quel cavallo, si converrebbero dare in mano di un personaggio d’infra i principi del re, d’infra i baroni; e colui il quale il re volesse onorare, dovrebbe esser vestito di que’ vestimenti, e farsi cavalcar quel cavallo per le strade della città; e si converrebbe gridar davanti a lui: Così deve farsi a colui, il quale il re vuole onorare. 10 Allora il re disse ad Haman: Prendi prestamente i vestimenti, e il cavallo, come tu hai detto, e fa’ così a Mardocheo, quel Giudeo che siede alla porta del re; non tralasciar nulla di tutto ciò che tu hai detto. 11 Haman adunque prese i vestimenti, e il cavallo, e vestì Mardocheo, e lo fece cavalcar per le strade della città; e gridava davanti a lui: Così deve farsi a colui che il re vuole onorare. 12 Poi Mardocheo ritornò alla porta del re; ed Haman si ritrasse ratto in casa sua, dolente, e col capo coperto.
ItalianRiveduta(i) 7 E Haman rispose al re: "All’uomo che il re voglia onorare? 8 Si prenda la veste reale che il re suol portare, e il cavallo che il re suol montare, e sulla cui testa è posta una corona reale; 9 si consegni la veste e il cavallo a uno dei principi più nobili del re; si rivesta di quella veste l’uomo che il re vuole onorare, lo si faccia percorrere a cavallo le vie della città, e si gridi davanti a lui: Così si fa all’uomo che il re vuole onorare!" 10 Allora il re disse a Haman: "Fa’ presto, e prendi la veste e il cavallo, come hai detto, e fa’ a quel modo a Mardocheo, a quel Giudeo che siede alla porta del re; e non tralasciar nulla di quello che hai detto". 11 E Haman prese la veste e il cavallo, rivestì della veste Mardocheo lo fece percorrere a cavallo le vie della città e gridava davanti a lui: "Così si fa all’uomo che il re vuole onorare!". 12 Poi Mardocheo tornò alla porta del re, ma Haman s’affrettò d’andare a casa sua, tutto addolorato, e col capo coperto.
Korean(i) 7 왕께 아뢰되 `왕께서 사람을 존귀케 하시려면 8 왕의 입으시는 왕복과 왕의 타시는 말과 머리에 쓰시는 왕관을 취하고 9 그 왕복과 말을 왕의 방백 중 가장 존귀한 자의 손에 붙여서 왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게 옷을 입히고 말을 태워서 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하여 이르기를 왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하게 하소서' 10 이에 왕이 하만에게 이르되 `너는 네 말대로 속히 왕복과 말을 취하여 대궐 문에 앉은 유다 사람 모르드개에게 행하되 무릇 네가 말한 것에서 조금도 빠짐이 없이 하라' 11 하만이 왕복과 말을 취하여 모르드개에게 옷을 입히고 말을 태워 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하되 `왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라' 하니라 12 모르드개는 다시 대궐 문으로 돌아오고 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 급히 집으로 돌아와서
Lithuanian(i) 7 Hamanas atsakė: “Vyrą, kurį karalius norėtų pagerbti, 8 reikia aprengti karaliaus rūbais, užsodinti ant karaliaus jojamojo žirgo ir uždėti ant galvos karaliaus karūną. 9 Rūbus ir žirgą tegul jam paduoda vienas iš karaliaus kilmingiausiųjų kunigaikščių; jis teatveda karaliaus pagerbtąjį, užsodina jį ant žirgo ir, vesdamas žirgą miesto aikšte, tegul skelbia: ‘Taip padaroma tam vyrui, kurį karalius nori pagerbti!’ ” 10 Tada karalius įsakė Hamanui: “Skubėk, imk rūbus, žirgą ir padaryk visa, ką sakei, žydui Mordechajui, kuris sėdi prie karaliaus vartų. Žiūrėk, kad viskas būtų įvykdyta”. 11 Hamanas paėmė rūbus ir žirgą, aprengė Mordechajų, vedė jį ant žirgo miesto aikšte ir skelbė: “Taip padaroma tam vyrui, kurį karalius nori pagerbti!” 12 Mordechajas grįžo prie karaliaus vartų, o Hamanas nuskubėjo į savo namus nuliūdęs ir užsidengęs galvą.
PBG(i) 7 I odpowiedział Haman królowi: Mężowi, którego król chce uczcić, 8 Niech przyniosą szatę królewską, w którą się ubiera król, i przywiodą konia, na którym jeżdża król, a niech włożą koronę królewską na głowę jego; 9 A dawszy onę szatę i onego konia do ręki którego z książąt królewskich, z książąt najprzedniejszych, niech ubiorą męża onego, którego król chce uczcić, a niech go prowadzą na koniu po ulicy miejskiej, a niech wołają przed nim: Tak się ma stać mężowi, którego król chce uczcić. 10 Tedy rzekł król do Hamana: Spiesz się, weźmij szatę i konia, jakoś powiedział, a uczyń tak Mardocheuszowi Żydowi, który siedzi w bramie królewskiej, a nie opuszczaj nic z tego wszystkiego, coś mówił. 11 Przetoż wziąwszy Haman szatę i konia, ubrał Mardocheusza, i prowadził go na koniu po ulicy miejskiej, wołając przed nim: Tak się ma stać mężowi, którego król chce uczcić. 12 Wrócił się potem Mardocheusz do bramy królewskiej, a Haman pokwapił się do domu swego z żałością, mając głowę nakrytą.
Portuguese(i) 7 Pelo que disse Haman ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar, 8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real; 9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar! 10 Então disse o rei a Haman: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faz assim para com o judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste. 11 Haman, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mardoqueu, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar! 12 Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Haman se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
ManxGaelic(i) 7 As dreggyr Haman y ree, Da'n dooinney ta'n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh, 8 Lhig da'n coamrey reeoil, lheid as ta'n ree cliaghtey ceau, ve er ny choyrt lesh, as cabbyl-markiagh y ree, as y crown reeoil t'er e chione: 9 As lhig da'n coamrey shoh, as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s'ooasle y ree, dy choamrey yn dooinney lesh, ayn ta'n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh, as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley, as fockley magh roishyn, Shoh myr vees jeant son y dooinney s'gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley. 10 Eisht dooyrt y ree rish Haman, Jean siyr, as gow yn coamrey, as y cabbyl, myr t'ou hene er ghra, as jean eer myr shoh rish Mordecai yn Ew, ta ny hoie ec giat y ree: ny lhig da veg ve faagit gyn jannoo jeh ny t'ou er ghra. 11 Eisht ghow Haman yn coamrey as y cabbyl, as choamree eh Mordecai, as hug eh lesh eh er mooin chabbyl trooid straidyn yn ard-valley, as ren eh fockley magh roish, Myr shoh vees eh jeant rish y dooinney, ayn ta'n ree goaill taitnys dy hroggal yn ard-ooashley shoh. 12 As haink Mordecai reesht gys giat y ree: agh ren Haman siyr gys e hie, dobberan, as lesh e chione coodit.
Norwegian(i) 7 Og han sa til kongen: Er det en mann kongen har lyst til å ære, 8 så la det bli hentet en kongelig klædning som kongen selv har båret, og en hest som kongen selv har ridd på, og på hvis hode det er satt en kongelig krone, 9 og la så klædningen og hesten bli overgitt til en av kongens fornemste fyrster, og han skal la den mann kongen har lyst til å ære, få klædningen på og la ham ride på hesten gjennem byens gater og rope foran ham: Således gjøres det med den mann som kongen har lyst til å ære! 10 Da sa kongen til Haman: Skynd dig, ta klædningen og hesten, som du har sagt, og gjør således med jøden Mordekai, som sitter i kongens port! La intet bli forsømt av alt det du har sagt! 11 Haman tok klædningen og hesten og gav Mordekai klædningen på og lot ham ride gjennem byens gater og ropte foran ham: Således gjøres det med den mann som kongen har lyst til å ære! 12 Så vendte Mordekai tilbake til kongens port; men Haman skyndte sig hjem, sorgfull og med tildekket hode.
Romanian(i) 7 Şi Haman a răspuns împăratului:,,Omului pe care vrea împăratul să -l cinstească, 8 trebuie să i se aducă haina împărătească, aceea cu care se îmbracă împăratul, şi calul pe care călăreşte împăratul, şi să i se pună cununa împărătească pe cap. 9 Să se dea haina şi calul uneia din căpeteniile de seamă ale împăratului, apoi să înbrace cu haina pe omul acela pe care vrea să -l cinstească împăratul, să -l plimbe călare pe cal prin locul deschis al cetăţii, şi să se strige înaintea lui:,Aşa se face omului pe care vrea împăratul să -l cinstească!`` 10 Împăratul i -a zis lui Haman:,,Ia îndată haina şi calul, cum ai zis, şi fă aşa Iudeului Mardoheu, care şade la poarta împăratului. Nu lăsa nefăcut nimic din ce ai spus.`` 11 Şi Haman a luat haina şi calul, a îmbrăcat pe Mardoheu, l -a plimbat călare pe cal prin locul deschis al cetăţii, şi a strigat înaintea lui:,,Aşa se face omului pe care vrea împăratul să -l cinstească!`` 12 Mardoheu s'a întors la poarta împăratului, şi Haman s'a dus în grabă acasă, mîhnit şi cu capul acoperit.
Ukrainian(i) 7 І відповів Гаман цареві: Тому чоловікові, якому цар жадає чести, 8 нехай принесуть цареву одежу, яку цар зодягав, та коня, що цар їздив на ньому, і щоб була дана царська корона на його голову. 9 І дати цю одежу та цього коня на руку котрогось із старших князів царевих. І нехай зодягнуть того чоловіка, якому цар жадає чести, і нехай возять його на коні на міській площі, і нехай кличуть перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести! 10 І сказав цар до Гамана: Поспіши, візьми одежу та коня, як казав ти, і зроби так юдеєві Мордехаєві, що сидить у царській брамі. Не пропусти нічого зо всього, що ти говорив! 11 І взяв Гаман одежу та коня, і зодягнув Мордехая, і возив його на міській площі, і кричав перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести! 12 І вернувся Мордехай до царської брами, а Гаман поспішив до дому свого сумний та закривши голову...