Exodus 21:28-36

ABP_Strongs(i)
  28 G1437 And if G1161   G2768.3 [2should gore G5022 1a bull] G435 a man G2228 or G1135 woman, G2532 and G599 either die; G3037 with stones G3036 you shall stone G3588 the G5022 bull, G2532 and G3756 you shall not G977 eat G3588   G2907 of its meats; G1473   G3588 but the G1161   G2962 owner G3588 of the G5022 bull G121 shall be innocent. G1510.8.3  
  29 G1437 But if G1161   G3588 the G5022 bull G2769.1 [2goring G1510.7.1 1was] G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day before, G2532 and G1263 men testified G3588 to G2962 its owner, G1473   G2532 and G3361 he should not G853 remove G1473 it; G337 and if it should have done away with G1161   G435 a man G2228 or G1135 a woman, G3036 they shall stone G3588 the G5022 bull, G2532 and G3588 the G2962 owner G1473 of it G4325.1 shall die in addition.
  30 G1437 And if G1161   G3083 ransoms G1911 should be put G1473 to him, G1325 he shall give G3083 ransoms G3588 for the G5590 life G1473 of it, G3745 as much G1437 as G1911 should be put upon G1473 him.
  31 G1437 And if G1161   G5207 a son G2228 or G2364 daughter G2768.3 should be gored, G2596 according to G3588   G1345 this ordinance G3778   G4160 they shall observe G1473 it.
  32 G1437 And if G1161   G3816 [4a manservant G2768.3 3should have gored G3588 1the G5022 2bull] G2228 or G3814 a maidservant, G694 [4of silver G5144 2thirty G1323 3double-drachmas G1325 1he shall give] G3588 to G2962 their owner, G1473   G2532 and G3588 the G5022 bull G3036 shall be stoned.
  33 G1437 And if G1161   G5100 any G455 should open G2978.1 a pit, G2228 or G2998 a quarry G2978.1 pit, G2532 and G3361 should not G2572 cover G1473 it, G2532 and G1706 [4should fall in G1563 5there G3448 1a calf G2228 2or G3688 3donkey],
  34 G3588 the G2962 owner G3588 of the G2978.1 pit G661 shall pay; G694 [2money G1325 1he shall give] G3588 to G2962 their owner, G1473   G3588 and the G1161   G5053 animal coming to an end G1473 will be his. G1510.8.3  
  35 G1437 And if G1161   G2768.3 [3should gore G5100 1any G5022 2bull] G3588 the G5022 bull G3588 of the G4139 neighbor, G2532 and G5053 it should come to an end, G591 they shall give over G3588   G5022 [3bull for sale G3588 1the G2198 2living], G2532 and G1244 divide G3588 the G694 money G1473 from it, G2532 and G3588 the G5022 bull G3588   G2348 having died G1244 they shall divide.
  36 G1437 And if G1161   G1107 it is made known G3588 [2the G5022 3bull G3754 1that G2769.1 5given to goring G1510.2.3 4is] G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third G2250 day, G2532 and G1263 [2have been testifying G1510.3 1they should] G3588 to G2962 its owner, G1473   G2532 and G3361 he did not G853 remove G1473 it, G661 he shall pay G5022 bull G473 for G5022 bull, G3588 but the G1161   G5053 bull coming to an end G1473 will be his. G1510.8.3  
ABP_GRK(i)
  28 G1437 εάν δε G1161   G2768.3 κερατίση G5022 ταύρος G435 άνδρα G2228 η G1135 γυναίκα G2532 και G599 αποθάνη G3037 λίθοις G3036 λιθοβοληθήσεται G3588 ο G5022 ταύρος G2532 και G3756 ου G977 βρωθήσεται G3588 τα G2907 κρέα αυτού G1473   G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G3588 του G5022 ταύρου G121 αθώος έσται G1510.8.3  
  29 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G5022 ταύρος G2769.1 κερατιστής G1510.7.1 η G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης G2532 και G1263 διαμαρτύρωνται G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G853 αφανίση G1473 αυτόν G337 ανελή δε G1161   G435 άνδρα G2228 η G1135 γυναίκα G3036 λιθοβοληθήσεται G3588 ο G5022 ταύρος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1473 αυτού G4325.1 προσαποθανείται
  30 G1437 εάν δε G1161   G3083 λύτρα G1911 επιβληθή G1473 αυτώ G1325 δώσει G3083 λύτρα G3588 της G5590 ψυχής G1473 αυτού G3745 όσα G1437 εάν G1911 επιβάλωσιν G1473 αυτώ
  31 G1437 εάν δε G1161   G5207 υιόν G2228 η G2364 θυγατέρα G2768.3 κερατίση G2596 κατά G3588 το G1345 δικαίωμα τούτο G3778   G4160 ποιήσωσιν G1473 αυτώ
  32 G1437 εάν δε G1161   G3816 παίδα G2768.3 κερατίση G3588 ο G5022 ταύρος G2228 η G3814 παιδίσκην G694 αργυρίου G5144 τριάκοντα G1323 δίδραχμα G1325 δώσει G3588 τω G2962 κυρίω αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G5022 ταύρος G3036 λιθοβοληθήσεται
  33 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G455 ανοίξη G2978.1 λάκκον G2228 η G2998 λατομήση G2978.1 λάκκον G2532 και G3361 μη G2572 καλύψη G1473 αυτόν G2532 και G1706 εμπέση G1563 εκεί G3448 μόσχος G2228 η G3688 όνος
  34 G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G2978.1 λάκκου G661 αποτίσει G694 αργύριον G1325 δώσει G3588 τω G2962 κυρίω αυτών G1473   G3588 το δε G1161   G5053 τετελευτηκός G1473 αυτώ έσται G1510.8.3  
  35 G1437 εάν δε G1161   G2768.3 κερατίση G5100 τινός G5022 ταύρος G3588 τον G5022 ταύρον G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G5053 τελευτήση G591 αποδώσονται G3588 τον G5022 ταύρον G3588 τον G2198 ζώντα G2532 και G1244 διελούνται G3588 το G694 αργύριον G1473 αυτού G2532 και G3588 τον G5022 ταύρον G3588 τον G2348 τεθνηκότα G1244 διελούνται
  36 G1437 εάν δε G1161   G1107 γνωρίζηται G3588 ο G5022 ταύρος G3754 ότι G2769.1 κερατιστής G1510.2.3 εστι G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης G2250 ημέρας G2532 και G1263 διαμεμαρτυρημένοι G1510.3 ώσι G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G853 αφανίση G1473 αυτόν G661 αποτίσει G5022 ταύρον G473 αντί G5022 ταύρου G3588 ο δε G1161   G5053 τετελευτηκώς G1473 αυτώ έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S κερατιση G5022 N-NSM ταυρος G435 N-ASM ανδρα G2228 CONJ η G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G3037 N-DPM λιθοις G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G5022 N-GSM ταυρου G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-3S εσται
    29 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος   N-NSM κερατιστης G1510 V-PAS-3S η G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G1263 V-PMS-3P διαμαρτυρωνται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-3S αφανιση G846 D-ASM αυτον   V-APS-3S ανελη G1161 PRT δε G435 N-ASM ανδρα G2228 CONJ η G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S προσαποθανειται
    30 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3083 N-NPN λυτρα G1911 V-APS-3S επιβληθη G846 D-DSM αυτω G1325 V-FAI-3S δωσει G3083 N-APN λυτρα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1911 V-AAS-3P επιβαλωσιν G846 D-DSM αυτω
    31 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5207 N-ASM υιον G2228 CONJ η G2364 N-ASF θυγατερα   V-AAS-3S κερατιση G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-DSM αυτω
    32 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3816 N-ASM παιδα   V-AAS-3S κερατιση G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G2228 CONJ η G3814 N-ASF παιδισκην G694 N-GSN αργυριου G5144 N-NUI τριακοντα   N-APN διδραχμα G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται
    33 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G455 V-AAS-3S ανοιξη   N-ASM λακκον G2228 CONJ η G2998 V-AAS-3S λατομηση   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2572 V-AAS-3S καλυψη G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1706 V-AAS-3S εμπεση G1563 ADV εκει G3448 N-NSM μοσχος G2228 CONJ η G3688 N-NSM ονος
    34 G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G661 V-FAI-3S αποτεισει G694 N-ASN αργυριον G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5053 V-RAPNS τετελευτηκος G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται
    35 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S κερατιση G5100 I-GSM τινος G5022 N-NSM ταυρος G3588 T-ASM τον G5022 N-ASM ταυρον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G5053 V-AAS-3S τελευτηση G591 V-FMI-3P αποδωσονται G3588 T-ASM τον G5022 N-ASM ταυρον G3588 T-ASM τον G2198 V-PAPAS ζωντα G2532 CONJ και G1244 V-FMI-3P διελουνται G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5022 N-ASM ταυρον G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G1244 V-FMI-3P διελουνται
    36 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1107 V-PMS-3S γνωριζηται G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3754 CONJ οτι   N-NSM κερατιστης G1510 V-PAI-3S εστιν G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και   V-RMPNP διαμεμαρτυρημενοι G1510 V-PAS-3P ωσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-3S αφανιση G846 D-ASM αυτον G661 V-FAI-3S αποτεισει G5022 N-ASM ταυρον G473 PREP αντι G5022 N-GSM ταυρου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5053 V-RAPNS τετελευτηκως G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 28 וכי יגח שׁור את אישׁ או את אשׁה ומת סקול יסקל השׁור ולא יאכל את בשׂרו ובעל השׁור נקי׃ 29 ואם שׁור נגח הוא מתמל שׁלשׁם והועד בבעליו ולא ישׁמרנו והמית אישׁ או אשׁה השׁור יסקל וגם בעליו יומת׃ 30 אם כפר יושׁת עליו ונתן פדין נפשׁו ככל אשׁר יושׁת עליו׃ 31 או בן יגח או בת יגח כמשׁפט הזה יעשׂה׃ 32 אם עבד יגח השׁור או אמה כסף שׁלשׁים שׁקלים יתן לאדניו והשׁור יסקל׃ 33 וכי יפתח אישׁ בור או כי יכרה אישׁ בר ולא יכסנו ונפל שׁמה שׁור או חמור׃ 34 בעל הבור ישׁלם כסף ישׁיב לבעליו והמת יהיה׃ 35 וכי יגף שׁור אישׁ את שׁור רעהו ומת ומכרו את השׁור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃ 36 או נודע כי שׁור נגח הוא מתמול שׁלשׁם ולא ישׁמרנו בעליו שׁלם ישׁלם שׁור תחת השׁור והמת יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H3588 וכי If H5055 יגח gore H7794 שׁור an ox H853 את   H376 אישׁ a man H176 או or H853 את   H802 אשׁה a woman, H4191 ומת that they die: H5619 סקול shall be surely stoned, H5619 יסקל shall be surely stoned, H7794 השׁור then the ox H3808 ולא shall not H398 יאכל be eaten; H853 את   H1320 בשׂרו and his flesh H1167 ובעל but the owner H7794 השׁור of the ox H5355 נקי׃ quit.
  29 H518 ואם But if H7794 שׁור the ox H5056 נגח were wont to push with his horn H1931 הוא   H8543 מתמל   H8032 שׁלשׁם   H5749 והועד and it hath been testified H1167 בבעליו to his owner, H3808 ולא and he hath not H8104 ישׁמרנו kept him in, H4191 והמית but that he hath killed H376 אישׁ a man H176 או or H802 אשׁה a woman; H7794 השׁור the ox H5619 יסקל shall be stoned, H1571 וגם also H1167 בעליו and his owner H4191 יומת׃ shall be put to death.
  30 H518 אם If H3724 כפר him a sum of money, H7896 יושׁת there be laid H5921 עליו on H5414 ונתן then he shall give H6306 פדין for the ransom H5315 נפשׁו of his life H3605 ככל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H7896 יושׁת is laid H5921 עליו׃ upon
  31 H176 או Whether H1121 בן a son, H5055 יגח he have gored H176 או or H1323 בת a daughter, H5055 יגח have gored H4941 כמשׁפט judgment H2088 הזה according to this H6213 יעשׂה׃ shall it be done
  32 H518 אם If H5650 עבד a manservant H5055 יגח shall push H7794 השׁור the ox H176 או or H519 אמה a maidservant; H3701 כסף of silver, H7970 שׁלשׁים thirty H8255 שׁקלים shekels H5414 יתן he shall give H113 לאדניו unto their master H7794 והשׁור and the ox H5619 יסקל׃ shall be stoned.
  33 H3588 וכי And if H6605 יפתח shall open H376 אישׁ a man H953 בור a pit, H176 או or H3588 כי if H3738 יכרה shall dig H376 אישׁ a man H953 בר a pit, H3808 ולא and not H3680 יכסנו cover H5307 ונפל fall H8033 שׁמה therein; H7794 שׁור it, and an ox H176 או or H2543 חמור׃ an ass
  34 H1167 בעל The owner H953 הבור of the pit H7999 ישׁלם shall make good, H3701 כסף money H7725 ישׁיב give H1167 לבעליו unto the owner H4191 והמת of them; and the dead H1961 יהיה׃ shall be
  35 H3588 וכי And if H5062 יגף hurt H7794 שׁור ox H376 אישׁ one man's H853 את   H7794 שׁור ox, H7453 רעהו   H4191 ומת that he die; H4376 ומכרו then they shall sell H853 את   H7794 השׁור   H2416 החי the live H2673 וחצו and divide H853 את   H3701 כספו the money H1571 וגם also H853 את   H4191 המת of it; and the dead H2673 יחצון׃ they shall divide.
  36 H176 או Or H3045 נודע if it be known H3588 כי that H7794 שׁור the ox H5056 נגח hath used to push H1931 הוא   H8543 מתמול   H8032 שׁלשׁם   H3808 ולא hath not H8104 ישׁמרנו kept him in; H1167 בעליו and his owner H7999 שׁלם he shall surely pay H7999 ישׁלם he shall surely pay H7794 שׁור ox H8478 תחת for H7794 השׁור ox; H4191 והמת and the dead H1961 יהיה׃ shall be
new(i)
  28 H7794 If an ox H5055 [H8799] shall gore H376 a man H802 or a woman, H4191 [H8804] that they die: H7794 then the ox H5619 [H8800] shall be surely H5619 [H8735] stoned, H1320 and his flesh H398 [H8735] shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be clear.
  29 H7794 But if the ox H5056 was accustomed to push with his horn H8543 H8032 ereyesterday, H5749 [H8717] and it hath been testified H1167 to his owner, H8104 [H8799] and he hath not restrained H4191 [H8689] him, but that he hath killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 [H8735] shall be stoned, H1167 and his owner H4191 [H8714] also shall be put to death.
  30 H7896 [H8714] If there shall be laid H3724 on him a sum of money, H5414 [H8804] then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 [H8714] whatever is laid upon him.
  31 H5055 [H8799] Whether he hath gored H1121 a son, H176 or H5055 [H8799] hath gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 [H8735] shall it be done to him.
  32 H7794 If the ox H5055 [H8799] shall push H5650 a male H519 or female servant; H5414 [H8799] he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 [H8735] shall be stoned.
  33 H376 And if a man H6605 [H8799] shall open H953 a hole, H376 or if a man H3738 [H8799] shall dig H953 a hole, H3680 [H8762] and not cover H7794 it, and an ox H2543 or a donkey H5307 [H8804] shall fall into it;
  34 H1167 The owner H953 of the hole H7999 [H8762] shall make payment, H7725 [H8686] and give H3701 money H1167 to the owner H4191 [H8801] of them; and the dead beast shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 [H8799] shall hurt H7453 another's, H4191 [H8804] that he shall die; H4376 [H8804] then they shall sell H2416 the live H7794 ox, H2673 [H8804] and divide H3701 the money H4191 [H8801] of it; and the dead H2673 [H8799] ox also they shall divide.
  36 H3045 [H8738] Or if it shall be known H7794 that the ox H5056 was accustomed to push H8543 H8032 ereyesterday, H1167 and his owner H8104 [H8799] hath not restrained H7999 [H8763] him; he shall surely H7999 [H8762] pay H7794 ox H7794 for ox; H4191 [H8801] and the dead shall be his own.
Vulgate(i) 28 si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit 29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident 30 quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus 31 filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit 32 si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur 33 si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam 34 dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit 35 si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient 36 sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
Clementine_Vulgate(i) 28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. 29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident. 30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus. 31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit. 32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. 33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam, 34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit. 35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient. 36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
Wycliffe(i) 28 If an oxe smytith with horn a man, ether a womman, and thei ben deed, the oxe schal be oppressid with stoonus, and hise fleischis schulen not be etun, and the lord of the oxe schal be innocent. 29 That if the oxe was `a pultere with horn fro yisterdai and the thridde dai ago, and men warneden `the lord of hym, nether the lord closide hym, and he sleeth a man, ethir womman, bothe the oxe schal be oppressid with stoonus, and thei schulen sle `the lord of hym; 30 that if prijs is put to the lord, he schal yyue for his lijf what euer he is axide. 31 And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence. 32 If the oxe asailith a seruaunt, and handmaide, the lord of the oxe schal yyue thretti siclis of siluer to `his lord; forsothe the oxe schal be oppressid with stoonus. 33 If ony man openeth a cisterne, and diggith, and hilith it not, and an oxe ether asse fallith in to it, 34 the lord of the cisterne schal yelde the prijs of the werk beestis; forsothe that that is deed schal be his. 35 If another mannus oxe woundith the oxe of another man, and he is deed, thei schulen sille the quyke oxe, and thei schulen departe the prijs; forsothe thei schulen departe bitwixe hem the karkeis of the deed oxe. 36 Forsothe if his lord wiste, that the oxe was a puttere fro yistirdai and the thridde dai ago, and kepte not him, he schal yelde oxe for oxe, and he schal take the hool carkeys.
Tyndale(i) 28 Yf an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys flesh shall not be eaten: and his master shall go quyte. 29 Yf the oxe were wont to runne at men in tyme past and it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also. 30 Yf he be sett to a summe off money, then he shall geue for the delyueraunce off his lyfe, acordynge to all that is put vnto him. 31 And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner 32 But yf it be a servaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx sicles, ad the oxe shall be stoned. 33 Yf a man open a well or dygge a pytt and couer it not, but that an oxe or an asse fall theryn 34 the owner off the pytte shall make it good and geue money vnto their master, and the dead beest shalbe his. 35 Yf one mans oxe hurte anothers that he dye: then they shall sell the lyue oxe and deuyde the money, and the deed oxe also they shall deuyde 36 36. But and yf it be knowne that the oxe hath vsed to pusshe in tymes past, then because his master hath not kepte hi, he shall paye oxe for oxe. and the deed shalbe his awne.
Coverdale(i) 28 Yf an oxe gorre a man or a woman, that he dye, then shall that oxe be stoned, and his flesh not eaten: so is the master of the oxe vngiltie. 29 But yf the oxe haue bene vsed to push in tymes past, & it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, and besydes that slayeth a man or a woman, then shal ye oxe be stoned, and his master shal dye. 30 But yf there be money set vpon him, then, loke what is put vpon him, that shall he geue, to delyuer his soule. 31 Likewyse shall he be dealte withall, yf he gorre a sonne or a doughter. 32 But yf he gorre a seruaunt or a mayde, then shall he geue their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shalbe stoned. 33 Yf a man open a well, or dygge a pytt, and couer it not, and there fall an oxe or Asse therin, 34 then shall the owner of the pytt make it good with money, and restore it vnto his master: but the deed carcase shalbe his owne. 35 Yf one mans oxe gorre another, that he dye, then shall they sell the lyuynge oxe, and deuyde the money, and the deed carcase shal they deuyde also. 36 But yf it be knowne, that the oxe haue bene vsed to gorre afore, then shal he paye his oxe for the other, & the deed carcase shal be his owne.
MSTC(i) 28 If an ox gore a man or a woman that they die, then the ox shall be stoned, and his flesh shall not be eaten: and his master shall go quit. 29 If the ox were wont to run at men in time past and it hath been told his master, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the ox shall be stoned and his master shall die also. 30 If he be set to a sum of money, then he shall give for the deliverance of his life, according to all that is put unto him. 31 And whether he hath gored a son or a daughter, he shall be served after the same manner. 32 But if it be a servant or a maid that the ox hath gored, then he shall give unto their master the sum of thirty sicles, and the ox shall be stoned. 33 "If a man open a well or dig a pit and cover it not, but that an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good and give money unto their master, and the dead beast shall be his. 35 If one man's ox hurt another's that he die: then they shall sell the live ox and divide the money, and the dead ox also they shall divide. 36 But and if it be known that the ox hath used to push in time's past, then because his master hath not kept him, he shall pay ox for ox, and the dead shall be his own."
Matthew(i) 28 If an oxe gore a man or a woman that thei dye, then the oxe shalbe stoned, & hys flesh shall not be eaten: and hys master shall go quyte. 29 If the oxe were wont to runne at men in tyme past & it hath bene tolde hys master, & he hath not kept hym, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also. 30 If he be set to a summe of money, then he shall geue for the deliueraunce of hys lyfe, accordynge to all that is put vnto hym. 31 And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner. 32 But if it be a seruaunte or a mayde that the oxe hathe gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx. siccles, and the oxe shall be stoned. 33 If a man open a welle, or dygge a pytte, and couer it not, but that an oxe or an asse fal therein, 34 the owner of the pytte shall make it good and geue money vnto their master, and the dead beast shalbe hys. 35 If one mans oxe hurte anothers that he dye, then they shal sell the lyue oxe & deuyde the money, & the dead oxe also they shall deuide. 36 But & if it be knowen that the oxe hathe vsed to pusshe in tymes past, then because his master hath not kept hym, he shall paye oxe for oxe, and the dead shalbe hys owne.
Great(i) 28 If an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quyte. 29 If the oxe were wont to pusshe in tyme past, and it hath bene told hys master: and he hath not kept hym, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys owner shall dye als 30 If there be sett to hym a summe of money, then he shall geue for the delyueraunce of hys lyfe, whatsoeuer is put vnto hym. 31 And whether he hath gored a sonne or hurte a daughter, he shalbe serued after the same maner. 32 But yf it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto theyr master .xxx. sycles, and the oxe shall be stoned. 33 If a man open a well or dygge a pytt and couer it not, and an oxe or an asse fall therin, 34 the owner of the pyt shall make it good, and geue money vnto theyr master, and the dead beast shalbe hys. 35 If one mans oxe hurte another that he dye: then they shall sell the lyue oxe and deuyde the money, and the deed oxe also they shall deuyde. 36 Or yf it be knowen that the oxe hath vsed to pusshe in tymes past, and hys master hath not kepte him, he shall paye oxe for oxe, and the deed shalbe his awne.
Geneva(i) 28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite. 29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also. 30 If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him. 31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner. 32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned. 33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein, 34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his. 35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide. 36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.
Bishops(i) 28 If an oxe gore a man or a woman, that they dye, then the oxe shalbe stoned, and his fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quite 29 If the oxe were wont to pushe with his horne in time past, and it hath ben tolde his maister, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned, and his owner shall dye also 30 If there be set to hym a sume of money, then he shal geue for the redeeming of his life whatsoeuer is layde vpo him 31 And whether he haue gored a sonne or a daughter, accordyng to the same iudgement shall it be done vnto him 32 But if it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their maister thirtie sicles, and the oxe shalbe stoned 33 If a man open a well, or digge a pitte, and couer it not, and an oxe or an asse fall therein 34 The owner of the pitte shall make it good, & geue money vnto their maister, and the dead beast shall be his 35 If one mans oxe hurt another, that he dye: then they shall sell the lyue oxe, and deuide the money, and the dead oxe also they shall deuide 36 Or if it be knowen that the oxe hath vsed to pushe in tyme past, & his maister hath not kept hym: he shall paye oxe for oxe, and the dead shalbe his owne
DouayRheims(i) 28 If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. 31 If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. 32 If he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. 33 If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, 34 The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. 35 If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: 36 But if he knew that his ox was wont to push yesterday, and the day before, and his master did not keep him in; he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.
KJV(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
KJV_Cambridge(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
KJV_Strongs(i)
  28 H7794 If an ox H5055 gore [H8799]   H376 a man H802 or a woman H4191 , that they die [H8804]   H7794 : then the ox H5619 shall be surely [H8800]   H5619 stoned [H8735]   H1320 , and his flesh H398 shall not be eaten [H8735]   H1167 ; but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 were wont to push with his horn H8543 in time past H8032   H5749 , and it hath been testified [H8717]   H1167 to his owner H8104 , and he hath not kept [H8799]   H4191 him in, but that he hath killed [H8689]   H376 a man H802 or a woman H7794 ; the ox H5619 shall be stoned [H8735]   H1167 , and his owner H4191 also shall be put to death [H8714]  .
  30 H7896 If there be laid [H8714]   H3724 on him a sum of money H5414 , then he shall give [H8804]   H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 whatsoever is laid [H8714]   upon him.
  31 H5055 Whether he have gored [H8799]   H1121 a son H176 , or H5055 have gored [H8799]   H1323 a daughter H4941 , according to this judgment H6213 shall it be done [H8735]   unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 shall push [H8799]   H5650 a manservant H519 or a maidservant H5414 ; he shall give [H8799]   H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H7794 , and the ox H5619 shall be stoned [H8735]  .
  33 H376 And if a man H6605 shall open [H8799]   H953 a pit H376 , or if a man H3738 shall dig [H8799]   H953 a pit H3680 , and not cover [H8762]   H7794 it, and an ox H2543 or an ass H5307 fall [H8804]   therein;
  34 H1167 The owner H953 of the pit H7999 shall make it good [H8762]   H7725 , and give [H8686]   H3701 money H1167 unto the owner H4191 of them; and the dead [H8801]   beast shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 hurt [H8799]   H7453 another's H4191 , that he die [H8804]   H4376 ; then they shall sell [H8804]   H2416 the live H7794 ox H2673 , and divide [H8804]   H3701 the money H4191 of it; and the dead [H8801]   H2673 ox also they shall divide [H8799]  .
  36 H3045 Or if it be known [H8738]   H7794 that the ox H5056 hath used to push H8543 in time past H8032   H1167 , and his owner H8104 hath not kept [H8799]   H7999 him in; he shall surely [H8763]   H7999 pay [H8762]   H7794 ox H7794 for ox H4191 ; and the dead [H8801]   shall be his own.
Thomson(i) 28 If a bull gore a man or a woman and he or she die, the bull shall be stoned to death and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be held guiltless: 29 but if the bull hath heretofore been accustomed to push with his horns, and this hath been made known to his owner, and he hath not shut him up; if he kill a man or woman, the bull shall be stoned and his owner also may be put to death. 30 But if a fine shall be laid upon him, he shall pay as a ransom for his life whatever they lay upon him. 31 And if the bull shall gore a son or a daughter, they shall deal with him according to this law. 32 But if the bull shall gore a man servant or a maid servant he shall pay their master thirty didrachms of silver and the bull shall be stoned. 33 If any man open a pit, or dig a pit and do not cover it, and an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good. He shall pay the owner of them, and the dead beast shall be his. 35 If any man's bull gore the bull of his neighbour and he die, they shall sell the live bull and divide the money and they shall divide the dead bull. 36 But if the bull be noted for having been heretofore accustomed to push with his horns, and this hath been made known to his owner, and he hath not shut him up he shall be fined bull for bull and the dead bull shall be his.
Webster(i) 28 If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it; 34 The owner of the pit shall make compensation, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it shall be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
Webster_Strongs(i)
  28 H7794 If an ox H5055 [H8799] shall gore H376 a man H802 or a woman H4191 [H8804] , that they die H7794 : then the ox H5619 [H8800] shall be surely H5619 [H8735] stoned H1320 , and his flesh H398 [H8735] shall not be eaten H1167 ; but the owner H7794 of the ox H5355 shall be clear.
  29 H7794 But if the ox H5056 was accustomed to push with his horn H8543 H8032 in time past H5749 [H8717] , and it hath been testified H1167 to his owner H8104 [H8799] , and he hath not restrained H4191 [H8689] him, but that he hath killed H376 a man H802 or a woman H7794 ; the ox H5619 [H8735] shall be stoned H1167 , and his owner H4191 [H8714] also shall be put to death.
  30 H7896 [H8714] If there shall be laid H3724 on him a sum of money H5414 [H8804] , then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 [H8714] whatever is laid upon him.
  31 H5055 [H8799] Whether he hath gored H1121 a son H176 , or H5055 [H8799] hath gored H1323 a daughter H4941 , according to this judgment H6213 [H8735] shall it be done to him.
  32 H7794 If the ox H5055 [H8799] shall push H5650 a male H519 or female servant H5414 [H8799] ; he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H7794 , and the ox H5619 [H8735] shall be stoned.
  33 H376 And if a man H6605 [H8799] shall open H953 a pit H376 , or if a man H3738 [H8799] shall dig H953 a pit H3680 [H8762] , and not cover H7794 it, and an ox H2543 or a donkey H5307 [H8804] shall fall into it;
  34 H1167 The owner H953 of the pit H7999 [H8762] shall make payment H7725 [H8686] , and give H3701 money H1167 to the owner H4191 [H8801] of them; and the dead beast shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 [H8799] shall hurt H7453 another's H4191 [H8804] , that he shall die H4376 [H8804] ; then they shall sell H2416 the live H7794 ox H2673 [H8804] , and divide H3701 the money H4191 [H8801] of it; and the dead H2673 [H8799] ox also they shall divide.
  36 H3045 [H8738] Or if it shall be known H7794 that the ox H5056 was accustomed to push H8543 H8032 in time past H1167 , and his owner H8104 [H8799] hath not restrained H7999 [H8763] him; he shall surely H7999 [H8762] pay H7794 ox H7794 for ox H4191 [H8801] ; and the dead shall be his own.
Brenton(i) 28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if the bull gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned. 33 And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there, 34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own. 35 And if any man's bull gore the bull of his neighbour, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull. 36 But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
Brenton_Greek(i) 28 Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται. 29 Ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτὸν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται. 30 Ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ. 31 Ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσωσιν αὐτῷ. 32 Ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται. 33 Ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον, καὶ μὴ καλύψῃ αὐτὸν, καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος, 34 ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτίσει, ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν· τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται. 35 Ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον, καὶ τελευτήσῃ, ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα, καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ, καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται. 36 Ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστι πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσι τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτὸν, ἀποτίσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου, ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται.
Leeser(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that he die: then shall the ox be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to gore in time past, and warning have been given to his owner, and he hath not kept him in, and he killeth a man or a woman: the ox shall be stoned, and his owner also should of right be put to death; 30 But there shall be laid on him a sum of money in atonement, and he shall give the ransom of his life whatsoever may be laid upon him. 31 If he gore a son, or gore a daughter, according to this judgment shall be done unto him. 32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, thirty shekels of silver shall he give to his master, and the ox shall be stoned. 33 And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall therein: 34 The owner of the pit shall make it good, he shall make restitution in money unto the owner thereof; and the dead beast shall be his. 35 And if one man’s ox hurt the ox of another, that he die: then shall they sell the live ox, and divide his money; and the dead ox also they shall divide. 36 But if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in: he shall surely pay ox for ox; and the dead shall belong to him.
YLT(i) 28 `And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox is acquitted; 29 and if the ox is one accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death. 30 `If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him; 31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him. 32 `If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned. 33 `And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, — 34 the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his. 35 `And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve; 36 or, it hath been known that the ox is one accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
JuliaSmith(i) 28 And if an ox shall push (with the horns) a man or a woman, and he died; stoning, the ox shall be stoned, and he shall not eat his flesh; and the lord of the ox being innocent 29 And if this ox pushed (with the horns) from yesterday the third day, and being testified to its lord, and he will not watch him and he killed the man or the woman; the ox shall be stoned, and also his lord shall be put to death. 30 If an expiation shall be put upon him, the price of redemption of his soul according to all which shall be put upon him. 31 If he shall push (with his horns) a son, or shall push a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall push a servant, or a maid, he shall give thirty shekels of silver to his lord, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and shall not cover it, and an ox fall there, or an ass: 34 The lord of the pit shall recompense; he shall turn back silver to his lord and the dead shall be to him. 35 And if a man's ox shall strike the ox of his friend and he died, and they shall sell the living ox and divide the silver, and also the dead ox they shall divide. 36 Or if this ox was known to push from yesterday, the third day, and his lord guarded him not; recompensing, he shall recompense, ox for ox, and the dead shall be to him.
Darby(i) 28 And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless. 29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him. 31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 -- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it, 34 the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his. 35 -- And if one man`s ox gore his neighbour`s ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also. 36 Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
ERV(i) 28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to gore in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead [beast] shall be his. 35 And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.
ASV(i) 28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.
ASV_Strongs(i)
  28 H7794 And if an ox H5055 gore H376 a man H802 or a woman H7794 to death, the ox H5619 shall be surely H5619 stoned, H1320 and its flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 was wont to gore H8543 in time past, H5749 and it hath been testified H1167 to its owner, H8104 and he hath not kept H4191 it in, but it hath killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and its owner H4191 also shall be put to death.
  30 H7896 If there be laid H3724 on him a ransom, H5414 then he shall give H6306 for the redemption H5315 of his life H7896 whatsoever is laid upon him.
  31 H5055 Whether it have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 shall it be done unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 gore H5650 a man-servant H519 or a maid-servant, H5414 there shall be given H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
  33 H376 And if a man H6605 shall open H953 a pit, H376 or if a man H3738 shall dig H953 a pit H3680 and not cover H7794 it, and an ox H2543 or an ass H5307 fall therein,
  34 H1167 the owner H953 of the pit H7999 shall make it good; H7725 he shall give H3701 money H1167 unto the owner H4191 thereof, and the dead beast shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 hurt H7453 another's, H4191 so that it dieth, H4376 then they shall sell H2416 the live H7794 ox, H2673 and divide H3701 the price H4191 of it; and the dead H2673 also they shall divide.
  36 H3045 Or if it be known H7794 that the ox H5056 was wont to gore H8543 in time past, H1167 and its owner H8104 hath not kept H7999 it in; he shall surely H7999 pay H7794 ox H7794 for ox, H4191 and the dead beast shall be his own.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
Rotherham(i) 28 And, when an ox goreth a man or a woman, and death ensueth, the ox shall, surely be stoned, and his flesh shall not be eaten, and, the owner of the ox, shall be quit. 29 But, if, the ox, was wont to gore before that time and it hath been attested to his owner, and he hath not proceeded to put him under guard, and he causeth the death of man or woman, the ox, shall be stoned, and, his owner also, shall be put to death. 30 If, a sin–covering, be laid on him, then shall he give a ransom for his life, according to whatsoever may be laid on him: 31 if, a son, he gore, or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him; 32 if, a servant, the ox gore, or a handmaid, thirty shekels of silver, shall he give to his lord, and, the ox, shall be stoned. 33 And, when a man openeth a pit, or when a man diggeth a pit, and doth not cover it,––and there falleth thereinto an ox or an ass, 34 the owner of the pit, shall make it good, silver, shall he pay back to the owner thereof,––and, the dead beast, shall be his. 35 And, when the ox of one man thrusteth the ox of his neighbour, so that it dieth, then shall they sell the live ox, and divide the silver thereof, and, the dead ox also, shall they divide. 36 Or, if it was known that, an ox, was, wont to gore, before that time, and his owner proceeded not to put him under guard, he shall, surely make good,––an ox for the ox, and, the dead one, shall be his.
CLV(i) 28 When a bull gores a man or a woman and he dies, the bull shall be stoned, yea stoned, and its flesh shall not be eaten, yet the possessor of the bull shall be held innocent. 29 But if it was a bull given to goring heretofore, and it was testified to its possessor, yet he did not keep it in, and it caused a man or a woman to die, the bull, it shall be stoned, and, moreover, its possessor, he shall be put to death. 30 If a sheltering ransom is imposed on him then he will give as a ransom for his soul according to all which is set on him. 31 Whether it gores a son or gores a daughter, according to this custom shall it be done to him. 32 If the bull gores a servant or a maidservant, thirty shekels of silver shall he give to his lord, and the bull, it shall be stoned. 33 When a man opens a cistern, or when a man digs a cistern, yet does not cover it, and a bull or a donkey falls therein, 34 the possessor of the cistern, he shall repay; he shall restore silver to its possessor, and the dead beast shall become his. 35 When a man's bull strikes the bull of his associate and it dies, then they will sell the living bull and divide the silver for it, and, moreover, they shall divide the dead one. 36 Or when it is known that it was a bull given to goring heretofore, and its possessor did not keep it in, he shall repay, yea repay bull for bull, and the dead one shall become his.
BBE(i) 28 If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible. 29 But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death. 30 If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. 31 If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule. 32 If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned. 33 If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death; 34 The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his. 35 And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one. 36 But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his.
MKJV(i) 28 If an ox gores a man or woman so that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten. But the owner of the ox shall be set free. 29 But if the ox was apt to gore in time past, and his owner has been told, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall gore a manservant or a maidservant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass falls in it, 34 the owner of the pit shall make it good and give silver to its owner. And the dead shall be his. 35 And in the event the ox of a man damages the ox of a neighbor, so that it dies, then they shall sell the living ox, and they shall divide the money of it. And they shall also divide the dead ox. 36 Or if it is known that the ox has been apt to gore in time past, and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox. And the dead shall be his own.
LITV(i) 28 And when an ox gores a man so that he dies, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, and the owner of the ox is innocent. 29 And if he was an ox apt to gore from yesterday and the third day, and its owner is given warning, and he does not watch him, and he kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If a ransom is put on him, he shall give the redemption of his life, according to all which is put on him. 31 Whether he gores a son or he gores a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox gores a male slave or a slave-girl, he shall give thirty silver shekels to his master, and the ox shall be stoned. 33 And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or an ass falls into it, 34 the owner of the pit shall pay; he shall give silver to its owner, and the dead shall be his. 35 And when a man's ox strikes against the ox of his neighbor, and it dies, they shall sell the living ox, and they shall divide the silver; and they shall also divide the dead. 36 Or if it was known that he was an ox apt to gore from yesterday and the third day, and his owner does not watch him, he shall pay ox for ox, and the dead shall be his.
ECB(i) 28 If an ox butt a man or a woman so that they die, then in stoning, stone the ox and eat not his flesh; but exonerate the master of the ox. 29 But if the ox butted with his horn three yesters ago and it was witnessed to his master and he guards him not, and deathifies a man or a woman, stone the ox and deathify his master also. 30 If a koper/an atonement is set on him, then he gives whatever is set on him to redeem his soul. 31 If he butts a son or butts a daughter, work to him according to this judgment. 32 If the ox butts a servant or a maid; he gives their adoni thirty shekels of silver and stones the ox. 33 And if a man opens a well, or if a man digs a well and covers not, and an ox or a he burro falls therein; 34 the master of the well shalams and returns silver to their master; and what died is his. 35 And if an ox of one man butts an ox of his friend so that he dies; then they sell the live ox and halve the silver; and they also halve what died. 36 Or if it be known that the ox butted three yesters ago and his master guarded him not; in shalaming, he shalams ox for ox; and that which died is his own.
ACV(i) 28 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be acquitted. 29 But if the ox was accustomed to gore in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox gores a man-servant or a maid-servant, there shall be given to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls in it, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to the owner of it, and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it, and the dead they shall also divide. 36 Or if it be known that the ox was accustomed to gore in time past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
WEB(i) 28 “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and this has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. 33 “If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his. 35 “If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. 36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
WEB_Strongs(i)
  28 H7794 "If a bull H5055 gores H376 a man H802 or a woman H4191 to death, H7794 the bull H5619 shall surely H5619 be stoned, H1320 and its flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the bull H5355 shall not be held responsible.
  29 H7794 But if the bull H5056 had a habit of goring H8543 in the past, H5749 and it has been testified H1167 to its owner, H8104 and he has not kept H4191 it in, but it has killed H376 a man H802 or a woman, H7794 the bull H5619 shall be stoned, H1167 and its owner H4191 shall also be put to death.
  30 H3724 If a ransom H7896 is laid H5414 on him, then he shall give H6306 for the redemption H5315 of his life H7896 whatever is laid on him.
  31 H5055 Whether it has gored H1121 a son H176 or H5055 has gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 it shall be done to him.
  32 H7794 If the bull H5055 gores H5650 a male servant H519 or a female servant, H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H5414 shall be given H113 to their master, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
  33 H376 "If a man H6605 opens H953 a pit, H376 or if a man H3738 digs H953 a pit H3680 and doesn't cover H7794 it, and a bull H2543 or a donkey H5307 falls into it,
  34 H1167 the owner H953 of the pit H7999 shall make it good. H7725 He shall give H3701 money H1167 to its owner, H4191 and the dead animal shall be his.
  35 H376 "If one man's H7794 bull H5062 injures H7453 another's, H4191 so that it dies, H4376 then they shall sell H2416 the live H7794 bull, H2673 and divide H3701 its price; H2673 and they shall also divide H4191 the dead animal.
  36 H3045 Or if it is known H7794 that the bull H5056 was in the habit of goring H8543 in the past, H1167 and its owner H8104 has not kept H7999 it in, he shall surely H7999 pay H7794 bull H7794 for bull, H4191 and the dead animal shall be his own.
NHEB(i) 28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. 33 "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his. 35 "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. 36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
AKJV(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid on him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
AKJV_Strongs(i)
  28 H3588 If H7794 an ox H5055 gore H376 a man H176 or H802 a woman, H4191 that they die: H7794 then the ox H5619 shall be surely stoned, H1320 and his flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H518 But if H7794 the ox H5056 were wont H5056 to push H5056 with his horn H8543 in time H8032 H8032 past, H5749 and it has been testified H1167 to his owner, H8104 and he has not kept H4191 him in, but that he has killed H376 a man H176 or H802 a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and his owner H1571 also H4191 shall be put to death.
  30 H518 If H7896 there be laid H5921 on H3724 him a sum H5414 of money, then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H3605 whatever H834 H7896 is laid on him.
  31 H176 Whether H5055 he have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H2088 according to this H4941 judgment H6213 shall it be done to him.
  32 H518 If H7794 the ox H5055 shall push H5650 a manservant H176 or H519 a maidservant; H5414 he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
  33 H518 And if H376 a man H6605 shall open H953 a pit, H176 or H518 if H376 a man H3738 shall dig H953 a pit, H3680 and not cover H7794 it, and an ox H176 or H2543 an ass H5307 fall H8033 therein;
  34 H1167 The owner H953 of the pit H7999 shall make it good, H7725 and give H3701 money H1167 to the owner H4191 of them; and the dead beast shall be his.
  35 H3588 And if H376 one man’s H7794 ox H5062 hurt H7453 another’s, H4191 that he die; H4376 then they shall sell H2416 the live H7794 ox, H2673 and divide H3701 the money H4191 of it; and the dead H1571 ox also H2673 they shall divide.
  36 H176 Or H3045 if it be known H7794 that the ox H5056 has used to push H8543 in time H8032 H8032 past, H1167 and his owner H8104 has not kept H7999 him in; he shall surely pay H7794 ox H7794 for ox; H4191 and the dead shall be his own.
KJ2000(i) 28 If an ox gores a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear. 29 But if the ox were accustomed to gore with its horn in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but that it has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey fall in it; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurts another's, that it dies; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox was accustomed to gore in time past, and its owner has not kept it in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
UKJV(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
TKJU(i) 28 If an ox gores a man or a woman, that they die: Then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be left unpunished. 29 But if the ox was known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner shall also be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey falls in it; 34 the owner of the pit shall make it good, and give money to the owner of them; and the dead domestic beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he dies; then they shall sell the live ox, and divide the money from it; and they shall also divide the dead ox. 36 Or if it is known that the ox had used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
CKJV_Strongs(i)
  28 H7794 If an ox H5055 gore H376 a man H802 or a woman, H4191 that they die: H7794 then the ox H5619 shall be surely H5619 stoned, H1320 and his flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 were wanting to push with his horn H8543 in time past, H5749 and it has been testified H1167 to his owner, H8104 and he has not kept H4191 him in, but that he has killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and his owner H4191 also shall be put to death.
  30 H7896 If there be laid H3724 on him a sum of money, H5414 then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 whatever is laid upon him.
  31 H5055 Whether he have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 shall it be done unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 shall push H5650 a manservant H519 or a maidservant; H5414 he shall give H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
  33 H376 And if a man H6605 shall open H953 a pit, H376 or if a man H3738 shall dig H953 a pit, H3680 and not cover H7794 it, and an ox H2543 or a donkey H5307 fall in it
  34 H1167 The owner H953 of the pit H7999 shall make it good, H7725 and give H3701 money H1167 unto the owner H4191 of them; and the dead animal shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 hurt H7453 another's, H4191 that he die; H4376 then they shall sell H2416 the live H7794 ox, H2673 and divide H3701 the money H4191 of it; and the dead H2673 ox also they shall divide.
  36 H3045 Or if it be known H7794 that the ox H5056 has used to push H8543 in time past, H1167 and his owner H8104 has not kept H7999 him in; he shall surely H7999 pay H7794 ox H7794 for ox; H4191 and the dead shall be his own.
EJ2000(i) 28 If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it, 34 the owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his. 35 And if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide. 36 Or if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
CAB(i) 28 And if a bull gores a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull was inclined to goring in the past, and men have told his owner, and he has not removed him, so that it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if the bull gores a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gores a manservant or maidservant, he shall pay to their master thirty silver shekels, and the bull shall be stoned. 33 And if anyone opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey fall in there, 34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own. 35 And if any man's bull gores the bull of his neighbor, and it dies, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull. 36 But if the bull was known to have been given to goring in the past, and they have testified to his owner and he has not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
LXX2012(i) 28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gore a man-servant or maidservant, he shall pay to their master thirty silver didrachmas, and the bull shall be stoned. 33 And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there, 34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own. 35 And if any man's bull gore the bull of his neighbor, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull. 36 But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
NSB(i) 28 »If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished. 29 »If an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. 30 »If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him. 31 »Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 »If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 »If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make restitution. He will give money to its owner, and the dead animal shall become his. 35 »If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally. They should divide the dead ox. 36 »If it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.«
ISV(i) 28 “If an ox gores a man or woman so that they die, the ox is certainly to be stoned and its flesh may not be eaten, but the owner of the ox is free from liability. 29 But if the ox has gored previously, and its owner has been warned about it but didn’t restrain it, and it kills a man or woman, the ox is to be stoned and its owner also is to be put to death. 30 If a fine is imposed on him, he may pay all that was imposed on him as a ransom for his life. 31 This same ordinance applies if it gores a son or daughter.
32 “If the ox gores a male or female servant, the owner is to give 30 shekels of silver to the servant’s master, and the ox is to be stoned. 33 If a man opens a pit or digs a pit and does not cover it, and an ox or donkey falls into it, 34 the owner of the pit is to make restitution. He is to pay money to its owner, and the dead animal will become his.
35 “If a man’s ox strikes his neighbor’s ox and it dies, they are to sell the live ox and divide the money. They also are to divide the dead animal. 36 But if it was known that the ox had gored previously, and its owner didn’t restrain it, he shall certainly repay ox for ox, and the dead ox will become his.”
LEB(i) 28 " 'And if an ox gores a man or a woman and he dies, the ox will surely be stoned, and its meat will not be eaten, and the owner of the ox is innocent. 29 But if it was a goring ox before* and its owner was warned and did not restrain it and it kills a man or a woman, the ox will be stoned, and the owner also will be put to death. 30 If a ransom is set on him, he will pay the redemption money for his life according to all that is set on him. 31 If it gores a son or it gores a daughter, according to this regulation it shall be done to him. 32 If the ox gores a male slave or a female slave, he will give thirty shekels of silver to his master, and the ox will be stoned. 33 " 'If a man opens a pit or if a man digs a pit and he does not cover it and an ox or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit will pay restitution; he will pay silver to its owner, but the dead animal will be for him.* 35 And if a man's ox injures the ox of his neighbor and it dies, they will sell the living ox and divide the money,* and they will also divide the dead one. 36 Or if it was known that it was a goring ox before* and its owner did not restrain it, he will surely make restitution, an ox in place of the ox, and the dead one will be for him.
BSB(i) 28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible. 29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death. 30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him. 31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned. 33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his. 35 If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal. 36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
MSB(i) 28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible. 29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death. 30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him. 31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned. 33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his. 35 If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal. 36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
MLV(i) 28 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox will surely be stoned and its flesh will not be eaten, but the owner of the ox will be acquitted.
29 But if the ox was accustomed to gore in time past and it has been testified to its owner and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox will be stoned and its owner will also be put to death.
30 If a ransom is laid on him, then he will give for the redemption of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it will be done to him.
32 If the ox gores a man-servant or a maidservant, there will be given to their master thirty shekels of silver and the ox will be stoned.
33 And if a man will open a pit, or if a man will dig a pit and not cover it and an ox or a donkey falls in it, 34 the owner of the pit will make it good; he will give money to the owner of it and the dead beast will be his.
35 And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they will sell the live ox and divide the price of it and the dead they will also divide. 36 Or if it is known that the ox was accustomed to gore in time past and its owner has not kept it in, he will surely pay ox for ox and the dead beast will be his own.

VIN(i) 28 “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 "If an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. 30 If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. 31 This same ordinance applies if it gores a son or daughter. 32 "If the ox gores a male or female servant, the owner shall give 30 shekels of silver to the servant's master, and the ox shall be stoned. 33 If a man opens a pit or digs a pit and does not cover it, and an ox or donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall pay; he shall give silver to its owner, and the dead shall be his. 35 If any man's bull gore the bull of his neighbour and he die, they shall sell the live bull and divide the money and they shall divide the dead bull. 36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
Luther1545(i) 28 Wenn ein Ochse einen Mann oder Weib stößet, daß er stirbt, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der HERR des Ochsen unschuldig. 29 Ist aber der Ochse vorhin stößig gewesen, und seinem HERRN ist's angesagt, und er ihn nicht verwahret hat, und tötet darüber einen Mann oder Weib, soll man den Ochsen steinigen, und sein HERR soll sterben. 30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. 31 Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet. 32 Stößet er aber einen Knecht oder Magd, so soll er ihrem HERRN dreißig silberne Sekel geben, und den Ochsen soll man steinigen. 33 so jemand eine Grube auftut, oder gräbt eine Grube und decket sie nicht zu, und fällt darüber ein Ochse oder Esel hinein, 34 so soll's der HERR der Grube mit Geld dem andern wieder bezahlen; das Aas aber soll sein sein. 35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößet, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. 36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse stößig vorhin gewesen ist, und sein HERR hat ihn nicht verwahret, so soll er einen Ochsen um den andern vergelten und das Aas haben.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H7794 Wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder Weib H4191 stößet, daß er stirbt H5619 , so soll H7794 man den Ochsen H5619 steinigen H1320 und sein Fleisch H398 nicht essen H1167 ; so ist der Herr H7794 des Ochsen H5355 unschuldig .
  29 H7794 Ist aber der Ochse H5056 vorhin stößig gewesen H5749 , und seinem Herrn ist‘s angesagt H376 , und er H8032 ihn nicht verwahret hat H4191 , und tötet H1167 darüber einen Mann H802 oder Weib H7794 , soll man den Ochsen H5619 steinigen H8104 , und sein H1167 Herr H4191 soll sterben .
  30 H7896 Wird man aber ein Geld auf ihn legen H5414 , so soll er geben H5315 , sein Leben H6306 zu lösen H7896 , was man ihm auflegt .
  31 H4941 Desselbigengleichen soll H6213 man mit ihm handeln H1121 , wenn er Sohn H176 oder H1323 Tochter stößet.
  32 H7794 Stößet er H5650 aber einen Knecht H519 oder Magd H113 , so soll er ihrem Herrn H7970 dreißig H3701 silberne H5414 Sekel geben H7794 , und den Ochsen H5619 soll man steinigen .
  33 H953 so jemand eine Grube H6605 auftut H3738 , oder gräbt H953 eine Grube H376 und H3680 decket sie nicht H5307 zu, und fällt H376 darüber ein H7794 Ochse H2543 oder Esel hinein,
  34 H1167 so soll‘s der Herr H953 der Grube H1167 mit H3701 Geld H7725 dem andern wieder H7999 bezahlen H4191 ; das Aas aber soll sein sein.
  35 H7794 Wenn jemandes Ochse H7453 eines andern H7794 Ochsen H376 stößet, daß er H4191 stirbt H2416 , so sollen sie den lebendigen H4376 Ochsen verkaufen H3701 und das Geld H2673 teilen H4191 und das Aas H2673 auch teilen .
  36 H7794 Ist‘s aber kund gewesen, daß der Ochse H8104 stößig vorhin gewesen ist, und sein H1167 Herr H8032 hat H7999 ihn nicht H7794 verwahret, so soll er H7794 einen Ochsen H7999 um den andern vergelten H4191 und das Aas H3045 haben .
Luther1912(i) 28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig. 29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben. 30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. 31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. 32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen. 33 So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, 34 so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein. 35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. 36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H7794 Wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder ein Weib H5055 stößt H4191 , daß sie sterben H5619 , so soll H7794 man den Ochsen H5619 steinigen H1320 und sein Fleisch H398 nicht essen H1167 ; so ist der Herr H7794 des Ochsen H5355 unschuldig .
  29 H7794 Ist aber der Ochse H8543 H8032 zuvor H5056 stößig H1167 gewesen, und seinem Herrn H5749 ist’s angesagt H8104 , und hat ihn nicht verwahrt H4191 , und er tötet H376 darüber einen Mann H802 oder ein Weib H7794 , so soll man den Ochsen H5619 steinigen H1167 , und sein Herr H4191 soll sterben .
  30 H7896 Wird H3724 man aber ein Lösegeld H7896 auf ihn legen H5414 , so soll er geben H5315 , sein Leben H6306 zu lösen H7896 , was man ihm auflegt .
  31 H4941 Desgleichen H6213 soll man mit ihm handeln H1121 , wenn er Sohn H176 oder H1323 Tochter H5055 stößt .
  32 H5055 Stößt H7794 er H5650 aber einen Knecht H519 oder eine Magd H113 H7970 , so soll er ihrem Herrn H3701 H8255 Silberlinge H5414 geben H7794 , und den Ochsen H5619 soll man steinigen .
  33 H376 So jemand H953 eine Grube H6605 auftut H3738 oder gräbt H953 eine Grube H3680 und deckt H5307 sie nicht zu, und es fällt H7794 ein Ochs H2543 oder Esel hinein,
  34 H1167 so soll’s der Herr H953 der Grube H3701 mit Geld H7725 H7999 dem andern wiederbezahlen H4191 ; das Aas aber soll sein sein.
  35 H376 Wenn jemandes H7794 Ochse H7453 eines andern H5062 Ochsen stößt H4191 , daß er stirbt H2416 , so sollen sie den lebendigen H7794 Ochsen H4376 verkaufen H3701 und das Geld H2673 teilen H4191 und das Aas H2673 auch teilen .
  36 H3045 Ist’s aber kund H7794 gewesen, daß der Ochse H8543 H8032 zuvor H5056 stößig H1167 gewesen ist, und sein Herr H8104 hat ihn nicht verwahrt H7999 , so soll H7794 er einen Ochsen H7794 für den andern H7999 vergelten H4191 und das Aas haben.
ELB1871(i) 28 Und wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. 29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden. 30 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird. 31 Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden. 32 Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden. 33 Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein, 34 so soll es der Besitzer der Grube erstatten: Geld soll er dem Besitzer desselben zahlen, und das tote Tier soll ihm gehören. 35 Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös teilen, und auch den toten sollen sie teilen. 36 Ist es aber bekannt gewesen, daß der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer hat ihn nicht verwahrt, so soll er gewißlich Ochsen für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.
ELB1905(i) 28 Und wenn ein Ochse Eig. ein Stück Rindvieh; so auch in den folgenden Kapiteln einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, W. daß er stirbt so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. 29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden. 30 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird. 31 Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden. 32 Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer W. er ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden. 33 Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein, 34 so soll es der Besitzer der Grube erstatten: Geld soll er dem Besitzer desselben zahlen, W. zurückgeben und das tote Tier soll ihm gehören. 35 Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös W. sein Geld teilen, und auch den toten sollen sie teilen. 36 Ist es aber bekannt gewesen, daß der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer hat ihn nicht verwahrt, so soll er gewißlich Ochsen für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H7794 Und wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder ein Weib H5055 stößt H4191 , daß sie sterben H5619 , so soll H7794 der Ochse H5355 gewißlich gesteinigt, und sein H1320 Fleisch H5619 soll H398 nicht gegessen H7794 werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein.
  29 H7794 Wenn aber der Ochse H5056 vordem stößig war H5749 , und H1167 sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat H8104 ihn nicht verwahrt H4191 , und er tötet H1167 einen Mann H376 oder ein H802 Weib H4191 , so soll H7794 der Ochse H5619 gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.
  30 H3724 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld H5414 seines Lebens geben H5315 nach allem, was ihm auferlegt wird.
  31 H1121 Mag er einen Sohn H5055 stoßen H176 oder H1323 eine Tochter H5055 stoßen H4941 , so soll ihm nach diesem Rechte H6213 getan werden.
  32 H7794 Wenn der Ochse H5650 einen Knecht H5055 stößt H519 oder eine Magd H5619 , so soll H113 sein Besitzer ihrem Herrn H7970 dreißig H5414 Silbersekel geben H7794 , und der Ochse soll gesteinigt werden.
  33 H376 Und wenn jemand H953 eine Grube H376 öffnet, oder wenn jemand H953 eine Grube H3738 gräbt H5307 und sie nicht zudeckt, und es fällt H7794 ein Ochse H2543 oder ein Esel hinein,
  34 H4191 so soll H953 es der Besitzer der Grube H3701 erstatten: Geld H7999 soll er dem Besitzer desselben zahlen, und das tote Tier soll ihm gehören.
  35 H376 Und wenn jemandes H7794 Ochse H7794 den Ochsen H7453 seines Nächsten H5062 stößt H4191 , daß er stirbt H4376 , so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen H2673 und den Erlös teilen H4191 , und auch den toten H2673 sollen sie teilen .
  36 H3045 Ist es aber bekannt gewesen H7794 , daß der Ochse H5056 vordem stößig war H1167 , und sein Besitzer hat H7999 ihn nicht H8104 verwahrt H4191 , so soll H7999 er H7794 gewißlich Ochsen H7794 für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.
DSV(i) 28 En wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn. 29 Maar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden. 30 Indien hem losgeld opgelegd wordt, zo zal hij tot lossing zijner ziel geven naar alles, wat hem zal opgelegd worden; 31 Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden. 32 Indien de os een knecht of een dienstmaagd stoot, hij zal zijn heer dertig zilverlingen geven, en de os zal gestenigd worden. 33 En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin; 34 De heer des kuils zal het vergelden; hij zal aan deszelfs heer het geld wederkeren; doch dat dode zal zijns wezen. 35 Wanneer nu iemands os den os van zijn naaste kwetst, dat hij sterft, zo zal men den levenden os verkopen, en het geld daarvan half en half delen, en den dode zal men ook half en half delen. 36 Of is het kennelijk geweest, dat die os van te voren stotig was, en zijn heer heeft hem niet bewaard, zo zal hij in alle manier os voor os vergelden; doch de dode zal zijns wezen.
DSV_Strongs(i)
  28 H7794 En wanneer een os H376 een man H802 of een vrouw H5055 H8799 stoot H4191 H8804 , dat hij sterft H7794 , zal de os H5619 H8800 zekerlijk H5619 H8735 gestenigd worden H1320 , en zijn vlees H398 H8735 zal niet gegeten worden H1167 ; maar de heer H7794 van den os H5355 zal onschuldig zijn.
  29 H7794 Maar indien de os H8543 H8032 te voren H5056 stotig geweest is H1167 , en zijn heer H5749 H8717 is daarvan overtuigd geweest H8104 H8799 , en hij hem niet bewaard heeft H4191 H8689 , en hij doodt H376 een man H802 of een vrouw H7794 , zo zal die os H5619 H8735 gestenigd worden H1167 , en zijn heer H4191 H8714 zal ook gedood worden.
  30 H3724 Indien hem losgeld H7896 H8714 opgelegd wordt H6306 , zo zal hij tot lossing H5315 zijner ziel H5414 H8804 geven H7896 H8714 naar alles, wat hem zal opgelegd worden;
  31 H1121 Hetzij dat hij een zoon H5055 H8799 gestoten heeft H176 , of H1323 een dochter H5055 H8799 gestoten heeft H4941 , naar dat recht H6213 H8735 zal hem gedaan worden.
  32 H7794 Indien de os H5650 een knecht H519 of een dienstmaagd H5055 H8799 stoot H113 , hij zal zijn heer H7970 dertig H8255 H3701 zilverlingen H5414 H8799 geven H7794 , en de os H5619 H8735 zal gestenigd worden.
  33 H376 En wanneer iemand H953 een kuil H6605 H8799 opent H376 , of wanneer iemand H953 een kuil H3738 H8799 graaft H3680 H8762 , en hij dekt H7794 hem niet toe, en een os H2543 of ezel H5307 H8804 valt daarin;
  34 H1167 De heer H953 des kuils H7999 H8762 zal het vergelden H1167 ; hij zal aan deszelfs heer H3701 het geld H7725 H8686 wederkeren H4191 H8801 ; doch dat dode zal zijns wezen.
  35 H376 Wanneer nu iemands H7794 os H7453 den os van zijn naaste H5062 H8799 kwetst H4191 H8804 , dat hij sterft H2416 , zo zal men den levenden H7794 os H4376 H8804 verkopen H3701 , en het geld H2673 H8804 daarvan half en half delen H4191 H8801 , en den dode H2673 H8799 zal men ook half en half delen.
  36 H3045 H8738 Of is het kennelijk geweest H7794 , dat die os H8543 H8032 van te voren H5056 stotig was H1167 , en zijn heer H8104 H8799 heeft hem niet bewaard H7999 H8763 , zo zal hij in alle manier H7794 os H7794 voor os H7999 H8762 vergelden H4191 H8801 ; doch de dode zal zijns wezen.
DarbyFR(i) 28 Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. 29 Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. 30 Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. 31 Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. 32 Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. 33 Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe, 34 le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra. 35 Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. 36 Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra.
Martin(i) 28 Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous. 29 Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître. 30 Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé. 31 Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. 32 Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. 33 Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, 34 Le maître de la fosse donnera satisfaction, et rendra l'argent au maître du boeuf, mais la bête morte lui appartiendra. 35 Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort. 36 Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui.
Segond(i) 28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. 29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; 32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort. 35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort. 36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Segond_Strongs(i)
  28 H7794 Si un bœuf H5055 frappe H8799   H376 de ses cornes un homme H802 ou une femme H4191 , et que la mort H8804   H7794 en soit la suite, le bœuf H5619 sera lapidé H8800   H5619   H8735   H1320 , sa chair H398 ne sera point mangée H8735   H1167 , et le maître H7794 du bœuf H5355 ne sera point puni.
  29 H7794 Mais si le bœuf H8543 était auparavant H8032   H5056 sujet à frapper H5749 , et qu’on en ait averti H8717   H1167 le maître H8104 , qui ne l’a point surveillé H8799   H7794 , le bœuf H5619 sera lapidé H8735   H4191 , dans le cas où il tuerait H8689   H376 un homme H802 ou une femme H1167 , et son maître H4191 sera puni de mort H8714  .
  30 H7896 Si on impose H8714   H3724 au maître un prix H6306 pour le rachat H5315 de sa vie H5414 , il paiera H8804   H7896 tout ce qui lui sera imposé H8714  .
  31 H5055 Lorsque le bœuf frappera H8799   H1121 un fils H176 ou H5055 une H8799   H1323 fille H4941 , cette loi H6213 recevra son application H8735   ;
  32 H7794 mais si le bœuf H5055 frappe H8799   H5650 un esclave, homme H519 ou femme H5414 , on donnera H8799   H7970 trente H8255 sicles H3701 d’argent H113 au maître H7794 de l’esclave, et le bœuf H5619 sera lapidé H8735  .
  33 H376 Si un homme H6605 met à découvert H8799   H953 une citerne H376 , ou si un homme H3738 en creuse H8799   H953 une H3680 et ne la couvre H8762   H5307 pas, et qu’il y tombe H8804   H7794 un bœuf H2543 ou un âne,
  34 H1167 le possesseur H953 de la citerne H7999 paiera H8762   H7725   H8686   H1167 au maître H3701 la valeur H4191 de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort H8801  .
  35 H7794 Si le bœuf H376 d’un homme H5062 frappe H8799   H7453 de ses cornes le bœuf d’un autre H4191 homme, et que la mort H8804   H4376 en soit la suite, ils vendront H8804   H7794 le bœuf H2416 vivant H2673 et en partageront H8804   H3701 le prix H2673  ; ils partageront H8799   H4191 aussi le bœuf mort H8801  .
  36 H3045 Mais s’il est connu H8738   H7794 que le bœuf H8543 était auparavant H8032   H5056 sujet à frapper H1167 , et que son maître H8104 ne l’ait point surveillé H8799   H7999 , ce maître rendra H8763   H7999   H8762   H7794 bœuf H7794 pour bœuf H4191 , et aura pour lui le bœuf mort H8801  .
SE(i) 28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. 33 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno, 34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo. 35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. 36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
ReinaValera(i) 28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. 33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, 34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo. 35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. 36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
JBS(i) 28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. 33 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno, 34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo. 35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. 36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
Albanian(i) 28 Në rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm. 29 Por në qoftë se kau e kishte zakon prej kohësh të plagoste me brirët e tij dhe i zoti ishte paralajmëruar, por nuk e kishte mbajtur të mbyllur, dhe kau pastaj vret një burrë o një grua, kau do të vritet me gurë dhe i zoti gjithashtu do të vritet. 30 Në qoftë se i caktohet një çmim për shpengim, ai duhet të japë për të shpenguar jetën e tij aq sa i kanë caktuar. 31 Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji. 32 Në qoftë se kau godet një skllav ose një skllave, i zoti i kaut do t'i paguajë të zotit të skllavit tridhjetë sikla argjendi dhe kau do të vritet me gurë. 33 Në qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda, 34 pronari i gropës do ta paguajë zhdëmtimin; ai do t'i paguajë me para pronarit vleftën e kafshës dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij. 35 Në qoftë se kau i një njeriu godet për vdekje kaun e një tjetri, do të shitet kau i gjallë dhe do të ndahet çmimi i tij; edhe kau i ngordhur do të ndahet midis tyre. 36 Por në qoftë se dihet se ky ka e kishte zakon prej kohe të godiste me brirët, dhe i zoti nuk e ka mbajtur të mbyllur, ky do të paguajë ka për ka dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij".
RST(i) 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; 29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; 30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним. 32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. 33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, 34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. 35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; 36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
Arabic(i) 28 واذا نطح ثور رجلا او امرأة فمات يرجم الثور ولا يؤكل لحمه. واما صاحب الثور فيكون بريئا. 29 ولكن ان كان ثورا نطّاحا من قبل وقد أشهد على صاحبه ولم يضبطه فقتل رجلا او امرأة فالثور يرجم وصاحبه ايضا يقتل. 30 ان وضعت عليه فدية يدفع فداء نفسه كل ما يوضع عليه. 31 او اذا نطح ابنا او نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به. 32 ان نطح الثور عبدا او امة يعطي سيده ثلاثين شاقل فضة والثور يرجم. 33 واذا فتح انسان بئرا او حفر انسان بئرا ولم يغطه فوقع فيها ثور او حمار 34 فصاحب البئر يعوض ويرد فضة لصاحبه والميت يكون له 35 واذا نطح ثور انسان ثور صاحبه فمات يبيعان الثور الحي ويقتسمان ثمنه. والميت ايضا يقتسمانه. 36 لكن اذا علم انه ثور نطّاح من قبل ولم يضبطه صاحبه يعوّض عن الثور بثور والميت يكون له
ArmenianEastern(i) 28 «Եթէ մի ցուլ հարուածի մի տղամարդու կամ կնոջ, եւ սրանք մեռնեն, ապա ցուլը թող քարկոծուի, նրա միսը թող չուտեն, իսկ ցուլի տէրը անպարտ թող լինի: 29 Եթէ ցուլը նախկինում եւս հարուածող է եղել, եւ այդ առթիւ նրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց սա ցուլին մէջտեղից չի վերացրել, եւ եթէ ցուլը տղամարդ կամ կին սպանի, ապա ցուլը թող քարկոծուի, իսկ ցուլի տէրը միաժամանակ մահապատժի թող ենթարկուի: 30 Իսկ եթէ տիրոջ վրայ փրկագին նշանակուի, ապա իր խլած կեանքի դիմաց տէրը թող վճարի նշանակուած փրկագինը: 31 Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ: 32 Եթէ ցուլը մի ստրուկի կամ ստրկուհու հարուածի, ցլատէրը նրանց տիրոջը երեսուն սիկղ արծաթ թող վճարի, իսկ ցուլը թող քարկոծուի: 33 Եթէ մէկը փոս բացելուց կամ ջրհոր փորելուց յետոյ դրանք չծածկի, եւ դրանց մէջ արջառ կամ էշ ընկնի, 34 փոսի տէրը արծաթ թող վճարի անասունի տիրոջը, իսկ լէշը թող յանձնուի իրեն: 35 Եթէ մէկի ցուլը հարուածի մի ուրիշ մարդու ցուլին, եւ սա սատկի, կենդանի մնացած ցուլը թող վաճառեն եւ դրա արժէքը թող բաժանեն: Թող բաժանեն նաեւ սպանուած ցուլը: 36 Իսկ եթէ նախկինում էլ գիտէին, որ ցուլը հարուածող է եղել, եւ այդ մասին դրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց նա իր ցուլը մէջտեղից չի վերացրել, թող ցուլ հատուցուի ցուլի փոխարէն, իսկ սպանուած ցուլը թող տրուի տիրոջը»:
Bulgarian(i) 28 Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен. 29 Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви. 30 Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи. 31 Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи. 32 Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни. 33 Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре, 34 притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово. 35 Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят. 36 Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.
Croatian(i) 28 "Kad goveče ubode čovjeka ili ženu pa ih usmrti, neka se kamenjem kamenuje. Njegovo se meso tada ne smije pojesti, a vlasniku njegovu neka je oprošteno. 29 Ali ako je to goveče i prije bolo, a njegov vlasnik, iako opominjan, nije ga čuvao, pa ono usmrti čovjeka ili ženu, neka se to goveče kamenuje; a i njegov se vlasnik ima pogubiti. 30 Ako se vlasniku označi otkupna cijena da svoj život iskupi, neka plati koliko mu se odredi. 31 Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu. 32 Ako ubode roba ili ropkinju, neka vlasnik isplati njihovu gospodaru trideset srebrnih šekela, a goveče neka se kamenuje. 33 Kad tko ostavi bunar otvoren, ili tko iskopa bunar a ne pokrije ga, pa u nj upadne goveče ili magare, vlasnik bunara ima dati naknadu: 34 neka isplati vlasniku u novcu, a uginula životinja neka njemu pripadne. 35 Kad nečije goveče ubode goveče drugome te ono ugine, onda neka prodaju živo goveče, a dobiveni novac neka podijele; i uginulo goveče neka među sebe podijele. 36 Ali ako se zna da je to goveče i prije bolo, a njegov ga gospodar nije čuvao, onda mora nadoknaditi goveče za goveče, dok će uginulo živinče biti njegovo." [ (Exodus 21:37) "Tko ukrade goveče ili marvinče od sitne stoke, pa bilo da ga zakolje, bilo da ga proda, onda za jedno goveče neka se vrati petero goveda, a za malo marvinče četvero marvinčadi. ]
BKR(i) 28 Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude. 29 Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře. 30 Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude. 31 Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu. 32 Jestliže by služebníka vůl ztrkal neb děvku, třidceti lotů stříbra dá pánu jeho, a vůl ten bude ukamenován. 33 Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel: 34 Pán té studnice nahradí to, a peníze položí pánu jeho, a což se zabilo, to sobě míti bude. 35 A ustrčil-li by vůl něčí vola sousedova, že byl umřel: tedy prodadí vola toho živého, a podělí se penězi jeho; i s zabitým volem také se rozdělí. 36 Pakli vědíno bylo, že vůl byl trkavý prvé, a nezavřel ho pán jeho: bez výmluvy ať dá vola za vola, a zabitý ať mu zůstane.
Danish(i) 28 Og om en Okse stanger en Mand eller Kvinde, saa at de dø, da skal Oksen visselig stenes, og dens Kød skal ikke ædes; men Oksens Herre skal være uskyldig. 29 Men dersom den Okse tilforn var vant at stange, og det var vitterliggjort for dens Ejermand, og han ikke passede paa den, og den dræber Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejermand skal ogsaa dødes. 30 Men dersom der bliver paalagt ham en Bod, da skal han give Løsepenge for sit Liv efter alt det, som paalægges ham. 31 Enten den stanger en Søn, eller den stanger en Datter, da skal ham ske efter denne Vis. 32 Dersom en Okse stanger en Tjener eller Tjenestepige, da skal der gives deres Husbonde tredive Sekel Sølv, og Oksen skal stenes. 33 Og naar nogen aabner en Brønd, eller naar nogen graver en Brønd og dækker den ikke til, og der falder en Okse eller et Asen i den, 34 da skal Brøndens Ejermand betale derfor, han skal give Penge derfor til deres Herre, og det døde Dyr skal han have. 35 Og naar en Mands Okse stanger en anden Mands Okse, saa at den dør, da skulle de sælge den levende Okse og halvdele dens Værd, og den døde skulle de og halvdele. 36 Eller var det vitterligt, at den Okse plejede tilforn at stange, og dens Ejermand ikke vilde passe paa den, da skal han visselig betale Okse for Okse, og den døde skal han have.
CUV(i) 28 牛 若 觸 死 男 人 或 是 女 人 , 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 卻 不 可 吃 它 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。 29 倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 , 有 人 報 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 著 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 , 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。 30 若 罰 他 贖 命 的 價 銀 , 他 必 照 所 罰 的 贖 他 的 命 。 31 牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 或 是 女 兒 , 必 照 這 例 辦 理 。 32 牛 若 觸 了 奴 僕 或 是 婢 女 , 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 , 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 。 33 人 若 敞 著 井 口 , 或 挖 井 不 遮 蓋 , 有 牛 或 驢 掉 在 裡 頭 , 34 井 主 要 拿 錢 賠 還 本 主 人 , 死 牲 畜 要 歸 自 己 。 35 這 人 的 牛 若 傷 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 們 要 賣 了 活 牛 , 平 分 價 值 , 也 要 平 分 死 牛 。 36 人 若 知 道 這 牛 素 來 是 觸 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 著 , 他 必 要 以 牛 還 牛 , 死 牛 要 歸 自 己 。
CUV_Strongs(i)
  28 H7794 H5055 若觸 H4191 H376 男人 H802 或是女人 H5619 ,總要 H5619 用石頭打死 H7794 那牛 H398 ,卻不可吃 H1320 它的肉 H7794 ;牛 H1167 的主人 H5355 可算無罪。
  29 H7794 倘若那牛 H8543 H8032 素來 H5056 是觸 H5749 人的,有人報告 H1167 了牛主 H8104 ,他竟不把牛拴著 H376 ,以致把男人 H802 或是女人 H4191 觸死 H5619 ,就要用石頭打死 H7794 那牛 H1167 ,牛主 H4191 也必治死。
  30 H7896 若罰 H3724 他贖命的價銀 H7896 ,他必照所罰的 H5414 H6306 H5315 他的命。
  31 H5055 牛無論觸了 H1121 人的兒子 H176 或是 H1323 女兒 H4941 ,必照這例 H6213 辦理。
  32 H7794 H5055 若觸了 H5650 奴僕 H519 或是婢女 H3701 ,必將銀子 H7970 三十 H8255 舍客勒 H5414 H113 他們的主人 H7794 ,也要用石頭把牛 H5619 打死。
  33 H376 H6605 若敞著 H953 井口 H3738 ,或挖 H953 H3680 不遮蓋 H7794 ,有牛 H2543 或驢 H5307 掉在裡頭,
  34 H953 H1167 H7725 要拿 H3701 H7999 賠還 H1167 本主人 H4191 ,死牲畜要歸自己。
  35 H376 這人 H7794 的牛 H5062 若傷了 H7453 那人的牛 H4191 ,以至於死 H4376 ,他們要賣了 H2416 H7794 H2673 ,平分 H3701 價值 H2673 ,也要平分 H4191 死牛。
  36 H3045 人若知道 H7794 這牛 H8543 H8032 素來 H5056 是觸人的 H1167 ,主人 H8104 竟不把牛拴著 H7999 ,他必要 H7999 H7794 H7794 還牛 H4191 ,死牛要歸自己。
CUVS(i) 28 牛 若 触 死 男 人 或 是 女 人 , 总 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 却 不 可 吃 它 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 无 罪 。 29 倘 若 那 牛 素 来 是 触 人 的 , 冇 人 报 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 着 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 触 死 , 就 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。 30 若 罚 他 赎 命 的 价 银 , 他 必 照 所 罚 的 赎 他 的 命 。 31 牛 无 论 触 了 人 的 儿 子 或 是 女 儿 , 必 照 这 例 办 理 。 32 牛 若 触 了 奴 仆 或 是 婢 女 , 必 将 银 子 叁 十 舍 客 勒 给 他 们 的 主 人 , 也 要 用 石 头 把 牛 打 死 。 33 人 若 敞 着 井 口 , 或 挖 井 不 遮 盖 , 冇 牛 或 驴 掉 在 里 头 , 34 井 主 要 拿 钱 赔 还 本 主 人 , 死 牲 畜 要 归 自 己 。 35 这 人 的 牛 若 伤 了 那 人 的 牛 , 以 至 于 死 , 他 们 要 卖 了 活 牛 , 平 分 价 值 , 也 要 平 分 死 牛 。 36 人 若 知 道 这 牛 素 来 是 触 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 着 , 他 必 要 以 牛 还 牛 , 死 牛 要 归 自 己 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H7794 H5055 若触 H4191 H376 男人 H802 或是女人 H5619 ,总要 H5619 用石头打死 H7794 那牛 H398 ,却不可吃 H1320 它的肉 H7794 ;牛 H1167 的主人 H5355 可算无罪。
  29 H7794 倘若那牛 H8543 H8032 素来 H5056 是触 H5749 人的,有人报告 H1167 了牛主 H8104 ,他竟不把牛拴着 H376 ,以致把男人 H802 或是女人 H4191 触死 H5619 ,就要用石头打死 H7794 那牛 H1167 ,牛主 H4191 也必治死。
  30 H7896 若罚 H3724 他赎命的价银 H7896 ,他必照所罚的 H5414 H6306 H5315 他的命。
  31 H5055 牛无论触了 H1121 人的儿子 H176 或是 H1323 女儿 H4941 ,必照这例 H6213 办理。
  32 H7794 H5055 若触了 H5650 奴仆 H519 或是婢女 H3701 ,必将银子 H7970 叁十 H8255 舍客勒 H5414 H113 他们的主人 H7794 ,也要用石头把牛 H5619 打死。
  33 H376 H6605 若敞着 H953 井口 H3738 ,或挖 H953 H3680 不遮盖 H7794 ,有牛 H2543 或驴 H5307 掉在里头,
  34 H953 H1167 H7725 要拿 H3701 H7999 赔还 H1167 本主人 H4191 ,死牲畜要归自己。
  35 H376 这人 H7794 的牛 H5062 若伤了 H7453 那人的牛 H4191 ,以至于死 H4376 ,他们要卖了 H2416 H7794 H2673 ,平分 H3701 价值 H2673 ,也要平分 H4191 死牛。
  36 H3045 人若知道 H7794 这牛 H8543 H8032 素来 H5056 是触人的 H1167 ,主人 H8104 竟不把牛拴着 H7999 ,他必要 H7999 H7794 H7794 还牛 H4191 ,死牛要归自己。
Esperanto(i) 28 Se bovo kornobatos viron aux virinon kaj tiu mortos, tiam oni sxtonmortigu la bovon kaj gxia viando ne estu mangxata, sed la mastro de la bovo restu senkulpa. 29 Sed se la bovo estis kornobatema antauxe kaj oni tion sciigis al gxia mastro kaj li gxin ne gardis kaj gxi mortigis viron aux virinon, tiam la bovon oni sxtonmortigu kaj gxian mastron oni mortigu. 30 Se oni metos sur lin elacxeton, tiam li donu pro sia animo tian elacxetan sumon, kia estos metita sur lin. 31 Se filo aux filino estos kornobatita, oni agu kun li en la sama maniero. 32 Se iun sklavon aux sklavinon kornobatos la bovo, tiam tridek sikloj da mono devas esti pagitaj al ties mastro kaj la bovo devas esti sxtonmortigita. 33 Se iu malfermos kavon, aux elfosos kavon, kaj ne kovros gxin, kaj falos tien bovo aux azeno, 34 tiam la mastro de la kavo devas kompensi per mono al gxia mastro, kaj la kadavro apartenu al li. 35 Se la bovo de iu homo kornobatos bovon de lia proksimulo tiel, ke gxi mortos, tiam ili vendu la vivan bovon kaj dividu inter si egalparte la monon pro gxi, kaj ankaux la kadavron ili dividu. 36 Sed se oni sciis, ke la bovo estis kornobatema antauxe, kaj gxia mastro gxin ne gardis, tiam ili pagu bovon pro la bovo, kaj la kadavro apartenu al li.
Finnish(i) 28 Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin. 29 Mutta jos härkä ennen oli harjaantunut kuokkimaan, ja sen isännälle oli todistusten kanssa ilmoitettu, ja ei hän korjannut häntä; jos hän sitte tappaa miehen eli vaimon, niin pitää härkä kivitettämän, ja hänen isäntänsä kuoleman. 30 Mutta jos hän rahalla pääsee, niin pitää hänen antaman henkensä lunastukseksi niin paljo kuin määrätään. 31 Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän. 32 Jos joku härkä kuokaisee palvelian eli palkkapiian, niin pitää hänen antaman heidän isännällensä kolmekymmentä hopiasikliä, ja härkä pitää kivitettämän. 33 Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo: 34 Niin pitää sen kuopan isäntä maksaman rahalla sen isännälle; mutta sen kuolleen pitää hänen oleman. 35 Jos jonkun härkä kuokkii toisen miehen härjän, että se kuolee, niin pitää heidän myymän sen elävän härjän, ja jakaman rahan, niin myös sen kuolleen härjän pitää heidän jakaman. 36 Elikkä jos se oli tiettävä, että härkä on ennen tottunut kuokkimaan, ja hänen isäntänsä ei korjannut häntä, niin hänen pitää antaman härjän härjästä, ja se kuollut pitää hänen oleman.
FinnishPR(i) 28 Jos härkä puskee miehen tai naisen kuoliaaksi, niin härkä kivitettäköön, älköönkä sen lihaa syötäkö; mutta härän omistaja olkoon vapaa rangaistuksesta. 29 Mutta jos härkä on ennenkin puskenut ja sen isäntää on varoitettu eikä hän ole sitä vartioinut, ja jos se tappaa miehen tai naisen, niin härkä kivitettäköön, ja myös sen isäntä rangaistakoon kuolemalla. 30 Mutta jos hänelle määrätään lunastusmaksu, niin maksakoon henkensä lunnaiksi niin paljon, kuin hänelle määrätään. 31 Jos se puskee pojan tai tytön, niin meneteltäköön saman lain mukaan. 32 Jos härkä puskee orjan tai orjattaren, niin maksakoon sen omistaja pusketun isännälle kolmekymmentä hopeasekeliä, ja härkä kivitettäköön. 33 Jos joku jättää kaivon auki tahi kaivaa kaivon eikä peitä sitä, ja härkä tai aasi putoaa siihen, 34 niin kaivon omistaja korvatkoon isännälle sen rahassa; mutta kuollut eläin olkoon hänen. 35 Jos jonkun härkä puskee toisen härän kuoliaaksi, niin myykööt elävän härän ja jakakoot sen hinnan, ja myös kuolleen jakakoot keskenään. 36 Jos taas oli tunnettua, että se härkä ennenkin oli puskenut eikä sen isäntä ollut sitä vartioinut, niin antakoon härän härästä, mutta kuollut olkoon hänen."
Haitian(i) 28 Lè yon bèf touye yon gason osinon yon fanm ak koutkòn, se pou yo touye l' ak koutwòch. Se pa pou yo manje vyann lan, ni yo pa bezwen fè mèt bèf la peye anyen. 29 Men, si se pa premye fwa bèf la atake moun, si yo te pale mèt li men mèt li pa t' fè anyen pou sa, si bèf la touye yon gason osinon yon fanm, nan ka sa a y'ap toujou touye bèf la ak koutwòch, epi y'a touye mèt la tou pou pini l'. 30 Men, si yo mande mèt bèf la pou l' peye pou l' ka sove lavi pa l', se pou l' peye tou sa y'a mande l' la. 31 Si bèf la atake yon ti gason osinon yon ti fi, se menm règleman an ki pou fèt. 32 Si bèf la atake yon esklav, kit se gason, kit se fi, mèt bèf la va bay mèt esklav la trant pyès an ajan. Bèf la menm, y'a touye l' ak koutwòch. 33 Si yon moun kite yon pi dekouvri, ou ankò si l'ap fouye yon pi epi li kite l' san kouvèti, si yon bèf osinon yon bourik vin tonbe ladan l', 34 se pou mèt pi a peye mèt bèt la sa bèt la vo. Bèt mouri a menm va rete pou mèt pi a. 35 Si yon moun gen yon bèf ki touye bèf yon lòt moun ak yon koutkòn, de mesye yo va vann bèf vivan an, y'a separe lajan an mwatye pou mwatye. y'a separe vyann bèf ki mouri a tou. 36 Men, si se pa premye fwa bèf la ap bay koutkòn, si yo te pale mèt li men mèt li pa t' fè anyen pou sa, nan ka sa a, mèt bèf la gen pou peye. L'a bay yon bèf vivan pou bèf ki mouri a. Bèf mouri a menm va rete pou li.
Hungarian(i) 28 Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kõvel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan. 29 De ha az ökör azelõtt is öklelõs volt, és annak urát megintették, és még sem õrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon. 30 Ha pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek. 31 Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni. 32 Ha szolgát öklel meg az ökör vagy szolgálót: adassék azok urának harmincz ezüst siklus, az ökör pedig köveztessék meg. 33 Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele: 34 A verem ura fizessen; pénzül térítse meg azok urának, a hulla pedig legyen az övé. 35 És ha valakinek ökre megdöfi az õ felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el. 36 Vagy ha tudták, hogy az ökör már azelõtt öklelõs volt, és nem õrizte azt annak ura: fizessen ökröt az ökörért, a hulla pedig az övé legyen.
Indonesian(i) 28 "Kalau seekor sapi jantan menanduk seseorang sampai mati, sapi itu harus dibunuh dengan dilempari batu, dan dagingnya tak boleh dimakan, tetapi pemiliknya tidak akan dihukum. 29 Kalau sapi jantan itu mempunyai kebiasaan menanduk, dan pemiliknya sudah diberi peringatan, tetapi tidak menjaga binatang itu, lalu apabila sapi jantan itu menanduk seseorang sampai mati, maka binatang itu harus dibunuh dengan dilempari batu dan pemiliknya juga harus dihukum mati. 30 Tetapi kalau pemilik sapi itu diizinkan membayar tebusan, ia harus membayar seberapa banyak yang dituntut untuk menebus nyawanya. 31 Kalau yang dibunuh itu seorang anak laki-laki atau perempuan, berlaku peraturan itu juga. 32 Kalau yang terbunuh itu seorang budak laki-laki atau perempuan, pemilik sapi itu harus membayar tiga puluh uang perak kepada pemilik budak itu, dan sapi jantan itu harus dilempari batu sampai mati. 33 Siapa yang mengambil tutup dari sebuah sumur atau menggali sumur dan tidak menutupinya, lalu seekor sapi jantan atau keledai jatuh ke dalamnya, 34 pemilik sumur itu harus membayar ganti rugi kepada pemilik ternak itu, tetapi ia boleh mengambil ternak yang sudah mati itu untuk dirinya. 35 Kalau sapi jantan seseorang membunuh sapi jantan orang lain, kedua pemiliknya harus menjual ternak yang masih hidup itu dan membagi uangnya. Mereka juga harus membagi daging ternak yang mati itu. 36 Tetapi kalau sudah diketahui bahwa sapi jantan itu mempunyai kebiasaan menanduk, dan pemiliknya tidak menjaganya, ia harus menggantinya dengan sapi jantan yang masih hidup, dan boleh mengambil ternak yang sudah mati itu untuk dirinya."
Italian(i) 28 E quando un bue avrà cozzato un uomo o una donna, sì che ne muoia, del tutto sia quel bue lapidato, e non mangisene la carne; e il padrone del bue sia assolto. 29 Ma se il bue per addietro è stato uso di cozzare, e ciò è stato protestato al padron di esso, ed egli non l’ha guardato, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, sia il bue lapidato, e anche facciasi morire il padron di esso. 30 Se gli è imposto alcun prezzo di riscatto, paghi il riscatto della sua vita, interamente come gli sarà imposto. 31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge. 32 Se il bue cozza un servo o una serva, paghi il padron del bue trenta sicli di argento al padrone di esso, e sia lapidato il bue. 33 E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino; 34 ristorine il danno il padron della fossa, pagandone i danari al padron del bue o dell’asino; e il morto sia suo. 35 E se il bue d’alcuno urta il bue del prossimo di esso, dì che muoia, vendano essi il bue vivo, e partiscanne i danari per metà; partiscano eziandio il morto. 36 Ma, se è notorio che quel bue per addietro fosse uso di cozzare, e il padrone di esso non l’ha guardato, restituisca egli del tutto bue per bue; ma il morto sia suo.
ItalianRiveduta(i) 28 Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto. 29 Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte. 30 Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto. 31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge. 32 Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato. 33 Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro, 34 il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua. 35 Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. 36 Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
Korean(i) 28 소가 남자나 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌에 맞아 죽을 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 형벌을 면하려니와 29 소는 본래 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 인하여 경고를 받았으되 단속하지 아니하므로 남녀 간에 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐 죽일 것이고 임자도 죽일 것이며 30 만일 그에게 속죄금을 명하면 무릇 그 명한 것을 생명의 속으로 낼 것이요 31 아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며 32 소가 만일 남종이나 여종을 받으면 소 임자가 은 삼십 세겔을 그 상전에게 줄 것이요 소는 돌에 맞아 죽을지니라 ! 33 사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니함으로 소나 나귀가 거기에 빠지면 34 그 구덩이 주인이 잘 조처하여 짐승의 임자에게 돈을 줄 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라 ! 35 이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 산 소를 팔아 그 값을 반분하고 죽은 것도 반분하려니와 36 그 소가 본래 받는 버릇이 있는 줄을 알고도 그 임자가 단속하지 아니하였으면 그는 소로 소를 갚을 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라
Lithuanian(i) 28 Jei jautis taip subado vyrą ar moterį, kad tas miršta, jautį užmuškite akmenimis ir nevalgykite jo mėsos. Tačiau jaučio savininkas yra nekaltas. 29 Bet jeigu jautis jau anksčiau badydavo ir jo savininkas buvo įspėtas, tačiau jo neuždarė, ir jei jis mirtinai subadė vyrą ar moterį, jautį užmuškite akmenimis, o jo savininką taip pat bauskite mirtimi. 30 O jei jam bus leista išsipirkti, jis mokės išpirką už savo gyvybę tiek, kiek jam bus paskirta. 31 Jei jautis subado sūnų ar dukterį, laikykitės tos pačios taisyklės. 32 Jei jautis subado vergę ar vergą, tai savininkas sumokės vergo šeimininkui trisdešimt šekelių sidabro, o jautį užmuškite akmenimis. 33 Jei kas atidengia duobę arba jei kas iškasa duobę, bet jos neuždengia, ir į ją įkrinta jautis ar asilas, 34 duobės savininkas atlygins nuostolį, sumokėdamas pinigus gyvulio savininkui, o nugaišęs gyvulys liks jam. 35 Jei kieno jautis taip sužaloja kito jautį, kad tas nugaišta, tai jie parduos gyvąjį jautį ir pasidalins už jį gautus pinigus. Taip pat jie pasidalins ir nugaišusį gyvulį. 36 O jei buvo žinoma, kad jautis jau anksčiau badydavo ir savininkas jo neuždarė, tai jis atiduos jautį už jautį, o nugaišęs priklausys jam”.
PBG(i) 28 Jeźliby też czyj wół ubódł męża albo niewiastę, a umarliby, koniecznie ukamionowany będzie on wół, a nie będą jeść mięsa jego; a pan wołu onego nie będzie winien. 29 Wszakże, jeźliby wół bódł przedtem, a ostrzeganoby w tym pana jego, i nie miałby go pod strażą, a zabiłby męża albo niewiastę, wół on ukamionowany będzie, nadto i pan jego umrze. 30 Jeźliby nań włożono, żeby się odkupił, tedy da okup za duszę swoję, jakikolwiek nań włożą. 31 Choćby syna ubódł, albo córkę ubódł, podług tegoż sądu postąpią z nim. 32 Jeźliby niewolnika ubódł wół, albo niewolnicę, srebra trzydzieści syklów da panu jego, a wół on ukamionowany będzie. 33 Jeźliby kto otworzył studnią, albo jeźliby kto wykopał studnią, i nie nakryłby jej, a wpadłby w nią wół albo osieł: 34 Pan onej studni odda zapłatę, i nagrodzi panu ich, a co zdechło, jego będzie. 35 Także, gdyby wół czyj ubódł wołu sąsiada jego, ażby zdechł, tedy sprzedadzą wołu żywego, i rozdzielą się zapłatą jego, onym też zdechłym podzielą się. 36 Ale jeźliby to było wiadomo, że on wół bódł przedtem, a nie miał go pod strażą pan jego, koniecznie odda wołu za wołu, a zdechłego sobie weźmie.
Portuguese(i) 28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. 29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto. 30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto; 31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito. 32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado. 33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, 34 o dono da cova dará indemnização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu. 35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si. 36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
Norwegian(i) 28 Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff. 29 Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden. 30 Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt. 31 Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov. 32 Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes. 33 Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den, 34 da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans. 35 Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele. 36 Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.
Romanian(i) 28 Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit. 29 Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea. 30 Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere. 31 Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta; 32 dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre. 33 Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar, 34 stăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui. 35 Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort. 36 Dar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.
Ukrainian(i) 28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний. 29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий. 30 Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене. 31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом. 32 Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований. 33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел, 34 власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому. 35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині. 36 А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому. Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.