Exodus 22:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G1437 And if G1161   G5100 any G1325 should give G3588 to his G4139 neighbor G694 silver G2228 or G4632 items G5442 to guard, G2532 and G2813 it should be stolen G1537 from out of G3588 the G3614 house G3588 of the G444 man, G1437 if G2147 [3should be found G3588 1the G2813 2one stealing] G661 he shall pay G1362 double.
  8 G1437 But if G1161   G3361 [3should not G2147 4be found G3588 1the one G2813 2stealing], G4334 [5shall come forward G3588 1the G2962 2master G3588 3of the G3614 4house] G1799 before G3588   G2316 God, G2532 and G3660 shall swear by an oath G2229 that assuredly G3361 he did not G1473   G4188.2 do wickedly G1909 regarding G3650 all G3588 that G3872 was in deposit for the care of G3588 his G4139 neighbor.
  9 G2596 According to G3956 every G4488.3 particular G92 offence, G4012 concerning G5037 both G3448 calf, G2532 and G5268 beast of burden, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2440 garment, G2532 and G3956 every G684 destruction G3588   G1458 being accused, G3588 the one G5100 who G3767 then G302 should G1510.3 be, G1799 before G3588   G2316 God G2064 [4shall come G3588 1the G2920 2judgment G297 3of both], G2532 then G3588 the G234.1 one convicted G1223 by G3588   G2316 God G661 shall pay G1362 double G3588 to G4139 his neighbor. G1473  
  10 G1437 And if G1161   G5100 any G1325 should give G3588 to the G4139 neighbor G5268 a beast of burden, G2228 or G3448 a calf, G2228 or G4263 sheep, G2228 or G3956 any G2934 cattle G5442 to guard; G2532 and G4937 it should break, G2228 or G5053 come to an end, G2228 or G164 [2captive G1096 1become], G2532 and G3367 no one G1097 should know,
ABP_GRK(i)
  7 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G1325 δω G3588 τω G4139 πλησίον G694 αργύριον G2228 η G4632 σκεύη G5442 φυλάξαι G2532 και G2813 κλαπή G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας G3588 του G444 ανθρώπου G1437 εάν G2147 ευρέθη G3588 ο G2813 κλέψας G661 αποτίσει G1362 διπλούν
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2147 ευρέθη G3588 ο G2813 κλέψας G4334 προσελεύσεται G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G3614 οικίας G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3660 ομείται G2229 η μην G3361 μη αυτόν G1473   G4188.2 πεπονηρεύσθαι G1909 εφ΄ G3650 όλης G3588 της G3872 παρακαταθήκης G3588 του G4139 πλησίον
  9 G2596 κατά G3956 παν G4488.3 ρητόν G92 αδίκημα G4012 περί G5037 τε G3448 μόσχου G2532 και G5268 υποζυγίου G2532 και G4263 προβάτου G2532 και G2440 ιματίου G2532 και G3956 πάσης G684 απωλείας G3588 της G1458 εγκαλουμένης G3588 ο G5100 τι G3767 ουν G302 αν G1510.3 η G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2064 ελεύσεται G3588 η G2920 κρίσις G297 αμφοτέρων G2532 και G3588 ο G234.1 αλούς G1223 διά G3588 του G2316 θεού G661 αποτίσει G1362 διπλούν G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473  
  10 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G1325 δω G3588 τω G4139 πλησίον G5268 υποζύγιον G2228 η G3448 μόσχον G2228 η G4263 πρόβατον G2228 η G3956 παν G2934 κτήνος G5442 φυλάξαι G2532 και G4937 συντριβή G2228 η G5053 τελευτήση G2228 η G164 αιχμάλωτον G1096 γένηται G2532 και G3367 μηδείς G1097 γνώ
LXX_WH(i)
    7 G1437 CONJ [22:6] εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G694 N-ASN αργυριον G2228 CONJ η G4632 N-APN σκευη G5442 V-AAN φυλαξαι G2532 CONJ και G2813 V-APS-3S κλαπη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1437 CONJ εαν G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2813 V-AAPNS κλεψας G661 V-FAI-3S αποτεισει G1362 A-ASN διπλουν
    8 G1437 CONJ [22:7] εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2813 V-AAPNS κλεψας G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FMI-3S ομειται G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3165 ADV μη G846 D-NSM αυτος   V-RMN πεπονηρευσθαι G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3872 N-GSF παρακαταθηκης G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον
    9 G2596 PREP [22:8] κατα G3956 A-ASN παν G4490 A-ASN ρητον G92 N-ASN αδικημα G4012 PREP περι G5037 PRT τε G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G5268 N-GSN υποζυγιου G2532 CONJ και G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G2440 N-GSN ιματιου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G684 N-GSF απωλειας G3588 T-GSF της G1458 V-PMPGS εγκαλουμενης G3739 R-NSN ο G5100 I-ASN τι G3767 PRT ουν G302 PRT αν G1510 V-PAS-3S η G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 V-FMI-3S ελευσεται G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις   A-GPM αμφοτερων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αλους G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G661 V-FAI-3S αποτεισει G1362 A-ASN διπλουν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον
    10 G1437 CONJ [22:9] εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G5268 N-ASN υποζυγιον G2228 CONJ η G3448 N-ASM μοσχον G2228 CONJ η G4263 N-ASN προβατον G2228 CONJ η G3956 A-ASN παν G2934 N-ASN κτηνος G5442 V-AAN φυλαξαι G2532 CONJ και G4937 V-APS-3S συντριβη G2228 CONJ η G5053 V-AAS-3S τελευτηση G2228 CONJ η G164 A-ASM αιχμαλωτον G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G3367 A-NSM μηδεις G1097 V-AAS-3S γνω
HOT(i) 7 (22:6) כי יתן אישׁ אל רעהו כסף או כלים לשׁמר וגנב מבית האישׁ אם ימצא הגנב ישׁלם שׁנים׃ 8 (22:7) אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שׁלח ידו במלאכת רעהו׃ 9 (22:8) על כל דבר פשׁע על שׁור על חמור על שׂה על שׂלמה על כל אבדה אשׁר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שׁניהם אשׁר ירשׁיען אלהים ישׁלם שׁנים לרעהו׃ 10 (22:9) כי יתן אישׁ אל רעהו חמור או שׁור או שׂה וכל בהמה לשׁמר ומת או נשׁבר או נשׁבה אין ראה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי If H5414 יתן shall deliver H376 אישׁ a man H413 אל unto H7453 רעהו his neighbor H3701 כסף money H176 או or H3627 כלים stuff H8104 לשׁמר to keep, H1589 וגנב and it be stolen H1004 מבית   H376 האישׁ   H518 אם if H4672 ימצא be found, H1590 הגנב the thief H7999 ישׁלם let him pay H8147 שׁנים׃ double.
  8 H518 אם If H3808 לא be not H4672 ימצא found, H1590 הגנב the thief H7126 ונקרב shall be brought H1167 בעל then the master H1004 הבית of the house H413 אל unto H430 האלהים the judges, H518 אם whether H3808 לא whether H7971 שׁלח he have put H3027 ידו his hand H4399 במלאכת goods. H7453 רעהו׃ unto his neighbor's
  9 H5921 על For H3605 כל all H1697 דבר manner H6588 פשׁע of trespass, H5921 על for H7794 שׁור ox, H5921 על for H2543 חמור ass, H5921 על for H7716 שׂה sheep, H5921 על for H8008 שׂלמה raiment, H5921 על for H3605 כל any manner H9 אבדה of lost thing, H834 אשׁר which H559 יאמר challengeth H3588 כי to be his, H1931 הוא   H2088 זה   H5704 עד before H430 האלהים the judges; H935 יבא shall come H1697 דבר the cause H8147 שׁניהם of both parties H834 אשׁר whom H7561 ירשׁיען shall condemn, H430 אלהים the judges H7999 ישׁלם he shall pay H8147 שׁנים double H7453 לרעהו׃ unto his neighbor.
  10 H3588 כי If H5414 יתן deliver H376 אישׁ a man H413 אל unto H7453 רעהו his neighbor H2543 חמור an ass, H176 או or H7794 שׁור an ox, H176 או or H7716 שׂה a sheep, H3605 וכל or any H929 בהמה beast, H8104 לשׁמר to keep; H4191 ומת and it die, H176 או or H7665 נשׁבר be hurt, H176 או or H7617 נשׁבה driven away, H369 אין no man H7200 ראה׃ seeing
new(i)
  7 H376 If a man H5414 [H8799] shall give H7453 to his neighbour H3701 money H3627 or goods H8104 [H8800] to keep, H1589 [H8795] and it be stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 [H8735] shall be found, H7999 [H8762] let him pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 shall not H4672 [H8735] be found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 [H8738] shall be brought H430 to the judges, H7971 [H8804] to see whether he hath put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of revolt, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H9 or for any manner of lost thing, H559 [H8799] which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 [H8799] shall come H430 before the judges; H430 and he whom the judges H7561 [H8686] shall condemn, H7999 [H8762] shall pay H8147 double H7453 to his neighbour.
  10 H376 If a man H5414 [H8799] shall give H7453 to his neighbour H2543 a donkey, H7794 or an ox, H7716 or a sheep, H929 or any beast, H8104 [H8800] to keep; H4191 [H8804] and it shall die, H7665 [H8738] or be hurt, H7617 [H8738] or driven away, H7200 [H8802] no man seeing it:
Vulgate(i) 7 si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam et ab eo qui susceperat furto ablata fuerint si invenitur fur duplum reddet 8 si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui 9 ad perpetrandam fraudem tam in bove quam in asino et ove ac vestimento et quicquid damnum inferre potest ad deos utriusque causa perveniet et si illi iudicaverint duplum restituet proximo suo 10 si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit
Clementine_Vulgate(i) 7 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint: si invenitur fur, duplum reddet: 8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, 9 ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest: ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverit, duplum restituet proximo suo. 10 Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit:
Wycliffe(i) 7 If a man bitakith in to kepyng monei to a freend, ether a vessel `in to keping, and it is takun awey bi thefte fro hym that resseyuede, if the theef is foundun, he schal restore the double. 8 If the theef is hid, the lord of the hows schal be brouyt to goddis, `that is, iugis, and he schal swere, that he helde not forth the hond in to `the thing of his neiybore, 9 to `do fraude; as wel in oxe, as in asse, and in scheep, and in clooth; and what euer thing may brynge in harm, the cause of euer eithir schal come to goddis, and if thei demen, he schal restore the double to his neiybore. 10 If ony man bitakith to his neiybore oxe, asse, scheep, and al werk beeste to kepyng, and it is deed, ether is maad feble, ethir is takun of enemyes, and no man seeth this,
Tyndale(i) 7 Yf a man delyuer his neghboure money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his housse: Yf the these be foude, he shal paye double 8 Yf the thefe be not founde, then the goodma of the housse shalbe brought vnto the goddes and swere, whether he haue put his hande vnto his neghbours good. 9 And in all maner of trespace, whether it be oxe, asse, shepe, rayment or ony maner lost thynge which another chalegeth to be his, the cause of both parties shall come before the goddes. And whom the goddes condene: the same shall paye double vnto his neghboure. 10 Yf a man delyuer vnto his neghboure to kepe, asse, oxe, shepe or what soeuer beest it be and it dye or be hurte or dryuen awaye and no man se it:
Coverdale(i) 7 Yf a man delyuer his neghboure money or vessels to kepe, and it be stollen from him out of his house: yf the thefe be founde, he shal restore dubble. 8 But yf the thefe be not founde, then shal the good man of the house be brought before the Goddes (and shal sweare) that he hath not put his hande vnto his neghbours good. 9 Yf one accuse another in eny maner of trespace, whether it be for oxe, or Asse, or shepe, or rayment, what so euer it be that is lost: then shall both their causes come before the Goddes: Loke whom the Goddes condempne, the same shal restore dubble vnto his neghboure. 10 Yf a man delyuer vnto his neghboure an Asse, or oxe or shepe, or eny maner of catell to kepe, and it dye, or be hurte, or dryuen awaye that no man se it,
MSTC(i) 7 If a man deliver his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of his house: If the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the goodman of the house shall be brought unto the judges and swear, whether he have put his hand unto his neighbor's good. 9 And in all manner of trespass, whether it be ox, ass, sheep, raiment or any manner lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges. And whom the judges condemn: the same shall pay double unto his neighbor. 10 If a man deliver unto his neighbor to keep ass, ox, sheep or whatsoever beast it be and it die, or be hurt or driven away, and no man see it:
Matthew(i) 7 If a man deliuer his neyghboure money or stuffe to kepe, & it be stolen out of his house: If the thefe be founde, he shal pay double. 8 If the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe broughte vnto the goddes & swere, whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good. 9 And in al maner of trespace, whether it be oxe, asse, shepe, raymente or any maner loste thyng whiche another chalengeth to be hys, the cause of bothe parties shall come before the goddes. And whom the goddes condemne: the same shall paye double vnto his neyghbour. 10 If a man delyuer vnto his neighbour to kepe, asse, oxe, shepe or what so euer beaste it be and it dye or be hurte or dryuen awaie and no man se it;
Great(i) 7 If a man delyuer hys neyghboure money or stuffe to kepe, and it be stolen out of hys house. If the thefe be founde, let hym paye double. 8 And yf the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe brought vnto the iudges. Whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good. 9 And in all maner of trespace, whether it be for oxen, asse, shepe, rayment or any maner of lost thynge which another chalengeth to be hys, the cause of both partyes shall come before the iudges. And whom the iudges condemne: let hym paye double vnto his neyghboure. 10 If a man delyuer vnto hys neyghboure to kepe, asse, oxe, shepe or whatsoeuer beast it be, and it dye or be hurte or taken awaye (and no man se it:)
Geneva(i) 7 If a man deliuer his neighbour money or stuffe to keepe, and it be stollen out of his house, if the thiefe be found, he shall pay the double. 8 If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no. 9 In all maner of trespasse, whether it bee for oxen, for asse, for sheepe, for raiment, or for any maner of lost thing, which an other chalengeth to be his, the cause of both parties shall come before the iudges, and whom the Iudges condemne, he shall pay the double vnto his neighbour. 10 If a man deliuer vnto his neighbour to keepe asse, or oxe, or sheepe, or any beast, and it die, or be hurt, or taken away by enemies, and no man see it,
Bishops(i) 7 If a man deliuer his neyghbour money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his house: if the theefe be founde, let hym pay double 8 And if the theefe be not founde, then the good man of ye house shalbe brought vnto the Iudges, that it may be knowen whether he haue put his hande vnto his neyghbours good 9 And in al maner of trespasse, whether it be for oxe, asse, or sheepe, rayment, or any maner of lost thing, which another chalengeth to be his: the cause of both parties shall come before the Iudges, and whom the Iudges condemne, let him pay double vnto his neyghbour 10 If a man delyuer vnto his neyghbour to kepe, asse, oxe, sheepe, or whatsoeuer beast it be: and it dye, or be hurt, or taken away by enemies, & no man see it
DouayRheims(i) 7 If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double: 8 If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods, 9 To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour. 10 If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it:
KJV(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbor. 10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
KJV_Cambridge(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. 10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
KJV_Strongs(i)
  7 H376 If a man H5414 shall deliver [H8799]   H7453 unto his neighbour H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep [H8800]   H1589 , and it be stolen [H8795]   H376 out of the man's H1004 house H1590 ; if the thief H4672 be found [H8735]   H7999 , let him pay [H8762]   H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found [H8735]   H1167 , then the master H1004 of the house H7126 shall be brought [H8738]   H430 unto the judges H7971 , to see whether he have put [H8804]   H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass H7794 , whether it be for ox H2543 , for ass H7716 , for sheep H8008 , for raiment H9 , or for any manner of lost thing H559 , which another challengeth [H8799]   H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 shall come [H8799]   H430 before the judges H430 ; and whom the judges H7561 shall condemn [H8686]   H7999 , he shall pay [H8762]   H8147 double H7453 unto his neighbour.
  10 H376 If a man H5414 deliver [H8799]   H7453 unto his neighbour H2543 an ass H7794 , or an ox H7716 , or a sheep H929 , or any beast H8104 , to keep [H8800]   H4191 ; and it die [H8804]   H7665 , or be hurt [H8738]   H7617 , or driven away [H8738]   H7200 , no man seeing [H8802]   it :
Thomson(i) 7 If any man deliver to his neighbour money or furniture to keep, and they be stolen out of the man's house; the thief, if he be found, shall be fined double. 8 But if the thief cannot be found, the owner of the house shall go before God and be examined on oath whether he may not in some manner have acted wrong touching the deposit of his neighbour. 9 On every supposed act of injustice touching an ox or an ass or a sheep or raiment or any kind of deposit which is lost, whatever it may be, the cause of both parties shall come before God, and he whom God pointeth out shall pay his neighbour two fold. 10 And if a man deliver to his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast to keep, and it be hurt or die, or be carried off by an enemy unknown to any one,
Webster(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief shall be found, let him pay double. 8 If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he hath put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his: the cause of both parties shall come before the judges; and he whom the judges shall condemn, shall pay double to his neighbor. 10 If a man shall deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast to keep; and it shall die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
Webster_Strongs(i)
  7 H376 If a man H5414 [H8799] shall deliver H7453 to his neighbour H3701 money H3627 or goods H8104 [H8800] to keep H1589 [H8795] , and it be stolen H376 out of the man's H1004 house H1590 ; if the thief H4672 [H8735] shall be found H7999 [H8762] , let him pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 shall not H4672 [H8735] be found H1167 , then the master H1004 of the house H7126 [H8738] shall be brought H430 to the judges H7971 [H8804] , to see whether he hath put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass H7794 , whether it be for ox H2543 , for donkey H7716 , for sheep H8008 , for raiment H9 , or for any manner of lost thing H559 [H8799] , which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 [H8799] shall come H430 before the judges H430 ; and he whom the judges H7561 [H8686] shall condemn H7999 [H8762] , shall pay H8147 double H7453 to his neighbour.
  10 H376 If a man H5414 [H8799] shall deliver H7453 to his neighbour H2543 a donkey H7794 , or an ox H7716 , or a sheep H929 , or any beast H8104 [H8800] , to keep H4191 [H8804] ; and it shall die H7665 [H8738] , or be hurt H7617 [H8738] , or driven away H7200 [H8802] , no man seeing it:
Brenton(i) 7 And if any one give to his neighbour money r goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double. 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit, 9 according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, — the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double. 10 And if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know,
Brenton_Greek(i) 7 Ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτίσει τὸ διπλοῦν. 8 Ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφʼ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον, 9 κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα, περί τε μόσχου, καὶ ὑποζυγίου, καὶ προβάτου, καὶ ἱματίου, καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης· ὅ, τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ Θεοῦ, ἀποτίσει διπλοῦν τῷ πλησίον. 10 Ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
Leeser(i) 7 (22:6) If a man do deliver unto his neighbor money or vessels to keep, and it be stolen out of the man’s house: if the thief be found, he shall pay double. 8 (22:7) If the thief be not found, then shall the master of the house be brought unto the judges, to swear that he have not stretched out his hand against his neighbor’s goods. 9 (22:8) For all manner of trespass, for ox, for ass, for lamb, for raiment, or for any manner of lost thing, of which he can say, This is it, before the judges shall come the cause of both parties, and he, whom the judges may condemn, shall pay double unto his neighbor. 10 (22:9) If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a lamb, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
YLT(i) 7 `When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man's house; if the thief is found, he repayeth double. 8 `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour; 9 for every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour. 10 `When a man doth give unto his neighbour an ass, or ox, or sheep, or any beast to keep, and it hath died, or hath been hurt, or taken captive, none seeing—
JuliaSmith(i) 7 If a man shall give to his friend silver or vessels to watch, and it was stolen out of the man's house, if the thief shall be found he shall recompense double. 8 If the thief shall not be found, and the lord of the house being brought to God, if he put not forth his hand upon his friend's goods. 9 For every word of transgression, for ox, for ass, for sheep, for garment, for every loss which if this say is his: to God the word of both of them shall come; whom God shall condemn, he shall recompense double to his friend. 10 If a man shall give to his friend an ass or ox or sheep or all cattle to watch; and it died, or being broken or being taken captive, not being seen:
Darby(i) 7 -- If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man`s house; if the thief be found, let him restore double; 8 if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour`s goods. 9 As to all manner of fraud, -- as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which [a man] saith, It is this -- the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour. 10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see [it],
ERV(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbour’s goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour. 10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
ASV(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
ASV_Strongs(i)
  7 H376 If a man H5414 shall deliver H7453 unto his neighbor H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep, H1589 and it be stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 be found, H7999 he shall pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall come near H430 unto God, H7971 to see whether he have not put H3027 his hand H7453 unto his neighbor's H4399 goods.
  9 H1697 For every matter H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for ass, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H9 or for any manner of lost thing, H559 whereof one saith, H1697 This is it, the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before God; H430 he whom God H7561 shall condemn H7999 shall pay H8147 double H7453 unto his neighbor.
  10 H376 If a man H5414 deliver H7453 unto his neighbor H2543 an ass, H7794 or an ox, H7716 or a sheep, H929 or any beast, H8104 to keep; H4191 and it die, H7665 or be hurt, H7617 or driven away, H7200 no man seeing it:
JPS_ASV_Byz(i) 7 (22:6) If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double. 8 (22:7) If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods. 9 (22:8) For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: 'This is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour. 10 (22:9) If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it;
Rotherham(i) 7 When a man giveth unto his neighbour silver or jewelry, to keep, and it is stolen out of the house of the man: 8 if the thief be found, he shall give in restitution, double: if the thief be not found, then shall the owner of the house be brought near unto God [to swear] that he hath not laid his hand on the property of his neighbour. 9 For any affair of trespass––for an ox, for an ass, for a sheep, for a mantle, for anything lost, as to which one could say––This is, it, unto God, shall come the affair of them both,––he whom God shall condemn, shall make restitution of double, to his neighbour. 10 When a man delivereth unto his neighbour, an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep,––and it dieth, or is fractured, or is driven away, no one beholding,
CLV(i) 7 When a man gives to his associate silver or articles to keep, and they are stolen from the man's house, if the thief is found he shall repay double. 8 If the thief is not found then the possessor of the house will be brought near to the elohim to show whether or not he has put forth his hand on the work of his associate. 9 In every manner of transgression over a bull, over a donkey, over a flockling, over raiment or over every lost thing which one says that this is it, unto the elohim shall come the word of the two of them. Whom the elohim shall condemn, he shall repay double to his associate. 10 When a man gives to his associate a donkey or a bull or a flockling or any beast to keep, and it dies or is broken or is captured without anyone seeing it,
BBE(i) 7 If a man puts money or goods in the care of his neighbour to keep for him, and it is taken from the man's house, if they get the thief, he will have to make payment of twice the value. 8 If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods. 9 In any question about an ox or an ass or a sheep or clothing, or about the loss of any property which anyone says is his, let the two sides put their cause before God; and he who is judged to be in the wrong is to make payment to his neighbour of twice the value. 10 If a man puts an ass or an ox or a sheep or any beast into the keeping of his neighbour, and it comes to death or is damaged or is taken away, without any person seeing it:
MKJV(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor silver or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he has put his hand to his neighbor's goods. 9 For every case of trespass, for ox, for ass, for sheep, for clothing, for any kind of lost thing, which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges. Whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. 10 If a man delivers to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any animal to keep, and it dies, or is hurt, or driven away, no one seeing,
LITV(i) 7 When a man gives silver or vessels to his neighbor to keep, and it is stolen from the man's house, if the thief is found, he shall repay double. 8 If the thief is not found, the master of the house shall be brought to God, whether or not he put out his hand to his neighbor's goods. 9 In every case of trespass, for ox, for ass, for sheep, for clothing, for anything lost of which it is said that it is his, the case of both of them shall come to God. Whom God declares guilty, he shall repay double to his neighbor. 10 When a man gives an ass or an ox to his neighbor; or a sheep, or any animal to keep, and it dies, or is injured, or is captured, no one seeing it,
ECB(i) 7 If a man gives his friend silver or instruments to guard, and it is stolen from the house of the man, if the thief is found, he shalams twofold: 8 if the thief is not found, then the master of the house approaches Elohim, to see if he had not put his hand to the work of his friend. 9 For every word of rebellion - for ox, for he burro, for lamb, for clothes, or for any lost, which another says is his, the word of the two parties comes in front of Elohim: and whomever Elohim declares wicked, shalams twofold to his friend. 10 If a man gives his friend a he burro, or an ox, or a lamb, or any animal to guard; and it dies or is broken or captured - no man seeing it:
ACV(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house, if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, of which a man says, This is it, the case of both parties shall come before God. He whom God shall condemn shall pay double to his neighbor. 10 If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it dies, or be hurt, or driven away, no man seeing it,
WEB(i) 7 “If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double. 8 If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out whether or not he has put his hand on his neighbor’s goods. 9 For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‘This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. 10 “If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
WEB_Strongs(i)
  7 H376 "If a man H5414 delivers H7453 to his neighbor H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep, H1589 and it is stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 is found, H7999 he shall pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 isn't H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall come near H430 to God, H7971 to find out if he hasn't put H3027 his hand H7453 to his neighbor's H4399 goods.
  9 H1697 For every matter H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for clothing, H9 or for any kind of lost thing, H559 about which one says, H1697 ‘This is mine,' the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before God. H430 He whom God H7561 condemns H7999 shall pay H8147 double H7453 to his neighbor.
  10 H376 "If a man H5414 delivers H7453 to his neighbor H2543 a donkey, H7794 an ox, H7716 a sheep, H929 or any animal H8104 to keep, H4191 and it dies H7665 or is injured, H7617 or driven away, H7200 no man seeing it;
NHEB(i) 7 "If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double. 8 If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. 10 "If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
AKJV(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. 10 If a man deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
AKJV_Strongs(i)
  7 H3588 If H376 a man H5414 shall deliver H7453 to his neighbor H3701 money H176 or H3627 stuff H8104 to keep, H1589 and it be stolen H376 out of the man’s H1004 house; H518 if H1590 the thief H4672 be found, H7999 let him pay H8147 double.
  8 H518 If H1590 the thief H4672 be not found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall be brought H430 to the judges, H518 to see whether H3808 H7971 he have put H3027 his hand H7453 to his neighbor’s H4399 goods.
  9 H3605 For all H1697 manner H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for ass, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H3605 or for any H9 manner of lost H834 thing which H559 another challenges H1697 to be his, the cause H8147 of both H935 parties shall come H5704 before H430 the judges; H834 and whom H430 the judges H7561 shall condemn, H7999 he shall pay H8147 double H7453 to his neighbor.
  10 H3588 If H376 a man H5414 deliver H7453 to his neighbor H2543 an ass, H176 or H7794 an ox, H176 or H7716 a sheep, H176 or H3605 any H929 beast, H8104 to keep; H4191 and it die, H176 or H7665 be hurt, H176 or H7617 driven H369 away, no H7200 man seeing it:
KJ2000(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbor money or goods to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he has put his hand unto his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbor. 10 If a man deliver unto his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
UKJV(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. 10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
TKJU(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he has put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. 10 If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any domestic beast, to keep; and it dies, or is hurt, or driven away, no man seeing it:
CKJV_Strongs(i)
  7 H376 If a man H5414 shall deliver H7453 unto his two H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep, H1589 and it be stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 be found, H7999 let him pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall be brought H430 unto the judges, H7971 to see whether he have put H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for stew, H9 or for any manner of lost thing, H559 which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before the judges; H430 and whom the judges H7561 shall condemn, H7999 he shall pay H8147 double H7453 unto his two.
  10 H376 If a man H5414 deliver H7453 unto his two H2543 a donkey, H7794 or an ox, H7716 or a sheep, H929 or any animal, H8104 to keep; H4191 and it die, H7665 or be hurt, H7617 or driven away, H7200 no man seeing it:
EJ2000(i) 7 ¶ When a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought unto the judges to see whether he has put his hand unto his neighbour’s goods. 9 For all manner of fraud, whether it be for an ox, for an ass, for a sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. 10 If a man delivers unto his neighbour an ass or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or driven away, no man seeing it,
CAB(i) 7 And if anyone gives to his neighbor money or goods to keep, and they are stolen out of the man's house, if the thief is found he shall repay double. 8 But if the thief is not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not done wickedly in regard to any part of his neighbor's goods, 9 according to every injury alleged, whether it concerns a calf, a donkey, a sheep, a garment, and every alleged loss, whatever in fact it may be — the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbor double. 10 And if anyone gives to his neighbor a calf, a sheep or any beast to keep, and it is wounded or dies or is taken, and no one know,
LXX2012(i) 7 And if any one give to his neighbor money or goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double. 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbor's deposit, 9 according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatever in fact it may be, —the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbor double. 10 And if any one give to his neighbor to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know,
NSB(i) 7 »Someone gives his neighbor silver or other valuables to keep for him. They are stolen from that person’s house. If the thief is caught, he must make up for the loss with double the amount. 8 »If the thief is not caught, the owner of the house must be brought to God to find out whether or not he took his neighbor’s valuables. 9 »There is a dispute over the ownership of a bull, a donkey, a sheep, an article of clothing, and any other lost property which two people claim as their own. Both people must bring their case to God. The one whom God declares guilty must make up for his neighbor’s loss with double the amount. 10 »Someone gives his neighbor a donkey, a bull, a sheep, or any other kind of animal to keep for him, and it dies, is injured, or is captured in war, and there are no witnesses.
ISV(i) 7 “When a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and it’s stolen from the neighbor’s house, the thief, if found, is to repay double. 8 If the thief is not found, the owner of the house is to appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor’s property.
9 “In every ownership dispute involving an ox, donkey, sheep, garment, or anything that is lost where a person says, ‘This is mine,’ the case between the two of them is to come before the judges, and the one that the judges declare guilty is to repay double to his neighbor.
10 “When a man gives a donkey, ox, sheep, or any animal to his neighbor for safe keeping, and it dies or is injured or is driven away when no one is looking,
LEB(i) 7 " 'If a man gives to his neighbor money or objects to watch over and it is stolen from the house of the man, if the thief is found, he will make double restitution. 8 If the thief is not found, the owner of the house will be brought to the sanctuary* to learn whether or not he reached out his hand to his neighbor's possession. 9 Concerning every account of transgression—concerning an ox, concerning a donkey, concerning small livestock, concerning clothing, concerning all lost property—where someone says, "This belongs to me," the matter of the two of them will come to God;* whomever God declares guilty will make double restitution to his neighbor. 10 " 'If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or small livestock or any beast to watch over and it dies or is injured or is captured when there is no one who sees,
BSB(i) 7 If a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double. 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property. 9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor. 10 If a man gives a donkey, an ox, a sheep, or any other animal to be cared for by his neighbor, but it dies or is injured or stolen while no one is watching,
MSB(i) 7 If a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double. 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property. 9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor. 10 If a man gives a donkey, an ox, a sheep, or any other animal to be cared for by his neighbor, but it dies or is injured or stolen while no one is watching,
MLV(i) 7 If a man will deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief be found, he will pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house will come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
9 For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for garments, or for any manner of lost thing, of which a man says, This is it, the case of both parties will come before God. He whom God will condemn will pay double to his neighbor.
10 If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep and it dies, or be hurt, or driven away, no man seeing it,
VIN(i) 7 "When a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and it's stolen from the neighbor's house, the thief, if found, shall repay double. 8 If the thief is not found, the owner of the house shall appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor's property. 9 "In every ownership dispute involving an ox, donkey, sheep, garment, or anything that is lost where a person says, 'This is mine,' the case between the two of them shall come before the judges, and the one that the judges declare guilty shall repay double to his neighbor. 10 "When a man gives a donkey or ox or sheep or any animal to his neighbor for safe keeping, and it dies or is injured or is driven away when no one is looking,
Luther1545(i) 7 Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu behalten tut, und wird demselbigen aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben. 8 Findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt. 9 Wo einer den andern schuldiget um einigerlei Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so sollen beider Sachen vor die Götter kommen. Welchen die Götter verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben. 10 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder Schaf oder irgend ein Vieh zu behalten tut, und stirbt ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand siehet,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H4672 Findet H1590 man aber den Dieb H3808 nicht H1167 , so soll man den Hauswirt H430 vor die Götter H7126 bringen H3027 , ob er nicht seine Hand H4399 habe H7453 an seines Nächsten H7971 Habe gelegt .
  8 H7453 Wo einer den andern H1697 schuldiget um H6588 einigerlei Unrecht H1697 , es sei um H7794 Ochsen H2543 oder Esel H7716 oder Schaf H8008 oder Kleider H9 oder allerlei, das verloren ist H8147 , so sollen beider H430 Sachen vor die Götter H935 kommen H430 . Welchen die Götter H7561 verdammen H8147 , der soll‘s zwiefältig H7999 seinem Nächsten wiedergeben .
  9 H7453 Wenn jemand seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder Ochsen H7716 oder Schaf H376 oder irgend ein H929 Vieh H8104 zu behalten H5414 tut, und H4191 stirbt H7617 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand siehet,
  10 H3947 so soll H8147 man‘s unter ihnen H7621 auf einen Eid H1167 bei dem HErrn H7971 kommen lassen H4399 , ob er nicht habe H3027 seine Hand H7453 an seines Nächsten H3068 Habe gelegt; und des Guts Herr H7999 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse .
Luther1912(i) 7 findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" Richter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt. 8 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben. 9 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht, 10 so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4672 findet H1590 man aber den Dieb H3808 nicht H1004 H1167 , so soll man den Hauswirt H430 vor die »Götter H7126 « bringen H3027 , ob er nicht seine Hand H7453 habe an seines Nächsten H4399 Habe H7971 gelegt .
  8 H559 Wo einer den andern beschuldigt H1697 um irgend H6588 ein Unrecht H7794 , es sei um Ochsen H2543 oder Esel H7716 oder Schaf H8008 oder Kleider H9 oder allerlei, das verloren H8147 ist, so soll beider H1697 Sache H430 vor die »Götter H935 « kommen H430 . Welchen die »Götter H7561 « verdammen H8147 , der soll’s zwiefältig H7453 seinem Nächsten H7999 wiedergeben .
  9 H376 Wenn jemand H7453 seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder Ochsen H7716 oder ein Schaf H929 oder irgend ein Vieh H8104 zu bewahren H5414 gibt H4191 , und es stirbt H7665 ihm oder wird beschädigt H7617 oder wird ihm weggetrieben H7200 , daß es niemand sieht,
  10 H7621 so H8147 soll man’s unter ihnen H7621 auf einen Eid H3068 bei dem HERRN H7971 kommen lassen, ob H3027 er nicht habe seine Hand H7453 an seines Nächsten H4399 Habe H7971 gelegt H1167 ; und des Gutes Herr H3947 soll’s annehmen H7999 , also daß jener nicht bezahlen müsse.
ELB1871(i) 7 So jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte in Verwahrung gibt, und es wird aus dem Hause dieses Mannes gestohlen, wenn der Dieb gefunden wird, so soll er das Doppelte erstatten; 8 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. - 9 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das ist es", soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten. - 10 So jemand seinem Nächsten einen Esel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es,
ELB1905(i) 7 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. 8 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: »das ist es«, soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten. 9 So jemand seinem Nächsten einen Esel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es, 10 so soll der Eid Jahwes zwischen ihnen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat; und sein Besitzer dh. des Viehes soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1590 wenn der Dieb H3808 nicht H4672 gefunden H1004 wird, so soll der Besitzer des Hauses H7126 vor die Richter treten, ob er H3027 nicht seine Hand H4399 nach der Habe H7453 seines Nächsten H1167 ausgestreckt hat . -
  8 H7794 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen H1697 , eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das H9 ist H8147 es ", soll beider H935 Sache vor die Richter kommen H559 ; wen die Richter schuldig sprechen H7453 , der soll seinem Nächsten H1697 das H7999 Doppelte erstatten . -
  9 H7453 So jemand seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder einen Ochsen H929 oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh H5414 in Verwahrung gibt H4191 , und es stirbt H8104 oder wird H7665 beschädigt H376 oder weggeführt, und niemand H7200 sieht es,
  10 H7621 so soll der Eid H3068 Jehovas H8147 zwischen ihnen beiden H7999 sein, ob er H3027 nicht seine Hand H4399 nach der Habe H7453 seines Nächsten H1167 ausgestreckt hat H7971 ; und H3947 sein Besitzer soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten.
DSV(i) 7 Wanneer iemand zijn naaste geld of vaten te bewaren geeft, en het wordt uit diens mans huis gestolen; indien de dief gevonden wordt, hij zal het dubbel wedergeven. 8 Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft. 9 Over alle zaak van onrecht, over een os, over een ezel, over klein vee, over kleding, over al het verlorene, hetwelk iemand zegt, dat het zijn is, beider zaak zal voor de goden komen; wien de goden verwijzen, die zal het aan zijn naaste dubbel wedergeven. 10 Wanneer iemand aan zijn naaste een ezel, of os, of klein vee, of enig beest te bewaren geeft, en het sterft, of het wordt verzeerd, of weggedreven, dat het niemand ziet;
DSV_Strongs(i)
  7 H376 Wanneer iemand H7453 zijn naaste H3701 geld H3627 of vaten H8104 H8800 te bewaren H5414 H8799 geeft H376 , en het wordt uit diens mans H1004 huis H1589 H8795 gestolen H1590 ; indien de dief H4672 H8735 gevonden wordt H8147 , hij zal het dubbel H7999 H8762 wedergeven.
  8 H1590 Indien de dief H3808 niet H4672 H8735 gevonden wordt H1167 , zo zal de heer H1004 des huizes H430 tot de goden H7126 H8738 gebracht worden H3027 , of hij niet zijn hand H7453 aan zijns naasten H4399 have H7971 H8804 gelegd heeft.
  9 H1697 Over alle zaak H6588 van onrecht H7794 , over een os H2543 , over een ezel H7716 , over klein vee H8008 , over kleding H9 , over al het verlorene H559 H8799 , hetwelk iemand zegt H8147 , dat het zijn is, beider H1697 zaak H430 zal voor de goden H935 H8799 komen H430 ; wien de goden H7561 H8686 verwijzen H7453 , die zal het aan zijn naaste H8147 dubbel H7999 H8762 wedergeven.
  10 H376 Wanneer iemand H7453 aan zijn naaste H2543 een ezel H7794 , of os H7716 , of klein vee H929 , of enig beest H8104 H8800 te bewaren H5414 H8799 geeft H4191 H8804 , en het sterft H7665 H8738 , of het wordt verzeerd H7617 H8738 , of weggedreven H7200 H8802 , dat het niemand ziet;
Giguet(i) 7 ¶ Mais si le voleur n’est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu’il n’a point agi méchamment au sujet du dépôt, 8 Ni du délit déclaré; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double. 9 Si un homme donne à garder à son voisin âne ou veau, brebis ou autre bête, et que la bête soit malade ou morte, ou prise de vive force par l’ennemi sans que personne le sache, 10 Il y aura, entre les deux hommes, serment devant Dieu; le dépositaire jurera qu’il n’a pas agi méchamment au sujet du dépôt; le voisin ainsi l’agréera, et il n’y aura point d’indemnité.
DarbyFR(i) 7
Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. 8 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire d'infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C'est cela, -l'affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain. 10 Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ai emmenée, sans que personne l'ait vu,
Martin(i) 7 Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des vases à garder, et qu'on le dérobe de sa maison, si l'on trouve le larron, il rendra le double. 8 Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges pour jurer s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain. 9 Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont quelqu'un dira qu'elle lui appartient, la cause des deux parties viendra devant les Juges; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain. 10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne, un boeuf, quelque menue ou grosse bête, et qu'elle meure, ou qu'elle se soit cassé quelque membre, ou qu'on l'ait emmenée sans que personne l'ait vu,
Segond(i) 7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. 10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,
Segond_Strongs(i)
  7 H376 ¶ Si un homme H5414 donne H8799   H7453 à un autre H3701 de l’argent H3627 ou des objets H8104 à garder H8800   H1589 , et qu’on les vole H8795   H1004 dans la maison H376 de ce dernier H1590 , le voleur H7999 fera une restitution H8762   H8147 au double H4672 , dans le cas où il serait trouvé H8735  .
  8 H1590 Si le voleur H4672 ne se trouve H8735   H3808 pas H1167 , le maître H1004 de la maison H7126 se présentera H8738   H430 devant Dieu H7971 , pour déclarer qu’il n’a pas mis H8804   H3027 la main H4399 sur le bien H7453 de son prochain.
  9 H1697 Dans toute affaire H6588 frauduleuse H7794 concernant un bœuf H2543 , un âne H7716 , un agneau H8008 , un vêtement H9 , ou un objet perdu H559 , au sujet duquel on dira H8799   H1697  : C’est cela ! — la cause H8147 des deux parties H935 ira H8799   H430 jusqu’à Dieu H430  ; celui que Dieu H7561 condamnera H8686   H7453 fera à son prochain H7999 une restitution H8762   H8147 au double.
  10 H376 Si un homme H5414 donne H8799   H7453 à un autre H2543 un âne H7794 , un bœuf H7716 , un agneau H929 , ou un animal H8104 quelconque à garder H8800   H4191 , et que l’animal meure H8804   H7665 , se casse un membre H8738   H7617 , ou soit enlevé H8738   H7200 , sans que personne l’ait vu H8802  ,
SE(i) 7 Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo. 10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie;
ReinaValera(i) 7 Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble á su prójimo. 10 Si alguno hubiere dado á su prójimo asno, ó buey, ú oveja, ó cualquier otro animal á guardar, y se muriere ó se perniquebrare, ó fuere llevado sin verlo nadie;
JBS(i) 7 ¶ Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo. 10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie;
Albanian(i) 7 Në rast se dikush i jep fqinjit të vet para ose sende për ruajtje, dhe këto vidhen nga shtëpia e këtij, në rast se gjendet vjedhësi, ai do të kthejë dyfishin. 8 Në rast se nuk gjendet vjedhësi, i zoti i shtëpisë do të dërgohet para Perëndisë për t'u betuar se nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij. 9 Për çfarëdo lloj krimi, fjala vjen qoftë edhe për një ka, një gomar, një dele, një veshje apo çfarëdo sendi të humbur që një tjetër thotë se është i tij, çështja e të dy palëve do të shtrohet para Perëndisë; ai që Perëndia do të dënojë, do t'i kthejë dyfishin fqinjit të tij. 10 Në qoftë se ndokush i jep për ruajtje fqinjit të tij një gomar, një ka, një dele apo çfarëdo lloj tjetër kafshe, dhe kjo ngordh ose plagoset ose dhe merret pa e parë njeri,
RST(i) 7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего. 9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. 10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, –
Arabic(i) 7 اذا اعطى انسان صاحبه فضة او امتعة للحفظ فسرقت من بيت الانسان فان وجد السارق يعوّض باثنين. 8 وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. 9 في كل دعوى جناية من جهة ثور او حمار او شاة او ثوب او مفقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. فالذي يحكم الله بذنبه يعوّض صاحبه باثنين. 10 اذا اعطى انسان صاحبه حمارا او ثورا او شاة او بهيمة ما للحفظ فمات او انكسر او نهب وليس ناظر
ArmenianEastern(i) 7 Եթէ մէկը մի մարդու արծաթ կամ որեւէ այլ իր տայ պահելու, եւ այն գողացուի այդ մարդու տնից, եթէ գողը գտնուի, թող կրկնակին հատուցի, 8 իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը: 9 Արջառի ու էշի, ոչխարի ու հագուստի եւ ամէն տեսակ բաների կորուստներին վերաբերող եւ վէճ յարուցող խնդիրների իսկութիւնը պարզելու նպատակով երկու կողմերը թող կանգնեն Աստծու դատաստանի առաջ: Նրանցից ում որ Աստուած մեղաւոր ճանաչի, նա կրկնակին թող հատուցի միւսին: 10 Եթէ մէկը մի մարդու էշ, եզ, ոչխար կամ որեւէ այլ անասուն ի պահ տայ եւ պահ տրուածը վնասուածք ստանայ, սատկի կամ յափշտակուի, եւ այդ բանը հաստատող ոչ մի վկայ չլինի,
Bulgarian(i) 7 Ако някой даде на ближния си пари или вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, ако се намери крадецът, да плати двойно. 8 Но ако крадецът не се намери, тогава стопанинът на къщата да се яви пред съдиите, за да се провери дали е сложил ръка върху имота на ближния си. 9 За всякакъв вид престъпление -- за вол, магаре, овца, дреха или каквото и да било изгубено нещо, за което някой би казал, че е негово -- делото между двамата да дойде пред съдиите; и когото осъдят съдиите, той да плати двойно на ближния си. 10 Ако някой даде на ближния си магаре или вол, или овца, или каквото и да било животно да го пази и то умре или се нарани, или бъде откарано, без да види някой,
Croatian(i) 7 Ako se lopov ne pronađe, vlasnik kuće neka se primakne k Bogu, da se dokaže kako on nije spustio svoje ruke na dobra svoga bližnjega. 8 Za svaki prekršaj pronevjere - radilo se o govečetu, magaretu, sitnoj stoci, odjeći ili bilo kojoj izgubljenoj stvari za koju se ustvrdi: to je ono! - treba spor iznijeti pred Boga. Onaj koga Bog proglasi krivim neka plati dvostruko drugome. 9 Kad tko povjeri svome susjedu magare, goveče, glavu sitne stoke ili bilo kakvo živinče, pa ono ugine, osakati se ili ga tko odvede a da ne bude svjedoka, 10 zakletva pred Jahvom neka odluči među obojicom je li čuvar posegao za dobrom svoga bližnjega ili nije. Neka je vlasniku to dovoljno, a čuvar nije dužan da nadoknađuje.
BKR(i) 7 Kdyby někdo dal schovati bližnímu svému peníze neb nádoby, a bylo by ukradeno z domu muže toho, jestliže nalezen bude zloděj, dvojnásobně navrátí. 8 Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého. 9 O všelijakou věc, o niž by byla nesnáz, buď o vola neb osla, dobytče neb roucho, pro všelikou věc ztracenou, když by kdo pravil, že to jest: před soudce přijde pře obou dvou; ten, kohož oni vinného usoudí, dvojnásobně navrátí bližnímu svému. 10 Jestliže by kdo dal bližnímu svému k chování osla neb vola, neb dobytče a jakékoli hovado, a umřelo by neb ochromělo, neb zajato bylo, že žádný neviděl:
Danish(i) 7 Om nogen flyr sin Næste Penge eller Tøj at forvare, og det bliver stjaalet af Mandens Hus, skal Tyven, hvis han finaes, betale dobbelt. 8 Men findes Tyven ikke, da skal Hushonden føres frem for Gud at vidne, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Tøj. 9 Hvad angaar al svigagtig Handel, om Okse, Asen, Lam, Klæder, om alt, hvad der er tøt, om hvilket nogen siger, at dette er hans; da skal begges Sag komrne for Gud; hvem Gud siger at være skyldig, han skal betale sin Næste dobbelt. 10 Naar nogen flyr sin Næste Asen eller Okse eller Lam eller andet Kvæg at passe paa, og det dør, eller det kommer til Skade,
CUV(i) 7 人 若 將 銀 錢 或 家 具 交 付 鄰 舍 看 守 , 這 物 從 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 賊 找 到 了 , 賊 要 加 倍 賠 還 ; 8 若 找 不 到 賊 , 那 家 主 必 就 近 審 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。 9 兩 個 人 的 案 件 , 無 論 是 為 甚 麼 過 犯 , 或 是 為 牛 , 為 驢 , 為 羊 , 為 衣 裳 , 或 是 為 甚 麼 失 掉 之 物 , 有 一 人 說 : 這 是 我 的 , 兩 造 就 要 將 案 件 稟 告 審 判 官 , 審 判 官 定 誰 有 罪 , 誰 就 要 加 倍 賠 還 。 10 人 若 將 驢 , 或 牛 , 或 羊 , 或 別 的 牲 畜 , 交 付 鄰 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 傷 , 或 被 趕 去 , 無 人 看 見 ,
CUV_Strongs(i)
  7 H376 H3701 若將銀錢 H3627 或家具 H5414 交付 H7453 鄰舍 H8104 看守 H376 ,這物從那人 H1004 的家 H1589 被偷去 H1590 ,若把賊 H4672 找到了 H8147 ,賊要加倍 H7999 賠還;
  8 H3808 H4672 若找不到 H1590 H1004 ,那家 H1167 H7126 必就近 H430 審判官 H3027 ,要看看他 H7971 拿了 H7453 原主 H4399 的物件沒有。
  9 H1697 兩個人的案件 H6588 ,無論是為甚麼過犯 H7794 ,或是為牛 H2543 ,為驢 H7716 ,為羊 H8008 ,為衣裳 H9 ,或是為甚麼失掉之物 H559 ,有一人說 H8147 :這是我的,兩造 H1697 就要將案件 H935 稟告 H430 審判官 H430 ,審判官 H7561 H8147 誰有罪,誰就要加倍 H7999 賠還。
  10 H376 H2543 若將驢 H7794 ,或牛 H7716 ,或羊 H929 ,或別的牲畜 H5414 ,交付 H7453 鄰舍 H8104 看守 H4191 ,牲畜或死 H7665 ,或受傷 H7617 ,或被趕去 H7200 ,無人看見,
CUVS(i) 7 人 若 将 银 钱 或 家 具 交 付 邻 舍 看 守 , 这 物 从 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 贼 找 到 了 , 贼 要 加 倍 赔 还 ; 8 若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 冇 。 9 两 个 人 的 案 件 , 无 论 是 为 甚 么 过 犯 , 或 是 为 牛 , 为 驴 , 为 羊 , 为 衣 裳 , 或 是 为 甚 么 失 掉 之 物 , 冇 一 人 说 : 这 是 我 的 , 两 造 就 要 将 案 件 禀 告 审 判 官 , 审 判 官 定 谁 冇 罪 , 谁 就 要 加 倍 赔 还 。 10 人 若 将 驴 , 或 牛 , 或 羊 , 或 别 的 牲 畜 , 交 付 邻 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 伤 , 或 被 赶 去 , 无 人 看 见 ,
CUVS_Strongs(i)
  7 H376 H3701 若将银钱 H3627 或家具 H5414 交付 H7453 邻舍 H8104 看守 H376 ,这物从那人 H1004 的家 H1589 被偷去 H1590 ,若把贼 H4672 找到了 H8147 ,贼要加倍 H7999 赔还;
  8 H3808 H4672 若找不到 H1590 H1004 ,那家 H1167 H7126 必就近 H430 审判官 H3027 ,要看看他 H7971 拿了 H7453 原主 H4399 的物件没有。
  9 H1697 两个人的案件 H6588 ,无论是为甚么过犯 H7794 ,或是为牛 H2543 ,为驴 H7716 ,为羊 H8008 ,为衣裳 H9 ,或是为甚么失掉之物 H559 ,有一人说 H8147 :这是我的,两造 H1697 就要将案件 H935 禀告 H430 审判官 H430 ,审判官 H7561 H8147 谁有罪,谁就要加倍 H7999 赔还。
  10 H376 H2543 若将驴 H7794 ,或牛 H7716 ,或羊 H929 ,或别的牲畜 H5414 ,交付 H7453 邻舍 H8104 看守 H4191 ,牲畜或死 H7665 ,或受伤 H7617 ,或被赶去 H7200 ,无人看见,
Esperanto(i) 7 Se iu donos al sia proksimulo monon aux uzatajxojn, por konservi, kaj ili estos sxtelitaj el la domo de tiu homo, tiam, se la sxtelinto estos trovita, li kompensu duoble. 8 Se la sxtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj jxuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo. 9 Pri cxiu maljustajxo, cxu gxi estos pri bovo, cxu pri azeno, cxu pri sxafo, cxu pri vesto, pri cxiu perditajxo, pri kiu iu diros, ke gxi estas lia, la afero de ambaux devas esti prezentita al la potenculoj; kiun la potenculoj trovos kulpa, tiu kompensu duoble al sia proksimulo. 10 Se iu donos al sia proksimulo azenon aux bovon aux sxafon aux alian bruton, por konservi, kaj gxi mortos aux estos difektita aux forkaptita, kaj neniu tion vidos,
Finnish(i) 7 Jos joku antaa lähimmäisellensä rahaa, eli muuta kalua kätköön, ja se varastetaan hänen huoneestansa: jos se varas löydetään, niin hänen pitää sen kaksikertaisesti maksaman. 8 Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun. 9 Kaiken väärän asian tähden härjästä eli aasista, taikka lampaasta, eli vaatteesta ja kaiken sen tähden kuin pois tullut on, josta joku sanoo: tämä se on, niin pitää heidän molempain asiansa tuleman tuomarien eteen; jonka tuomarit vikapääksi löytävät, sen pitää lähimmäisellensä kaksikertaisesti maksaman. 10 Jos joku antaa lähimmäisellensä aasin, eli härjän, eli lampaan, taikka mikä eläin se olis, tähteelle, ja se kuolee, taikka saa muutoin vamman, taikka ajetaan pois, ettei yksikään sitä näe:
FinnishPR(i) 7 Jos joku antaa toiselle rahaa tai tavaraa säilytettäväksi ja se varastetaan tämän talosta, niin varas, jos hänet tavataan, korvatkoon sen kaksinkertaisesti. 8 Mutta jos varasta ei tavata, astukoon talon omistaja Jumalan eteen ja vannokoon, ettei hän ole kädellänsä kajonnut toisen omaan. 9 Jokaisessa anastusasiassa, koskipa se härkää tai aasia tai lammasta tai vaatetta tai mitä tahansa kadonnutta, josta joku sanoo: 'Tämä se on', tulkoon kummankin asia Jumalan eteen; ja se, jonka Jumala tuomitsee syylliseksi, korvatkoon toiselle kaksinkertaisesti. 10 Jos joku antaa toiselle aasin tai härän tai lampaan tai minkä eläimen tahansa säilytettäväksi ja se kuolee tai vahingoittuu tai ryöstetään pois kenenkään näkemättä,
Haitian(i) 7 Si yon moun pran lajan l' osinon yon bagay ki gen anpil valè, li bay yon lòt moun sere l' pou li, si yo rive vòlò bagay sa yo nan kay moun ki te sere yo a, si yo jwenn vòlè a, vòlè a va gen pou renmèt de fwa lavalè. 8 Men, si yo pa jwenn vòlè a, y'a mennen mèt kay kote bagay yo te sere a devan lòtèl Bondye a, pou yo wè si se pa li menm ki te pran bagay lòt moun lan. 9 Si yon moun pèdi yon bagay, kit se yon bèf, osinon yon bourik, ou ankò yon mouton, kit se yon rad ou nenpòt lòt bagay, si lè yo jwenn sak te pèdi a yon lòt moun pretann di se pou li li ye, y'a mennen yo tou de devan lòtèl Bondye a pou regle sa. Moun Bondye va kondannen an va gen pou l' bay lòt la de fwa lavalè pou dedomajman. 10 Si yon moun bay yon frè parèy li gade yon bourik, yon bèf, yon mouton, ou ankò nenpòt ki lòt bèt pou li, si bèt la mouri osinon si malè rive l' ou ankò si piyajè pran l' san pesonn pa wè sa,
Hungarian(i) 7 Ha valaki pénzt vagy edényeket ád felebarátjának megõrzés végett, és ellopják annak a férfiúnak házából: ha megtalálják a tolvajt, fizessen kétannyit. 8 Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az õ felebarátja vagyonára. 9 Akármi bûn dolgában, akár ökör, akár szamár, akár juh, akár ruha, akármi elveszett jószág az, a mirõl azt mondja: ez az; mindkettõjük ügye a bírák eleibe menjen, és a kit a bírák bûnösnek mondanak, fizessen két annyit az õ felebarátjának. 10 Ha valaki szamarat, vagy ökröt, vagy bárányt, vagy akármiféle barmot ád az õ felebarátja gondviselése alá, és az elhull, vagy megsérül, vagy elhajtatik, úgy hogy senki sem látta:
Indonesian(i) 7 Umpamanya ada orang yang setuju menyimpan titipan berupa uang atau barang berharga. Tetapi kemudian titipan itu dicuri dari rumahnya. Kalau pencurinya kedapatan, ia harus membayar dua kali lipat. 8 Tetapi kalau pencurinya tidak ditemukan, orang yang dititipi itu harus dibawa ke tempat ibadat, dan di situ ia harus bersumpah bahwa ia tidak mencuri barang yang dititipkan padanya. 9 Dalam setiap perselisihan tentang milik, entah tentang sapi, keledai, domba, pakaian atau apa saja yang hilang lalu ditemukan kembali, orang-orang yang mengaku sebagai pemiliknya harus dibawa ke tempat ibadat. Orang yang dinyatakan Allah sebagai orang yang bersalah, harus membayar dua kali lipat kepada pemiliknya. 10 Umpamanya seorang memelihara keledai, sapi, domba atau ternak lain kepunyaan sesamanya. Kemudian ternak itu mati, terluka atau dirampas musuh, padahal tidak ada saksinya.
Italian(i) 7 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo danari, o vasellamenti, a guardare, e quelli saranno rubati dalla casa di colui, se il ladro è trovato, restituiscali al doppio. 8 Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo. 9 In ogni causa di misfatto intorno a bue, asino, pecora, capra, vestimento, o a qualunque altra cosa perduta, della quale uno dica: Questa è dessa; venga la causa d’amendue le parti davanti a’ rettori; e colui che i rettori avranno condannato, paghi il doppio al suo prossimo. 10 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo, asino, o bue, o pecora, o qualunque altra bestia, a guardare, ed ella muore, o le si fiacca alcun membro, o è rapita, senza che alcuno l’abbia veduto,
ItalianRiveduta(i) 7 Se uno affida al suo vicino del danaro o degli oggetti da custodire, e questi siano rubati dalla casa di quest’ultimo, se il ladro si trova, restituirà il doppio. 8 Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non ha messo la mano sulla roba del suo vicino. 9 In ogni caso di delitto, sia che si tratti d’un bue o d’un asino o d’una pecora o d’un vestito o di qualunque oggetto perduto del quale uno dica: "E’ questo qui!" la causa d’ambedue le parti verrà davanti a Dio; colui che Dio condannerà, restituirà il doppio al suo prossimo. 10 Se uno dà in custodia al suo vicino un asino o un bue o una pecora o qualunque altra bestia, ed essa muore o resta stroppiata o è portata via senza che ci sian testimoni,
Korean(i) 7 사람이 돈이나 물품을 이웃에게 맡겨 지키게 하였다가 그 이웃의 집에서 봉적하였는데 그 도적이 잡히면 갑절을 배상할 것이요 8 도적이 잡히지 아니하면 그 집 주인이 재판장 앞에 가서 자기가 그 이웃의 물품에 손 댄 여부의 조사를 받을 것이며 9 어떠한 과실에든지, 소에든지, 나귀에든지, 양에든지, 의복에든지, 또는 아무 잃은 물건에든지, 그것에 대하여 혹이 이르기를 이것이 그것이라 하면 두 편이 재판장 앞에 나아갈 것이요 재판장이 죄 있다고 하는 자가 그 상대편에게 갑절을 배상할지니라 ! 10 사람이 나귀나 소나 양이나 다른 짐승을 이웃에게 맡겨 지키게 하였다가 죽거나 상하거나 몰려가도 본 사람이 없으면
Lithuanian(i) 7 Jei kas paveda savo artimui saugoti pinigus ar kitokius daiktus ir jie pavagiami iš jo namų, tai, suradus vagį, jis privalo dvigubai atlyginti. 8 Jei vagies nesuranda, namų savininką atvesite pas teisėjus, kad ištirtų, ar jis nepridėjo rankos prie savo artimo nuosavybės. 9 Kai kyla ginčas dėl nuosavybės: jaučio, asilo, avies, apsiausto ar dėl bet kokio kito pamesto daikto, apie kurį kitas tvirtina, kad tai jo,­abu privalo ateiti pas teisėjus. Kuris kaltas, privalo dvigubai atlyginti savo artimui. 10 Jei kas paveda savo artimui saugoti asilą, jautį, avį ar bet kokį gyvulį ir tas, niekam nematant, pastimpa, susižeidžia ar nuvaromas,
PBG(i) 7 Gdyby kto dał bliźniemu swemu srebro, albo naczynie do schowania, a to by ukradziono było z domu onego człowieka: jeźliby znaleziony był złodziej, wróci dwojako. 8 Jeźliby nie był znaleziony złodziej, stawi się pan domu onego przed sędziów, i przysięże, że nie ściągnął ręki swojej na rzecz bliźniego swego. 9 O każdą rzecz, o którą by był spór, o wołu, o osła, o owcę, o szatę, o każdą, rzecz zgubioną, gdyby kto rzekł, że to jest moje, przed sędziów przyjdzie sprawa obydwu; kogo winnym znajdą sędziowie, nagrodzi w dwójnasób bliźniemu swemu. 10 Jeźliby kto dał bliźniemu swemu osła, albo wołu, albo owcę, albo inne bydlę na chowanie, a zdechłoby albo okaleczało, albo gwałtem zajęte było, gdzie by nikt nie widział:
Portuguese(i) 7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objectos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro. 8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juízes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo. 9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo. 10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
Norwegian(i) 7 Når nogen gir sin næste penger eller gods å gjemme, og det blir stjålet bort fra mannens hus, da skal tyven, om han finnes, gi dobbelt igjen. 8 Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud*, forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom. / {* se 2MO 21, 6.} 9 Hver gang det gjelder svikefull adferd med gods, enten det er en okse eller et asen eller et får eller klær eller i det hele noget som er kommet bort, og så en sier: her er det, da skal saken mellem de to komme frem for Gud*; den som Gud dømmer skyldig, han skal gi sin næste dobbelt igjen. / {* se 2MO 22, 8.} 10 Når nogen gir sin næste et asen eller en okse eller et får eller i det hele noget husdyr å ta vare på, og det dør eller kommer til skade eller røves uten at nogen ser det,
Romanian(i) 7 Dacă un om dă altuia bani sau unelte spre păstrare, şi le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoţul trebuie să întoarcă îndoit, dacă va fi găsit. 8 Dacă hoţul nu se găseşte, stăpînul casei să se înfăţişeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său. 9 În orice pricină de înşelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină, sau un lucru pierdut, despre care se va zice:,Uite -l!` -pricina amîndoror părţilor să meargă pînă la Dumnezeu; acela, pe care -l va osîndi Dumnezeu, trebuie să întoarcă îndoit aproapelui său. 10 Dacă un om dă altuia un măgar, un bou, o oaie, sau un dobitoc, oarecare să i -l păstreze, şi dobitocul moare, îşi strică un mădular, sau e luat cu sila dela el, fără să fi văzut cineva,
Ukrainian(i) 7 Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього. 8 У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому. 9 Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив, 10 присяга Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодувати.