Exodus 7:19-25

ABP_Strongs(i)
  19 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2036 Say G* to Aaron G3588   G80 your brother, G1473   G2983 Take G3588   G4464 your rod, G1473   G2532 and G1614 stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G5204 waters G* of Egypt, G2532 and G1909 upon G3588   G4215 their rivers, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1377.2 their aqueducts, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1678.2 their marshes, G1473   G2532 and G1909 upon G3956 all G4921 [2standing G5204 3water G1473 1their], G2532 and G1510.8.3 there will be G129 blood G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt, G1722 in G5037 both G3588 the G3586 wood vessels G2532 and G1722 in G3588 the G3037 stone vessels .
  20 G2532 And G4160 [4did G3779 5so G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron], G2509 just as G1781 [2gave charge G1473 3to them G2962 1 the lord]. G2532 And G1869 Aaron lifting G*   G3588   G4464 his rod G1473   G3960 struck G3588 the G5204 water G3588   G1722 in G3588 the G4215 river G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants. G1473   G2532 And G3328 [7turned G3956 1all G3588 2the G5204 3water G3588   G1722 4in G3588 5the G4215 6river] G1519 into G129 blood.
  21 G2532 And G3588 the G2486 fishes, G3588 the ones G1722 in G3588 the G4215 river G5053 came to an end. G2532 And G2025.3 [3stunk G3588 1the G4215 2river]. G2532 And G3756 [3 were not G1410 4able G3588 1the G* 2Egyptians] G4095 to drink G5204 water G1537 from out of G3588 the G4215 river. G2532 And G1510.7.3 [3was G3588 1the G129 2blood] G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  22 G4160 [7did G1161 1And G5615 8likewise G2532 2also G3588 3the G1883.3 4enchanters G3588 5of the G* 6Egyptians] G3588   G5331 in their sorceries. G1473   G2532 And G4645 was hardened G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3756 he did not G1522 listen to G1473 them, G2509 just as G2036 the lord said. G2962  
  23 G1994 [3turned G1161 1And G* 2Pharaoh] G1525 to enter G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G3756 he did not G2186 set G3588   G3563 his mind G1473   G3761 neither G1909 upon G3778 this thing .
  24 G3736 [5dug G1161 1And G3956 2all G3588 3the G* 4Egyptians] G2945 round about G3588 the G4215 river G5620 so as to G4095 drink G5204 water; G2532 and G3756 they were not G1410 able G4095 to drink G5204 water G575 from G3588 the G4215 river.
  25 G2532 And G378 [3were fulfilled G2033 1seven G2250 2days] G3326 after G3588 the G3960 lord struck G2962   G3588 the G4215 river.
ABP_GRK(i)
  19 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2036 είπον G* Ααρών G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2983 λάβε G3588 την G4464 ράβδον σου G1473   G2532 και G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα G* Αιγύπτου G2532 και G1909 επί G3588 τους G4215 ποταμούς αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τας G1377.2 διώρυγας αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G1678.2 έλη αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3956 παν G4921 συνεστηκός G5204 ύδωρ G1473 αυτών G2532 και G1510.8.3 έσται G129 αίμα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G3586 ξύλοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3037 λίθοις
  20 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2509 καθάπερ G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G2962 κύριος G2532 και G1869 επάρας Ααρών G*   G3588 την G4464 ράβδω αυτού G1473   G3960 επάταξε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G3328 μετέβαλε G3956 παν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G1519 εις G129 αίμα
  21 G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G5053 ετελεύτησαν G2532 και G2025.3 επώζεσεν G3588 ο G4215 ποταμός G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4095 πιείν G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1510.7.3 ην G3588 το G129 αίμα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου
  22 G4160 εποίησαν G1161 δε G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G5331 φαρμακείαις αυτών G1473   G2532 και G4645 εσκληρύνθη G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσεν G1473 αυτών G2509 καθάπερ G2036 είπε κύριος G2962  
  23 G1994 επιστραφείς G1161 δε G* Φαραώ G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G2186 επέστησε G3588 τον G3563 νούν αυτού G1473   G3761 ουδέ G1909 επί G3778 τούτω
  24 G3736 ώρυξαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2945 κύκλω G3588 του G4215 ποταμού G5620 ώστε G4095 πιείν G5204 ύδωρ G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4095 πιείν G5204 ύδωρ G575 από G3588 του G4215 ποταμού
  25 G2532 και G378 ανεπληρώθησαν G2033 επτά G2250 ημέραι G3326 μετά G3588 το G3960 πατάξαι κυριον G2962   G3588 τον G4215 ποταμόν
LXX_WH(i)
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S ειπον G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διωρυγας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2247 N-APN ελη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παν   V-RAPAS συνεστηκος G5204 N-NSN υδωρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3037 N-DPM λιθοις
    20 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAPNS επαρας G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5053 V-AAI-3P ετελευτησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωζεσεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    22 G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1161 PRT δε G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF φαρμακειαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4645 V-API-3S εσκληρυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    23 G1994 V-APPNS επιστραφεις G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S επεστησεν G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω
    24   V-AAI-3P ωρυξαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι   N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G5620 CONJ ωστε G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    25 G2532 CONJ και G378 V-API-3P ανεπληρωθησαν G2033 N-NUI επτα G2250 N-NPF ημεραι G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3960 V-AAN παταξαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον
HOT(i) 19 ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים׃ 20 ויעשׂו כן משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה וירם במטה ויך את המים אשׁר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשׁר ביאר לדם׃ 21 והדגה אשׁר ביאר מתה ויבאשׁ היאר ולא יכלו מצרים לשׁתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים׃ 22 ויעשׂו כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב פרעה ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה׃ 23 ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שׁת לבו גם לזאת׃ 24 ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשׁתות כי לא יכלו לשׁתת ממימי היאר׃ 25 וימלא שׁבעת ימים אחרי הכות יהוה את היאר׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H4294 מטך thy rod, H5186 ונטה and stretch out H3027 ידך thine hand H5921 על upon H4325 מימי the waters H4714 מצרים of Egypt, H5921 על upon H5104 נהרתם their streams, H5921 על upon H2975 יאריהם their rivers, H5921 ועל and upon H98 אגמיהם their ponds, H5921 ועל and upon H3605 כל all H4723 מקוה their pools H4325 מימיהם of water, H1961 ויהיו that they may become H1818 דם blood; H1961 והיה and there may be H1818 דם blood H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H6086 ובעצים both in wood, H68 ובאבנים׃ and in stone.
  20 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded; H3068 יהוה the LORD H7311 וירם and he lifted up H4294 במטה the rod, H5221 ויך and smote H853 את   H4325 המים the waters H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river, H5869 לעיני in the sight H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ולעיני and in the sight H5650 עבדיו of his servants; H2015 ויהפכו were turned H3605 כל and all H4325 המים the waters H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H1818 לדם׃ to blood.
  21 H1710 והדגה And the fish H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H4191 מתה died; H887 ויבאשׁ stank, H2975 היאר and the river H3808 ולא not H3201 יכלו could H4713 מצרים   H8354 לשׁתות drink H4325 מים of the water H4480 מן of H2975 היאר the river; H1961 ויהי and there was H1818 הדם blood H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ and the Egyptians
  22 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so H2748 חרטמי And the magicians H4714 מצרים of Egypt H3909 בלטיהם with their enchantments: H2388 ויחזק was hardened, H3820 לב heart H6547 פרעה and Pharaoh's H3808 ולא neither H8085 שׁמע did he hearken H413 אלהם unto H834 כאשׁר them; as H1696 דבר had said. H3068 יהוה׃ the LORD
  23 H6437 ויפן turned H6547 פרעה And Pharaoh H935 ויבא and went H413 אל into H1004 ביתו his house, H3808 ולא neither H7896 שׁת did he set H3820 לבו his heart H1571 גם also. H2063 לזאת׃ to this
  24 H2658 ויחפרו digged H3605 כל And all H4713 מצרים   H5439 סביבת round about H2975 היאר the river H4325 מים for water H8354 לשׁתות to drink; H3588 כי for H3808 לא not H3201 יכלו they could H8354 לשׁתת drink H4325 ממימי of the water H2975 היאר׃ of the river.
  25 H4390 וימלא were fulfilled, H7651 שׁבעת And seven H3117 ימים days H310 אחרי after H5221 הכות had smitten H3068 יהוה that the LORD H853 את   H2975 היאר׃ the river.
new(i)
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8798] Say H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4294 thy rod, H5186 [H8798] and stretch out H3027 thine hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt, H5104 upon their streams, H2975 upon their rivers, H98 and upon their ponds, H4723 and upon all their pools H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8799] did H3068 so, as the LORD H6680 [H8765] commanded; H7311 [H8686] and he lifted up H4294 the rod, H5221 [H8686] and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 [H8735] were turned H1818 into blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 [H8804] died; H2975 and the river H887 [H8799] stank, H4714 and the Egyptians H3201 [H8804] could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 [H8799] was hardened, H8085 [H8804] neither did he hearken H3068 to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 [H8799] turned H935 [H8799] and went H1004 into his house, H7896 [H8804] neither did he set H3820 his heart H2063 to this also.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 [H8799] dug H5439 around H2975 the river H4325 for water H8354 [H8800] to drink; H3201 [H8804] for they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 [H8735] were fulfilled, H310 after H3068 that the LORD H5221 [H8687] had smitten H2975 the river.
Vulgate(i) 19 dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis 20 feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem 21 et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti 22 feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus 23 avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice 24 foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis 25 impletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluvium
Clementine_Vulgate(i) 19 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem: et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. 20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus: quæ versa est in sanguinem. 21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt: computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. 22 Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis: et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. 23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. 24 Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent: non enim poterant bibere de aqua fluminis. 25 Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium.
Wycliffe(i) 19 Also the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Take thi yerde, and holde forth thin hond on the watris of Egipt, and on the flodis of hem, and on the stremys `of hem, and on the mareis, and alle lakis of watris, that tho be turned in to blood; and blood be in al the lond of Egipt, as wel in vessils of tree as of stoon. 20 And Moises and Aaron diden so, as the Lord comaundide; and Aaron reiside the yerde, and smoot the watir of the flood bifore Farao and hise seruauntis, which watir was turned in to blood; 21 and fischis, that weren in the flood, dieden; and the flood was rotun, and Egipcians myyten not drynke the water of the flood; and blood was in al the lond of Egipt. 22 And the witchis of Egipcians diden in lijk maner by her enchauntementis; and the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. 23 And he turnede awei hym silf, and entride in to his hows, nethir he took it to herte, yhe, in this tyme. 24 Forsothe alle Egipcians diggiden watir `bi the cumpas of the flood, to drinke; for thei myyten not drynke of the `watir of the flood. 25 And seuene daies weren fillid, aftir that the Lord smoot the flood.
Tyndale(i) 19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretch out thyne hande ouer the waters of Egipte, ouer their streames, ryuers, pondes and all pooles off water, that they maye be bloude, and that there may be bloude in all the lande of Egipte: both in vessells of wodd and also of stone. 20 And Moses and Aaron dyd euen as the Lorde commaunded. And he lifte vp the staffe and smote the waters that were in the riuer, in the syghte of Pharao and in the syghte of his servauntes, and all the water that was in the ryuer, turned in to bloude. 21 And the fish that was in the riuer dyed, and the ryuer stanke: so that the Egiptians coude not drinke of the water of the ryuer. And there was bloude thorowe out all the lande of Egipte. 22 And the Enchaunters of Egipte dyd lyke wyse with their enchauntmentes, so that Pharaos herte was hardened and dyd not regarde them as the Lorde had sayde. 23 And Pharao turned him selfe and went in to his housse, and set not his herte there vnto. 24 And the Egiptians dygged round aboute the ryuer for water to drynke, for they coude not drynke of the water of the ryuer. 25 And it contynued a weke after that the Lorde had smote the ryuer.
Coverdale(i) 19 And ye LORDE spake vnto Moses: Saye vnto Aaron: Take yi staff, & stretch out thine hade ouer ye waters of Egipte, ouer their ryuers & brokes & pondes, & ouer all water poles, yt they maye be turned to bloude, & that there maye be bloude in all ye lande of Egipte, both in vessels of wodd and stone. 20 Moses & Aaron dyd as ye LORDE comaunded them, & lift vp the staff, & smote the water yt was in the ryuer, before Pharao & his seruauntes, & all the water in the ryuer was turned into bloude, 21 & the fysh in the ryuer dyed, & the ryuer stanke, so yt the Egipcians coulde not drynke of the water of ye ryuer, & there was bloude in all the lande of Egipte. 22 And the Sorcerers also of Egipte, dyd likewyse with their Sorceries. But Pharaos hert was hardened, & he herkened not vnto the, like as the LORDE had sayde. 23 And Pharao turned himself, & wente home, & set not his hert there on. 24 All the Egipcias dygged roude aboute ye ryuer, for water to drinke: for they coude not drynke of ye water out of the ryuer. 25 And this endured seuen dayes longe, that the LORDE smote the ryuer.
MSTC(i) 19 And the LORD spake unto Moses, "Say unto Aaron, 'Take thy staff and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their streams, rivers, ponds and all pools of water, that they may be blood, and that there may be blood in all the land of Egypt: both in vessels of wood and also of stone.'" 20 And Moses and Aaron did even as the LORD commanded. And he lift up the staff and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the river, turned into blood. 21 And the fish that was in the river died, and the river stank: so that the Egyptians could not drink of the water of the river. And there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the enchanters of Egypt did likewise with their enchantments, so that Pharaoh's heart was hardened and did not regard them, as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned himself and went into his house, and set not his heart thereunto. 24 And the Egyptians digged round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river. 25 And it continued a week after that the LORD had smote the river.
Matthew(i) 19 And the Lorde spake vnto Moyses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretche oute thyne hande ouer the waters of Egypte ouer theyr streames, ryuers pondes, and all pooles of water, that they maye be bloude, and that there maye be bloude in all the land of Egypt: boeth in vessels of wodde, and also of stone. 20 And Moyses and Aaron dyd euen as the Lord commaunded, And he lyft vp the staffe and smote the waters that were in the riuer in the syght of Pharao, & in the sight of hys seruauntes, & all the water that was in the riuer turned into bloud. 21 And the fish that was in the riuer died and the riuer stanke so that the Egyptians coulde not drinke of the water of the ryuer. And there was bloude thorow out al the land of Egypt. 22 And the enchaunters of Egypt dyd lykewyse with theyr enchaimtmentes, so that Pharaos hert was hardened and did not regard them as the Lord had sayed. 23 And Pharao turned hym selfe and wente into hys house, and set not his herte therunto. 24 And the Egyptians dygged round about the ryuer for water to drynke, for they coulde not dryncke of the water of the riuer. 25 And it continued a weke after that the Lorde had smitten the ryuer.
Great(i) 19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe, and stretche out thyne hande ouer the waters of Egypte, ouer their streames, ouer their ryuers and pondes and all pooles of water, whych they haue, that they maye be bloude, and that there maye be bloud thorowe out all the lande of Egypte: both in vessels of wodd and also of stone. 20 And Moses and Aaron dyd euen as the Lorde commaunded. And he lyfte vp the staffe and smote the waters that were in the ryuer in the syghte of Pharao and in the syghte of hys seruauntes, and all the water that was in the ryuer, turned into bloud. 21 And the fyshe that was in the ryuer dyed and the ryuer stanke: and the Egyptians coulde not dryncke of the waters of the ryuer. And there was bloude thorowe out all the lande of Egypte. 22 And the enchaunters of Egypte dyd lykewyse wyth their sorceries, and he hardened Pharaos hert: neyther dyd he harken vnto them as the Lorde had sayde. 23 And Pharao turned hym selfe, and went agayne into hys housse, and let not hys herte there vnto. 24 And the Egyptians dygged rounde aboute the ryuer for water to drynke, for they coulde not drynke of the water of the ryuer. 25 And it continued a weke after that the Lorde had smyten the ryuer.
Geneva(i) 19 The Lord then spake to Moses, Say vnto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers, and ouer their pondes,, and ouer all pooles of their waters, and they shalbe blood, and there shalbe blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and of stone. 20 So Moses and Aaron did euen as the Lord commanded: and hee lift vp the rodde, and smote the water that was in the riuer in the sight of Pharaoh, and in the sight of his seruants: and all the water that was in the riuer, was turned into blood. 21 And the fish that was in the ryuer dyed, and the riuer stanke: so that the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the lande of Egypt. 22 And the enchanters of Egypt did likewise with their sorceries: and the heart of Phraoh was hardened: so that he did not hearken vnto them, as the Lord had sayde. 23 Then Pharaoh returned, and went againe into his house, neither did this yet enter into his heart. 24 All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer. 25 And this continued fully seuen dayes after the Lord had smitten the riuer.
Bishops(i) 19 And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, Take thy rodde, and stretche out thyne hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers and pondes, and all pooles of water whiche they haue, that they may be blood, and that there may be blood throughout all ye lande of Egypt, both in [vesselles] of wood, & also of stone 20 And Moyses and Aaron did euen as the Lorde commaunded: and he lyfte vp the rodde, and smote the waters that were in the ryuer in the sight of Pharao, and in the sight of his seruauntes: and all the water that was in the ryuer, turned into blood 21 And the fishe that was in the ryuer dyed: and the ryuer corrupted, and the Egyptians coulde not drinke of the waters of the ryuer, and there was blood throughout all the lande of Egypt 22 And the enchaunters of Egypt dyd lykewyse with their sorceries, and he heardened Pharaos heart, neyther did he hearken vnto them, as the Lorde had sayde 23 And Pharao turned him selfe, and went agayne into his house, and set not his heart thervnto 24 And the Egyptians dygged rounde about the ryuer for water to drinke: for they coulde not drinke of the water of the ryuer 25 And it continued seuen dayes after that the Lorde had smyten the ryuer
DouayRheims(i) 19 The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood. 21 And the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt. 22 And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded. 23 And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fully ended, after that the Lord struck the river.
KJV(i) 19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
KJV_Cambridge(i) 19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
KJV_Strongs(i)
  19 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Say [H8798]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4294 thy rod H5186 , and stretch out [H8798]   H3027 thine hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt H5104 , upon their streams H2975 , upon their rivers H98 , and upon their ponds H4723 , and upon all their pools H4325 of water H1818 , that they may become blood H1818 ; and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt H6086 , both in vessels of wood H68 , and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did [H8799]   H3068 so, as the LORD H6680 commanded [H8765]   H7311 ; and he lifted up [H8686]   H4294 the rod H5221 , and smote [H8686]   H4325 the waters H2975 that were in the river H5869 , in the sight H6547 of Pharaoh H5869 , and in the sight H5650 of his servants H4325 ; and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned [H8735]   H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died [H8804]   H2975 ; and the river H887 stank [H8799]   H4714 , and the Egyptians H3201 could [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H4325 of the water H2975 of the river H1818 ; and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 did [H8799]   H3909 so with their enchantments H6547 : and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened [H8799]   H8085 , neither did he hearken [H8804]   H3068 unto them; as the LORD H1696 had said [H8765]  .
  23 H6547 And Pharaoh H6437 turned [H8799]   H935 and went [H8799]   H1004 into his house H7896 , neither did he set [H8804]   H3820 his heart H2063 to this also.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 digged [H8799]   H5439 round about H2975 the river H4325 for water H8354 to drink [H8800]   H3201 ; for they could [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 were fulfilled [H8735]   H310 , after H3068 that the LORD H5221 had smitten [H8687]   H2975 the river.
Thomson(i) 19 Moreover the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy staff in thy hand and stretch forth thy hand against the waters of Egypt, against the rivers and against the canals and against their ponds and against all their reservoirs of water; and they shall become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt both in the cisterns of wood and in those of stone. 20 So Moses and Aaron did as the Lord commanded them. And lifting up his staff he smote the water in the river in the presence of Pharao and before all his attendants and changed all the water of the river into blood. 21 And the fishes which were in the river died. And the river stunk so that the Egyptians could not drink the water of the river. And there was blood in all the land of Egypt. 22 But when the magicians of Egypt did in like manner by their enchantments, Pharao's heart became inflexible so that he hearkened not to them as the Lord had said. 23 So Pharao returned and went to his house and paid no attention to this. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink for they could not drink the water of the river. 25 And when the seven days were fulfilled after the Lord had smitten the river,
Webster(i) 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood: and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned into blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river was offensive in smell, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken to them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he regard this also. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled after that the LORD had smitten the river.
Webster_Strongs(i)
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8798] , Say H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4294 thy rod H5186 [H8798] , and stretch out H3027 thy hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt H5104 , upon their streams H2975 , upon their rivers H98 , and upon their ponds H4723 , and upon all their pools H4325 of water H1818 , that they may become blood H1818 ; and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt H6086 , both in vessels of wood H68 , and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8799] did H3068 so, as the LORD H6680 [H8765] commanded H7311 [H8686] ; and he lifted up H4294 the rod H5221 [H8686] , and smote H4325 the waters H2975 that were in the river H5869 , in the sight H6547 of Pharaoh H5869 , and in the sight H5650 of his servants H4325 ; and all the waters H2975 that were in the river H2015 [H8735] were turned H1818 into blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 [H8804] died H2975 ; and the river H887 [H8799] stank H4714 , and the Egyptians H3201 [H8804] could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river H1818 ; and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments H6547 : and Pharaoh's H3820 heart H2388 [H8799] was hardened H8085 [H8804] , neither did he hearken H3068 to them; as the LORD H1696 [H8765] had said.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 [H8799] turned H935 [H8799] and went H1004 into his house H7896 [H8804] , neither did he set H3820 his heart H2063 to this also.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 [H8799] dug H5439 around H2975 the river H4325 for water H8354 [H8800] to drink H3201 [H8804] ; for they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 [H8735] were fulfilled H310 , after H3068 that the LORD H5221 [H8687] had smitten H2975 the river.
Brenton(i) 19 And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and Aaron having lifted up his hand with his rod, smote the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. 22 And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said. 23 And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing. 24 And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. 25 and seven days were fulfilled after the Lord has smitten the river.
Brenton_Greek(i) 19 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον σου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν, καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα· καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις. 20 Καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ἀαρών, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ· καὶ μετέβαλε πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα. 21 Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν· καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ· καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 22 Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπε Κύριος. 23 Ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραὼ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἐπέστησε τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ. 24 Ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, ὥστε πιεῖν ὕδωρ· καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. 25 Καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι, μετὰ τὸ πατάξαι Κύριον τὸν ποταμόν.
Leeser(i) 19 And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, and over their ponds, and over all their pools of water, that they become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, also in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the Lord had commanded; and he lifted up his hand with the staff, and smote the waters that were in the river, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their secret arts: and the heart of Pharaoh remained hardened, and he did not hearken unto them; as the Lord had spoken. 23 And Pharaoh turned away and went into his house, and he did not set his heart to this thing also. 24 And all the Egyptians dug in the neighborhood of the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And full seven days elapsed, after that the Lord had smitten the river.
YLT(i) 19 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand against the waters of Egypt, against their streams, against their rivers, and against their ponds, and against all their collections of waters; and they are blood—and there hath been blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in those of stone.' 20 And Moses and Aaron do so, as Jehovah hath commanded, and he lifteth up his hand with the rod, and smiteth the waters which are in the River, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants, and all the waters which are in the River are turned to blood, 21 and the fish which is in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt. 22 And the scribes of Egypt do so with their flashings, and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken, 23 and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this; 24 and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River. 25 And seven days are completed after Jehovah's smiting the River,
JuliaSmith(i) 19 And Jehovah will speak to Moses, Say to Aaron, Take thy rod and stretch out thy hand over the waters of Egypt. upon their rivers, upon their canals, and upon their pools, and upon all the collections of their waters, and they shall be blood: and blood was in all the land of Egypt, and in wood, and in stones. 20 And Moses and Aaron will do so as Jehovah commanded; and he will lift up the rod and will smite the water which is in the river, in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants; and all the waters which are in the river shall be turned to blood. 21 And the fish which was in the river died; and the river will be loathsome; and the Egyptians will not be able to drink the water from the river: and the blood will be upon all the land of Egypt 22 And the sacred scribes of Egypt will do so with their enchantments: and Pharaoh's heart will be strong, and he heard not to them as Jehovah spake. 23 And Pharaoh will turn and will go to his house, and he did not set his heart also to this 24 And all the Egyptians will dig round about the river for water to drink; for they will not be able to drink from the water of the river. 25 And seven days will be filled up after Jehovah struck the river.
Darby(i) 19 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand upon the waters of the Egyptians -- upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their reservoirs of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout the land of Egypt, both in [vessels of] wood and in [vessels of] stone. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded; and he lifted up the staff, and smote the waters that were in the river before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his bondmen; and all the waters that were in the river were turned into blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt. 22 And the scribes of Egypt did so with their sorceries; and Pharaoh`s heart was stubborn, neither did he hearken to them, as Jehovah had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after Jehovah had smitten the river.
ERV(i) 19 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
ASV(i) 19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.
ASV_Strongs(i)
  19 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H175 Say unto Aaron, H3947 Take H4294 thy rod, H5186 and stretch out H3027 thy hand H4325 over the waters H4714 of Egypt, H2975 over their rivers, H5104 over their streams, H4723 and over their pools, H98 and over all their ponds H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and there shall be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as Jehovah H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that were in the river H4191 died; H2975 and the river H887 became foul, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 water H2975 from the river; H1818 and the blood H776 was throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 did H3909 in like manner with their enchantments: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he hearkened H3068 not unto them; as Jehovah H1696 had spoken.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 turned H935 and went H1004 into his house, H7896 neither did he lay H2063 even this H3820 to heart.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 digged H5439 round about H2975 the river H4325 for water H8354 to drink; H3201 for they could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 were fulfilled, H310 after H3068 that Jehovah H5221 had smitten H2975 the river.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.' 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
Rotherham(i) 19 And Yahweh said unto Moses,––Say unto Aaron––Take thy staff, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, and over their pools, and over all their collections of water––that they may become blood,––so shall there be blood, in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron, did so, as Yahweh commanded, and he lifted high the staff, and smote the waters which were in the river, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants,––and all the waters which were in the river, were turned to blood; 21 and, the fish that was in the river, died, and the river, became loathsome, so that the Egyptians could not drink water out of the river,––thus came it to pass that blood was in all the land of Egypt. 22 And the sacred scribes of Egypt did in like manner, with their secret arts,––so the heart of Pharaoh waxed bold, and he hearkened not unto them, as spake Yahweh. 23 Then Pharaoh, turned away, and entered into his house––neither applied he his heart, even to this. 24 And all the Egyptians digged round about the river, for water to drink,––for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days, were fulfilled,––after Yahweh had smitten the river.
CLV(i) 19 Then Yahweh said to Moses: Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their waterways, over their ponds and over every confluence of their waters that they may become blood. Thus there will come to be blood in all the land of Egypt and in wooden and in stone troughs. 20 Moses and Aaron did so just as Yahweh had instructed; he raised the rod and smote the waters which were in the waterway before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants. And all the waters which were in the waterway were turned to blood. 21 The fish which were in the waterway died, and the waterway stank so that the Egyptians were unable to drink the waters from the waterway. And the blood came to be in all the land of Egypt. 22 Also the sacred scribes of Egypt did so with their occultisms; hence the heart of Pharaoh was steadfast, and he did not hearken to them, just as Yahweh had spoken. 23 Pharaoh turned around, entered into his house and did not set his heart even to this. 24 Yet all the Egyptians delved round about the waterway for waters to drink, for they were unable to drink from the waters of the waterway. 25 When seven days were fulfilled after Yahweh's smiting the waterway,
BBE(i) 19 And the Lord said, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the waters of Egypt, and over the rivers and the streams and the pools, and over every stretch of water, so that they may be turned to blood; and there will be blood through all the land of Egypt, in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did as the Lord had said; and when his rod had been lifted up and stretched out over the waters of the Nile before the eyes of Pharaoh and his servants, all the water in the Nile was turned to blood; 21 And the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt. 22 And the wonder-workers of Egypt did the same with their secret arts: but Pharaoh's heart was made hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said. 23 Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart. 24 And all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water. 25 And seven days went past, after the Lord had put his hand on the Nile.
MKJV(i) 19 And Jehovah spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their canals, and upon their pools, and upon every reservoir of their waters, that they may become blood. And blood shall be throughout all the land of Egypt, both in wooden and in stone vessels. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded. And he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters in the river were turned to blood. 21 And the fish in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river. And there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their secret arts. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house; And he did not set his heart to this also. 24 And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were completed after Jehovah had stricken the river.
LITV(i) 19 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your staff, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over the rivers over their canals, and over their pools, and over every body of their waters, so that they may become blood. And blood shall be in all the land of Egypt, both in wooden and in stone vessels. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded. And he lifted up the staff and struck the water which was in the river before Pharaoh's eyes, and before his servants' eyes. And all the water in the river turned to blood. 21 And the fish in the river died, and the river stunk. And the Egyptians were not able to drink water from the Nile. And the blood was in all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so by their secret arts. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house. And he did not set his heart to this also. 24 And all the Egyptians dug around the river to drink water, for they were not able to drink from the water of the river. 25 And seven days went by after Jehovah smote the river.
ECB(i) 19 And Yah Veh says to Mosheh, Say to Aharon, Take your rod and spread your hand on the waters of Misrayim - on their streams, on their rivers and on their marshes and on all their congregations of water - and they become blood; and blood becomes in all the land of Misrayim - both in timber and in stone. 20 And thus Mosheh and Aharon work as Yah Veh misvahed; and he lifts the rod and smites the waters in the river in the eyes of Paroh and in the eyes of his servants; and all the waters in the river turn to blood: 21 and the fish in the river die and the river stinks and the Misrayim cannot drink of the water of the river: and there is blood in all the land of Misrayim. 22 And the magicians of Misrayim work thus with their enchantments: and the heart of Paroh callouses - he hearkens not to them, as Yah Veh worded. 23 - and Paroh turns his face and goes into his house and sets not his heart even to this. 24 And all the Misrayim dig around the river for water to drink; for they cannot drink the water of the river. 25 And seven days fulfill, after Yah Veh smote the river:
ACV(i) 19 And LORD said to Moses, Say to Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as LORD commanded. And he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants, and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died, and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river. And the blood was throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as LORD had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after LORD had smitten the river.
WEB(i) 19 Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood. There will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.’” 20 Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 The fish that were in the river died. The river became foul. The Egyptians couldn’t drink water from the river. The blood was throughout all the land of Egypt. 22 The magicians of Egypt did the same thing with their enchantments. So Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken. 23 Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart. 24 All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink the river water. 25 Seven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river.
WEB_Strongs(i)
  19 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H175 "Tell Aaron, H3947 ‘Take H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H4325 over the waters H4714 of Egypt, H2975 over their rivers, H5104 over their streams, H4723 and over their pools, H98 and over all their ponds H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and there shall be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood H68 and in vessels of stone.'"
  20 H4872 Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as Yahweh H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and struck H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 The fish H2975 that were in the river H4191 died; H2975 and the river H887 became foul, H4714 and the Egyptians H3201 couldn't H8354 drink H4325 water H2975 from the river; H1818 and the blood H776 was throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 The magicians H4714 of Egypt H6213 did H3909 the same thing with their enchantments; H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 and he didn't listen H3068 to them; as Yahweh H1696 had spoken.
  23 H6547 Pharaoh H6437 turned H935 and went H1004 into his house, H7896 and he didn't even take H2063 this H3820 to heart.
  24 H4714 All the Egyptians H2658 dug H5439 around H2975 the river H4325 for water H8354 to drink; H3201 for they couldn't H8354 drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 Seven H3117 days H4390 were fulfilled, H310 after H3068 Yahweh H5221 had struck H2975 the river.
NHEB(i) 19 The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'" 20 Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 22 The magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the LORD had spoken. 23 Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 24 All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river. 25 Seven days were fulfilled, after the LORD had struck the river.
AKJV(i) 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand on the waters of Egypt, on their streams, on their rivers, and on their ponds, and on all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he listen to them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians dig round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H559 Say H175 to Aaron, H3947 Take H4294 your rod, H5186 and stretch H3027 out your hand H4325 on the waters H4714 of Egypt, H5104 on their streams, H2975 on their rivers, H98 and on their ponds, H3605 and on all H4723 their pools H4325 of water, H1961 that they may become H1818 blood; H1818 and that there may be blood H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3651 so, H3068 as the LORD H6680 commanded; H7311 and he lifted H4294 up the rod, H5221 and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H3605 and all H4325 the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died; H2975 and the river H887 stank, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 did H3651 so H3909 with their enchantments: H6547 and Pharaoh’s H3820 heart H2388 was hardened, H3808 neither H8085 did he listen H3068 to them; as the LORD H1696 had said.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 turned H935 and went H413 into H1004 his house, H3808 neither H7896 did he set H3820 his heart H2063 to this H1571 also.
  24 H3605 And all H4714 the Egyptians H2658 dig H5439 round H2975 about the river H4325 for water H8354 to drink; H3201 for they could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 were fulfilled, H310 after H3068 that the LORD H5221 had smitten H2975 the river.
KJ2000(i) 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay to heart this also. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after the LORD had smitten the river.
UKJV(i) 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and stroke the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
TKJU(i) 19 And the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.' " 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: And Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken to them; as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he apply his heart to consider this also. 24 And all the Egyptians dug all around the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after the LORD had smitten the river.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H559 Say H175 unto Aaron, H3947 Take H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt, H5104 upon their streams, H2975 upon their rivers, H98 and upon their ponds, H4723 and upon all their pools H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as the Lord H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and struck H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died; H2975 and the river H887 stank, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  22 H2748 And the magicians H4714 of Egypt H6213 did H3909 so with their enchantments: H6547 and Pharaoh's H3820 heart H2388 was hardened, H8085 neither did he listen H3068 unto them; as the Lord H1696 had said.
  23 H6547 And Pharaoh H6437 turned H935 and went H1004 into his house, H7896 neither did he set H3820 his heart H2063 to this also.
  24 H4714 And all the Egyptians H2658 dug H5439 round about H2975 the river H4325 for water H8354 to drink; H3201 for they could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river.
  25 H7651 And seven H3117 days H4390 were fulfilled, H310 after H3068 that the Lord H5221 had struck H2975 the river.
EJ2000(i) 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their rivers, upon their streams, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and lifting up the rod, he smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his slaves; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became corrupted, so that the Egyptians could not drink the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did the same with their enchantments; and Pharaoh’s heart hardened itself, and he did not hearken unto them, as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and returned to his house, and even with all this he did not take this to heart. 24 And in all Egypt they dug wells round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled after the LORD had smitten the river.
CAB(i) 19 And the Lord said to Moses, Say to your brother Aaron, Take your rod in your hand, and stretch forth your hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood. And there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them. And Aaron, having lifted up his hand with his rod, struck the water in the river before Pharaoh and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. 22 And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharaoh was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said. 23 And Pharaoh turned and entered into his house, and paid no attention to this thing. 24 And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. 25 And seven days were fulfilled after the Lord had struck the river.
LXX2012(i) 19 And the Lord said to Moses, Say to your brother Aaron, Take your rod in your hand, and stretch forth your hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and [Aaron] having lifted up [his hand] with his rod, struck the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. 22 And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not listen to them, even as the Lord said. 23 And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing. 24 And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. 25 and seven days were fulfilled after the Lord has struck the river.
NSB(i) 19 Jehovah then spoke to Moses: »Tell Aaron, Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt; its rivers, canals, ponds, and all its reservoirs. They will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt, even in the buckets of wood and stone pitchers.« 20 Moses and Aaron did as Jehovah commanded. Aaron raised his staff and struck the Nile in front of Pharaoh and his officials. All the water in the river turned into blood. 21 The fish in the Nile died. The river smelled bad. The Egyptians could not drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt. 22 But the Egyptian magicians did the same thing using their magic spells. So Pharaoh continued to be stubborn. He would not listen to Moses and Aaron, just as Jehovah predicted. 23 Pharaoh turned and went back to his palace. This did not change his mind and heart. 24 All the Egyptians dug along the Nile for water to drink because they could not drink any of the water from the river. 25 Seven days passed after Jehovah struck the Nile.
ISV(i) 19 The LORD also told Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their Nile River, over their ponds, and over their reservoirs, and they’ll become blood. There will be blood throughout the land of Egypt, even in their wood and stone containers.’”
20 Moses and Aaron did just what the LORD had commanded. Aaron raised his staff and struck the water in the Nile River in front of Pharaoh and his officials, and all the water in the Nile River turned to blood. 21 The fish in the Nile River died and the river stank. The Egyptians were not able to drink water from the Nile River, and blood was throughout the land of Egypt. 22 But the Egyptian magicians did the same thing with their secret arts. Pharaoh’s heart was stubborn, and he did not listen to them, just as the LORD had said. 23 Then Pharaoh turned away, went to his palace, and paid no attention to any of this. 24 All the Egyptians dug around the Nile River for water to drink because they could not drink from the water in the Nile River.
25 The Plague of FrogsSeven days after the LORD had struck the Nile River,
LEB(i) 19 And Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch your hand out over the waters of Egypt and over their rivers, over their canals, and over their pools and over all of their reservoirs of water, so that they become blood,' and blood will be in all the land of Egypt and in vessels of wood and of stone." 20 And Moses and Aaron did so, as Yahweh had commanded, and he raised the staff and struck the water that was in the Nile before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants, and all of the water that was in the Nile was changed to blood. 21 And the fish that were in the Nile died, and the Nile stank, and the Egyptians were not able to drink water from the Nile, and the blood was in all the land of Egypt. 22 And the magicians of Egypt did likewise with their secret arts, and Pharaoh's heart was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken. 23 And Pharaoh turned and went to his house, and he did not take also this to heart.* 24 And all of the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they were unable to drink from the water of the Nile. 25 And seven days passed after Yahweh struck the Nile.
BSB(i) 19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.” 20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the presence of Pharaoh and his officials, Aaron raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water was turned to blood. 21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt. 22 But the magicians of Egypt did the same things by their magic arts. So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said. 23 Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart. 24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river. 25 And seven full days passed after the LORD had struck the Nile.
MSB(i) 19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.” 20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the presence of Pharaoh and his officials, Aaron raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water was turned to blood. 21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt. 22 But the magicians of Egypt did the same things by their magic arts. So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said. 23 Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart. 24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river. 25 And seven full days passed after the LORD had struck the Nile.
MLV(i) 19 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams and over their pools and over all their ponds of water, that they may become blood and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded. And he lifted up the rod and killed* the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died and the river became foul and the Egyptians could not drink water from the river. And the blood was throughout all the land of Egypt.
22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments. And Pharaoh's heart was hardened and he did not listen to them, as Jehovah had spoken. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
24 And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink of the water of the river. 25 And seven days were fulfilled, after Jehovah had struck the river.

VIN(i) 19 the LORD then spoke to Moses: "Tell Aaron, Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt; its rivers, canals, ponds, and all its reservoirs. They will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt, even in the buckets of wood and stone pitchers." 20 Moses and Aaron did as the LORD commanded. Aaron raised his staff and struck the Nile in front of Pharaoh and his officials. All the water in the river turned into blood. 21 The fish in the Nile died. The river smelled bad. The Egyptians could not drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt. 22 But the Egyptian magicians did the same thing with their secret arts. Pharaoh's heart was stubborn, and he did not listen to them, just as the LORD had said. 23 Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart. 24 And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink of the water of the river. 25 Seven days passed after the LORD struck the Nile.
Luther1545(i) 19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden, und sei Blut in ganz Ägyptenland, beide in hölzernen und steinernen Gefäßen. 20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und hub den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser im Strom ward in Blut verwandelt. 21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz Ägyptenland. 22 Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt und hörete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. 23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen. 24 Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn des Wassers aus dem Strom konnten sie nicht trinken. 25 Und das währete sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H3027 und recke deine Hand H5186 aus H4325 über die H4325 Wasser H4714 in Ägypten H5104 , über ihre Bäche H2975 und Ströme H98 und Seen H1818 und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut H1818 werden, und sei Blut H776 in ganz Ägyptenland H6086 , beide in hölzernen H68 und steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Mose H175 und Aaron H5869 taten, wie ihnen H3068 der HErr H6680 geboten H6213 hatte H4294 , und hub den Stab H7311 auf H5221 und schlug H4325 ins Wasser H2975 , das im Strom H5869 war, vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H4325 . Und alles Wasser H2975 im Strom H2015 ward H1818 in Blut verwandelt.
  21 H776 Und H1710 die Fische H2975 im Strom H4191 starben H2975 , und der Strom H887 ward stinkend H4714 , daß die Ägypter H8354 nicht trinken H3201 konnten H4325 des Wassers H2975 aus dem Strom H1818 ; und ward Blut H4714 in ganz Ägyptenland .
  22 H4714 Und die ägyptischen H2748 Zauberer H3909 taten auch also mit ihrem Beschwören H8085 . Also ward das H3820 Herz H6547 Pharaos H2388 verstockt und hörete sie H3068 nicht, wie denn der HErr H6213 geredet hatte .
  23 H6547 Und Pharao H6437 wandte sich H935 und ging H1004 heim H3820 und nahm‘s nicht zu Herzen .
  24 H4714 Aber alle Ägypter H2658 gruben H4325 nach Wasser H2975 um den Strom H5439 her H8354 , zu trinken H4325 ; denn des Wassers H2975 aus dem Strom H3201 konnten H8354 sie nicht trinken .
  25 H4390 Und H7651 das währete sieben H3117 Tage H3068 lang, daß der HErr H2975 den Strom H5221 schlug .
Luther1912(i) 19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen. 20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt. 21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland. 22 Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. 23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen. 24 Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn das Wasser aus dem Strom konnten sie nicht trinken. 25 Und das währte sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H5186 und recke H3027 deine Hand H5186 aus H4325 über die Wasser H4714 in Ägypten H5104 , über ihre Bäche H2975 und Ströme H98 und Seen H4325 H4723 und über alle Wassersümpfe H1818 , daß sie Blut H1818 werden; und es sei Blut H4714 H776 in ganz Ägyptenland H6086 , in hölzernen H68 und in steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Mose H175 und Aaron H6213 taten H3068 , wie ihnen der HERR H6680 geboten H7311 hatte, und er hob H4294 den Stab H5221 auf und schlug H4325 ins Wasser H2975 , das im Strom H5869 war, vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H4325 H2975 . Und alles Wasser H1818 ward in Blut H2015 verwandelt .
  21 H1710 Und die Fische H2975 im Strom H4191 starben H2975 , und der Strom H887 ward stinkend H4714 , daß die Ägypter H8354 nicht trinken H3201 konnten H4325 das Wasser H2975 aus dem Strom H1818 ; und es war Blut H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  22 H4714 Und die ägyptischen H2748 Zauberer H6213 taten H3909 auch also mit ihrem Beschwören H3820 . Also ward das Herz H6547 Pharaos H2388 verstockt H8085 , und er hörte H3068 sie nicht, wie denn der HERR H1696 geredet hatte.
  23 H6547 Und Pharao H6437 wandte H935 sich und ging H1004 heim H2063 H7896 und nahm’s H3820 nicht zu Herzen .
  24 H4714 Aber alle Ägypter H2658 gruben H4325 nach Wasser H5439 um H2975 den Strom H8354 her, zu trinken H4325 ; denn das Wasser H2975 aus dem Strom H3201 konnten H8354 sie nicht trinken .
  25 H4390 Und das währte H7651 sieben H3117 Tage H4390 lang H310 , H3068 daß der HERR H2975 den Strom H5221 schlug .
ELB1871(i) 19 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut werden; und es wird Blut sein im ganzen Lande Ägypten, sowohl in hölzernen als auch in steinernen Gefäßen. 20 Und Mose und Aaron taten also, wie Jehova geboten hatte; und er erhob den Stab und schlug das Wasser, das im Strome war, vor den Augen des Pharao und vor den Augen seiner Knechte. Da wurde alles Wasser, das im Strome war, in Blut verwandelt; 21 und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande Ägypten. 22 Und die Schriftgelehrten Ägyptens taten ebenso mit ihren Zauberkünsten; und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte. 23 Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen. 24 Und alle Ägypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken. 25 Und es wurden sieben Tage erfüllt, nachdem Jehova den Strom geschlagen hatte.
ELB1905(i) 19 Und Jahwe sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut werden; und es wird Blut sein im ganzen Lande Ägypten, sowohl in hölzernen als auch in steinernen Gefäßen. 20 Und Mose und Aaron taten also, wie Jahwe geboten hatte; und er erhob den Stab und schlug das Wasser, das im Strome war, vor den Augen des Pharao und vor den Augen seiner Knechte. Da wurde alles Wasser, das im Strome war, in Blut verwandelt; 21 und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande Ägypten. 22 Und die Schriftgelehrten Ägyptens taten ebenso mit ihren Zauberkünsten; und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jahwe geredet hatte. 23 Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen. 24 Und alle Ägypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken. 25 Und es wurden sieben Tage erfüllt, nachdem Jahwe den Strom geschlagen hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5104 Und H3068 Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sprich H175 zu Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H3027 und strecke deine Hand H5186 aus H4325 über die Wasser H4714 Ägyptens H98 , über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche H1818 und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut H1818 werden; und es wird Blut H776 sein im ganzen Lande H4714 Ägypten H6086 , sowohl in hölzernen H68 als auch in steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Und Mose H175 und Aaron H3068 taten also, wie Jehova H6213 geboten hatte H7311 ; und er erhob H4294 den Stab H5221 und schlug H4325 das Wasser H6680 , das im Strome war H5869 , vor den Augen H6547 des Pharao H5869 und vor den Augen H5650 seiner Knechte H2975 . Da wurde alles Wasser H1818 , das im Strome war, in Blut H2015 verwandelt;
  21 H1710 und die Fische H2975 , die im Strome waren, starben, und der Strom H887 wurde stinkend H4714 , und die Ägypter H3201 konnten H2975 das Wasser H8354 aus dem Strome nicht trinken H1818 ; und das Blut H4191 war H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  22 H4714 Und die Schriftgelehrten Ägyptens H3820 taten ebenso mit ihren Zauberkünsten; und das Herz H6547 des Pharao H8085 verhärtete sich, und er hörte H2388 nicht auf sie H3068 , so wie Jehova H1696 geredet H6213 hatte .
  23 H6547 Und der Pharao H6437 wandte sich H935 und ging H1004 in sein Haus H3820 und nahm auch dies nicht zu Herzen .
  24 H4714 Und alle Ägypter H2658 gruben H5439 rings um H2975 den Strom H4325 nach Wasser H8354 zum Trinken H4325 , denn von dem Wasser H3201 des Stromes konnten H8354 sie nicht trinken .
  25 H7651 Und es wurden sieben H3117 Tage H4390 erfüllt H310 , nachdem H3068 Jehova H2975 den Strom H5221 geschlagen hatte.
DSV(i) 19 Verder zeide de HEERE tot Mozes: zeg tot Aäron: Neem uw staf, en steek uw hand uit over de wateren der Egyptenaren, over hun stromen, over hun rivieren, en over hun poelen, en over alle vergadering hunner wateren, dat zij bloed worden; en er zij bloed in het ganse Egypteland, beide in houten en in stenen vaten. 20 Mozes nu en Aäron deden alzo, gelijk de HEERE geboden had; en hij hief den staf op, en sloeg het water, dat in de rivier was, voor de ogen van Farao, en voor de ogen van zijn knechten; en al het water in de rivier werd in bloed veranderd. 21 En de vis, die in de rivier was, stierf; en de rivier stonk, zodat de Egyptenaars het water uit de rivier niet drinken konden; en er was bloed in het ganse Egypteland. 22 Doch de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen; zodat Farao's hart verstokte, en hij hoorde naar hen niet, gelijk als de HEERE gesproken had. 23 En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op. 24 Doch alle Egyptenaars groeven rondom de rivier, om water te drinken; want zij konden van het water der rivier niet drinken. 25 Alzo werden zeven dagen vervuld, nadat de HEERE de rivier geslagen had.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8798 : zeg H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H4294 uw staf H5186 H0 , en steek H3027 uw hand H5186 H8798 uit H4325 over de wateren H4714 der Egyptenaren H5104 , over hun stromen H2975 , over hun rivieren H98 , en over hun poelen H4723 , en over alle vergadering H4325 hunner wateren H1818 , dat zij bloed H1818 worden; en er zij bloed H776 H4714 in het ganse Egypteland H6086 , beide in houten H68 en in stenen [vaten].
  20 H4872 Mozes H175 nu en Aaron H6213 H8799 deden H3068 alzo, gelijk de HEERE H6680 H8765 geboden had H7311 H8686 ; en hij hief H4294 den staf H5221 H8686 op, en sloeg H4325 het water H2975 , dat in de rivier H5869 was, voor de ogen H6547 van Farao H5869 , en voor de ogen H5650 van zijn knechten H4325 ; en al het water H2975 in de rivier H1818 werd in bloed H2015 H8735 veranderd.
  21 H1710 En de vis H2975 , die in de rivier H4191 H8804 was, stierf H2975 ; en de rivier H887 H8799 stonk H4714 , zodat de Egyptenaars H4325 het water H2975 uit de rivier H8354 H8800 niet drinken H3201 H8804 konden H1818 ; en er was bloed H776 H4714 in het ganse Egypteland.
  22 H4714 Doch de Egyptische H2748 tovenaars H6213 H8799 deden H3909 [ook] alzo met hun bezweringen H6547 ; zodat Farao's H3820 hart H2388 H8799 verstokte H8085 H8804 , en hij hoorde H3068 naar hen niet, gelijk als de HEERE H1696 H8765 gesproken had.
  23 H6547 En Farao H6437 H8799 keerde zich om H935 H8799 , en ging H1004 naar zijn huis H7896 H8804 ; en hij zette H3820 zijn hart H2063 daar ook niet op.
  24 H4714 Doch alle Egyptenaars H2658 H8799 groeven H5439 rondom H2975 de rivier H4325 , om water H8354 H8800 te drinken H3201 H8804 ; want zij konden H4325 van het water H2975 der rivier H8354 H8800 niet drinken.
  25 H7651 Alzo werden zeven H3117 dagen H4390 H8735 vervuld H310 , nadat H3068 de HEERE H2975 de rivier H5221 H8687 geslagen had.
Giguet(i) 19 Le Seigneur dit encore à Moïse: Dis à ton frère Aaron: Prends à la main ta baguette, étends la main sur les eaux de l’Égypte, sur les bras du fleuve, sur les canaux, sur les marais, sur tout amas d’eau de la contrée; et les eaux seront changées en sang dans toute la terre d’Égypte, même dans les vases de bois et de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que Dieu leur avait ordonné; celui-ci, ayant levé sa baguette, frappa l’eau du fleuve devant le Pharaon et ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang, 21 Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint fétide, et les Égyptiens ne purent boire de ses eaux, et il y eut du sang, sur toute la terre d’Égypte. 22 23 24 25
DarbyFR(i) 19 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l'Éternel l'avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs: et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang; 21 et le poisson qui était dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l'eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d'Égypte. 22 Et les devins d'Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel. 23 Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n'appliqua pas son coeur à cela non plus. 24 Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve. 25 Et sept jours s'accomplirent après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
Martin(i) 19 L'Eternel dit aussi à Moïse : dis à Aaron : prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d'Egypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre. 20 Moïse donc et Aaron firent selon que l'Eternel avait commandé. Et Aaron ayant levé la verge, en frappa les eaux du fleuve, Pharaon et ses serviteurs le voyant; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Egyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve; et il y eut du sang par tout le pays d'Egypte. 22 Et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements; et le coeur de Pharaon s'endurcit, tellement qu'il ne les écouta point; selon que l'Eternel en avait parlé. 23 Et Pharaon leur ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son coeur aux choses qu'il avait vues. 24 Or tous les Egyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, parce qu'ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve. 25 Et il se passa sept jours depuis que l'Eternel eut frappé le fleuve.
Segond(i) 19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte. 22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit. 23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses. 24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve. 25 Il s'écoula sept jours, après que l'Eternel eut frappé le fleuve.
Segond_Strongs(i)
  19 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Dis H8798   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4294 ta verge H5186 , et étends H8798   H3027 ta main H4325 sur les eaux H4714 des Egyptiens H5104 , sur leurs rivières H2975 , sur leurs ruisseaux H98 , sur leurs étangs H4723 , et sur tous leurs amas H4325 d’eaux H1818 . Elles deviendront du sang H1818  : et il y aura du sang H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H6086 , dans les vases de bois H68 et dans les vases de pierre.
  20 H4872 Moïse H175 et Aaron H6213 firent H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H7311 . Aaron leva H8686   H4294 la verge H5221 , et il frappa H8686   H4325 les eaux H2975 qui étaient dans le fleuve H5869 , sous les yeux H6547 de Pharaon H5869 et sous les yeux H5650 de ses serviteurs H4325  ; et toutes les eaux H2975 du fleuve H2015 furent changées H8735   H1818 en sang.
  21 H1710 Les poissons H2975 qui étaient dans le fleuve H4191 périrent H8804   H2975 , le fleuve H887 se corrompit H8799   H4714 , les Egyptiens H3201 ne pouvaient H8804   H8354 plus boire H8800   H4325 l’eau H2975 du fleuve H1818 , et il y eut du sang H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  22 H2748 Mais les magiciens H4714 d’Egypte H6213 en firent H8799   H3909 autant par leurs enchantements H3820 . Le cœur H6547 de Pharaon H2388 s’endurcit H8799   H8085 , et il n’écouta H8804   H3068 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765  .
  23 H6547 Pharaon H6437 s’en retourna H8799   H935 , et alla H8799   H1004 dans sa maison H7896  ; et il ne prit H8804   H3820 pas même à cœur H2063 ces choses.
  24 H4714 Tous les Egyptiens H2658 creusèrent H8799   H5439 aux environs H2975 du fleuve H4325 , pour trouver de l’eau H8354 à boire H8800   H3201  ; car ils ne pouvaient H8804   H8354 boire H8800   H4325 de l’eau H2975 du fleuve.
  25 H4390 Il s’écoula H8735   H7651 sept H3117 jours H310 , après H3068 que l’Eternel H5221 eut frappé H8687   H2975 le fleuve.
SE(i) 19 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus recogimientos de aguas, para que se vuelvan sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como el SEÑOR lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia del Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se volvieron sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los egipcios no podían beber de él; y hubo sangre por toda la tierra de Egipto. 22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos; y el corazón del Faraón se endureció, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 23 Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se convirtió. 24 Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río. 25 Y se cumplieron siete días después que el SEÑOR hirió el río.
ReinaValera(i) 19 Y Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como Jehová lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia de Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se convirtieron en sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los Egipcios no podían beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto. 22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos: y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho. 23 Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto. 24 Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río. 25 Y cumpliéronse siete días después que Jehová hirió el río.
JBS(i) 19 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus recogimientos de aguas, para que se vuelvan sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como el SEÑOR lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia del Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se volvieron sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, tanto que los egipcios no podían beber de él; y hubo sangre por toda la tierra de Egipto. 22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos; y el corazón del Faraón se endureció, y no los escuchó; como el SEÑOR lo había dicho. 23 Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se lo tomó de corazón. 24 Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río. 25 Y se cumplieron siete días después que el SEÑOR hirió el río.
Albanian(i) 19 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Thuaji Aaronit: "Merr bastunin tënd dhe shtrije dorën mbi ujërat e Egjiptit, mbi lumenjtë e tij, mbi kanalet e tij, mbi pellgjet e tij dhe mbi të gjitha depot e ujit; kështu ato do të bëhen gjak. Dhe do të ketë gjak në të gjithë vendin e Egjiptit, si në enët prej druri ashtu dhe në enët prej guri"". 20 Moisiu dhe Aaroni vepruan ashtu, pikërisht siç i kishte urdhëruar Zoti. Kështu ai ngriti bastunin dhe rrahu ujërat që ndodheshin në lumë, para syve të Faraonit dhe para syve të shërbëtorëve të tij; dhe të gjitha ujërat që ishin në lumë u shndërruan në gjak. 21 Dhe peshqit që ishin në lumë ngordhën; dhe lumi u qelb, kështu që Egjiptasit nuk mund të pinin më ujët e lumit. Kështu pati gjak në tërë vendin e Egjiptit. 22 Por magjistarët e Egjiptit bënë të njëjtën gjë me artet e tyre të fshehta; dhe zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i dëgjoi ata, ashtu siç kishte thënë Zoti. 23 Pas kësaj Faraoni ktheu krahët dhe u drejtua nga shtëpia e tij; dhe nuk i dha rëndësi as kësaj gjëje. 24 Dhe tërë Egjiptasit gërmuan në afërsi të lumit për të kërkuar ujë të pijshëm, sepse nuk mund të pinin ujin e lumit. 25 Kaluan kështu shtatë ditë, që kur Zoti kishte rrahur lumin.
RST(i) 19 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, – и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах. 20 И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, 21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. 22 И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь. 23 И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим. 24 И стали копать все Египтяне около реки чтобынайти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. 25 И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
Arabic(i) 19 ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. فيكون دم في كل ارض مصر في الاخشاب وفي الاحجار. 20 ففعل هكذا موسى وهرون كما امر الرب. رفع العصا وضرب الماء الذي في النهر امام عيني فرعون وامام عيون عبيده. فتحول كل الماء الذي في النهر دما. 21 ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر. فلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر. وكان الدم في كل ارض مصر. 22 وفعل عرّافو مصر كذلك بسحرهم. فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب 23 ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا. 24 وحفر جميع المصريين حوالي النهر لاجل ماء ليشربوا. لانهم لم يقدروا ان يشربوا من ماء النهر 25 ولما كملت سبعة ايام بعدما ضرب الرب النهر
ArmenianEastern(i) 19 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ առնի գաւազանը եւ ձեռքը մեկնի Եգիպտոսի ջրերի վրայ՝ նրանց գետերի վրայ, նրանց լճերի վրայ, նրանց ջրաւազանների վրայ, նրանց ջրակոյտերի վրայ, եւ ջուրը կը վերածուի արեան: Արեան պիտի վերածուի ողջ Եգիպտացիների երկրում գտնուող անգամ փայտէ ու քարէ ամանն»րի մէջ »ղած ջուրը»: 20 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց պատուիրել էր Տէրը. փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ Ահարոնը վեր բարձրացնելով իր գաւազանը՝ հարուածեց գետի ջրին եւ գետի բոլոր ջրերը վերածեց արեան: 21 Գետում եղած ձկները սատկեցին, գետը նեխեց, եւ եգիպտացիները չէին կարողանում գետից ջուր խմել: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում արիւն էր: 22 Իրենց կախարդութեամբ նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, նա չլսեց նրանց: 23 Փարաւոնը վերադարձաւ, մտաւ իր պալատը: Այս դէպքը չէր ազդել նրա վրայ: 24 Բոլոր եգիպտացիները հորեր փորեցին գետի շուրջը, որպէսզի խմելու ջուր ունենան, որովհետեւ գետից չէին կարողանում ջուր խմել: 25 Եօթը օր էր անցել, որ Տէրը հարուած էր հասցրել գետին:
Bulgarian(i) 19 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Вземи жезъла си и простри ръката си над водите на Египет, над реките му, над каналите, над езерата му и над всичките им водоеми, за да станат кръв! И по цялата египетска земя ще има кръв -- и в дървените, и в каменните съдове. 20 И Мойсей и Аарон направиха, както заповяда ГОСПОД; и Аарон вдигна жезъла и удари водата, която беше в реката, пред фараона и пред слугите му; и всичката вода, която беше в реката, се превърна в кръв. 21 И рибите, които бяха в реката, измряха и реката се усмърдя, така че египтяните не можеха да пият вода от реката; и кръвта беше по цялата египетска земя. 22 Но и египетските магьосници със заклинанията си направиха същото. И сърцето на фараона се закорави, и той не ги послуша, както беше казал ГОСПОД. 23 И фараонът се обърна и си отиде у дома си, без да вземе присърце и това. 24 А всичките египтяни копаха около реката, за да намерят вода за пиене, защото не можеха да пият вода от реката. 25 И се изпълниха седем дни, след като ГОСПОД удари реката.
Croatian(i) 19 Još Jahve reče Mojsiju: "Reci Aronu da uzme svoj štap i pruži svoju ruku povrh egipatskih voda: njihovih rijeka, njihovih prokopa, njihovih jezeraca, svih njihovih vodenih stjecišta, da se pretvore u krv; po svoj zemlji egipatskoj neka je krv, čak i u drvenim i kamenim posudama." 20 Mojsije i Aron učiniše kako im je Jahve naredio. Podiže Aron svoj štap i naočigled faraona i njegovih službenika mlatnu po vodi u Rijeci. Sva se voda u Rijeci prometnu u krv. 21 Ribe u Rijeci pocrkaše; Rijeka se usmrdje, tako da Egipćani nisu mogli piti vodu iz Rijeke; krv bijaše po svoj zemlji egipatskoj. 22 Ali egipatski vračari svojim vračanjem učiniše isto. Tako faraon ostade tvrdokorna srca: nije htio poslušati Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao. 23 Faraon se okrenu i ode u svoj dvor, ne uzimajući ni to k srcu. 24 Svi su Egipćani počeli kopati oko Rijeke tražeći pitke vode jer nisu mogli piti vode iz Rijeke. 25 Kad je prošlo sedam dana kako je Jahve udario po Rijeci, [ (Exodus 7:26) opet Jahve reče Mojsiju: "Pođi k faraonu i reci mu: 'Ovako govori Jahve: Pusti moj narod da ode i štovanje mi iskaže. ] [ (Exodus 7:27) Ako odbiješ da ih pustiš, svu ću ti zemlju kazniti žabama. ] [ (Exodus 7:28) Rijeka će vrvjeti žabama. One će izići i prodrijeti u tvoj dvor, u ložnicu, u tvoju postelju, u kuće tvojih službenika i tvoga naroda, pod sačeve i naćve tvoje. ] [ (Exodus 7:29) Po tebi, po tvome narodu i svim tvojim službenicima skakat će žabe.'" ]
BKR(i) 19 Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vezmi hůl svou, a vztáhni ruku svou na vody Egyptské, na řeky jejich, na potoky jejich, i na jezera jejich, a na všecka shromáždění vod jejich, aby se obrátily v krev; i bude krev po vší zemi Egyptské, tak v nádobách dřevěných, jako kamenných. 20 Tedy učinili tak Mojžíš a Aron, jakž byl přikázal Hospodin; a zdvihna hůl, udeřil v vodu, kteráž byla v řece, před očima Faraonovýma a před očima služebníků jeho; i obráceny jsou všecky vody, kteréž byly v řece, v krev. 21 Ryby pak, kteréž byly v řece, pomřely, a nasmradila se řeka, tak že nemohli Egyptští píti vody z řeky; a byla krev po vší zemi Egyptské. 22 To též učinili i čarodějníci Egyptští skrze čáry své. I zsililo se srdce Faraonovo, aby neuposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin. 23 A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého. 24 Kopali pak všickni Egyptští vůkol řeky, hledajíce vody ku pití; nebo nemohli píti vody z řeky. 25 A vyplnilo se dní sedm, jakž ranil Hospodin řeku.
Danish(i) 19 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Aron: Tag din Stav og ræk din Haand ud over Vandet i Ægypten, over deres Strømme, over deres Floder og over deres Søer og over alle deres Vandsamlinger, og de skulle vorde Blod, og der skal være Blod i hele Ægyptens Land, baade i Træ- og i Stenkarrene. 20 Og Mose og Aron gjorde saa, eftersom HERREN havde befalet, og han opløftede Staven og slog Vandet, som var i Floden, for Faraos Øjne og for hans Tjeneres Øjne, og alt Vandet, som var i Floden, omvendtes til Blod. 21 Og Fiskene, som vare i Floden døde, og Floden lugtede ilde, saa at Ægypterne ikke kunde drikke Vand af Floden; og der blev Blod i hele Ægyptens Land. 22 Og de ægyptiske Koglere gjorde ligesaa med deres Besværgelser; og Faraos Hjerte forhærdedes, at han hørte dem ikke, som HERREN havde sagt. 23 Og Farao vendte sig og gik til sit Hus og lagde end ikke dette paa sit Hjerte. 24 Men alle Ægypterne grove omkring Floden efter Vand at drikke; thi de kunde ikke drikke af Vandet i Floden. 25 Og der forløb syv Dage, efter at HERREN havde slaget Floden.
CUV(i) 19 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 有 的 水 以 上 , 就 是 在 他 們 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 變 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 無 論 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 有 血 。 20 摩 西 、 亞 倫 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 亞 倫 在 法 老 和 臣 僕 眼 前 舉 杖 擊 打 河 裡 的 水 , 河 裡 的 水 都 變 作 血 了 。 21 河 裡 的 魚 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 這 河 裡 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 有 了 血 。 22 埃 及 行 法 術 的 , 也 用 邪 術 照 樣 而 行 。 法 老 心 裡 剛 硬 , 不 肯 聽 摩 西 、 亞 倫 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 23 法 老 轉 身 進 宮 , 也 不 把 這 事 放 在 心 上 。 24 埃 及 人 都 在 河 的 兩 邊 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 為 他 們 不 能 喝 這 河 裡 的 水 。 25 耶 和 華 擊 打 河 以 後 滿 了 七 天 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3068 耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H175 說:你對亞倫 H559 H3947 :把 H4294 你的杖 H5186 H4714 在埃及 H4325 所有的水 H5104 以上,就是在他們的江 H2975 、河 H98 、池 H4723 、塘 H4325 以上,叫水 H1818 都變作血 H4714 。在埃及 H776 遍地 H6086 ,無論在木器 H68 中,石器 H3605 中,都 H1818 必有血。
  20 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3068 就照耶和華 H6680 所吩咐 H6213 的行 H6547 。亞倫在法老 H5650 和臣僕 H5869 眼前 H7311 H4294 H5221 擊打 H2975 H4325 裡的水 H2975 ,河 H4325 裡的水 H2015 都變作 H1818 血了。
  21 H2975 H1710 裡的魚 H4191 死了 H2975 ,河 H887 也腥臭了 H4714 ,埃及人 H3201 就不能 H8354 H2975 這河 H4325 裡的水 H4714 ;埃及 H776 遍地 H1818 都有了血。
  22 H4714 埃及 H2748 行法術的 H3909 ,也用邪術 H6213 照樣而行 H6547 。法老 H3820 H2388 裡剛硬 H8085 ,不肯聽 H3068 摩西、亞倫,正如耶和華 H1696 所說的。
  23 H6547 法老 H6437 轉身 H935 H1004 H2063 ,也不把這事 H7896 放在 H3820 心上。
  24 H4714 埃及人 H2975 都在河 H5439 的兩邊 H2658 H4325 地,要得水 H8354 H3201 ,因為他們不能 H8354 H2975 這河 H4325 裡的水。
  25 H3068 耶和華 H5221 擊打 H2975 H310 以後 H4390 滿了 H7651 H3117 天。
CUVS(i) 19 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 冇 的 水 以 上 , 就 是 在 他 们 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 变 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 无 论 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 冇 血 。 20 摩 西 、 亚 伦 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 亚 伦 在 法 老 和 臣 仆 眼 前 举 杖 击 打 河 里 的 水 , 河 里 的 水 都 变 作 血 了 。 21 河 里 的 鱼 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 这 河 里 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 冇 了 血 。 22 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 23 法 老 转 身 进 宫 , 也 不 把 这 事 放 在 心 上 。 24 埃 及 人 都 在 河 的 两 边 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 为 他 们 不 能 喝 这 河 里 的 水 。 25 耶 和 华 击 打 河 以 后 满 了 七 天 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3068 耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H175 说:你对亚伦 H559 H3947 :把 H4294 你的杖 H5186 H4714 在埃及 H4325 所有的水 H5104 以上,就是在他们的江 H2975 、河 H98 、池 H4723 、塘 H4325 以上,叫水 H1818 都变作血 H4714 。在埃及 H776 遍地 H6086 ,无论在木器 H68 中,石器 H3605 中,都 H1818 必有血。
  20 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3068 就照耶和华 H6680 所吩咐 H6213 的行 H6547 。亚伦在法老 H5650 和臣仆 H5869 眼前 H7311 H4294 H5221 击打 H2975 H4325 里的水 H2975 ,河 H4325 里的水 H2015 都变作 H1818 血了。
  21 H2975 H1710 里的鱼 H4191 死了 H2975 ,河 H887 也腥臭了 H4714 ,埃及人 H3201 就不能 H8354 H2975 这河 H4325 里的水 H4714 ;埃及 H776 遍地 H1818 都有了血。
  22 H4714 埃及 H2748 行法术的 H3909 ,也用邪术 H6213 照样而行 H6547 。法老 H3820 H2388 里刚硬 H8085 ,不肯听 H3068 摩西、亚伦,正如耶和华 H1696 所说的。
  23 H6547 法老 H6437 转身 H935 H1004 H2063 ,也不把这事 H7896 放在 H3820 心上。
  24 H4714 埃及人 H2975 都在河 H5439 的两边 H2658 H4325 地,要得水 H8354 H3201 ,因为他们不能 H8354 H2975 这河 H4325 里的水。
  25 H3068 耶和华 H5221 击打 H2975 H310 以后 H4390 满了 H7651 H3117 天。
Esperanto(i) 19 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al Aaron:Prenu vian bastonon, kaj etendu vian manon super la akvojn de la Egiptoj, super iliajn riverojn, super iliajn torentojn kaj super iliajn lagojn kaj super cxian kolektigxon de iliaj akvoj, kaj ili farigxu sango; kaj estu sango en la tuta lando Egipta, en la vazoj lignaj kaj en la vazoj sxtonaj. 20 Kaj Moseo kaj Aaron faris tiel, kiel ordonis la Eternulo. Kaj li levis la bastonon, kaj frapis la akvon, kiu estis en la rivero, antaux la okuloj de Faraono kaj antaux la okuloj de liaj servantoj; kaj la tuta akvo, kiu estis en la rivero, transformigxis en sangon. 21 Kaj la fisxoj, kiuj estis en la rivero, mortis, kaj la rivero farigxis malbonodora, kaj la Egiptoj ne povis trinki akvon el la rivero; kaj estis sango en la tuta lando Egipta. 22 Sed tiel same faris la sorcxistoj de Egiptujo per siaj sorcxoj. Kaj malmoligxis la koro de Faraono, kaj li ne auxskultis ilin, kiel diris la Eternulo. 23 Kaj Faraono turnigxis kaj eniris en sian domon, kaj lia koro ne atentis ecx tion. 24 Kaj cxiuj Egiptoj ekfosis cxirkaux la rivero pro akvo por trinki, cxar ili ne povis trinki la akvon el la rivero. 25 Pasis sep tagoj, post kiam la Eternulo frapis la riveron.
Finnish(i) 19 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Aaronille: ota sauvas, ja ojenna kätes Egyptin vetten ylitse, ja heidän virtainsa ylitse, ja heidän jokeinsa ylitse, ja heidän järveinsä ylitse, ja kaikkein heidän vesilammikkoinsa ylitse, ja ne pitää tuleman vereksi, ja pitää oleman veri koko Egyptin maassa, sekä puuastioissa että myös kiviastioissa. 20 Niin Mose ja Aaron tekivät niinkuin Herra oli käskenyt, ja hän nosti sauvan ja löi veteen, joka virrassa oli, Pharaon ja hänen palveliainsa edessä: ja kaikki vedet, jotka olivat virrassa, muuttuivat vereksi. 21 Ja kala, jotka olivat virrassa, kuolivat, ja virta haisi, niin ettei Egyptiläiset saaneet juoda vettä virrasta. Ja veri oli koko Egyptin maalla. 22 Egyptin noidat tekivät myös niin noituuksillansa. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei kuullut heitä: niinkuin Herra sanonut oli. 23 Ja Pharao käänsi itsensä ja palasi kotiansa, ja ei pannut sitäkään sydämeensä. 24 Mutta kaikki Egyptiläiset kaivoivat virran ympärillä vettä juodaksensa; sillä ei he saaneet juoda virran vesistä. 25 Ja se oli täyttä seitsemän päivää, sittenkuin Herra oli lyönyt virran.
FinnishPR(i) 19 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano Aaronille: 'Ota sauvasi ja ojenna kätesi Egyptin vetten yli, sen jokien, kanavien ja lammikkojen yli ja kaikkien niiden paikkojen yli, joihin on vettä kokoontunut, niin ne muuttuvat vereksi. Ja verta on oleva Egyptin maassa kaikkialla, sekä puuastioissa että kiviastioissa.'" 20 Ja Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli käskenyt. Hän kohotti sauvan ja löi Niilivirran veteen faraon ja hänen palvelijainsa nähden; ja kaikki vesi, joka virrassa oli, muuttui vereksi. 21 Ja kalat virrassa kuolivat, ja virta haisi, niin että egyptiläiset eivät saattaneet juoda vettä virrasta; ja verta oli kaikkialla Egyptin maassa. 22 Mutta Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa. Ja faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin. 23 Ja farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään. 24 Mutta kaikki egyptiläiset kaivoivat Niilivirran ympäriltä vettä juodaksensa; sillä he eivät voineet juoda virran vettä. 25 Ja näin oli kulunut seitsemän päivää siitä, kun Herra oli lyönyt Niilivirtaa.
Haitian(i) 19 Seyè a di Moyiz ankò: -Di Arawon pran baton l' lan, lonje l' sou tout dlo ki nan peyi Lejip la: larivyè, kannal, letan, m'a dlo, wi, sou tout dlo ki genyen. Dlo yo va tounen san. Konsa va gen san sou tout peyi a, menm nan ganmèl yo ak nan kannari yo. 20 Moyiz ak Arawon fè sa Seyè a te ba yo lòd fè a. Arawon leve baton l' lan, li frape dlo gwo larivyè a devan farawon an ak devan tout moun farawon yo. Tout dlo gwo larivyè a tounen san. 21 Tout pwason nan larivyè a mouri. Dlo a vin santi move. Moun peyi Lejip yo pa t' kapab pran dlo ladan l' pou yo bwè ankò. Te gen san toupatou nan peyi a. 22 Men, majisyen peyi Lejip yo te rive fè menm bagay la tou avèk maji yo. Farawon an menm t'ap fè tèt di pi rèd. Li pa koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a. 23 Farawon an vire do ba yo, l' al lakay li tankou si anyen pa t' rive. 24 Moun peyi Lejip yo pran fouye twou sou bò gwo larivyè a pou yo te ka jwenn dlo pròp pou yo bwè, paske yo pa t' kapab bwè dlo gwo larivyè a. 25 Apre Seyè a te fin frape gwo larivyè a, li kite sèt jou pase.
Hungarian(i) 19 Monda azért az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Vedd a te vesszõdet és nyujtsd ki kezedet Égyiptom vizeire; azoknak folyóvizeire, csatornáira, tavaira és minden vízfogóira, hogy vérré legyenek és vér legyen Égyiptom egész földén, mind a fa-, mind a kõedényekben. 20 Mózes és Áron pedig úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala. És felemelé a vesszõt és megsujtá a vizet, a mely a folyóban vala a Faraó elõtt és az õ szolgái elõtt, és mind vérré változék a víz, a mely a folyóban vala. 21 A hal pedig, a mely a folyóvízben vala, meghala, és megbüdösödék a folyóvíz, és nem ihatának az Égyiptombeliek a folyónak vizébõl; és vér vala az egész Égyiptom földén. 22 De úgy cselekedének Égyiptom írástudói is az õ varázslásukkal, és kemény maradt a Faraó szíve és nem hallgata reájok; a mint az Úr megmondotta vala. 23 És elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az õ szíve. 24 Az Égyiptombeliek pedig mindnyájan ássák vala a folyóvíz mellékét vízért, hogy ihassanak; mert nem ihatják vala a folyó vizét. 25 És hét nap telék el, a mióta az Úr megsujtotta vala a folyóvizet.
Indonesian(i) 19 TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun mengambil tongkatnya dan mengacungkannya ke atas semua sungai, saluran-saluran dan kolam-kolam di Mesir. Airnya akan menjadi darah, dan di seluruh negeri akan ada darah, bahkan dalam tong-tong kayu dan tempayan-tempayan batu." 20 Musa dan Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Di depan raja dan para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air Sungai Nil, maka airnya berubah menjadi darah. 21 Ikan-ikan di dalam sungai itu mati, dan baunya busuk sekali, sehingga orang Mesir tidak bisa minum air itu. Di seluruh tanah Mesir ada darah. 22 Tetapi para ahli sihir Mesir berbuat begitu juga dengan ilmu gaib mereka, sehingga raja tetap keras kepala. Seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja tidak mau mendengarkan Musa dan Harun. 23 Malahan ia pulang ke istana tanpa mempedulikan kejadian itu sedikit pun. 24 Semua orang Mesir menggali lubang di sepanjang tepi sungai untuk mencari air minum, karena air sungai itu tidak bisa diminum. 25 Tujuh hari lewat sesudah TUHAN mengutuki Sungai Nil.
Italian(i) 19 E il Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra le acque degli Egizj, sopra i lor fiumi, sopra i lor rivi, sopra i loro stagni, e sopra ogni raccolta delle loro acque; ed esse diverranno sangue; e vi sarà sangue per tutto il paese di Egitto, eziandio ne’ vasi di legno e di pietra. 20 E Mosè ed Aaronne fecero come il Signore avea comandato; e Aaronne alzò la bacchetta, e ne percosse le acque ch’erano nel fiume, nel cospetto di Faraone, e nel cospetto dei suoi servitori; e tutte le acque, ch’erano nel fiume, furono cangiate in sangue. 21 E il pesce, ch’era nel fiume, morì, e il fiume putì, talchè gli Egizj non potevano ber delle acque del fiume: e vi fu sangue per tutto il paese di Egitto. 22 E i magi di Egitto fecero il simigliante co’ loro incantesimi; e il cuor di Faraone s’indurò, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato. 23 E Faraone, rivoltosi indietro, se ne venne in casa sua; e non pure a questo pose mente. 24 E tutti gli Egizj, cavando intorno al fiume, cercavano acqua da bere; conciossiachè non potessero ber delle acque del fiume. 25 E sette giorni intieri passarono, dopo che il Signore ebbe percosso il fiume.
ItalianRiveduta(i) 19 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Prendi il tuo bastone, e stendi la tua mano sulle acque dell’Egitto, sui loro fiumi, sui loro rivi, sui loro stagni e sopra ogni raccolta d’acqua; essi diventeranno sangue, e vi sarà sangue per tutto il paese d’Egitto, perfino ne’ recipienti di legno e ne’ recipienti di pietra". 20 Mosè ed Aaronne fecero come l’Eterno aveva ordinato. Aaronne alzò il bastone, e in presenza di Faraone e in presenza dei suoi servitori percosse le acque ch’erano nel fiume; e tutte le acque ch’erano nel fiume furon cangiate in sangue. 21 E il pesce ch’era nel fiume morì; e il fiume fu ammorbato, sì che gli Egiziani non potevan bere l’acqua del fiume; e vi fu sangue per tutto il paese d’Egitto. 22 E i magi d’Egitto fecero lo stesso con le loro arti occulte; e il cuore di Faraone s’indurò ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto. 23 E Faraone, volte ad essi le spalle, se ne andò a casa sua, e neanche di questo fece alcun caso. 24 E tutti gli Egiziani fecero degli scavi ne’ pressi del fiume per trovare dell’acqua da bere, perché non potevan bere l’acqua del fiume. 25 E passaron sette interi giorni, dopo che l’Eterno ebbe percosso il fiume.
Korean(i) 19 여호와께서 또 모세에게 이르시되 아론에게 명하기를 네 지팡이를 잡고 네 팔을 애굽의 물들과 하수들과 운하와 못과 모든 호수위에 펴라 하라 그것들이 피가 되리니 애굽 온 땅에와, 나무 그릇에와, 돌 그릇에 모두 피가 있으리라 20 모세와 아론이 여호와의 명하신대로 행하여 바로와 그 신하의 목전에서 지팡이를 들어 하수를 치니 그 물이 다 피로 변하고 21 하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나니 애굽 사람들이 하수물을 마시지 못하며 애굽 온 땅에는 피가 있으나 22 애굽 술객들도 자기 술법으로 그와 같이 행하므로 바로의 마음이 강퍅하여 그들을 듣지 아니하니 여호와의 말씀과 같더라 23 바로가 돌이켜 궁으로 들어가고 그 일에도 관념하지 아니하였고 24 애굽 사람들은 하수 물을 마실 수 없으므로 하숫가를 두루 파서 마실 물을 구하였더라 25 여호와께서 하수를 치신 후 칠일이 지나니라
Lithuanian(i) 19 Viešpats toliau kalbėjo Mozei: “Sakyk Aaronui: ‘Imk lazdą ir ištiesk savo ranką virš egiptiečių vandenų, upių, perkasų, balų, vandens tvenkinių. Vanduo pavirs krauju visoje Egipto šalyje, net mediniuose ir akmeniniuose induose!’ ” 20 Mozė ir Aaronas taip padarė, kaip Viešpats buvo įsakęs. Jis pakėlė lazdą ir sudavė į upės vandenį, faraonui ir jo tarnams matant. Visas vanduo upėje pavirto krauju. 21 Upėje plaukiojančios žuvys išgaišo. Vanduo ėmė taip dvokti, kad egiptiečiai nebegalėjo gerti vandens iš upės. Kraujas buvo visoje Egipto žemėje. 22 Tą patį padarė ir egiptiečių žyniai savo kerais. Faraono širdis liko užkietėjusi, ir jis neklausė jų, kaip Viešpats ir buvo sakęs. 23 Faraonas nusigręžė ir nuėjo į savo namą. Jis viso to neėmė į širdį. 24 Egiptiečiai kasė upės pakraščiuose šulinius, ieškodami geriamojo vandens, nes jie nebegalėjo upės vandens gerti. 25 Praėjo septynios dienos, kai Viešpats buvo ištikęs upę.
PBG(i) 19 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona: Weźmij laskę twoję, a wyciągnij rękę twą na wody Egipskie, na rzeki ich, na strugi ich, i na jeziora ich, i na wszelkie zgromadzenie wód ich; i obrócą się w krew, i będzie krew po wszystkiej ziemi Egipskiej, tak w naczyniach drewnianych, jako w kamiennych. 20 I uczynili tak Mojżesz i Aaron, jako rozkazał Pan; i podniósłszy laskę uderzył wody, które były w rzece, przed oczyma Faraonowemi, i przed oczyma sług jego; i obróciły się wszystkie wody, które były w rzece, w krew. 21 A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej. 22 I uczynili także czarownicy Egipscy czarami swemi; i zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako był powiedział Pan. 23 A odwróciwszy się Farao, poszedł do domu swego, a nie przyłożył serca swego i do tego. 24 I kopali wszyscy Egipczanie około rzeki, szukając wody, aby pili; bo nie mogli pić wody z rzeki. 25 I wypełniło się siedem dni, jako zaraził Pan rzekę.
Portuguese(i) 19 Disse mais o Senhor a Moisés: Diz a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egipto, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egipto, assim nos vasos de madeira como nos de pedra. 20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue. 21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egipto. 22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egipto com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito. 23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério. 24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio. 25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Norwegian(i) 19 Og Herren sa til Moses: Si til Aron: Ta din stav og rekk ut din hånd over egypternes vann, over deres elver, over deres kanaler og over deres sjøer og over alle deres dammer, og de skal bli til blod, og det skal være blod i hele Egyptens land, både i trekar og i stenkar. 20 Og Moses og Aron gjorde som Herren hadde sagt; han løftet staven og slo på vannet i elven så de så på det, både Farao og hans tjenere; da blev alt vannet i elven til blod, 21 og fiskene i elven døde, og elven luktet ille, så egypterne ikke kunde drikke vannet, og det var blod i hele Egyptens land. 22 Men Egyptens tegnsutleggere gjorde det samme med sine hemmelige kunster, og Faraos hjerte blev forherdet, og han hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt. 23 Og Farao vendte sig om og gikk hjem til sitt hus og la heller ikke dette på hjerte. 24 Men alle egypterne gravde rundt omkring elven efter drikkevann; for de kunde ikke drikke elvevannet. 25 Så gikk det syv dager efterat Herren hadde slått elven.
Romanian(i) 19 Domnul a zis lui Moise:,,Spune lui Aaron:,Ia-ţi toiagul, şi întinde-ţi mîna peste apele Egiptenilor, peste rîurile lor, peste pîraiele lor, peste iazurile lor, şi peste toate bălţile lor. Ele se vor preface în sînge; şi va fi sînge în toată ţara Egiptului, atît în vasele de lemn cît şi în vasele de piatră.`` 20 Moise şi Aaron au făcut cum le poruncise Domnul. Aaron a ridicat toiagul, şi a lovit apele rîului, subt ochii lui Faraon şi subt ochii slujitorilor lui; şi toate apele rîului s'au prefăcut în sînge. 21 Peştii din rîu au pierit, rîul s'a împuţit, aşa că Egiptenii nu mai puteau să bea apa rîului, şi a fost sînge în toată ţara Egiptului. 22 Dar vrăjitorii Egiptului au făcut şi ei la fel prin vrăjitoriile lor. Inima lui Faraon s'a împietrit, şi n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul. 23 Faraon s'a întors dela rîu, şi s'a dus acasă; dar nu şi -a pus la inimă aceste lucruri. 24 Toţi Egiptenii au săpat în împrejurimile rîului, ca să găsească apă de băut; căci nu puteau să bea din apa rîului. 25 Au trecut şapte zile, după ce a lovit Domnul rîul.
Ukrainian(i) 19 І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Візьми свою палицю, і простягни свою руку над водою єгиптян, над їхніми річками, над їхніми потоками, і над ставами їхніми, і над кожним водозбором їхнім, і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в посуді дерев'янім, і в каміннім. 20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив воду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров! 21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Річка, і не могли єгиптяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім краї. 22 І так само зробили єгипетські чарівники своїми чарами. І стало запеклим фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь. 23 І повернувся фараон, і ввійшов до дому свого, і не приклав він свого серця також до цього. 24 І всі єгиптяни копали біля Річки, щоб дістати води до пиття, бо не могли пити води з Річки. 25 І минуло сім день по тому, як Господь ударив Річку. І промовив Господь до Мойсея: Іди до фараона, та й скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені. А коли ти відмовишся відпустити, то ось Я вдарю ввесь край твій жабами. І стане Річка роїти жаби, і вони повиходять, і ввійдуть до твого дому, і до спальної кімнати твоєї, і на ліжко твоє, і до домів рабів твоїх, і до народу твого, і до печей твоїх, і до діжок твоїх. І на тебе, і на народ твій, і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби.