Exodus 9:18-26

ABP_Strongs(i)
  18 G2400 Behold, G1473 I G5313.2 rain G3778 this G3588   G5610 hour G839 tomorrow G5464 [3hail G4183 2great G4970 1exceedingly], G3748 in which G5108 such G3756 has not G1096 happened G1722 in G* Egypt G575 from G3739 which G2250 day G2936 it was created, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  19 G3568 Now G3767 then G2686.4 hasten G4863 to bring together G3588   G2934 your cattle, G1473   G2532 and G3745 as much as G1473 is to you G1510.2.3   G1722 in G3588 the G3977.1 plain! G3956 For all G1063   G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G3745 as much G302 as G2147 might be found G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G3361 what might not G1525 enter G1519 into G3614 a residence, G4098 [3should have fallen G1161 1and G1909 4upon G1473 5them G3588   G5464 2 what hail], G5053 it will come to an end.
  20 G3588 The G5399 ones fearing G3588 the G4487 word G2962 of the lord G3588 of the G2324 attendants G* of Pharaoh G4863 brought together G3588   G2934 their cattle G1473   G1519 into G3588 the G3624 houses.
  21 G3739 And he who G1161   G3361 did not G4337 take heed G3588 to the G1271 thought G1519 unto G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G863 he allowed G3588 the G2934 cattle to stay G1722 in G3588 the G3977.1 plains.
  22 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1519 unto G3588   G3772 heaven! G2532 and G1510.8.3 there will be G5464 hail G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt; G1909 upon G5037 both G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1909 upon G3956 all G1008 pasturage G3588   G1909 upon G3588 the G1093 land.
  23 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2962 the lord G1325 gave G5456 sounds G2532 and G5464 hail. G2532 And G1303.6 [2ran across G3588   G4442 1fire] G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G1026 the lord rained G2962   G5464 hail G1909 upon G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  24 G1510.7.3 And there was G1161   G3588   G5464 hail, G2532 and G3588 the G4442 fire G5394 blazing G1722 in G3588 the G5464 hail. G3588 And the G1161   G5464 hail G4183 was great -- G4970 exceedingly, G3748 in which G3756 was there not G1096   G5108 such G1722 in G* Egypt G575 from G3739 when G1096 there was G1909 [2upon G1473 3it G1484 1a nation].
  25 G3960 [4struck G1161 1And G3588 2the G5464 3hail] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt -- G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G3977.1 plain G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast. G2532 And G3956 all G1008 pasturage G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plain G3960 [3struck G3588 1the G5464 2hail]. G2532 And G3956 all G3588 the G3586 trees G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains G4937 broke.
  26 G4133 Except G1722 in G1093 the land G* of Goshen, G3739 of which G1510.7.6 were there G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3756 there was not G1096   G3588   G5464 hail.
ABP_GRK(i)
  18 G2400 ιδού G1473 εγώ G5313.2 ύω G3778 ταύτην G3588 την G5610 ώραν G839 αύριον G5464 χάλαζαν G4183 πολλήν G4970 σφόδρα G3748 ήτις G5108 τοιαύτη G3756 ου G1096 γέγονεν G1722 εν G* Αιγύπτω G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G2936 έκτισται G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  19 G3568 νυν G3767 ουν G2686.4 κατάσπευσον G4863 συναγαγείν G3588 τα G2934 κτήνη σου G1473   G2532 και G3745 όσα G1473 σοι εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3745 όσα G302 αν G2147 ευρεθή G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G3361 μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3614 οικίαν G4098 πέση G1161 δε G1909 επ΄ G1473 αυτά G3588 η G5464 χάλαζα G5053 τελευτήσει
  20 G3588 ο G5399 φοβούμενος G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 των G2324 θεραπόντων G* Φαραώ G4863 συνήγαγε G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους
  21 G3739 ος δε G1161   G3361 μη G4337 προσέσχε G3588 τη G1271 διανοία G1519 εις G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G863 αφήκε G3588 τα G2934 κτήνη G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις
  22 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1510.8.3 έσται G5464 χάλαζα G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G1909 επί G5037 τε G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G1008 βοτάνην G3588 την G1909 επί G3588 της G1093 γης
  23 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2962 κύριος G1325 έδωκε G5456 φωνάς G2532 και G5464 χάλαζαν G2532 και G1303.6 διέτρεχε G3588 το G4442 πυρ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1026 έβρεξε κύριος G2962   G5464 χάλαζαν G1909 επί G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου
  24 G1510.7.3 ην δε G1161   G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3588 το G4442 πυρ G5394 φλογίζον G1722 εν G3588 τη G5464 χαλάζη G3588 η δε G1161   G5464 χάλαζα G4183 πολλή G4970 σφόδρα G3748 ήτις G3756 ου γεγονε G1096   G5108 τοιαύτη G1722 εν G* Αιγύπτω G575 αφ΄ G3739 ης G1096 γεγένηται G1909 επ΄ G1473 αυτής G1484 έθνος
  25 G3960 επάταξε G1161 δε G3588 η G5464 χάλαζα G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G3956 πάσαν G1008 βοτάνην G3588 την G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3960 επάταξεν G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G4937 συνέτριψε
  26 G4133 πλην G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G3739 ου G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3756 ουκ εγένετο G1096   G3588 η G5464 χάλαζα
LXX_WH(i)
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S υω G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G839 ADV αυριον G5464 N-ASF χαλαζαν G4183 A-ASF πολλην G4970 ADV σφοδρα G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G2936 V-RPI-3S εκτισται G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    19 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AAD-2S κατασπευσον G4863 V-AAN συναγαγειν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3956 A-NPM παντες G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G4098 V-AAS-3S πεση G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    20 G3588 T-NSM ο G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G5328 N-PRI φαραω G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους
    21 G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις
    22   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5464 N-NSF χαλαζα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G1909 PREP επι G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-ASF την G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5464 N-ASF χαλαζαν G2532 CONJ και   V-IAI-3S διετρεχεν G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G2962 N-NSM κυριος G5464 N-ASF χαλαζαν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    24 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G5394 V-PAPNS φλογιζον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5464 N-DSF χαλαζη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5464 N-NSF χαλαζα G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1096 V-RMI-3S γεγενηται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1484 N-ASN εθνος
    25 G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα
    26 G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G3364 ADV ου G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα
HOT(i) 18 הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה׃ 19 ועתה שׁלח העז את מקנך ואת כל אשׁר לך בשׂדה כל האדם והבהמה אשׁר ימצא בשׂדה ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו׃ 20 הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים׃ 21 ואשׁר לא שׂם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשׂדה׃ 22 ויאמר יהוה אל משׁה נטה את ידך על השׁמים ויהי ברד בכל ארץ מצרים על האדם ועל הבהמה ועל כל עשׂב השׂדה בארץ מצרים׃ 23 ויט משׁה את מטהו על השׁמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אשׁ ארצה וימטר יהוה ברד על ארץ מצרים׃ 24 ויהי ברד ואשׁ מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי׃ 25 ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשׁר בשׂדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשׂב השׂדה הכה הברד ואת כל עץ השׂדה שׁבר׃ 26 רק בארץ גשׁן אשׁר שׁם בני ישׂראל לא היה ברד׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H2005 הנני   H4305 ממטיר I will cause it to rain H6256 כעת about this time H4279 מחר tomorrow H1259 ברד hail, H3515 כבד grievous H3966 מאד a very H834 אשׁר such H3808 לא hath not H1961 היה been H3644 כמהו as H4714 במצרים in Egypt H4480 למן since H3117 היום since H3245 הוסדה the foundation H5704 ועד thereof even until H6258 עתה׃ now.
  19 H6258 ועתה therefore now, H7971 שׁלח Send H5756 העז gather H853 את   H4735 מקנך thy cattle, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H7704 לך בשׂדה thou hast in the field; H3605 כל every H120 האדם man H929 והבהמה and beast H834 אשׁר which H4672 ימצא shall be found H7704 בשׂדה in the field, H3808 ולא and shall not H622 יאסף be brought H1004 הביתה home, H3381 וירד shall come down H5921 עלהם upon H1259 הברד the hail H4191 ומתו׃ them, and they shall die.
  20 H3372 הירא He that feared H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5650 מעבדי among the servants H6547 פרעה of Pharaoh H5127 הניס flee H853 את   H5650 עבדיו made his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H413 אל into H1004 הבתים׃ the houses:
  21 H834 ואשׁר And he that H3808 לא not H7760 שׂם regarded H3820 לבו regarded H413 אל   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5800 ויעזב left H853 את   H5650 עבדיו his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H7704 בשׂדה׃ in the field.
  22 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5186 נטה Stretch forth H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 על toward H8064 השׁמים heaven, H1961 ויהי that there may be H1259 ברד hail H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H5921 על upon H120 האדם man, H5921 ועל and upon H929 הבהמה beast, H5921 ועל and upon H3605 כל every H6212 עשׂב herb H7704 השׂדה of the field, H776 בארץ throughout the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  23 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 מטהו his rod H5921 על toward H8064 השׁמים heaven: H3068 ויהוה and the LORD H5414 נתן sent H6963 קלת thunder H1259 וברד and hail, H1980 ותהלך ran along H784 אשׁ and the fire H776 ארצה upon the ground; H4305 וימטר rained H3068 יהוה and the LORD H1259 ברד hail H5921 על upon H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  24 H1961 ויהי So there was H1259 ברד hail, H784 ואשׁ and fire H3947 מתלקחת mingled H8432 בתוך with H1259 הברד the hail, H3515 כבד grievous, H3966 מאד very H834 אשׁר such as H3808 לא none H1961 היה there was H3644 כמהו like it H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H227 מאז since H1961 היתה it became H1471 לגוי׃ a nation.
  25 H5221 ויך smote H1259 הברד And the hail H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field, H120 מאדם both man H5704 ועד   H929 בהמה and beast; H853 ואת   H3605 כל every H6212 עשׂב herb H7704 השׂדה of the field, H5221 הכה smote H1259 הברד and the hail H853 ואת   H3605 כל every H6086 עץ tree H7704 השׂדה of the field. H7665 שׁבר׃ and broke
  26 H7535 רק Only H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen, H834 אשׁר where H8033 שׁם where H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא there no H1961 היה was H1259 ברד׃ hail.
new(i)
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 [H8688] I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day H3245 [H8736] it was founded even until now.
  19 H7971 [H8798] Send H5756 [H8685] therefore now, and gather H4735 thy cattle, H7704 and all that thou hast in the field; H120 for upon every man H929 and beast H4672 [H8735] which shall be found H7704 in the field, H622 [H8735] and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 [H8804] shall come down H4191 [H8804] upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 [H8689] flee H1004 into the houses:
  21 H7760 H3820 [H8804] And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 [H8799] left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5186 [H8798] Stretch forth H3027 thine hand H8064 toward heaven, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 upon man, H929 and upon beast, H6212 and upon every herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and the LORD H5414 [H8804] sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 [H8799] ran along H776 upon the earth; H3068 and the LORD H4305 [H8686] rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 H3947 [H8693] and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H3808 such as there had been none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 [H8686] smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 [H8689] smote H6212 every herb H7704 of the field, H7665 [H8765] and broke H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen, H1121 where the sons H3478 of Israel H1259 were, there was no hail.
Vulgate(i) 18 en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus 19 mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur 20 qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos 21 qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris 22 et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti 23 extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti 24 et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est 25 et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit 26 tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit
Clementine_Vulgate(i) 18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. 19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. 20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos: 21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. 22 Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti. 23 Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. 24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. 25 Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. 26 Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit.
Wycliffe(i) 18 Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme. 19 Therfor sende thou `riyt now, and gadere thi werk beestis, and alle thingis whiche thou hast in the feeld; for men and werk beestis and alle thingis that ben in feeldis with outforth, and ben not gaderid fro the feeldis, and haile falle on tho, schulen die. 20 He that dredde `the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis; 21 sotheli he that dispiside the `Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis. 22 And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, that hail be maad in al the lond of Egipt, on men, and on werk beestis, and on ech eerbe of the feeld in the lond of Egipt. 23 And Moises held forth the yerde in to heuene; and the Lord yaf thundris, and hail, and leitis rennynge aboute on the lond; and the Lord reynede hail on the lond of Egipt; 24 and hail and fier meddlid togidere weren borun forth; and it was of so myche greetnesse, how greet apperide neuere bifore in al the lond of Egipt, sithen thilke puple was maad. 25 And the hail smoot in the lond of Egipt alle thingis that weren in the feeldis, fro man til to werk beeste; and the hail smoot al the eerbe of the feeld, and brak al the flex of the cuntrey; 26 oonli the hail felde not in the lond of Gessen, where the sones of Israel weren.
Tyndale(i) 18 beholde, tomorow this tyme I will send doune a mightie great hayle: eue soch one as was not in Egipte sence it was grounded vnto this tyme. 19 Sende therfore and fet home thy beestes and al that thou hast in the felde, For apon all the men and beestes which are founde in the felde ad not broughte home, shall the hayle fall, ad they shall dye 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house: 21 and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde. 22 And the Lorde sayde vnto Moses: stretche forth thine hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egipte: apo ma ad beest, ad apo all the herbes of the felde in the feld of Egipte. 23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, and the Lorde thondered and hayled so that the fyre ran a longe vppon the grounde. And the Lorde so hayled in the lode of Egipte, 24 that there was hayle ad fyre megled with the hayle, so greuous, that there was none soch in all the londe of Egipte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote in the londe of Egipte all that was in the felde: both man and beest And the hayle smote all the herbes of the feld and broke all the trees of the felde: 26 only in the lande of Gosan where the childern of Israell were, was there no hayle.
Coverdale(i) 18 beholde, tomorow aboute this tyme wyll I cause a mightie greate hayle to rayne, soch as hath not bene in the londe of Egipte, sence the tyme that it was grouded, hither to. 19 And now sende thou, & saue thy catell, & all yt thou hast in the felde: for all men & catell that shalbe founde in the felde, & not brought in to the houses, yf the hayle fall vpon them, they shall dye. 20 Now who so feared the worde of the LORDE amonge Pharaos seruauntes, caused his seruauntes & catell to flye in to the houses: 21 but loke whose hertes regarded not the worde of ye LORDE, left their seruauntes and catell in the felde. 22 Then sayde the LORDE vnto Moses: Strech out thy hande towarde heaue, that it maye hayle vpon all the lande of Egipte, vpon men, vpon catell, & vpon all herbes of the felde in the lande of Egipte. 23 So Moses stretched out his staff towarde heauen, and the LORDE caused it to thonder & hayle, so yt the fyre ranne alonge vpon the earth. Thus the LORDE hayled & rayned vpon the londe of Egipte, 24 so that the hayle & fyre wente so horrybly together, as neuer was in all the lade of Egipte, sens the tyme that there were people therin. 25 And the hayle smote the whole lande of Egipte, all that was vpon ye felde, both men & catell, & smote all the herbes vpon the felde, & brake all the trees vpon ye felde, 26 saue onely in the lande of Gosen, where the childre of Israel were, there it hayled not.
MSTC(i) 18 behold, tomorrow this time, I will send down a mighty great hail; even such one as was not in Egypt since it was grounded unto this time. 19 Send therefore and fetch home thy beasts and all that thou hast in the field. For upon all the men and beasts which are found in the field and not brought home, shall the hail fall, and they shall die.'" 20 And as many as feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their beasts flee to house: 21 and they that regarded not the word of the LORD, left their servants and their beasts in the field. 22 And the LORD said unto Moses, "Stretch forth thine hand unto heaven, that there may be hail in all the land of Egypt: upon man and beast, and upon all the herbs of the field in the field of Egypt." 23 And Moses stretched out his rod unto heaven, and the LORD thundered and hailed, so that the fire ran along upon the ground. And the LORD so hailed in the land of Egypt 24 that there was hail, and fire mingled with the hail, so grievous that there was none such in all the land of Egypt, since people inhabited it. 25 And the hail smote in the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail smote all the herbs of the field and broke all the trees of the field: 26 only in the land of Goshen where the children of Israel were, was there no hail.
Matthew(i) 18 beholde, to morow this tyme I wyl send down a mighty great hayle: euen such one as was not in Egipt sence it was grounded vnto this time 19 Sende therefore and fette home thy beastes and all that thou hast in the feyld. For vpon all the men and beastes whyche are founde in the felde and not brought home, shall the haile fall and they shall dye. 20 And as manye as feared the worde of the Lorde among the Seruauntes of Pharao, made theyr seruauntes and theyr beastes flee to house: 21 and they that regarded not the word of the Lord lefte theyr seruauntes and theyr Beastes in the fyelde. 22 And the Lorde sayd vnto Moses: stretch forth thyne hand vnto heauen, that there maye be haile in al the land of Egypt: vpon man & beast, & vpon all the herbes of the fielde in the feld of Egypt. 23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, & the Lorde thondered and hayled, so that the fyre ran a longe vpon the ground And the Lord so hayled in the land of Egypt, 24 that there was hayle & fyre mingled with the hayle, so greauouse, that there was none suche in all the Lande of Egypte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote in the lande of Egypte al that was in the fyeld both man and beaste. And the hayle smote al the herbes of the field, and broke al the trees of the felde: 26 only in the land of Gosan wher the chyldrene of Israell were, was there no hayle.
Great(i) 18 beholde, to morowe thys tyme I wyll sende downe a myghty great hayle: euen soche a one as was not in Egipt, sens it was grounded vnto thys tyme. 19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, and all that thou hast in the felde. For vpon all the men and the beastes which are founde in the felde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye. 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses: 21 but he that regarded not the worde of the Lorde, left his seruauntes and his beastes in the felde. 22 And the Lorde said vnto Moses: stretch forth thyne hande vnto heauen, that there maye be hayle in all the lande of Egipt: vpon man and vpon beastes and vpon all the herbes of the felde, thorowout the lande of Egipt. 23 And Moses stretched out his rod vnto heauen: and the Lord thondred and hayled, and the fyrr ran a longe vpon the grounde. And the Lorde so hayled in the lande of Egypt, 24 that there was hayle and fyer mengled with the hayle, so greuous, and such as there was none thorowout all the lande of Egipte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote thorowout all the lande of Egipt, all that was in the felde both man and beast. And the hayle smote all the herbes of the felde, and broke all the trees of the felde: 26 onely in the lande of Gozan, where the children of Israel were, was there no hayle.
Geneva(i) 18 Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time. 19 Send therefore nowe, and gather the cattell, and all that thou hast in the fielde: for vpon all the men, and the beastes, which are found in the field, and not brought home, the haile shall fall vpon them, and they shall die. 20 Such then as feared the word of the Lord among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses: 21 But such as regarded not the worde of the Lord, left his seruants, and his cattell in the fielde. 22 And the Lord saide to Moses, Stretche foorth thine hande towarde heauen, that there may be haile in all the land of Egypt, vpon man, and vpon beast, and vpon all the herbes of the fielde in the lande of Egypt. 23 Then Moses stretched out his rod towarde heauen, and the Lord sent thunder and haile, and lightening vpon the ground: and the Lord caused haile to raine vpon the land of Egypt. 24 So there was haile, and fire mingled with the haile, so grieuous, as there was none throughout all the lande of Egypt, since it was a nation. 25 And the haile smote throughout al ye land of Egypt all that was in the fielde, both man and beast: also ye haile smote all the herbes of ye field, and brake to pieces all the trees of the fielde. 26 Onely in the lande of Goshen (where the children of Israel were) was no haile.
Bishops(i) 18 Beholde, to morowe this time I wyl sende downe a mightie great hayle, euen suche a one as was not in Egypt since the foundation thereof was layde, vnto this tyme 19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, & all that thou hast in the fielde: For vpon all the men and the beastes whiche are founde in the fielde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye 20 And as many as feared the worde of the Lorde amongest the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses 21 But he that regarded not the worde of the Lord, left his seruauntes and his beastes in the fielde 22 And the Lorde sayde vnto Moyses: stretche foorth thyne hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egypt, vpon man, and vpon beastes, and vpon all the hearbes of the fielde throughout the lande of Egypt 23 And Moyses stretched foorth his rod vnto heauen, and the Lord thundred and hayled, and the fire ranne a long vpon the grounde, and the Lorde hayled in the lande of Egypt 24 So there was hayle, and fire mingled with the hayle, so greeuous, and such as there was none throughout al the land of Egypt since people inhabited it 25 And the hayle smote throughout all the lande of Egypt all that was in the fielde, both man & beast: and the hayle smote all the hearbes of the fielde, and broke all the trees of the fielde 26 Only in the lande of Gosen where the chyldren of Israel were, was there no hayle
DouayRheims(i) 18 Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. 19 Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die. 20 He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses: 21 But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields. 22 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt. 24 And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded. 25 And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country. 26 Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not.
KJV(i) 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
KJV_Cambridge(i) 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
KJV_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain [H8688]   H3966 a very H3515 grievous H1259 hail H3644 , such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the foundation H3245   [H8736]   thereof even until now.
  19 H7971 Send [H8798]   H5756 therefore now, and gather [H8685]   H4735 thy cattle H7704 , and all that thou hast in the field H120 ; for upon every man H929 and beast H4672 which shall be found [H8735]   H7704 in the field H622 , and shall not be brought [H8735]   H1004 home H1259 , the hail H3381 shall come down [H8804]   H4191 upon them, and they shall die [H8804]  .
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee [H8689]   H1004 into the houses:
  21 H7760 And he that regarded [H8804]   H3820   H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 left [H8799]   H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5186 , Stretch forth [H8798]   H3027 thine hand H8064 toward heaven H1259 , that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt H120 , upon man H929 , and upon beast H6212 , and upon every herb H7704 of the field H776 , throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H4294 his rod H8064 toward heaven H3068 : and the LORD H5414 sent [H8804]   H6963 thunder H1259 and hail H784 , and the fire H1980 ran along [H8799]   H776 upon the ground H3068 ; and the LORD H4305 rained [H8686]   H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail H784 , and fire H3947   [H8693]   H8432 mingled H1259 with the hail H3966 , very H3515 grievous H3808 , such as there was none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote [H8686]   H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field H120 , both man H929 and beast H1259 ; and the hail H5221 smote [H8689]   H6212 every herb H7704 of the field H7665 , and brake [H8765]   H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen H1121 , where the children H3478 of Israel H1259 were, was there no hail.
Thomson(i) 18 behold at this time to-morrow I will pour down a great storm of hail; such as hath never been in Egypt, from the day it was created even to this day. 19 Now therefore haste and gather in thy cattle and whatever thou hast in the field. For every man and beast, which shall be found in the fields and shall not have come home, on them the hail shall fall and they shall die. 20 Such of the attendants of Pharao as feared the Lord gathered their cattle into houses. 21 But such as paid no regard to the word of the Lord left their cattle in the fields. 22 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand towards heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on man and beast and on every herb which is on the ground. 23 And Moses stretched forth his hand towards heaven and the Lord sent thunder and hail, and the fire streamed along the ground. And the Lord poured down a storm of hail on all the land of Egypt. 24 And there was hail, with flaming fire among the hail. And the hail storm was excessively great such as had never been in Egypt from the day there was a nation in it. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote both man and beast. The hail also smote every herb of the field and broke to pieces all the trees in the fields. 26 But in the land of Gesem where the children of Israel were, there was no hail.
Webster(i) 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field: for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said to Moses, Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground: and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt, since it became a nation. 25 And the hail smote, throughout all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Webster_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 [H8688] I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail H3644 , such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day H3245 [H8736] it was founded even until now.
  19 H7971 [H8798] Send H5756 [H8685] therefore now, and gather H4735 thy cattle H7704 , and all that thou hast in the field H120 ; for upon every man H929 and beast H4672 [H8735] which shall be found H7704 in the field H622 [H8735] , and shall not be brought H1004 home H1259 , the hail H3381 [H8804] shall come down H4191 [H8804] upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 [H8689] flee H1004 into the houses:
  21 H7760 H3820 [H8804] And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 [H8799] left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5186 [H8798] , Stretch forth H3027 thy hand H8064 toward heaven H1259 , that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt H120 , upon man H929 , and upon beast H6212 , and upon every herb H7704 of the field H776 , throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven H3068 : and the LORD H5414 [H8804] sent H6963 thunder H1259 and hail H784 , and the fire H1980 [H8799] ran along H776 upon the ground H3068 ; and the LORD H4305 [H8686] rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail H784 H3947 [H8693] , and fire H8432 mingled H1259 with the hail H3966 , very H3515 grievous H3808 , such as there had been none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 [H8686] smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field H120 , both man H929 and beast H1259 ; and the hail H5221 [H8689] smote H6212 every herb H7704 of the field H7665 [H8765] , and broke H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen H1121 , where the children H3478 of Israel H1259 were, there was no hail.
Brenton(i) 18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. 22 And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. 23 And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. 25 And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. 26 Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not.
Brenton_Greek(i) 18 Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἔκτισται, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 19 Νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου, καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπʼ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει. 20 Ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ, συνήγαγε τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους. 21 Ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκε τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
22 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς. 23 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἔδωκε φωνὰς καὶ χάλαζαν· καὶ διέτρεχε τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔβρεξε Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. 24 Ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπʼ αὐτῆς ἔθνος. 25 Ἐπάταξε δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα· καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα. 26 Πλὴν ἐν γῇ Γεσέμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα.
Leeser(i) 18 Behold, then will I let rain, about this time tomorrow, a very grievous hail, the like of which hath not been in Egypt since the day of its foundation even until now. 19 And now send, and bring under shelter thy cattle, and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought into the house, upon them shall the hail come down, and they shall die. 20 He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 21 And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field. 22 And the Lord said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, and there shall be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, in the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his staff toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran down to the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire was flaming up amidst the hail, very grievous, the like of which had not been in all the land of Egypt, since it had become a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and every herb of the field did the hail smite, and every tree of the field did it break. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
YLT(i) 18 lo, I am raining about this time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now. 19 `And, now, send, strengthen thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house—come down on them hath the hail, and they have died.' 20 He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses; 21 and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.
22 And Jehovah saith unto Moses, `Stretch forth thy hand towards the heavens, and there is hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.' 23 And Moses stretcheth out his rod towards the heavens, and Jehovah hath given voices and hail, and fire goeth towards the earth, and Jehovah raineth hail on the land of Egypt, 24 and there is hail, and fire catching itself in the midst of the hail, very grievous, such as hath not been in all the land of Egypt since it hath become a nation. 25 And the hail smiteth in all the land of Egypt all that is in the field, from man even unto beast, and every herb of the field hath the hail smitten, and every tree of the field it hath broken; 26 only in the land of Goshen, where the sons of Israel are, there hath been no hail.
JuliaSmith(i) 18 Behold, I rain at this time to-morrow, hail exceedingly heavy, which was not as this in Egypt from the day it was founded even now. 19 And now send forth to secure thy cattle, and all which is to thee in the field: every man and quadruped which shall be found in the field, and shall not be gathered together to the house, and the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He fearing the word of Jehovah from the servants of Pharaoh, caused his servants to flee, and his cattle to the houses. 21 And he who set not his heart to the word of Jehovah, will leave his servants and his cattle in the field. 22 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand toward the heavens, and there shall be hail upon all the land of Egypt, upon man and upon quadruped, and upon the green herb of the field in the land of Egypt 23 And Moses will stretch forth his rod towards the heavens, and Jehovah gave voices, and hail; and fire will go upon the earth: and Jehovah will rain hail upon the land of Egypt 24 And there will be hail and fire taking hold in the midst of the hail, exceedingly heavy, which was not as this upon all the land of Egypt from the time it was for a nation. 25 And the hail will strike in all the land of Egypt, all which is in the field, from man, and even to quadruped, and every green herb of the field; the hail smote and broke in pieces every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, there were the sons of Israel, was no hail.
Darby(i) 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now. 19 And now send, [and] secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home -- on them the hail shall come down, and they shall die. 20 He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses. 21 But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field. 22 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be hail throughout the land of Egypt, upon men, and upon cattle, and upon every herb of the field in the land of Egypt. 23 And Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
ERV(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
ASV(i) 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
ASV_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, to-morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day it was founded even until now.
  19 H7971 Now therefore send, H5756 hasten H4735 in thy cattle H7704 and all that thou hast in the field; H120 for every man H929 and beast H4672 that shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of Jehovah H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H1004 into the houses:
  21 H7760 and he that regarded H1697 not the word H3068 of Jehovah H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch forth H3027 thy hand H8064 toward heaven, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 upon man, H929 and upon beast, H6212 and upon every herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and Jehovah H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and fire H1980 ran down H776 unto the earth; H3068 and Jehovah H4305 rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H3808 such as had not been H776 in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 smote H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and brake H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen, H1121 where the children H3478 of Israel H1259 were, was there no hail.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.' 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.' 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Rotherham(i) 18 Behold me! raining down, about this time tomorrow, an exceeding heavy hail,––such as hath not been in Egypt, from the day it was founded, even unto the present time. 19 Now, therefore, send––bring into safety thy cattle, and all that thou hast in the field,––as touching all men and beasts which shall be found in the field, and shall not be withdrawn into shelter, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter; 21 but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle, in the field.
22 Then said Yahweh unto Moses––Stretch forth thy hand over the heavens, that there may be hail, in all the land of Egypt,––on man and on beast, and on every herb of the field, in the land of Egypt. 23 So Moses stretched forth his staff over the heavens, and, Yahweh, gave forth thunderings and hail, and there came fire, towards the earth,––and Yahweh rained down hail, on the land of Egypt. 24 So there came to be hail, and fire catching hold of itself, in the midst of the hail,––exceeding heavy, such as had not been in all the land of Egypt, from the very time it became a nation. 25 And the hail smote, in all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast,––and, every herb of the field, did the hail smite, and, every tree of the field, did it shiver. 26 Only, in the land of Goshen, where were the sons of Israel, was there no hail.
CLV(i) 18 Behold Me causing it to rain about this time tomorrow an exceedingly heavy hail such as has not come in Egypt from the day of her founding until now. 19 And now send, bring your cattle under strong shelter and all that you have in the field. Every human and beast which is found in the field and is not gathered toward the house, on them the hail will descend, and they shall die. 20 The one fearful of the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee to the houses. 21 Yet he who was not setting his heart on the word of Yahweh, forsook his servants and his cattle in the field. 22 Yahweh said to Moses: Stretch out your hand to the heavens that hail may come to be in all the land of Egypt, on human and on beast and on all herbage of the field in the land of Egypt. 23 So Moses stretched out his rod to the heavens, and Yahweh, He gave thundering sounds and hail, and fire ran earthward. Thus Yahweh rained hail over the land of Egypt. 24 And the hail came with fire taking hold of itself in the midst of the hail, exceedingly heavy, such as had not come in all the land of Egypt since it became a nation. 25 Now the hail smote in all the land of Egypt all that was in the field, from human unto beast. Also the hail smote all herbage of the field and broke every tree of the field. 26 But in the land of Goshen, where the sons of Israel were, no hail came.
BBE(i) 18 Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now. 19 Then send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction. 20 Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house: 21 And he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field. 22 And the Lord said to Moses, Now let your hand be stretched out to heaven so that there may be an ice-storm on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field through all the land of Egypt. 23 And Moses put out his rod to heaven: and the Lord sent thunder, and an ice-storm, and fire running down on the earth; the Lord sent an ice-storm on the land of Egypt. 24 So there was an ice-storm with fire running through it, coming down with great force, such as never was in all the land of Egypt from the time when it became a nation. 25 And through all the land of Egypt the ice-storm came down on everything which was in the fields, on man and on beast; and every green plant was crushed and every tree of the field broken. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no ice-storm.
MKJV(i) 18 Behold! Tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now! 19 And now send out, gather your cattle, and all that you have in the field. Upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the Word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle to flee into the houses. 21 And he that did not regard the Word of Jehovah left his servants and his cattle in the field. 22 And Jehovah said to Moses, Stretch forth your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heavens. And Jehovah sent thunder and hail, and the fire came down to the ground. And Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
LITV(i) 18 Behold! I will rain very grievous hail about this time tomorrow, such as has never been in Egypt from the day of its foundation until now. 19 And now send out, bring your livestock to safety, and all belonging to you in the field. All men and livestock found in the field, and not brought to the house, the hail will come on them, and they will die. 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of Jehovah made his slaves and his livestock flee to the houses. 21 And the one who did not set his heart on the word of Jehovah left his slaves and his livestock in the field. 22 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand to the heavens, so that hail may be in all the land of Egypt, on man, and on livestock, and on every plant of the field in the land of Egypt. 23 And Moses stretched out his staff to the heavens. And Jehovah gave thunder and hail. And fire came down to the earth, and Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire flashing in the midst of the hail, very heavy, which never had been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail struck in all the land of Egypt, all that was in the field, from men and to livestock. And the hail struck every plant of the field, and it broke in pieces every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel lived, there was no hail.
ECB(i) 18 Behold, tomorrow about this time, I rain a mighty heavy hail, such as became not in Misrayim from the day of its founding, even until now. 19 And now, send: withdraw your chattel and all you have in the field; for on every human and animal found in the field and not gathered home, the hail descends, and they die. 20 He who awes the word of Yah Veh among the servants of Paroh has his servants and his chattel flee into the houses: 21 and he who sets not his heart to the word of Yah Veh leaves his servants and his chattel in the field. 22 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand toward the heavens, that hail become in all the land of Misrayim - on humanity and on animal and on every herb of the field in the land of Misrayim. 23 And Mosheh spreads his rod toward the heavens: and Yah Veh gives voice and hail and the fire comes down to earth; and Yah Veh rains hail on the land of Misrayim: 24 and there hail and fire become taken midst the hail - mighty heavy, such as none being like it in all the land of Misrayim since it became a goyim: 25 and throughout all the land of Misrayim the hail smites all that is in the field - from human to animal: and the hail smites every herb of the field and breaks every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Yisra El are, no hail becomes.
ACV(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou have in the field, for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He who feared the word of LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. 21 And he who did not regard the word of LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And LORD said to Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth, and LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
WEB(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn’t brought home, and they will die.”’” 20 Those who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 21 Whoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field. 22 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.” 23 Moses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder and hail; and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt. 24 So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
WEB_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, tomorrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day it was founded even until now.
  19 H7971 Now therefore command H4735 that all of your livestock H7704 and all that you have in the field H5756 be brought H120 into shelter. Every man H929 and animal H4672 that is found H7704 in the field, H622 and isn't brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 on them, and they shall die."'"
  20 H3373 Those who feared H1697 the word H3068 of Yahweh H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made their servants H4735 and their livestock H5127 flee H1004 into the houses.
  21 H7760 Whoever didn't respect H1697 the word H3068 of Yahweh H5800 left H5650 his servants H4735 and his livestock H7704 in the field.
  22 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5186 "Stretch out H3027 your hand H8064 toward the sky, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 on man, H929 and on animal, H6212 and on every herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt."
  23 H4872 Moses H5186 stretched out H4294 his rod H8064 toward the heavens, H3068 and Yahweh H5414 sent H6963 thunder, H1259 hail, H784 and lightning H1980 flashed down H776 to the earth. H3068 Yahweh H4305 rained H1259 hail H776 on the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was very severe hail, H784 and lightning H8432 mixed H1259 with the hail, H3966 such H3515 as H3808 had not been H776 in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 The hail H5221 struck H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and animal; H1259 and the hail H5221 struck H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and broke H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen, H1121 where the children H3478 of Israel H1259 were, there was no hail.
NHEB(i) 18 Look, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die."'" 20 Those who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 21 Whoever did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field. 22 The LORD said to Moses, "Stretch forth your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every plant of the field, throughout the land of Egypt." 23 Moses stretched forth his rod toward the heavens, and the LORD sent thunder, and hail, and fire fell to the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt. 24 So there was very severe hail, and fire mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every plant of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
AKJV(i) 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for on every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down on them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said to Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along on the ground; and the LORD rained hail on the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
AKJV_Strongs(i)
  18 H2005 Behold, H4279 to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H834 such H1961 as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3245 the foundation H5704 thereof even until H6258 now.
  19 H7971 Send H6258 therefore now, H5756 and gather H4735 your cattle, H3605 and all H7704 that you have in the field; H3605 for on every H120 man H929 and beast H834 which H4672 shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come H3381 down H4191 on them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H413 into H1004 the houses:
  21 H3820 And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5186 Stretch H3027 forth your hand H5921 toward H8064 heaven, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 on man, H929 and on beast, H3605 and on every H6212 herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 stretched H4294 forth his rod H5921 toward H8064 heaven: H3068 and the LORD H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 ran H776 along on the ground; H3068 and the LORD H4305 rained H1259 hail H776 on the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H3947 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H834 such H3808 as there was none H3644 like H3605 it in all H776 the land H4714 of Egypt H227 since H1961 it became H1471 a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt H3605 all H7704 that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 smote H3605 every H6212 herb H7704 of the field, H7665 and broke H3605 every H6086 tree H7704 of the field.
  26 H7535 Only H776 in the land H1657 of Goshen, H834 where H8033 H1121 the children H3478 of Israel H3808 were, was there no H1259 hail.
KJ2000(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
UKJV(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail stroke throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail stroke every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
TKJU(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since its foundation even until now. 19 Therefore send forth now, and gather your domestic beasts, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die." ' " 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his domestic beasts flee into the houses: 21 And he that did not regard the word of the LORD left his servants and his domestic beasts in the field. 22 And the LORD said to Moses, "Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt." 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: And the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such that there has been none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote all that was in the field throughout all the land of Egypt, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
CKJV_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 severe H1259 hail, H3644 such as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the foundation there even until now.
  19 H7971 Send H5756 therefore now, and gather H4735 your cattle, H7704 and all that you have in the field; H120 for upon every man H929 and animal H4672 which shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the Lord H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H1004 into the houses:
  21 H7760 And he that regarded H1697 not the word H3068 of the Lord H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch forth H3027 your hand H8064 toward heaven, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 upon man, H929 and upon animal, H6212 and upon every herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and the Lord H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 ran along H776 upon the ground; H3068 and the Lord H4305 rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 severe, H3808 such as there was none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 struck H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and animal; H1259 and the hail H5221 struck H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and broke H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen, H1121 where the sons H3478 of Israel H1259 were, was there no hail.
EJ2000(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now and gather thy livestock and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the slaves of Pharaoh made his slaves and his livestock flee into the houses; 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field. 22 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon the men and upon the beasts and upon all the grass of the field throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and the LORD raised his voice and it hailed, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became inhabited. 25 And that hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both men and beasts; and the hail smote all the grass of the field and broke all the trees of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
CAB(i) 18 Behold, tomorrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather your livestock, and all that you have in the fields, for all the men and the livestock, as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He who feared the word of the Lord among Pharaoh's servants gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord left the cattle in the fields. 22 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbs on the land. 23 And Moses stretched forth his hand toward heaven, and the Lord sent thunder and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt from the time there was a nation upon it. 25 And the hail struck both man and beast in all the land of Egypt, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there not hail.
LXX2012(i) 18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather your cattle, and all that you have in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. 22 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. 23 And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. 25 And the hail struck in all the land of Egypt both man and beast, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. 26 Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not.
NSB(i) 18 »At this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now. 19 »Bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home will die from the hail.« 20 The ones among the servants of Pharaoh who respected the word of Jehovah made his servants and his livestock flee into the houses. 21 He who paid no regard to the word of Jehovah left his servants and his livestock in the field. 22 Jehovah said to Moses: »Stretch out your hand toward the sky. Hail will fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt.« 23 Moses stretched out his staff toward the sky. Then Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 All over Egypt the hail knocked down everything that was out in the open. It struck down people, animals, and every plant in the fields and destroyed every tree in the fields. 26 The region of Goshen, where the Israelites lived, was the only place where there was no hail.
ISV(i) 18 Look! About this time tomorrow, I’ll send a severe hail storm, such as has not happened in Egypt from the day it was founded until now. 19 So send for your livestock and everything that belongs to you that’s out in the field, because every person and animal found in the field that has not been brought inside to shelters will die when the hail comes down on them.”’”
20 Whoever feared the message from the LORD among Pharaoh’s officials made his servants and livestock flee into shelters. 21 But whoever did not pay attention to the message from the LORD left his servants and his livestock outside in the fields.
22 Then the LORD told Moses, “Stretch out your hand toward heaven, and there will be hail in all the land of Egypt, on people, animals, and all the vegetation of the field throughout the land of Egypt. 23 When Moses stretched out his staff toward heaven, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt.
24 There was very heavy hail, and lightning was flashing continuously in the midst of the hail. There had not been anything like it in the land of Egypt since it had become a nation. 25 The hail struck everything, including people and animals, outside in the fields throughout the land of Egypt. The hail struck all the vegetation of the fields and shattered all the trees in the orchards. 26 Only in the land of Goshen, where the Israelis were, was there no hail.
LEB(i) 18 Look, about this time tomorrow, I am going to cause very severe* hail to rain, the like of which has not been in Egypt from the day it was founded until now. 19 And now send word; bring into safety your livestock and all that belongs to you in the field. The hail will come down on every human and animal that is found in the field and not gathered into the house, and they will die." '" 20 Anyone from the servants of Pharaoh who feared the word of Yahweh caused his servants and livestock to flee to the houses. 21 But whoever did not give regard to* the word of Yahweh abandoned his servants and his livestock in the field. 22 And Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand to the heavens, and let there be hail in all the land of Egypt, on human and on animal and on all the vegetation of the field in the land of Egypt." 23 And Moses stretched out his staff to the heavens, and Yahweh gave thunder* and hail, and fire went to the earth, and Yahweh caused hail to rain on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire was flashing back and forth in the midst of the very severe hail, the like of which was not in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 And the hail struck in all the land of Egypt all that was in the field, from human to animal, and the hail struck all the vegetation of the field and smashed every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the Israelites* were, there was no hail.
BSB(i) 18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now. 19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’” 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter, 21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field. 22 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt—on man and beast and every plant of the field throughout the land of Egypt.” 23 So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt. 24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation. 25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree. 26 The only place where it did not hail was in the land of Goshen, where the Israelites lived.
MSB(i) 18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now. 19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’” 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter, 21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field. 22 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt—on man and beast and every plant of the field throughout the land of Egypt.” 23 So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt. 24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation. 25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree. 26 The only place where it did not hail was in the land of Goshen, where the Israelites lived.
MLV(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in your cattle and all that you have in the field, and every man and beast that will be found in the field and will not be brought home, the hail will come down upon them and they will die.
20 He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. 21 And he who did not regard the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
22 And Jehovah said to Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man and upon beast and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
23 And Moses stretched forth his rod toward heaven and Jehovah sent thunder and hail and fire ran down to the earth and Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
25 And throughout all the land of Egypt the hail killed* all that was in the field, both man and beast and the hail killed* every herb of the field and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
VIN(i) 18 Look! About this time tomorrow, I'll send a severe hail storm, such as has not happened in Egypt from the day it was founded until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, and they will die.”'” 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of the LORD made his slaves and his livestock flee to the houses. 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field. 22 the LORD said to Moses: "Stretch out your hand toward the sky. Hail will fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt." 23 When Moses stretched out his staff toward heaven, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt. 24 It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the Israelites were, was there no hail.
Luther1545(i) 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seit der Zeit es gegründet ist, bisher. 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und Vieh, das auf dem Felde funden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben. 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und Vieh in die Häuser fliehen. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde. 22 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es hagele über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland. 23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel; und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland, 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind. 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, beide Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde. 26 Ohne allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel waren, da hagelte es nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H4279 Siehe, ich will morgen H6256 um diese Zeit H3966 einen sehr H3515 großen H1259 Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 in Ägypten H4480 nicht H7760 gewesen ist H3245 , seit der Zeit es gegründet ist, bisher.
  19 H7971 Und nun sende H5756 hin und verwahre H4735 dein Vieh H7704 und alles, was du auf dem Felde H4672 hast H120 . Denn alle Menschen H929 und Vieh H7704 , das auf dem Felde H1004 funden wird und nicht in die Häuser H1259 versammelt ist, so der Hagel H3381 auf sie fällt H622 , werden H4191 sterben .
  20 H5650 Wer nun unter den Knechten H6547 Pharaos H3068 des HErrn H1697 Wort H3373 fürchtete H5650 , der ließ seine Knechte H4735 und Vieh H1004 in die Häuser H5127 fliehen .
  21 H3820 Welcher Herz H3068 aber sich nicht kehrete an des HErrn H1697 Wort H5800 , ließen H5650 ihre Knechte H7760 und H4735 Vieh H7704 auf dem Felde .
  22 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H3027 : Recke deine Hand H8064 gen Himmel H776 , daß es hagele über ganz Ägyptenland H120 , über Menschen H929 , über Vieh H776 und H6212 über alles Kraut H5186 auf H7704 dem Felde H4714 in Ägyptenland .
  23 H5186 Also reckte H4872 Mose H4294 seinen Stab H8064 gen Himmel H3068 ; und der HErr H5414 ließ H6963 donnern H1259 und hageln H776 , daß das H784 Feuer H776 auf die Erde H1980 schoß H3068 . Also ließ der HErr H1259 Hagel H4305 regnen H4714 über Ägyptenland,
  24 H1259 daß Hagel H3947 und Feuer untereinander fuhren H3966 , so H3515 grausam H8432 , daß desgleichen in H776 ganz Ägyptenland H3808 nie H1471 gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind.
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H776 in ganz Ägyptenland H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, beide Menschen H929 und Vieh H5221 , und schlug H6212 alles Kraut H7704 auf dem Felde H7665 und zerbrach H6086 alle Bäume H7704 auf dem Felde .
  26 H776 Ohne allein im Lande H1657 Gosen H1121 , da die Kinder H3478 Israel H1259 waren, da hagelte es nicht.
Luther1912(i) 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her. 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben. 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde. 22 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland. 23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland, 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind. 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde. 26 Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H4279 Siehe, ich will morgen H6256 um diese Zeit H4305 einen H3966 sehr H3515 großen H1259 Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 in Ägypten H3644 nicht gewesen H4480 ist, seitdem H3117 H3245 es gegründet ist, bis her.
  19 H7971 Und nun sende H5756 hin und verwahre H4735 dein Vieh H7704 , und alles, was du auf dem Felde H120 hast. Denn alle Menschen H929 und das Vieh H7704 , das auf dem Felde H4672 gefunden H1004 wird und nicht in die Häuser H622 versammelt H1259 ist, so der Hagel H3381 auf sie fällt H4191 , werden sterben .
  20 H3373 Wer H5650 nun unter den Knechten H6547 Pharaos H3068 des HERRN H1697 Wort H3373 fürchtete H5650 , der ließ seine Knechte H4735 und sein Vieh H1004 in die Häuser H5127 fliehen .
  21 H7760 Welcher H3820 Herz H7760 aber sich nicht kehrte H3068 an des HERRN H1697 Wort H5800 , die ließen H5650 ihre Knechte H4735 und ihr Vieh H7704 auf dem Felde .
  22 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H5186 : Recke H3027 deine Hand H5186 aus H8064 gen Himmel H1259 , daß es hagle H4714 H776 über ganz Ägyptenland H120 , über Menschen H929 , über Vieh H6212 und über alles Kraut H7704 auf dem Felde H4714 H776 in Ägyptenland .
  23 H5186 Also reckte H4872 Mose H4294 seinen Stab H8064 gen Himmel H3068 , und der HERR H5414 ließ H6963 donnern H1259 und hageln H784 , daß das Feuer H776 auf die Erde H1980 schoß H3068 . Also ließ der HERR H1259 Hagel H4305 regnen H4714 H776 über Ägyptenland,
  24 H1259 daß Hagel H784 und Feuer H8432 untereinander H3947 fuhren H3966 , so H3515 H1259 grausam H3808 , daß desgleichen H4714 H776 in ganz Ägyptenland H3808 nie H1471 gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H4714 H776 in ganz Ägyptenland H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, Menschen H929 und Vieh H1259 H5221 , und schlug H6212 alles Kraut H7704 auf dem Felde H7665 und zerbrach H6086 alle Bäume H7704 auf dem Felde .
  26 H776 Allein im Lande H1657 Gosen H1121 , da die Kinder H3478 Israel H1259 waren, da hagelte es nicht.
ELB1871(i) 18 siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt. 19 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die fällt der Hagel herab, und sie werden sterben. - 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. 21 Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde. 22 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß im ganzen Lande Ägypten Hagel komme auf die Menschen und auf das Vieh und auf alles Kraut des Feldes im Lande Ägypten. 23 Und Mose streckte seinen Stab aus gen Himmel, und Jehova sandte Donner und Hagel, und Feuer fuhr zur Erde. Und Jehova ließ Hagel auf das Land Ägypten regnen. 24 Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist. 25 Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er. 26 Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, war kein Hagel.
ELB1905(i) 18 siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt. 19 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die fällt der Hagel herab, und sie werden sterben. 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jahwes fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. 21 Wer aber das Wort Jahwes nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde. 22 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß im ganzen Lande Ägypten Hagel komme auf die Menschen und auf das Vieh und auf alles Kraut des Feldes im Lande Ägypten. 23 Und Mose streckte seinen Stab aus gen Himmel, und Jahwe sandte Donner Eig. gab Stimmen; so auch [V. 28] und Hagel, und Feuer fuhr zur Erde. Und Jahwe ließ Hagel auf das Land Ägypten regnen. 24 Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, Eig. zusammengeballtes Feuer mitten im Hagel sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist. 25 Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er. 26 Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, war kein Hagel.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H4279 siehe, so will ich morgen H6256 um diese Zeit H3966 einen sehr H1259 schweren Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 nicht in Ägypten H7760 gewesen ist H4480 , von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt.
  19 H4735 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh H7704 in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde H120 hast. Alle Menschen H929 und alles Vieh H7704 , die auf dem Felde H4672 gefunden H1004 und nicht ins Haus H622 aufgenommen werden H1259 , auf die fällt der Hagel H3381 herab H7971 , und sie H4191 werden sterben . -
  20 H5650 Wer unter den Knechten H6547 des Pharao H1697 das Wort H3068 Jehovas H3373 fürchtete H5650 , der flüchtete seine Knechte H4735 und sein Vieh H1004 in die Häuser .
  21 H1697 Wer aber das Wort H3068 Jehovas H3820 nicht zu Herzen H5800 nahm, der ließ H5650 seine Knechte H7760 und H4735 sein Vieh H7704 auf dem Felde .
  22 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Strecke deine Hand H8064 aus gen Himmel H776 , daß im ganzen Lande H4714 Ägypten H1259 Hagel H5186 komme auf H120 die Menschen H929 und auf das Vieh H6212 und auf alles Kraut H7704 des Feldes H776 im Lande H4714 Ägypten .
  23 H1980 Und H4872 Mose H4294 streckte seinen Stab H8064 aus gen Himmel H3068 , und Jehova H6963 sandte Donner H1259 und Hagel H784 , und Feuer H776 fuhr zur Erde H3068 . Und Jehova H5414 ließ H1259 Hagel H5186 auf H776 das Land H4714 Ägypten H4305 regnen .
  24 H1259 Und es kam Hagel H8432 , und Feuer, mitten im H1259 Hagel H3966 sich ineinander schlingend, sehr H3515 schwer H776 , desgleichen im ganzen Lande H4714 Ägypten H3808 nicht H3947 gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist .
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, vom Menschen H929 bis zum Vieh H6212 ; und alles Kraut H7704 des Feldes H5221 schlug H1259 der Hagel H6086 , und alle Bäume H7704 des Feldes H7665 zerbrach er.
  26 H776 Nur im Lande H1657 Gosen H1121 , wo die Kinder H3478 Israel H1259 waren, war kein Hagel .
DSV(i) 18 Zie, Ik zal morgen omtrent dezen tijd een zeer zwaren hagel doen regenen, desgelijks in Egypte niet geweest is van dien dag af, dat het gegrond is, tot nu toe. 19 En nu, zend heen, vergader uw vee, en alles wat gij op het veld hebt; alle mens en gedierte, dat op het veld gevonden zal worden, en niet in huis verzameld zal zijn, als deze hagel op hen vallen zal, zo zullen zij sterven. 20 Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden; 21 Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld. 22 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit naar den hemel, en er zal hagel zijn in het ganse Egypteland; over de mensen, en over het vee, en over al het kruid des velds in Egypteland. 23 Toen strekte Mozes zijn staf naar den hemel; en de HEERE gaf donder en hagel, en het vuur schoot naar de aarde; en de HEERE liet hagel regenen over Egypteland. 24 En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is. 25 En de hagel sloeg, in het ganse Egypteland, alles wat op het veld was, van de mensen af tot de beesten toe; ook sloeg de hagel al het kruid des velds, en verbrak al het geboomte des velds. 26 Alleen in het land Gosen, waar de kinderen Israëls waren, daar was geen hagel.
DSV_Strongs(i)
  18 H4279 Zie, Ik zal morgen H6256 omtrent dezen tijd H3966 een zeer H3515 zwaren H1259 hagel H4305 H8688 doen regenen H3644 , desgelijks H4714 in Egypte H7760 H8804 niet geweest is H4480 van H3117 dien dag H3245 H8736 af, dat het gegrond is, tot nu toe.
  19 H7971 H8798 En nu, zend heen H5756 H8685 , vergader H4735 uw vee H7704 , en alles wat gij op het veld H120 hebt; alle mens H929 en gedierte H7704 , dat op het veld H4672 H8735 gevonden zal worden H1004 , en niet in huis H622 H8735 verzameld zal zijn H1259 , als deze hagel H3381 H8804 op hen vallen zal H4191 H8804 , zo zullen zij sterven.
  20 H6547 Wie onder Farao's H5650 knechten H3068 des HEEREN H1697 woord H3373 vreesde H5650 , die deed zijn knechten H4735 en zijn vee H1004 in de huizen H5127 H8689 vlieden;
  21 H3820 Doch die zijn hart H7760 H8804 niet zette H3068 tot des HEEREN H1697 woord H5800 H8799 , die liet H5650 zijn knechten H4735 en zijn vee H7704 op het veld.
  22 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5186 H8798 : Strek H3027 uw hand H8064 uit naar den hemel H1259 , en er zal hagel H776 H4714 zijn in het ganse Egypteland H120 ; over de mensen H929 , en over het vee H6212 , en over al het kruid H7704 des velds H776 H4714 in Egypteland.
  23 H5186 H8799 Toen strekte H4872 Mozes H4294 zijn staf H8064 naar den hemel H3068 ; en de HEERE H5414 H8804 gaf H6963 donder H1259 en hagel H784 , en het vuur H1980 H8799 schoot H776 naar de aarde H3068 ; en de HEERE H1259 liet hagel H4305 H8686 regenen H776 H4714 over Egypteland.
  24 H1259 En er was hagel H784 , en vuur H8432 in het midden H1259 des hagels H3947 H8693 vervangen H3966 ; hij was zeer H3515 zwaar H776 H4714 ; desgelijks is in het ganse Egypteland H3808 nooit H1471 geweest, sedert het tot een volk geweest is.
  25 H1259 En de hagel H5221 H8686 sloeg H776 H4714 , in het ganse Egypteland H7704 , alles wat op het veld H120 was, van de mensen H929 af tot de beesten H5221 H8689 toe; ook sloeg H1259 de hagel H6212 al het kruid H7704 des velds H7665 H8765 , en verbrak H6086 al het geboomte H7704 des velds.
  26 H776 Alleen in het land H1657 Gosen H1121 , waar de kinderen H3478 Israels H1259 waren, daar was geen hagel.
Giguet(i) 18 Eh bien, moi, dès demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle abondante, telle qu’il n’y en a jamais eu en Égypte, depuis le jour de sa fondation jusqu’à aujourd’hui. 19 Hâte-toi d’abriter tout le bétail que tu as aux champs, car les hommes et les bestiaux qui se trouveront aux champs, et qui ne seront pas rentrés, seront surpris par la grêle et périront. 20 Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient la parole de Dieu rassemblèrent leurs bestiaux en leurs demeures. 21 Ceux qui ne faisaient aucune attention à la parole du Seigneur, laissèrent leur bétail aux champs. 22 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Étends la main vers la ciel, et la grêle tombera sur toute la terre d’Égypte, sur les hommes, sur les bestiaux et sur toutes les plantes qui couvrent la terre. 23 24 25 26
DarbyFR(i) 18 je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusqu'à maintenant. 19 Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu'on n'aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront. 20 Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux; 21 et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs. 22
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte. 23 Et Moïse étendit sa verge vers les cieux: et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. 24 Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation. 25 Et la grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l'herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d'Israël, il n'y eut point de grêle.
Martin(i) 18 Voici, je m'en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n'y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusques à maintenant. 19 Maintenant donc envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne; car la grêle tombera sur tous les hommes, et sur le bétail qui se trouvera à la campagne, et qu'on n'aura pas renfermé, et ils mourront. 20 Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes. 21 Mais celui qui n'appliqua point son coeur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne. 22 Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle en tout le pays d'Egypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toutes les herbes des champs au pays d'Egypte. 23 Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. 24 Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu'il n'y en avait point eu de semblable en toute la terre d'Egypte, depuis qu'elle a été habitée. 25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Il n'y eut que la contrée de Goscen, dans laquelle étaient les enfants d'Israël, où il n'y eut point de grêle.
Segond(i) 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 22 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Egypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle.
Segond_Strongs(i)
  18 H4305 voici, je ferai pleuvoir H8688   H4279 demain H6256 , à cette heure H1259 , une grêle H3966 tellement H3515 forte H3644 , qu’il n’y en a point eu de semblable H4714 en Egypte H7760 depuis H8804   H4480   H3117 le jour H3245 où elle a été fondée H8736   jusqu’à présent.
  19 H7971 Fais donc mettre en sûreté H8798   H5756   H8685   H4735 tes troupeaux H7704 et tout ce qui est à toi dans les champs H1259 . La grêle H3381 tombera H8804   H120 sur tous les hommes H929 et sur tous les animaux H4672 qui se trouveront H8735   H7704 dans les champs H622 et qui n’auront pas été recueillis H8735   H1004 dans les maisons H4191 , et ils périront H8804  .
  20 H5650 Ceux des serviteurs H6547 de Pharaon H3373 qui craignirent H1697 la parole H3068 de l’Eternel H5127 firent retirer H8689   H1004 dans les maisons H5650 leurs serviteurs H4735 et leurs troupeaux.
  21 H7760 Mais ceux qui ne prirent H8804   H3820 point à cœur H1697 la parole H3068 de l’Eternel H5800 laissèrent H8799   H5650 leurs serviteurs H4735 et leurs troupeaux H7704 dans les champs.
  22 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5186  : Etends H8798   H3027 ta main H8064 vers le ciel H1259  ; et qu’il tombe de la grêle H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H120 sur les hommes H929 , sur les animaux H6212 , et sur toutes les herbes H7704 des champs H776 , dans le pays H4714 d’Egypte.
  23 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H4294 sa verge H8064 vers le ciel H3068  ; et l’Eternel H5414 envoya H8804   H6963 des tonnerres H1259 et de la grêle H784 , et le feu H1980 se promenait H8799   H776 sur la terre H3068 . L’Eternel H4305 fit pleuvoir H8686   H1259 de la grêle H776 sur le pays H4714 d’Egypte.
  24 H1259 Il tomba de la grêle H784 , et le feu H3947   H8693   H8432 se mêlait H1259 avec la grêle H3966  ; elle était tellement H3515 forte H3808 qu’il n’y en avait point eu de semblable H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H1471 depuis qu’il existe comme nation.
  25 H1259 La grêle H5221 frappa H8686   H776 , dans tout le pays H4714 d’Egypte H7704 , tout ce qui était dans les champs H120 , depuis les hommes H929 jusqu’aux animaux H1259  ; la grêle H5221 frappa H8689   H6212 aussi toutes les herbes H7704 des champs H7665 , et brisa H8765   H6086 tous les arbres H7704 des champs.
  26 H776 Ce fut seulement dans le pays H1657 de Gosen H1121 , où étaient les enfants H3478 d’Israël H1259 , qu’il n’y eut point de grêle.
SE(i) 18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa; 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo. 22 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en la tierra de Egipto. 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y el SEÑOR dio voces y granizó, y el fuego discurría por la tierra; y llovió el SEÑOR granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del país. 26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.
ReinaValera(i) 18 He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa: 21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo. 22 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto. 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país. 26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.
JBS(i) 18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa; 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo. 22 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en la tierra de Egipto. 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y el SEÑOR dio voces y granizó, y el fuego discurría por la tierra; e hizo llover el SEÑOR granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del campo. 26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.
Albanian(i) 18 Ja, nesër në këtë orë, unë do të bëj që të bjerë një breshër aq i fortë, që Egjipti nuk e ka parë prej ditës së krijimit të tij deri tani. 19 Dhe tani dërgo njeri që të sigurosh bagëtinë tënde dhe tërë ato që ke nëpër fusha. Sepse tërë njerëzit dhe kafshët, që ndodhen nëpër fushat dhe nuk janë çuar në shtëpi, do të goditen nga breshëri dhe do të vdesin"". 20 Ndër shërbëtorët e Faraonit, ata që patën frikë nga fjalët e Zotit i strehuan në shtëpitë e tyre shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre; 21 por ata që nuk i morrën parasysh fjalët e Zotit i lanë shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre në fusha. 22 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën drejt qiellit, që të bjerë breshër në tërë vendin e Egjiptit, mbi njerëzit, mbi kafshët dhe mbi çdo lloj bimësie të fushave në vendin e Egjiptit". 23 Dhe Moisiu e shtriu bastunin e tij drejt qiellit; dhe Zoti dërgoi bubullima dhe breshër, dhe zjarri ra duke goditur me rrufe në tokë; dhe Zoti bëri që të bjerë breshër mbi vendin e Egjiptit. 24 Kështu ra breshër dhe pati një zjarr të përzier me breshrin; dhe ky ishte aq i fortë, sa nuk ishte parë ndonjë herë në të gjithë vendin e Egjiptit, që ditën që ishte bërë komb. 25 Dhe breshri goditi në të gjithë vendin e Egjiptit gjithçka që ishte në fushat, si njerëzit ashtu dhe kafshët; breshri goditi çdo lloj bimësie në fushat dhe bëri copë copë çdo pemë që ndodhej në fushë. 26 Vetëm në vendin e Goshenit, ku ishin bijtë e Izraelit nuk ra breshër.
RST(i) 18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного небыло в Египте со дня основания его доныне; 19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. 20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы; 21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. 22 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. 23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; 24 и был град и огонь между градом, град весьма сильный,какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. 25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; 26 только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
Arabic(i) 18 ها انا غدا مثل الآن امطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله في مصر منذ يوم تاسيسها الى الآن. 19 فالآن أرسل احم مواشيك وكل ما لك في الحقل. جميع الناس والبهائم الذين يوجدون في الحقل ولا يجمعون الى البيوت ينزل عليهم البرد فيموتون. 20 فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت. 21 واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل 22 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون برد في كل ارض مصر على الناس وعلى البهائم وعلى كل عشب الحقل في ارض مصر. 23 فمدّ موسى عصاه نحو السماء. فاعطى الرب رعودا وبردا وجرت نار على الارض وامطر الرب بردا على ارض مصر. 24 فكان برد ونار متواصلة في وسط البرد. شيء عظيم جدا لم يكن مثله في كل ارض مصر منذ صارت امة. 25 فضرب البرد في كل ارض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائم. وضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل. 26 الا ارض جاسان حيث كان بنو اسرائيل فلم يكن فيها برد
ArmenianEastern(i) 18 Ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին այնպիսի սաստիկ կարկուտ տեղացնեմ, որպիսին դեռեւս չի եղել Եգիպտոսում իր գոյութեան օրուանից մինչեւ այսօր: 19 Արդ, շտապի՛ր հաւաքել քո անասունները եւ այն ամէնը, ինչ ունես դաշտում, որովհետեւ դաշտում գտնուող ու դեռեւս տուն չմտած մարդկանց ու անասունների վրայ կարկուտ է թափուելու եւ ոչնչացնելու է նրանց»: 20 Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ, 21 իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները: 22 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ թող կարկուտ թափուի Եգիպտացիների երկրի վրայ, ինչպէս նաեւ մարդկանց ու անասունների եւ Եգիպտացիների երկրի դաշտերի բոլոր բոյսերի վրայ»: 23 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, Տէրը որոտ ու կարկուտ ուղարկեց, եւ երկրի վրայ սկսեց կրակ թափուել: Տէրը կարկուտ տեղացրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: 24 Կարկուտ էր տեղում, բայց կարկուտի մէջ բորբոքուած կրակ կար: Կարկուտն այնքան խոշոր էր, որ նմանը չէր եղել Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ ազգի առաջացումից ի վեր: 25 Կարկուտը հարուածեց Եգիպտացիների ամբողջ երկիրը, այն ամէնը, ինչ դաշտում էր մնացել՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն: Կարկուտը հարուած հասցրեց դաշտում եղած ամբողջ բուսականութեանը, ջարդուփշուր արեց դաշտում եղած բոլոր ծառերը: 26 Իսրայէլացիների ապրած Գեսեմ երկրում, սակայն, կարկուտ չտեղաց:
Bulgarian(i) 18 Ето, утре около този час ще наваля много тежък град, небивал в Египет, откакто е бил основан до днес. 19 И така, прати сега да приберат добитъка ти и всичко, което имаш по полето; защото градът ще падне на всеки човек и всяко животно, което се намери на полето и не се прибере вкъщи, и те ще измрат. 20 И който от слугите на фараона се убоя от словото на ГОСПОДА, прибра вкъщи слугите си и добитъка си; 21 а който не взе присърце словото на ГОСПОДА, остави слугите си и добитъка си по полето. 22 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си към небето, за да удари град по цялата египетска земя, по хората, по животните и по всяка трева на полето в египетската земя. 23 И Мойсей простря жезъла си към небето и ГОСПОД изпрати гръм и град и огън се спускаше на земята. И ГОСПОД наваля град по египетската земя. 24 Така имаше град и огън, пробягващ сред града, много тежък град, небивал по цялата египетска земя, откакто е станал там народ. 25 В цялата египетска земя градът изби всичко, което беше по полето, и човек и животно; градът очука и всичката трева по полето и изпочупи всичките дървета по полето. 26 Само в гесенската земя, където бяха израилевите синове, не удари град.
Croatian(i) 18 Sutra u ovo doba pustit ću tuču tako strašnu kakve u Egiptu još nije bilo otkad je postao do sada. 19 Zato naredi da pod krov utjeraju tvoje blago i sve što je vani, na otvorenu. Sve što se nađe u polju, bilo čovjek bilo živinče, ne bude li uvedeno unutra, poginut će kad tuča zaspe po njima.'" 20 Faraonovi službenici, koji su se pobojali Jahvina govora, utjeraju svoje sluge i svoje blago unutra. 21 Oni koji nisu marili za Jahvinu prijetnju ostave vani i svoje sluge i stoku. 22 Onda rekne Jahve Mojsiju: "Pruži ruku prema nebu da udari tuča po svoj zemlji egipatskoj: po ljudima, životinjama i svemu bilju u zemlji egipatskoj." 23 Mojsije diže svoj štap prema nebu. Jahve zagrmje i pusti tuču i munje sastavi sa zemljom. Sipao je Jahve tuču po zemlji Egipćana. 24 Tuča je mlatila, kroz nju munje parale. Strahota se takva nije oborila na zemlju egipatsku otkako su ljudi u njoj. 25 Tuča pobi po svem Egiptu sve što je ostalo vani, ljude i životinje; uništi sve bilje po poljima i sva stabla poljska polomi. 26 Samo u gošenskom kraju, gdje su živjeli Izraelci, nije bilo tuče.
BKR(i) 18 Aj, já dštíti budu zítra v tentýž čas krupobitím těžkým náramně, jakéhož nebylo v Egyptě od toho dne, jakž založen jest, až do tohoto času. 19 Protož nyní pošli, shromažď dobytek svůj a cokoli máš na poli. Na všecky lidi i hovada, kteráž by nalezena byla na poli, a nebyla by shromážděna do domu, spadne krupobití, a pomrou. 20 Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do domu. 21 Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal služebníků svých a dobytka svého na poli. 22 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, ať jest krupobití po vší zemi Egyptské, na lidi i na hovada i na všelikou bylinu polní v zemi Egyptské. 23 Tedy vztáhl Mojžíš hůl svou k nebi, a Hospodin vydal hřímání a krupobití. I sstoupil oheň na zem, a dštil Hospodin krupobitím na zemi Egyptskou. 24 I bylo krupobití a oheň smíšený s krupobitím těžký velmi, jakéhož nebylo nikdy ve vší zemi Egyptské, jakž v ní bydliti lidé začali. 25 I ztloukly kroupy po vší zemi Egyptské, cožkoli bylo na poli od člověka až do hovada; všecku také bylinu polní potloukly kroupy, i všecko stromoví na poli zpřerážely. 26 Toliko v zemi Gesen, v níž byli synové Izraelští, nebylo krupobití.
Danish(i) 18 Se, jeg vil i Morgen paa denne Tid lade regne en saare svar Hagel, hvis Lige var aldrig før i Ægypten fra den Dag, det blev grundfæstet om hidindtil. 19 Saa send nu hen, saml dit Kvæg og alt det, du har paa Marken; thi alle Mennesker og alt Kvæg, som findes paa Marken og ikke ere samlede i Hus, og som Hagelen slaar til ned paa, skulle dø. 20 Hvo som da frygtede HERRENS Ord blandt Faraos Tjenere, han lod sine Tjenere og sit Kvæg fly til Husene; 21 men hvo som ikke laade HERRENS Ord paa sit Hjerte, lod sine Tjenere og sit Kvæg blive paa Marken. 22 Da sagde HERREN til Mose: Ræk din Haand op mod Himmelen, og der skal vorde Hagel over hele Ægyptens Land, over Mennesker og over Kvæg og over alle Urter paa Marken i Ægyptens Land. 23 Og Mose rakte sin Stav op mod Himmelen, og HERREN lod tordne og hagle, og der for Ild ned paa Jorden; og HERREN lod regne Hagel over Ægyptens Land. 24 Og der blev Hagel og Ild, som slyngede sig midt i Hagelen, saare svar, saadan som ikke havde været i hele Ægyptens Land, fra den Tid det havde været et Folks Land. 25 Og Hagelen nedslog i hele Ægyptens Land det, som var paa Marken, baade Mennesker og Kvæg; og alle Urter paa Marken slog Hagelen og knækkede alle Træer paa Marken. 26 Alene i Gosen Land, hvor Israels Børn vare, faldt der ikke Hagel.
CUV(i) 18 到 明 天 約 在 這 時 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 從 埃 及 開 國 以 來 , 沒 有 這 樣 的 冰 雹 。 19 現 在 你 要 打 發 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 間 一 切 所 有 的 催 進 來 ; 凡 在 田 間 不 收 回 家 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 們 身 上 , 他 們 就 必 死 。 20 法 老 的 臣 僕 中 , 懼 怕 耶 和 華 這 話 的 , 便 叫 他 的 奴 僕 和 牲 畜 跑 進 家 來 。 21 但 那 不 把 耶 和 華 這 話 放 在 心 上 的 , 就 將 他 的 奴 僕 和 牲 畜 留 在 田 裡 。 22 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 遍 地 的 人 身 上 和 牲 畜 身 上 , 並 田 間 各 樣 菜 蔬 上 , 都 有 冰 雹 。 23 摩 西 向 天 伸 杖 , 耶 和 華 就 打 雷 下 雹 , 有 火 閃 到 地 上 ; 耶 和 華 下 雹 在 埃 及 地 上 。 24 那 時 , 雹 與 火 攙 雜 , 甚 是 利 害 , 自 從 埃 及 成 國 以 來 , 遍 地 沒 有 這 樣 的 。 25 在 埃 及 遍 地 , 雹 擊 打 了 田 間 所 有 的 人 和 牲 畜 , 並 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 壞 田 間 一 切 的 樹 木 。 26 惟 獨 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 沒 有 冰 雹 。
CUV_Strongs(i)
  18 H4279 到明天 H6256 約在這時候 H3966 H3515 ,我必叫重大 H1259 的冰雹 H4305 降下 H4480 ,自從 H4714 埃及 H3117 H3245 開國 H3644 以來,沒有這樣的冰雹。
  19 H7971 現在你要打發 H4735 人把你的牲畜 H7704 和你田間 H5756 一切所有的催 H7704 進來;凡在田 H622 間不收回 H1004 H120 的,無論是人 H929 是牲畜 H1259 ,冰雹 H3381 必降 H4191 在他們身上,他們就必死。
  20 H6547 法老 H5650 的臣僕 H3373 中,懼怕 H3068 耶和華 H1697 這話 H5650 的,便叫他的奴僕 H4735 和牲畜 H5127 H1004 進家來。
  21 H3068 但那不把耶和華 H1697 這話 H7760 H3820 放在心上 H5650 的,就將他的奴僕 H4735 和牲畜 H5800 H7704 在田裡。
  22 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H8064 :你向天 H5186 H3027 H4714 ,使埃及 H776 遍地 H120 的人 H929 身上和牲畜 H7704 身上,並田 H6212 間各樣菜蔬 H1259 上,都有冰雹。
  23 H4872 摩西 H8064 向天 H5186 H4294 H3068 ,耶和華 H5414 就打 H6963 H1259 下雹 H784 ,有火 H1980 H776 到地 H3068 上;耶和華 H4305 H1259 H4714 在埃及 H776 地上。
  24 H1259 那時,雹 H784 H3947 與火 H8432 攙雜 H3966 ,甚是 H3515 利害 H4714 ,自從埃及 H1471 成國 H776 以來,遍地沒有這樣的。
  25 H4714 在埃及 H776 遍地 H1259 ,雹 H5221 擊打 H7704 了田間 H120 所有的人 H929 和牲畜 H6212 ,並一切的菜蔬 H7665 ,又打壞 H7704 H6086 間一切的樹木。
  26 H3478 惟獨以色列 H1121 H1657 所住的歌珊 H776 H1259 沒有冰雹。
CUVS(i) 18 到 明 天 约 在 这 时 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 从 埃 及 幵 国 以 来 , 没 冇 这 样 的 冰 雹 。 19 现 在 你 要 打 发 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 间 一 切 所 冇 的 催 进 来 ; 凡 在 田 间 不 收 回 家 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 们 身 上 , 他 们 就 必 死 。 20 法 老 的 臣 仆 中 , 惧 怕 耶 和 华 这 话 的 , 便 叫 他 的 奴 仆 和 牲 畜 跑 进 家 来 。 21 但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。 22 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 遍 地 的 人 身 上 和 牲 畜 身 上 , 并 田 间 各 样 菜 蔬 上 , 都 冇 冰 雹 。 23 摩 西 向 天 伸 杖 , 耶 和 华 就 打 雷 下 雹 , 冇 火 闪 到 地 上 ; 耶 和 华 下 雹 在 埃 及 地 上 。 24 那 时 , 雹 与 火 搀 杂 , 甚 是 利 害 , 自 从 埃 及 成 国 以 来 , 遍 地 没 冇 这 样 的 。 25 在 埃 及 遍 地 , 雹 击 打 了 田 间 所 冇 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 坏 田 间 一 切 的 树 木 。 26 惟 独 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 没 冇 冰 雹 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H4279 到明天 H6256 约在这时候 H3966 H3515 ,我必叫重大 H1259 的冰雹 H4305 降下 H4480 ,自从 H4714 埃及 H3117 H3245 开国 H3644 以来,没有这样的冰雹。
  19 H7971 现在你要打发 H4735 人把你的牲畜 H7704 和你田间 H5756 一切所有的催 H7704 进来;凡在田 H622 间不收回 H1004 H120 的,无论是人 H929 是牲畜 H1259 ,冰雹 H3381 必降 H4191 在他们身上,他们就必死。
  20 H6547 法老 H5650 的臣仆 H3373 中,惧怕 H3068 耶和华 H1697 这话 H5650 的,便叫他的奴仆 H4735 和牲畜 H5127 H1004 进家来。
  21 H3068 但那不把耶和华 H1697 这话 H7760 H3820 放在心上 H5650 的,就将他的奴仆 H4735 和牲畜 H5800 H7704 在田里。
  22 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H8064 :你向天 H5186 H3027 H4714 ,使埃及 H776 遍地 H120 的人 H929 身上和牲畜 H7704 身上,并田 H6212 间各样菜蔬 H1259 上,都有冰雹。
  23 H4872 摩西 H8064 向天 H5186 H4294 H3068 ,耶和华 H5414 就打 H6963 H1259 下雹 H784 ,有火 H1980 H776 到地 H3068 上;耶和华 H4305 H1259 H4714 在埃及 H776 地上。
  24 H1259 那时,雹 H784 H3947 与火 H8432 搀杂 H3966 ,甚是 H3515 利害 H4714 ,自从埃及 H1471 成国 H776 以来,遍地没有这样的。
  25 H4714 在埃及 H776 遍地 H1259 ,雹 H5221 击打 H7704 了田间 H120 所有的人 H929 和牲畜 H6212 ,并一切的菜蔬 H7665 ,又打坏 H7704 H6086 间一切的树木。
  26 H3478 惟独以色列 H1121 H1657 所住的歌珊 H776 H1259 没有冰雹。
Esperanto(i) 18 Jen morgaux en cxi tiu tempo Mi pluvigos tre grandan hajlon, tian, ke simila al gxi ne estis en Egiptujo de post la tago de gxia fondigxo gxis nun. 19 Kaj nun sendu, kolektu viajn brutojn, kaj cxion, kion vi havas sur la kampo; sur cxiun homon kaj bruton, kiuj trovigxos sur la kampo kaj ne kolektigxos en la domon, falos la hajlo, kaj ili mortos. 20 Kiu el la servantoj de Faraono timis la vorton de la Eternulo, tiu rapide envenigis siajn sklavojn kaj brutojn en la domojn; 21 sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo. 22 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon al la cxielo, kaj venos hajlo en la tuta lando Egipta, sur la homojn kaj sur la brutojn kaj sur cxiujn herbojn de la kampo en la lando Egipta. 23 Kaj Moseo etendis sian bastonon al la cxielo; kaj la Eternulo aperigis tondrojn kaj hajlon, kaj fajro iris sur la teron, kaj la Eternulo pluvigis hajlon sur la landon Egiptan. 24 Kaj estis hajlo, kaj fajro ekflamadis meze de la hajlo, en tiel forta grado, ke io simila neniam estis en la tuta lando Egipta de post la tempo, kiam en gxi aperis popolo. 25 Kaj la hajlo batdifektis en la tuta lando Egipta cxion, kio estis sur la kampo; homojn kaj brutojn kaj cxiun herbon de la kampo batdifektis la hajlo, kaj cxiujn arbojn de la kampo gxi rompis. 26 Nur en la lando Gosxen, kie estis la Izraelidoj, ne estis hajlo.
Finnish(i) 18 Katso, huomenna tällä ajalla annan minä sangen suuria rakeita sataa, jonka kaltaisia ei ole ollut Egyptissä, hamasta siitä päivästä kuin se perustettu on, niin tähän asti. 19 Lähetä siis nyt ja korjaa sinun karjas ja kaikki mitä sinulla on kedolla; sillä kaikki ihmiset ja karja kuin kedolla löydetään, ja ei ole korjatut huoneesen, niiden päälle lankeevat rakeet ja heidän pitää kuoleman. 20 Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi, 21 Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa. 22 Niin sanoi Herra Mosekselle: ojenna kätes taivaasen päin, että rakeita satais koko Egyptin maan päälle: ihmisten päälle, karjan päälle, ja kaikkein päälle, mitä kedolla vihottaa Egyptin maalla. 23 Niin ojensi Moses sauvansa taivaasen päin, että Herra antais jylistä ja rakeita sataa, ja että pitkäisen tuli leimahtelis maan päälle; ja Herra antoi sataa rakeita Egyptin maan päälle, 24 Että rakeet ja tuli sekaisin maahan lankesivat, niin raskaasti, ettei ikänänsä senkaltaista kaikessa Egyptin maassa tapahtunut ollut, siitä ajasta kuin kansa siinä asumaan rupesi. 25 Ja rakeet löivät koko Egyptin maalla kaikki kuin kedolla olivat, sekä ihmiset että karjan: niin myös koko maan vihannan löivät rakeet kaikki, myös puut kedolla särkivät rikki. 26 Ainoasti Gosenin maakunnassa, jossa Israelin lapset olivat, ei rakeita ollut.
FinnishPR(i) 18 niin katso, huomenna tähän aikaan minä annan tulla ylen ankaran raesateen, jonka kaltaista ei ole Egyptissä ollut siitä päivästä saakka, jona sen perustus pantiin, aina tähän asti. 19 Lähetä siis nyt saattamaan suojaan karjasi ja kaikki, mitä sinulla on kedolla. Sillä kaikki ihmiset ja karja, jotka ovat kedolla ja joita ei ole korjattu kotiin, joutuvat raesateen alle ja kuolevat.'" 20 Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan; 21 mutta joka ei välittänyt Herran sanasta, se jätti palvelijansa ja karjansa kedolle. 22 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi taivasta kohti, niin raesade kohtaa koko Egyptin maata, ihmisiä, karjaa ja kaikkia kedon kasveja Egyptin maassa". 23 Niin Mooses ojensi sauvansa taivasta kohti, ja Herra antoi jylistä ja lähetti rakeita, ja tulta iski maahan. Näin Herra antoi sataa rakeita yli Egyptin maan. 24 Ja rakeita tuli, ja tulta leimahteli rakeiden keskellä. Raesade oli ylen ankara, niin ettei sellainen ollut kohdannut koko Egyptin maata siitä ajasta saakka, jolloin se tuli asutuksi. 25 Ja rakeet löivät maahan kaikkialla Egyptin maassa kaiken, mitä kedolla oli, sekä ihmiset että karjan; ja rakeet tuhosivat kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut. 26 Ainoastaan Goosenin maata, jossa israelilaiset olivat, ei raesade kohdannut.
Haitian(i) 18 Koute! Fwa sa a, denmen mwen pral fè lagrèl tonbe tankou lapli, bagay moun poko janm wè nan peyi Lejip, depi peyi a peyi jouk jounen jòdi a. 19 Koulye a, bay lòd pou yo pran tout bèt nou gen nan jaden ak tout lòt bagay nou gen deyò mete yo anndan kay pou pwoteje yo. Paske, yon gwo lagrèl pral tonbe sou tout moun ak sou tout bèt ki deyò. Yo pral mouri. 20 Te gen kèk moun nan moun pa farawon yo ki te pè lè yo tande sa Seyè a te di. Yo fè tout domestik yo ansanm ak tout bèt yo antre anba kay. 21 Men, gen lòt ki pa t' okipe sa Seyè a te di. Yo kite tout domestik yo ak tout bèt yo deyò. 22 Seyè a di Moyiz konsa: -Leve men ou anlè. Lagrèl pral tonbe sou tout peyi Lejip la, sou tout moun ki deyò, sou tout bèt ak sou tout plant ki nan jaden. 23 Moyiz lonje baton l' lan anlè nan syèl la. Seyè a voye loraj, lagrèl ak zèklè. Loraj la tonbe anpil kote. Wi, Seyè a voye lagrèl sou tout peyi Lejip la. 24 Lagrèl t'ap tonbe, zèklè t'ap fè yanyan nan syèl la. Se te pi gwo kout tan ki te tonbe sou peyi a depi peyi a peyi. 25 Lagrèl tonbe toupatou nan peyi Lejip la. Li tonbe sou tou sa ki te deyò, sou tout moun ak sou tout bèt. Li tonbe sou tout plant ki nan jaden, li kraze tout pyebwa. 26 Se sèl nan peyi Gochenn lan lagrèl la pa t' tonbe. Se la moun pèp Izrayèl yo te rete.
Hungarian(i) 18 Ímé holnap ilyenkor igen nagy jégesõt bocsátok, a melyhez hasonló nem volt Égyiptomban az napságtól fogva hogy fundáltatott, mind ez ideig. 19 Most annakokáért küldj el, hajtasd be barmaidat és mindenedet, valamid a mezõn van; minden ember és barom, a mely a mezõn találtatik és házba nem hajtatik, - jégesõ szakad arra, és meghal. 20 A ki a Faraó szolgái közûl az Úr beszédétõl megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá. 21 A ki pedig nem törõdék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezõn hagyá. 22 Az Úr pedig monda Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet az égre, hogy legyen jégesõ Égyiptom egész földén az emberre, baromra és a mezõ minden fûvére, Égyiptom földén. 23 Kinyujtá azért Mózes az õ vesszejét az égre, az Úr pedig mennydörgést támaszta és jégesõt, és tûz szálla le a földre, és jégesõt bocsáta az Úr Égyiptom földére. 24 És lõn jégesõ, és a tûz egymást éré az igen nagy jégesõ közt, a melyhez hasonló nem volt az egész Égyiptom földén, mióta nép lakja. 25 És elveré a jégesõ egész Égyiptom földén mindazt, a mi a mezõn vala, embertõl baromig; a mezõ minden fûvét is elveré a jégesõ és a mezõ minden fáját is egybe rontá. 26 Csak a Gósen földén, hol Izráel fiai valának, nem volt jégesõ.
Indonesian(i) 18 Besok pagi, pada saat yang sama, Aku akan mendatangkan hujan es yang dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di Mesir dari dahulu sampai sekarang. 19 Maka perintahkanlah supaya semua ternak dan segala milikmu yang ada di luar dibawa ke tempat yang aman. Semua orang dan ternak yang ada di luar dan tak dapat berlindung akan mati ditimpa hujan es.'" 20 Beberapa di antara para pejabat takut kepada perkataan TUHAN. Mereka membawa hamba-hamba dan ternak mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung. 21 Tetapi yang lain tidak mengindahkan peringatan itu dan meninggalkan hamba-hamba dan ternak mereka di padang. 22 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke atas, dan hujan es akan turun di seluruh tanah Mesir. Hujan itu akan menimpa manusia, ternak dan segala tanaman di ladang." 23 Musa mengangkat tongkatnya ke atas, dan TUHAN menurunkan guruh dan hujan es, dan petir menyambar bumi. TUHAN mendatangkan 24 hujan es yang dahsyat disertai petir yang sambar-menyambar. Itulah hujan es yang paling dahsyat dalam sejarah Mesir. 25 Di seluruh negeri hujan es itu membinasakan segala sesuatu di ladang, termasuk manusia dan ternak. Semua tanaman di ladang rusak dan pohon-pohon ditumbangkan. 26 Hanya daerah Gosyen, tempat kediaman orang-orang Israel, tidak ditimpa hujan es.
Italian(i) 18 Ecco, domani, intorno a quest’ora, io farò piovere una gravissima gragnuola, la cui simile non fu giammai in Egitto, dal giorno che fu fondato, fino ad ora. 19 Ora dunque, manda a fare accogliere tutto il tuo bestiame, e tutto ciò ch’è del tuo per li campi; la gragnuola caderà sopra tutti gli uomini, e sopra gli animali che si troveranno per li campi e non saranno accolti in casa; e morranno. 20 D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case. 21 Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi. 22 E il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano verso il cielo, a caderà gragnuola in tutto il paese di Egitto, sopra gli uomini, e sopra gli animali, e sopra tutta l’erba de’ campi, nel paese di Egitto. 23 E Mosè stese la sua bacchetta verso il cielo; e il Signore fece tonare, e cader gragnuola; e il fuoco si avventava verso la terra; e il Signore fece piover gragnuola sopra il paese di Egitto. 24 E vi fu gragnuola e fuoco avviluppato per mezzo essa gragnuola, la quale era molto fiera, la cui pari non fu giammai in tutto il paese degli Egizj, da che essi son divenuti nazione. 25 E la gragnuola percosse, in tutto il paese di Egitto, tutto quello ch’era per li campi, così uomini come animali; percosse ancora tutta l’erba de’ campi, e spezzò tutti gli alberi de’ campi. 26 Sol nella contrada di Gosen, dove erano i figliuoli d’Israele, non vi fu gragnuola.
ItalianRiveduta(i) 18 Ecco, domani, verso quest’ora, io farò cadere una grandine così forte, che non ce ne fu mai di simile in Egitto, da che fu fondato, fino al dì d’oggi. 19 Or dunque manda a far mettere al sicuro il tuo bestiame e tutto quello che hai per i campi. La grandine cadrà su tutta la gente e su tutti gli animali che si troveranno per i campi e non saranno stati raccolti in casa, e morranno". 20 Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame; 21 ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi. 22 E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano verso il cielo, e cada grandine in tutto il paese d’Egitto, sulla gente, sugli animali e sopra ogni erba dei campi, nel paese d’Egitto". 23 E Mosè stese il suo bastone verso il cielo; e l’Eterno mandò tuoni e grandine, e del fuoco s’avventò sulla terra; e l’Eterno fece piovere grandine sul paese d’Egitto. 24 Così ci fu grandine e fuoco guizzante del continuo tra la grandine; e la grandine fu così forte, come non ce n’era stata di simile in tutto il paese d’Egitto, da che era diventato nazione. 25 E la grandine percosse, in tutto il paese d’Egitto, tutto quello ch’era per i campi: uomini e bestie; e la grandine percosse ogni erba de’ campi e fracassò ogni albero della campagna. 26 Solamente nel paese di Goscen, dov’erano i figliuoli d’Israele, non cadde grandine.
Korean(i) 18 내일 이맘때면 내가 중한 우박을 내리리니 애굽 개국 이래로 그 같은 것이 있지 않던 것이리라 19 이제 보내어 네 생축과 네 들에 있는 것을 다 모으라 사람이나 짐승이나 무릇 들에 있어서 집에 돌아오지 않은 자에게는 우박이그 위에 내리리니 그것들이 죽으리라 하셨다 하라 하시니라 20 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그 종들과 생축을 집으로 피하여 들였으나 21 여호와의 말씀을 마음에 두지 아니하는 자는 그 종들과 생축을 들에 그대로 두었더라 22 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 하늘을 향하여 손을 들어 애굽 전국에 우박이 애굽땅의 사람과 짐승과 밭의 모든 채소에 내리게 하라 23 모세가 하늘을 향하여 지팡이를 들매 여호와께서 뇌성과 우박을 보내시고 불을 내려 땅에 달리게 하시니라 여호와께서 우박을 애굽 땅에 내리시매 24 우박의 내림과 불덩이가 우박에 섞여 내림이 심히 맹렬하니 애굽 전국에 그 개국 이래로 그 같은 것이 없던 것이라 25 우박이 애굽 온 땅에서 사람과 짐승을 무론하고 무릇 밭에 있는 것을 쳤으며 우박이 또 밭의 모든 채소를 치고 들의 모든 나무를 꺽었으되 26 이스라엘 자손의 거한 고센 땅에는 우박이 없었더라
Lithuanian(i) 18 Rytoj apie šitą laiką kris labai smarki kruša, kokios nėra buvę Egipte nuo jo įsikūrimo dienos. 19 Taigi dabar siųsk žmones surinkti iš lauko gyvulius ir visa, kas tau priklauso. Visi žmonės ir gyvuliai, kurie bus lauke ir nebus parvesti namo, krušai krintant, pražus’ ”. 20 Faraono tarnai, kurie bijojo Viešpaties, sugabeno į namus savo tarnus ir gyvulius. 21 O kas nekreipė dėmesio į Viešpaties žodį, paliko savo tarnus ir gyvulius lauke. 22 Viešpats tarė Mozei: “Ištiesk savo ranką, kad kristų kruša visoje Egipto šalyje: ant žmonių, gyvulių ir visos laukų augmenijos”. 23 Mozė ištiesė lazdą, ir Viešpats pasiuntė perkūniją, krušą ir žaibus. Viešpats siuntė krušą į visą Egipto žemę. 24 Kruša susimaišė su žaibais ir buvo tokia smarki, kokios Egipto šalis nebuvo mačiusi. 25 Kruša išmušė Egipto šalyje visa, kas buvo lauke: žmones, gyvulius, augalus ir medžius. 26 Tik Gošeno krašte, kur gyveno izraelitai, nebuvo krušos.
PBG(i) 18 Oto, Ja spuszczę o tym czasie jutro grad bardzo ciężki, jakiemu nie było podobnego w Egipcie ode dnia, którego jest założon, aż do tego czasu. 19 A tak poślij teraz, zgromadź bydło twoje, i wszystko, co masz na polu; bo na każdego człowieka, i na bydlę, które znalezione będzie na polu, a nie będzie zegnane w dom, spadnie na nie grad, i pozdychają. 20 Kto się tedy uląkł słowa Pańskiego z sług Faraonowych, kazał uciekać sługom swym, i z bydłem swojem do domu; 21 Ale kto nie przyłożył serca swego do słowa Pańskiego, ten zostawił sługi swe i bydło swe na polu. 22 I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twą ku niebu, że będzie grad po wszystkiej ziemi Egipskiej, na ludzi, i na bydło, i na wszelakie zioła polne w ziemi Egipskiej. 23 A tak wyciągnął Mojżesz laskę swą ku niebu, a Pan dał gromy i grad, i zstąpił ogień na ziemię, i spuścił Pan grad na ziemię Egipską. 24 I był grad, i ogień zmieszany z gradem ciężkim bardzo, jakiemu nie był podobny we wszystkiej ziemi Egipskiej, jako w niej mieszkać poczęto. 25 I potłukł on grad po wszystkiej ziemi Egipskiej, cokolwiek było na polu, od człowieka aż do bydlęcia; i wszystko ziele polne potłukł grad, i wszystko drzewo polne połamał; 26 Tylko w ziemi Gosen, gdzie synowie Izraelscy mieszkali, nie było gradu.
Portuguese(i) 18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egipto, desde o dia em que foi fundado até agora. 19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão. 20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas; 21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo. 22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egipto, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egipto. 23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egipto. 24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egipto, desde que veio a ser uma nação. 25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egipto, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo. 26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
Norwegian(i) 18 Se, jeg vil på denne tid imorgen sende et forferdelig haglvær, som det aldri har vært make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu. 19 Så send da folk og berg din buskap og alt det du har på marken! Alt folk og alt fe som er ute på marken og ikke har kommet sig i hus, på dem skal haglet falle, og de skal dø. 20 De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus; 21 men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken. 22 Da sa Herren til Moses: Rekk din hånd op mot himmelen, og det skal komme hagl i hele Egyptens land, både over folk og fe og over alle markens urter i Egyptens land. 23 Og Moses rakte sin stav op mot himmelen, og Herren lot komme torden og hagl, og det fôr ild ned på jorden, og Herren lot falle hagl over Egyptens land. 24 Det kom hagl, og midt i haglskuren lyn i lyn, et uvær så svært at det aldri hadde vært maken i hele Egyptens land fra den tid folk hadde bosatt sig der. 25 Og i hele Egyptens land slo haglet ned alt det som var på marken, både folk og fe; og alle markens urter slo haglet ned, og alle markens trær brøt det sønder. 26 Bare i Gosens land, hvor Israels barn bodde, falt det ikke hagl.
Romanian(i) 18 iată, mîne, la ceasul acesta, voi face să bată o piatră aşa de mare, cum n'a mai fost în Egipt, din ziua întemeierii lui şi pînă azi. 19 Pune-ţi dar la adăpost turmele şi tot ce ai pe cîmp. Piatra are să bată pe toţi oamenii şi toate vitele de pe cîmp, cari nu vor fi intrat în case; şi vor peri.`` 20 Aceia dintre slujitorii lui Faraon, cari s'au temut de Cuvîntul Domnului, şi-au adunat în case robii şi turmele. 21 Dar cei ce nu şi-au pus la inimă Cuvîntul Domnului, şi-au lăsat robii şi turmele pe cîmp. 22 Domnul a zis lui Moise:,,Întinde-ţi mîna spre cer; şi are să bată piatra în toată ţara Egiptului pe oameni, pe vite, şi pe toată iarba de pe cîmp în ţara Egiptului!`` 23 Moise şi -a întins toiagul spre cer; şi Domnul a trimes tunete şi piatră, de cădea foc pe pămînt. Domnul a făcut să bată piatra peste ţara Egiptului. 24 A bătut piatra, şi focul se amesteca cu piatra; piatra era aşa de mare încît nu mai bătuse piatră ca aceea în toată ţara Egiptului de cînd este el locuit de oameni. 25 Piatra a nimicit, în toată ţara Egiptului, tot ce era pe cîmp, dela oameni pînă la dobitoace; piatra a nimicit şi toată iarba de pe cîmp, şi a frînt toţi copacii de pe cîmp. 26 Numai în ţinutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n'a bătut piatra,
Ukrainian(i) 18 Ось Я взавтра, цього саме часу, зішлю дощем тяженний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні. 19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна людина й худоба, що буде застукана в полі, і не буде забрана додому, то зійде на них град, і вони повмирають! 20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього слова, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів. 21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі. 22 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку до неба, і нехай буде град у всьому єгипетському краї на людину, і на худобу, і на всю польову траву в єгипетській землі! 23 І простяг Мойсей палицю свою до неба, і Господь дав громи та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощив градом на єгипетську землю. 24 І був град, і огонь горів посеред тяженного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, відколи він став був народом. 25 І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, що на полі, від людини аж до худоби! І всю польову рослинність побив той град, а кожне польове дерево поламав! 26 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було граду.