Ezekiel 21:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G1473 you, G2532 and G1610.6 I will pull G3588   G1471.6 my knife G1473   G1537 from out of G3588   G2852.1 its sheath, G1473   G2532 and G1842 I will utterly destroy G1537 from G1473 you G459 the lawless one G2532 and G94 unjust one.
  4 G446.2 Because G1842 I will utterly destroy G1537 [4from out of G1473 5you G94 1 the unjust one G2532 2and G459 3 the lawless one], G3779 so G1831 shall [2come forth G3588   G1471.6 1my knife] G1473   G1537 from out of G3588   G2852.1 its sheath G1473   G1909 against G3956 all G4561 flesh, G575 from G568.1 the east G2193 unto G1005 the north.
  5 G2532 And G1921 [3shall realize G3956 1all G4561 2flesh] G3754 that G1473 I G2962 the lord G1610.6 pulled out G3588   G1471.6 my knife G1473   G1537 from out of G3588   G2852.1 its sheath; G1473   G2532 and G3756 it shall not G654 turn back G3765 any longer.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G2532 και G1610.6 εκσπάσω G3588 το G1471.6 εγχειρίδιόν μου G1473   G1537 εκ G3588 του G2852.1 κολεού αυτού G1473   G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G1537 εκ G1473 σου G459 άνομον G2532 και G94 άδικον
  4 G446.2 ανθ΄ ων G1842 εξολοθρεύσω G1537 εκ G1473 σου G94 άδικον G2532 και G459 άνομον G3779 ούτως G1831 εξελεύσεται G3588 το G1471.6 εγχειρίδιόν μου G1473   G1537 εκ G3588 του G2852.1 κολεού αυτού G1473   G1909 επί G3956 πάσαν G4561 σάρκα G575 από G568.1 απηλιώτου G2193 έως G1005 βορρά
  5 G2532 και G1921 επιγνώσεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G1610.6 εξέσπασα G3588 το G1471.6 εγχειρίδιον μου G1473   G1537 εκ G3588 του G2852.1 κολεού αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G654 αποστρέψει G3765 ουκέτι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [21:8] και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FAI-1S εκσπασω G3588 T-ASN το   N-ASN εγχειριδιον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM κολεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G94 A-ASM αδικον G2532 CONJ και G459 A-ASM ανομον
    4 G473 PREP [21:9] ανθ G3739 R-GPM ων   V-FAI-1S εξολεθρευσω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G94 A-ASM αδικον G2532 CONJ και G459 A-ASM ανομον G3778 ADV ουτως G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSN το   N-NSN εγχειριδιον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM κολεου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G575 PREP απο   N-GSM απηλιωτου G2193 PREP εως   N-GSM βορρα
    5 G2532 CONJ [21:10] και G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-1S εξεσπασα G3588 T-ASN το   N-ASN εγχειριδιον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM κολεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3765 ADV ουκετι
HOT(i) 3 (21:8) ואמרת לאדמת ישׂראל כה אמר יהוה הנני אליך והוצאתי חרבי מתערה והכרתי ממך צדיק ורשׁע׃ 4 (21:9) יען אשׁר הכרתי ממך צדיק ורשׁע לכן תצא חרבי מתערה אל כל בשׂר מנגב צפון׃ 5 (21:10) וידעו כל בשׂר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשׁוב עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת And say H127 לאדמת to the land H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H413 אליך I against H3318 והוצאתי thee, and will draw forth H2719 חרבי my sword H8593 מתערה out of his sheath, H3772 והכרתי and will cut off H4480 ממך out of his sheath, H6662 צדיק thee the righteous H7563 ורשׁע׃ and the wicked.
  4 H3282 יען Seeing then H834 אשׁר that H3772 הכרתי I will cut off H4480 ממך from H6662 צדיק thee the righteous H7563 ורשׁע and the wicked, H3651 לכן therefore H3318 תצא go forth H2719 חרבי shall my sword H8593 מתערה out of his sheath H413 אל against H3605 כל all H1320 בשׂר flesh H5045 מנגב from the south H6828 צפון׃ to the north:
  5 H3045 וידעו may know H3605 כל That all H1320 בשׂר flesh H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H3318 הוצאתי have drawn forth H2719 חרבי my sword H8593 מתערה out of his sheath: H3808 לא it shall not H7725 תשׁוב return H5750 עוד׃ any more.
new(i)
  3 H559 [H8804] And say H127 to the soil H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H3318 [H8689] Behold, I am against thee, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of its sheath, H3772 [H8689] and will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 [H8689] then that I will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 [H8799] go forth H8593 from its sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 That all flesh H3045 [H8804] may know H3068 that I the LORD H3318 [H8689] have drawn H2719 my sword H8593 out of its sheath: H7725 [H8799] it shall not return any more.
Vulgate(i) 3 et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium 4 pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem 5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dices terræ Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium. 4 Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem: 5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt seie to the lond of Israel, The Lord God seith these thingis, Lo! Y to thee, and Y schal caste my swerd out of his schethe, and Y schal sle in thee a iust man and a wickid man. 4 Forsothe for that that Y haue slayn in thee a iust man and a wickid man, therfor my swerd schal go out of his schethe to ech man, fro the south til to the north; 5 that ech man wite, that Y the Lord haue drawe out my swerd fro his schethe, that schal not be clepid ayen.
Coverdale(i) 3 Thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil vpon the, & wil drawe my swearde out of ye sheth, & rote out of ye both the rightuous & the wicked. 4 Seinge then that I will rote out of the both the rightuous & wicked, therfore shal my swearde go out of his sheth, agaynst all flesh from the north to the south: 5 that all flesh maye knowe, how that I the LORDE haue drawen my swearde out of the sheth, & it shal not be put in agayne.
MSTC(i) 3 'Thus sayeth the LORD God: Behold, I will upon thee, and will draw my sword out of the sheath, and root out of thee both the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will root out of thee both the righteous and wicked, therefore shall my sword go out of his sheath against all flesh from the north to the south: 5 that all flesh may know how that I the LORD have drawn my sword out of the sheath, and it shall not be put in again.
Matthew(i) 3 Thus sayeth the Lorde God: Beholde, I wil vpon the, & wil drawe my swerde out of the sheath, and rote out of the both the righteous & the wycked. 4 Seinge then that I will rote oute of the both the righteous and wicked, therfore shall my swerde go oute of his sheath againste all flesh from the North to the south: 5 that al flesh may know that I the Lord haue drawen my swerde out of the sheath, and it shall not be put in agayne.
Great(i) 3 Thus sayeth the Lorde: Beholde, I wyll vpon the, & will drawe my swearde out of the sheath, & rote out of the both the ryghtuous & the wycked 4 Seynge then that I will rote out of the both the ryghtuous and wycked, therfore shall my swearde go out of his sheath against all flesh from the north to the south: 5 that all flesh maye knowe howe that I the Lord haue drawen my swearde out of the sheath, & it shall not be put in again
Geneva(i) 3 And say to the land of Israel, Thus saith the Lord, Beholde, I come against thee, and will drawe my sword out of his sheath, and cut off from thee both the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee both the righteous and wicked, therefore shall my sworde goe out of his sheath against all flesh from the South to the North, 5 That all flesh may knowe that I the Lord haue drawen my sworde out of his sheath, and it shall not returne any more.
Bishops(i) 3 Say to the lande of Israel, thus saith the Lorde, Beholde I am against thee, and wyll drawe my sworde out of the sheath, and cut of from thee both the righteous and the wicked 4 Seyng then that I wyll cut of from thee both the righteous and the wicked: therfore shall my sworde go out of his sheath agaynst all fleshe from the south to the north 5 That all fleshe may knowe howe that I the Lorde haue drawne my sworde out of the sheath, and it shall not be put in agayne
DouayRheims(i) 3 And say to the land of Israel, Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked. 4 And forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north. 5 That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back.
KJV(i) 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
KJV_Cambridge(i) 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And say [H8804]   H127 to the land H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3318 ; Behold, I am against thee, and will draw forth [H8689]   H2719 my sword H8593 out of his sheath H3772 , and will cut off [H8689]   H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut off [H8689]   H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked H2719 , therefore shall my sword H3318 go forth [H8799]   H8593 out of his sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 That all flesh H3045 may know [H8804]   H3068 that I the LORD H3318 have drawn forth [H8689]   H2719 my sword H8593 out of his sheath H7725 : it shall not return [H8799]   any more.
Thomson(i) 3 and thou shalt say to the land of Israel, Thus saith the Lord, behold I am against thee and I will draw my sword out of its sheath, and root out of thee the lawless and unjust. 4 Because I will root out of thee the lawless and unjust; therefore my sword shall come forth out of its sheath against all flesh from south to north. 5 And all flesh shall know, that I the Lord have drawn my sword out of its sheath. It shall not return any more.
Webster(i) 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth from its sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] And say H127 to the land H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3318 [H8689] ; Behold, I am against thee, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of its sheath H3772 [H8689] , and will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 [H8689] then that I will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked H2719 , therefore shall my sword H3318 [H8799] go forth H8593 from its sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 That all flesh H3045 [H8804] may know H3068 that I the LORD H3318 [H8689] have drawn H2719 my sword H8593 out of its sheath H7725 [H8799] : it shall not return any more.
Brenton(i) 3 and thou shalt say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of thee the transgressor and unrighteous. 4 Because I will destroy out of thee the unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ, καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄνομον καὶ ἄδικον. 4 Ἀνθʼ ὧν ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βοῤῥᾶ, 5 καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ, διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
Leeser(i) 3 (21:8) And say to the land of Israel, Thus hath said the Lord, Behold, I will be against thee, and will draw forth my sword out of its sheath; and I will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 (21:9) But because I shall have cut off from thee the righteous and the wicked: therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north; 5 (21:10) That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
YLT(i) 3 and thou hast said unto the ground of Israel: Thus said Jehovah: Lo, I am against thee, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from thee righteous and wicked. 4 Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north. 5 And known have all flesh that I, Jehovah, Have brought out My sword from its scabbard, It doth not turn back any more.
JuliaSmith(i) 3 And say to the land of Israel, Thus said Jehovah: behold me against thee, and I brought forth my sword from its sheath, and I cut off from thee the just and the unjust 4 Because that I cut off from thee the just and the unjust, for this my sword shall go forth from its sheath against all flesh, from south to north. 5 And all flesh knew that I Jehovah brought forth my sword from its sheath: it shall no more turn back
Darby(i) 3 and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north; 5 and all flesh shall know that I Jehovah have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
ERV(i) 3 and say to the land of Israel, Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
ASV(i) 3 and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 and say H127 to the land H3478 of Israel, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H3318 Behold, I am against thee, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of its sheath, H3772 and will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut off H6662 from thee the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 go forth H8593 out of its sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I, Jehovah, H3318 have drawn forth H2719 my sword H8593 out of its sheath; H7725 it shall not return any more.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (21:8) and say to the land of Israel: Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth My sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 (21:9) Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall My sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north; 5 (21:10) and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth My sword out of its sheath; it shall not return any more.
Rotherham(i) 3 Thou shalt say then to the soil of Israel, Thus, saith Yahweh, Behold me against thee, Therefore will I bring forth my sword out of its sheath,––and will cut off from thee, the righteous and the lawless. 4 Because I have cut off from thee, the righteous and the lawless, Therefore, shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from south to north: 5 So shall all flesh know, that, I, Yahweh, have brought forth my sword, out of its sheath,––it shall not return any more.
CLV(i) 3 and you have said unto the ground of Israel:Thus said Yahweh:Lo, I [am] against you, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from you righteous and wicked." 4 Because that I have cut off from you righteous and wicked, Therefore go out does My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north." 5 And known have all flesh that I, Yahweh, Have brought out My sword from its scabbard, It does not turn back any more."
BBE(i) 3 And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil. 4 Because I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north: 5 And all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
MKJV(i) 3 And say to the land of Israel, So says Jehovah: Behold, I am against you, and will draw out My sword out of its sheath and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Since then I will cut off the righteous and the wicked from you, therefore My sword shall be drawn from its sheath against all flesh from the south to the north, 5 so that all flesh may know that I Jehovah have drawn out My sword from its sheath. It shall not return any more.
LITV(i) 3 And say to the land of Israel, So says Jehovah: Behold, I am against you and will draw out My sword from its sheath, and I will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Because I will cut off the righteous and the wicked from you, therefore, My sword shall be drawn from its sheath against all flesh, from the Negeb to the north. 5 And all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn out My sword from its sheath; it shall not return any more.
ECB(i) 3 and say to the soil of Yisra El, Thus says Yah Veh: Behold, I am against you, and draw my sword from its sheath; and cut off from you the just and the wicked. 4 Because I cut off from you the just and the wicked, so my sword comes from its sheath against all flesh from the south to the north: 5 so that all flesh knows that I Yah Veh draw my sword from his sheath: to return no more:
ACV(i) 3 And say to the land of Israel, Thus says LORD: Behold, I am against thee. And will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore my sword shall go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north. 5 And all flesh shall know that I, LORD, have drawn forth my sword out of its sheath. It shall not return any more.
WEB(i) 3 Tell the land of Israel, ‘Yahweh says: “Behold, I am against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north. 5 All flesh will know that I, Yahweh, have drawn my sword out of its sheath. It will not return any more.”’
WEB_Strongs(i)
  3 H559 and tell H127 the land H3478 of Israel, H559 Thus says H3068 Yahweh: H3318 Behold, I am against you, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of its sheath, H3772 and will cut off H6662 from you the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut off H6662 from you the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 go forth H8593 out of its sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I, Yahweh, H3318 have drawn forth H2719 my sword H8593 out of its sheath; H7725 it shall not return any more.
NHEB(i) 3 and tell the land of Israel, 'Thus says the LORD: "Look, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the Negev to the north: 5 and all flesh shall know that I, the LORD, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more."'
AKJV(i) 3 And say to the land of Israel, Thus said the LORD; Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say H127 to the land H3478 of Israel, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H413 I am against H3318 you, and will draw H3318 forth H2719 my sword H8593 out of his sheath, H3772 and will cut H6662 off from you the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut H6662 off from you the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 go H3318 forth H8593 out of his sheath H413 against H3605 all H1320 flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H3605 That all H1320 flesh H3045 may know H3068 that I the LORD H3318 have drawn H3318 forth H2719 my sword H8593 out of his sheath: H7725 it shall not return H5750 any more.
KJ2000(i) 3 And say to the land of Israel, Thus says the LORD; Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
UKJV(i) 3 And say to the land of Israel, Thus says the LORD; Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
TKJU(i) 3 and say to the land of Israel, 'Thus says the LORD; "Behold, I am against you, and will draw forth My sword out of his sheath, and will cut off the righteous and the wicked from you. 4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword shall go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth My sword out of his sheath: It shall not return any more." '
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say H127 to the land H3478 of Israel, H559 Thus says H3068 the Lord; H3318 Behold, I am against you, and will draw forth H2719 my sword H8593 out of his sheath, H3772 and will cut off H6662 from you the righteous H7563 and the wicked.
  4 H3282 Seeing H3772 then that I will cut off H6662 from you the righteous H7563 and the wicked, H2719 therefore shall my sword H3318 go forth H8593 out of his sheath H1320 against all flesh H5045 from the south H6828 to the north:
  5 H1320 That all flesh H3045 may know H3068 that I the Lord H3318 have drawn forth H2719 my sword H8593 out of his sheath: H7725 it shall not return any more.
EJ2000(i) 3 and thou shalt say to the land of Israel, Thus hath the LORD said: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 that all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
CAB(i) 3 and you shall say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you, and I will draw forth My sword out of its sheath, and I will destroy out of you the transgressor and the unrighteous. 4 Because I will destroy out of you the unrighteous and the transgressor, therefore so shall My sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north; 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth My sword out of its sheath: it shall not return anymore.
LXX2012(i) 3 and you shall say to the land of Israel, Thus says the Lord; Behold, I am against you, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of you the transgressor and unrighteous. 4 Because I will destroy out of you the unrighteous and the transgressor, [therefore] so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
NSB(i) 3 »Tell the land of Israel: ‘This is what Jehovah says: »I am against you. I will take my sword out of its sheath and kill the righteous people and the wicked people among you. 4 ‘»I am going to kill the righteous people and the wicked people among you. That is why my sword will come out of its sheath to be used against everyone from the south to the north. 5 ‘»Then everyone will know that I, Jehovah, have taken my sword from its sheath, and I will not put it back again.«’
ISV(i) 3 Declare to Israel, ‘This is what the LORD says: “Watch out! I’m against you! I’m going to unsheathe my sword to kill both the righteous and the wicked among you. 4 Since I’m going to kill both the righteous and the wicked among you, I’ll be unsheathing my sword against everyone from south to north. 5 Then everyone will know that I am the LORD, who unsheathed my sword, and who won’t have to unsheathe it again.”’
LEB(i) 3 And you must say to the land of Israel, 'Thus says Yahweh: "Look! I am against you, and I will draw out my sword from its sheath, and I will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Because* I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword will go out from its sheath to* all creatures* from south to north. 5 And they will know, all creatures, that I, Yahweh, I will bring out my sword from its sheath; it will not return again!" '
BSB(i) 3 and tell her that this is what the LORD says: ‘I am against you, and I will draw My sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked. 4 Because I will cut off both the righteous and the wicked, My sword will be unsheathed against everyone from south to north. 5 Then all flesh will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath, not to return it again.’
MSB(i) 3 and tell her that this is what the LORD says: ‘I am against you, and I will draw My sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked. 4 Because I will cut off both the righteous and the wicked, My sword will be unsheathed against everyone from south to north. 5 Then all flesh will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath, not to return it again.’
MLV(i) 3 And say to the land of Israel, Jehovah says thus: Behold, I am against you. And will draw forth my sword out of its sheath and will cut off from you the righteous and the wicked.
4 Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north. 5 And all flesh will know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath. It will not return any more.
VIN(i) 3 And say to the land of Israel, So says the LORD: Behold, I am against you and will draw out My sword from its sheath, and I will cut off from you the righteous and the wicked. 4 Because I cut off from you the just and the wicked, so my sword comes from its sheath against all flesh from the south to the north: 5 '"Then everyone will know that I, the LORD, have taken my sword from its sheath, and I will not put it back again."'
Luther1545(i) 3 und sprich zum Lande Israel: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte. 4 Weil ich denn in dir beide, Gerechte und Ungerechte, ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch vom Mittage her bis gen Mitternacht. 5 Und soll alles Fleisch erfahrern, daß ich, der HERR, mein Schwert hab' aus seiner Scheide gezogen; und soll nicht wieder eingesteckt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6086 Und H559 sprich H3293 zum Walde H5045 gegen Mittag H8085 : Höre H3069 des HErrn H1697 Wort H3068 ! So spricht der HErr H136 HErr H6440 : Siehe, ich will in H784 dir ein Feuer H3341 anzünden H3892 , das soll beide, grüne H3002 und dürre H6086 Bäume H398 , verzehren H559 , daß man H3852 seine Flamme H3518 nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden H6828 alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.
  4 H1320 Und alles Fleisch H7200 soll H3068 sehen, daß ich, der HErr H1197 , es angezündet habe und niemand löschen möge.
  5 H4911 Und H559 ich sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 HErr H559 , sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
Luther1912(i) 3 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HERRN Wort! So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können; sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittag gegen Mitternacht steht. 4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand löschen kann. 5 Und ich sprach: Ach Herr, HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Und sprich H3293 zum Walde H5045 gegen Mittag H8085 : Höre H3068 des HERRN H1697 Wort H559 ! So spricht H136 der HERR H3069 HERR H784 : Siehe, ich will in dir ein Feuer H3341 anzünden H3892 , das soll beide, grüne H3002 und dürre H6086 Bäume H398 , verzehren H7957 H3852 , daß man seine Flamme H3518 nicht wird löschen H6866 können; sondern es soll verbrannt H6440 werden alles, was vom H5045 Mittag H6828 gegen Mitternacht steht.
  4 H1320 Und alles Fleisch H7200 soll sehen H3068 , daß ich, der HERR H1197 , es angezündet H3518 habe und niemand löschen kann.
  5 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H559 , sie sagen H4911 von mir: Dieser redet H4912 eitel Rätselworte .
ELB1871(i) 3 (21:8) und sprich zu dem Lande Israel: So spricht Jehova: Siehe, ich will an dich, und will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen; und ich will aus dir ausrotten den Gerechten und den Gesetzlosen! 4 (21:9) Darum, weil ich aus dir den Gerechten und den Gesetzlosen ausrotten will, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alles Fleisch vom Süden bis zum Norden. 5 (21:10) Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren.
ELB1905(i) 3 und sprich zu dem Walde des Südens: Höre das Wort Jahwes! So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, welches jeden grünen Baum und jeden dürren Baum in dir verzehren wird; die lodernde Flamme wird nicht erlöschen, und vom Süden bis zum Norden werden alle Angesichter dadurch versengt werden. 4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, Jahwe, es angezündet habe; es wird nicht erlöschen. 5 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6828 und H559 sprich H3293 zu dem Walde H8085 des Südens: Höre H1697 das Wort H559 Jehovas! So spricht H3068 der Herr H6440 , Jehova: Siehe, ich will in dir H784 ein Feuer H3341 anzünden H3892 , welches jeden grünen H6086 Baum H3002 und jeden dürren H6086 Baum H398 in dir verzehren H3852 wird; die lodernde Flamme H136 wird nicht H3518 erlöschen H6866 , und vom Süden bis zum Norden werden alle Angesichter dadurch versengt werden.
  4 H1320 Und alles Fleisch H7200 soll H3068 sehen, daß ich, Jehova H1197 , es angezündet habe; es wird H3518 nicht erlöschen .
  5 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 , Herr H559 , Jehova! Sie sagen von mir: Redet er H4911 nicht in Gleichnissen?
DSV(i) 3 En zeg tot het land van Israël: Alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik wil aan u, en Ik zal Mijn zwaard uit zijn schede trekken; en Ik zal van u uitroeien den rechtvaardige en den goddeloze. 4 Omdat Ik dan van u uitroeien zal den rechtvaardige en den goddeloze, daarom zal Mijn zwaard uit zijn schede uitgaan tegen alle vlees, van het zuiden tot het noorden. 5 En alle vlees zal weten, dat Ik, de HEERE, Mijn zwaard uit zijn schede getrokken heb; het zal niet meer wederkeren.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 En zeg H127 tot het land H3478 van Israel H559 H8804 : Alzo zegt H3068 de HEERE H2719 : Ziet, Ik [wil] aan u, en Ik zal Mijn zwaard H8593 uit zijn schede H3318 H8689 trekken H3772 H8689 ; en Ik zal van u uitroeien H6662 den rechtvaardige H7563 en den goddeloze.
  4 H3282 Omdat H3772 H8689 Ik [dan] van u uitroeien zal H6662 den rechtvaardige H7563 en den goddeloze H2719 , daarom zal Mijn zwaard H8593 uit zijn schede H3318 H8799 uitgaan H1320 tegen alle vlees H5045 , van het zuiden H6828 [tot] het noorden.
  5 H1320 En alle vlees H3045 H8804 zal weten H3068 , dat Ik, de HEERE H2719 , Mijn zwaard H8593 uit zijn schede H3318 H8689 getrokken heb H7725 H8799 ; het zal niet meer wederkeren.
Giguet(i) 3 Et dis à la terre d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je suis contre toi, et je tirerai le glaive du fourreau, et j’exterminerai parmi-toi l’injuste et le pécheur. 4 Et parce que j’exterminerai en toi l’injuste et le pécheur, mon glaive sortira du fourreau, contre toute chair, de l’orient à l’aquilon. 5 Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j’aurai tiré le glaive du fourreau, et je ne le remettrai plus.
DarbyFR(i) 3 (21:8) Ainsi dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant. 4 (21:9) Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord; 5 (21:10) et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau: elle n'y retournera plus.
Martin(i) 3 Et dis à la forêt du Midi : écoute la parole de l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais allumer au dedans de toi un feu qui consumera tout bois vert et tout bois sec au dedans de toi; la flamme de l'embrasement ne s'éteindra point, et tout le dessus en sera brûlé, depuis le Midi jusqu'au Septentrion. 4 Et toute chair verra que moi l'Eternel j'y ai allumé le feu; et il ne s'éteindra point. 5 Et je dis : ha! ha! Seigneur Eternel, ils disent de moi : n'est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ?
Segond(i) 3 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. 4 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion. 5 Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 (21-8) Tu diras H8804   H127 au pays H3478 d’Israël H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3318  : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai H8689   H2719 mon épée H8593 de son fourreau H3772 , Et j’exterminerai H8689   H6662 du milieu de toi le juste H7563 et le méchant.
  4 H3282 (21-9) Parce que H3772 je veux exterminer H8689   H6662 du milieu de toi le juste H7563 et le méchant H2719 , Mon épée H3318 sortira H8799   H8593 de son fourreau H1320 , Pour frapper toute chair H5045 , Du midi H6828 au septentrion.
  5 H1320 (21-10) Et toute chair H3045 saura H8804   H3068 Que moi, l’Eternel H3318 , j’ai tiré H8689   H2719 mon épée H8593 de son fourreau H7725 . Elle n’y rentrera H8799   plus.
SE(i) 3 y dirás a la tierra de Israel: Así dijo el SEÑOR: He aquí, que yo estoy contra ti, y sacaré mi cuchillo de su vaina, y talaré de ti al justo y al impío. 4 Y por cuanto talaré de ti al justo y al impío, por tanto, mi cuchillo saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón: 5 y sabrá toda carne que yo, el SEÑOR, saqué mi cuchillo de su vaina; no lo envainaré más.
ReinaValera(i) 3 Y dirás á la tierra de Israel: Así ha dicho Jehová: He aquí, que yo contra ti, y sacaré mi espada de su vaina, y talaré de ti al justo y al impío. 4 Y por cuanto he de talar de ti al justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón: 5 Y sabrá toda carne que yo Jehová saqué mi espada de su vaina; no volverá más.
JBS(i) 3 y dirás a la tierra de Israel: Así dijo el SEÑOR: He aquí, que yo estoy contra ti, y sacaré mi espada de su vaina, y talaré de ti al justo y al impío. 4 Y por cuanto talaré de ti al justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón: 5 y sabrá toda carne que yo, el SEÑOR, saqué mi espada de su vaina; no la envainaré más.
Albanian(i) 3 aaa see dhe i thuaj vendit të Izraelit: Kështu thotë Zoti: Ja unë jam kundër teje, do të nxjerr shpatën time nga milli i saj dhe do të këpus nga ti të drejtët dhe të këqinjtë. 4 aaa see Duke qenë se dua të këpus nga ty të drejtët dhe të këqinjtë, shpata ime do të dalë nga milli i saj kundër çdo mishi nga jugu në veri. 5 aaa see Kështu çdo mish do të pranojë që unë, Zoti, kam nxjerrë shpatën nga milli i saj dhe nuk do të hyjë më në të.
RST(i) 3 и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого. 4 А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своихпойдет на всякую плоть от юга до севера. 5 И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его,и он уже не возвратится.
Arabic(i) 3 وقل لارض اسرائيل. هكذا قال الرب. هانذا عليك واستل سيفي من غمده فاقطع منك الصدّيق والشرير. 4 من حيث اني اقطع منك الصدّيق والشرير فلذلك يخرج سيفي من غمده على كل بشر من الجنوب الى الشمال. 5 فيعلم كل بشر اني انا الرب سللت سيفي من غمده. لا يرجع ايضا.
Bulgarian(i) 3 И кажи на израилевата земя: Така казва ГОСПОД: Ето, Аз съм против теб и ще изтегля меча Си от ножницата му, и ще отсека от теб праведен и безбожен. 4 Затова, понеже ще отсека от теб праведен и безбожен, затова мечът Ми ще излезе от ножницата си против всяка плът, от юг до север. 5 И всяка плът ще познае, че Аз, ГОСПОД, изтеглих меча Си от ножницата му и вече няма да се върне там.
Croatian(i) 3 Reci šumi negepskoj: 'Poslušaj riječ Jahvinu! Ovako govori Jahve Gospod: Evo, zapalit ću usred tebe oganj i on će proždrijeti u tebi svako drvo, zeleno i suho! Razgorjeli se oganj neće utrnuti dok sve ne izgori od sjevera do juga. 4 I svi će vidjeti da sam ja, Jahve, zapalio taj oganj i neće se ugasiti.'" 5 Rekoh na to: "Jao, Jahve Gospode, tÓa oni će za mene reći: 'Evo opet pričalice s pričama!'"
BKR(i) 3 A rci zemi Izraelské: Takto praví Hospodin: Aj, já jsem proti tobě, a vytáhnu meč svůj z pošvy jeho, a vypléním z tebe spravedlivého i bezbožného. 4 Proto, abych vyplénil z tebe spravedlivého i bezbožného, proto vyjde meč můj z pošvy své proti všelikému tělu, od poledne až na půlnoci. 5 I zvíť všeliké tělo, že jsem já Hospodin vytáhl meč svůj z pošvy jeho; nenavrátíť se zase více.
Danish(i) 3 og sig til Israels Land: Saa siger HERREN: Se jeg kommer imod dig og uddrager mit Sværd af sin Skede, og jeg vil udrydde af dig den retfærdige med den ugudedige. 4 Efterdi jeg vil udrydde af dig den retfærdige med den ugudelige, derfor skal mit Sværd udfare af sin Skede: Imod alt Kød fra Sønden til Norden. 5 Og alt Kød skal fornemme, at jeg HERREN, jeg har uddraget mit Sværd af sin Skede: Det skal ikke mere vende tilbage.
CUV(i) 3 對 以 色 列 地 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 我 與 你 為 敵 , 並 要 拔 刀 出 鞘 , 從 你 中 間 將 義 人 和 惡 人 一 併 剪 除 。 4 我 既 要 從 你 中 間 剪 除 義 人 和 惡 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 擊 一 切 有 血 氣 的 ; 5 一 切 有 血 氣 的 就 知 道 我 ─ 耶 和 華 已 經 拔 刀 出 鞘 , 必 不 再 入 鞘 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3478 對以色列 H127 H559 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H3318 :我與你為敵 H2719 ,並要拔刀 H8593 出鞘 H6662 ,從你中間將義人 H7563 和惡人 H3772 一併剪除。
  4 H3282 我既 H3772 要從你中間剪除 H6662 義人 H7563 和惡人 H2719 ,所以我的刀 H3318 要出 H8593 H5045 ,自南 H6828 至北 H1320 攻擊一切有血氣的;
  5 H1320 一切有血氣的 H3045 就知道 H3068 我─耶和華 H3318 已經拔 H2719 H8593 出鞘 H7725 ,必不再入鞘。
CUVS(i) 3 对 以 色 列 地 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 我 与 你 为 敌 , 并 要 拔 刀 出 鞘 , 从 你 中 间 将 义 人 和 恶 人 一 併 剪 除 。 4 我 既 要 从 你 中 间 剪 除 义 人 和 恶 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 击 一 切 冇 血 气 的 ; 5 一 切 冇 血 气 的 就 知 道 我 ― 耶 和 华 已 经 拔 刀 出 鞘 , 必 不 再 入 鞘 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3478 对以色列 H127 H559 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H3318 :我与你为敌 H2719 ,并要拔刀 H8593 出鞘 H6662 ,从你中间将义人 H7563 和恶人 H3772 一併剪除。
  4 H3282 我既 H3772 要从你中间剪除 H6662 义人 H7563 和恶人 H2719 ,所以我的刀 H3318 要出 H8593 H5045 ,自南 H6828 至北 H1320 攻击一切有血气的;
  5 H1320 一切有血气的 H3045 就知道 H3068 我―耶和华 H3318 已经拔 H2719 H8593 出鞘 H7725 ,必不再入鞘。
Esperanto(i) 3 Kaj diru al la lando de Izrael:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi iras kontraux vin, Mi eltiros Mian glavon el gxia ingo, kaj Mi ekstermos inter vi virtulojn kaj malpiulojn. 4 CXar Mi ekstermos inter vi virtulojn kaj malpiulojn, tial Mia glavo eliros el sia ingo kontraux cxiun karnon de la sudo gxia la nordo. 5 Kaj cxiu karno ekscios, ke Mi, la Eternulo, eltiris Mian glavon el gxia ingo, kaj gxi ne plu revenos tien.
Finnish(i) 3 Ja sano Israelin maalle: näin sanoo Herra: katso, minä tahdon sinun kimppuus, minä tahdon vetää miekkani tupesta ulos, ja tahdon sinussa hävittää sekä hurskaat että väärät. 4 Että minä sinussa sekä hurskaat että väärät hävitän, niin minun miekkani tupesta lähtee kaiken lihan päälle etelästä niin pohjoiseen asti. 5 Ja kaikki liha pitää ymmärtämän, että minä Herra olen vetänyt minun miekkani tupesta ulos; ja ei pidä enään siihen pistettämän.
FinnishPR(i) 3 Näin sanoo Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, vedän miekkani tupestaan ja hävitän sinusta vanhurskaan ja jumalattoman. 4 Koska minä tahdon hävittää sinusta vanhurskaan ja jumalattoman, sentähden lähtee tupestaan minun miekkani kaiken lihan kimppuun, etelästä pohjoiseen asti. 5 Ja kaikki liha tulee tietämään, että minä, Herra, olen vetänyt miekkani tupestaan; eikä se siihen enää palaja.
Haitian(i) 3 W'a di yo: Men mesaj Seyè a bay pou nou: Mwen leve dèyè nou koulye a. Mwen pral rale nepe m' nan djenn li, mwen pral touye nou tout, bon kou move. 4 Wi, mwen pral touye bon moun kou move moun nan peyi a. Se poutèt sa menm mwen pral rale nepe m' nan djenn li pou touye tout moun depi nan sid rive nan nò. 5 Tout moun va konnen se mwen menm, Seyè a, ki rale nepe m' nan djenn li. Anyen p'ap ka fè m' mete l' nan plas li ankò.
Hungarian(i) 3 És mondjad Izráel földjének: Így szól az Úr: Ímé, én reád [megyek,] és kivonszom kardomat hüvelyébõl, és kivágok belõled igazat és gonoszt. 4 Azért, hogy kivágjak belõled igazat és gonoszt, azért megyen ki kardom hüvelyébõl minden test ellen délrõl északig. 5 És megérti minden test, hogy én, az Úr vontam ki kardomat hüvelyébõl, [mert belé] többé vissza nem tér.
Indonesian(i) 3 bahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Aku ini musuhmu. Aku akan mencabut pedang-Ku dan membunuh kamu semua, yang jahat maupun yang baik. 4 Dengan pedang-Ku akan Kulawan semua orang dari utara sampai ke selatan. 5 Maka semua orang akan tahu bahwa Aku, TUHAN, mencabut pedang-Ku dan tidak akan menyarungkannya kembali.'
Italian(i) 3 (H21-8) Così ha detto il Signore: Eccomi contro a te; io trarrò la mia spada dal suo fodero, e distruggerò di te il giusto, e l’empio. 4 (H21-9) Perciocchè io ho determinato di distruggere di te il giusto, e l’empio, perciò sarà tratta la mia spada fuor del suo fodero contro ad ogni carne, dal Mezzodì fino al Settentrione. 5 (H21-10) Ed ogni carne conoscerà che io, il Signore, avrò tratta la mia spada, fuor del suo fodero; ella non vi sarà più rimessa.
ItalianRiveduta(i) 3 (H21-8) e di’ al paese d’Israele: Così parla l’Eterno: Eccomi a te! Io trarrò la mia spada dal suo fodero, e sterminerò in mezzo a te giusti e malvagi. 4 (H21-9) Appunto perché voglio sterminare in mezzo a te giusti e malvagi, la mia spada uscirà dal suo fodero per colpire ogni carne dal mezzogiorno al settentrione; 5 (H21-10) e ogni carne conoscerà che io, l’Eterno, ho tratto la mia spada dal suo fodero; e non vi sarà più rimessa.
Korean(i) 3 이스라엘 땅에게 이르기를 여호와의 말씀에 내가 너를 대적하여 내 칼을 집에서 빼어 의인과 악인을 네게서 끊을지라 4 내가 의인과 악인을 네게서 끊을터이므로 내 칼을 집에서 빼어 무릇 혈기 있는 자를 남에서 북까지 치리니 5 무릇 혈기 있는 자는 나 여호와가 내 칼을 집에서 빼어 낸 줄을 알지라 칼이 다시 꽂혀지지 아니하리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 3 Sakyk Izraelio kraštui: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš esu prieš tave; ištraukęs kardą iš makšties, sunaikinsiu tavo teisiuosius ir nedorėlius. 4 Kadangi naikinsiu ir teisiuosius, ir nedorėlius, tai mano kardas siaus nuo pietų iki šiaurės. 5 Tada kiekvienas žinos, jog Aš, Viešpats, ištraukęs kardą iš makšties, jo nepadėsiu’.
PBG(i) 3 A powiedz ziemi Izraelskiej: Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko tobie, i dobędę miecza mego z pochew jego, i wytnę z ciebie sprawiedliwego i niezbożnego. 4 Abym tedy wyciął z ciebie sprawiedliwego, i niezbożnego, przeto wynijdzie miecz mój z pochew swoich na wszelkie ciało od południa aż ku północy. 5 I dowie się wszelkie ciało, żem Ja Pan dobył miecza mego z pochew jego; a nie obróci się więcej.
Portuguese(i) 3 E diz à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio. 4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte. 5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
Norwegian(i) 3 Og si til Israels land: Så sier Herren: Se, jeg kommer over dig og drar mitt sverd av skjeden, og jeg vil utrydde både rettferdige og ugudelige i dig. 4 Fordi jeg vil utrydde både rettferdige og ugudelige i dig, derfor skal mitt sverd fare ut av skjeden mot alt kjød, fra syd til nord. 5 Og alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, har draget mitt sverd av skjeden; det skal ikke mere vende tilbake.
Romanian(i) 3 Spune ţării lui Israel:,,Aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, am necaz pe tine, Îmi voi trage sabia din teacă şi voi nimici cu desăvîrşire în mijlocul tău pe cel neprihănit şi pe cel rău. 4 Pentrucă vreau să nimicesc cu desăvîrşire din mijlocul tău pe cel neprihănit şi pe cel rău, sabia Mea va ieşi din teacă, pentruca să lovească orice făptură, dela miazăzi pînă la miază noapte. 5 Şi orice făptură va şti că Eu, Domnul, Mi-am scos sabia din teacă, şi nu se va mai întoarce înapoi în ea.
Ukrainian(i) 3 І скажи до південного лісу: Послухай Господнього слова: Так говорить Господь Бог: Ось у тобі запалю Я огонь, і поїсть він у тебе кожне дерево зелене, і кожне дерево сухе; полум'яний огонь не погасне, і будуть попалені ним всі простори від півдня до півночі. 4 І побачить кожне тіло, що Я, Господь, розпалив його, і він не погасне! 5 І сказав я: О Господи, Боже, вони мені кажуть: Чи він не говорить самі тільки притчі?