Ezekiel 32:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G5207 O son G444 of man, G2983 take up G2355 a lamentation G1909 for G* Pharaoh G935 king G* of Egypt! G2532 And G2046 you shall say G1473 to him, G3023 [2to a lion G1484 3of nations G3666 1You were likened], G1473   G2532 and G5613 as G1404 a dragon, G3588 the one G1722 in G3588 the G2281 sea. G2532 And G2768.3 you gored G1722 in G3588   G4215 your rivers, G1473   G2532 and G5015 disturbed G5204 water G3588 with G4228 your feet, G1473   G2532 and G2662 trampled G3588   G4215 your rivers. G1473  
  3 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2532 And G4016 I will put G1909 [2upon G1473 3you G1350 1my net] G1473   G1722 by G1577 an assembly G2992 [2peoples G4183 1of many]; G2532 and G321 I will lead G1473 you G1722 by G3588   G44 my hook. G1473  
  4 G2532 And G1614 I will stretch G1473 you G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3977.1 the plains G4130 shall be filled. G2532 And G1940 I shall set G1909 upon G1473 you G3956 all G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G1705 I will fill up G1537 by G1473 you G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G1325 I will put G3588   G4561 your flesh G1473   G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1705 I will fill up G5327 ravines G575 of G3588   G129 your blood. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2983 λάβε G2355 θρήνον G1909 επί G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτώ G3023 λέοντι G1484 εθνών G3666 ωμοιώθης συ G1473   G2532 και G5613 ως G1404 δράκων G3588 ο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G2768.3 εκεράτιζες G1722 εν G3588 τοις G4215 ποταμοίς σου G1473   G2532 και G5015 ετάρασσες G5204 ύδωρ G3588 τοις G4228 ποσί σου G1473   G2532 και G2662 κατεπάτεις G3588 τους G4215 ποταμούς σου G1473  
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G4016 περιβαλώ G1909 επί G1473 σε G1350 δίκτυόν μου G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G2992 λαών G4183 πολλών G2532 και G321 ανάξω G1473 σε G1722 εν G3588 τω G44 αγκίστρω μου G1473  
  4 G2532 και G1614 εκτενώ G1473 σε G1909 επί G3588 την G1093 γην G3977.1 πεδία G4130 πλησθήσεται G2532 και G1940 επικαθιώ G1909 επί G1473 σε G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1705 εμπλήσω G1537 εκ G1473 σου G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G1325 δώσω G3588 τας G4561 σάρκας σου G1473   G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1705 εμπλήσω G5327 φάραγγας G575 από G3588 του G129 αίματός σου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2983 V-AAD-2S λαβε G2355 N-ASM θρηνον G1909 PREP επι G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DSM αυτω G3023 N-DSM λεοντι G1484 N-GPN εθνων G3666 V-API-2S ωμοιωθης G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3739 CONJ ως G1404 N-NSM δρακων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και   V-IAI-2S εκερατιζες G3588 T-DPM τοις G4215 N-DPM ποταμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5015 V-IAI-2S εταρασσες G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2662 V-IAI-2S κατεπατεις G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G4771 P-GS σου
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4016 V-FAI-1S περιβαλω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1350 N-APN δικτυα G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G2532 CONJ και G321 V-FAI-1S αναξω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G44 N-DSN αγκιστρω G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-APN πεδια   V-FPI-3S πλησθησεται G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-1S επικαθιω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εμπλησω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και   V-FAI-1S εμπλησω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 בן אדם שׂא קינה על פרעה מלך מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח מים ברגליך ותרפס נהרותם׃ 3 כה אמר אדני יהוה ופרשׂתי עליך את רשׁתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי׃ 4 ונטשׁתיך בארץ על פני השׂדה אטילך והשׁכנתי עליך כל עוף השׁמים והשׂבעתי ממך חית כל הארץ׃ 5 ונתתי את בשׂרך על ההרים ומלאתי הגאיות רמותך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5375 שׂא take up H7015 קינה a lamentation H5921 על for H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3715 כפיר a young lion H1471 גוים of the nations, H1819 נדמית him, Thou art like H859 ואתה and thou H8577 כתנים as a whale H3220 בימים in the seas: H1518 ותגח and thou camest forth H5104 בנהרותיך with thy rivers, H1804 ותדלח and troubledst H4325 מים the waters H7272 ברגליך with thy feet, H7515 ותרפס   H5104 נהרותם׃ their rivers.
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H6566 ופרשׂתי I will therefore spread out H5921 עליך over H853 את   H7568 רשׁתי my net H6951 בקהל thee with a company H5971 עמים people; H7227 רבים of many H5927 והעלוך and they shall bring thee up H2764 בחרמי׃ in my net.
  4 H5203 ונטשׁתיך Then will I leave H776 בארץ thee upon the land, H5921 על upon H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H2904 אטילך I will cast thee forth H7931 והשׁכנתי to remain H5921 עליך upon H3605 כל and will cause all H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of the heaven H7646 והשׂבעתי thee, and I will fill H4480 ממך with H2416 חית the beasts H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth
  5 H5414 ונתתי And I will lay H853 את   H1320 בשׂרך thy flesh H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H4390 ומלאתי and fill H1516 הגאיות the valleys H7419 רמותך׃ with thy height.
new(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 [H8798] take up H7015 a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 [H8804] and say H1819 [H8738] to him, Thou art like H3715 a young lion H1471 of the nations, H8577 H8565 [H8676] and thou art as a whale H3220 in the seas: H1518 [H8799] and thou didst come forth H5104 with thy rivers, H1804 [H8799] and didst trouble H4325 the waters H7272 with thy feet, H7515 [H8799] and didst foul H5104 their rivers.
  3 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6566 [H8804] I will therefore spread out H7568 my net H6951 over thee with a congregation H7227 of many H5971 people; H5927 [H8689] and they shall bring thee up H2764 in my net.
  4 H5203 [H8804] Then will I leave H776 thee upon the land, H2904 [H8686] and I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8689] to remain H7646 [H8689] upon thee, and I will fill H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 [H8804] And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains, H4390 [H8765] and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
Vulgate(i) 2 fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum 3 propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea 4 et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae 5 et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua
Clementine_Vulgate(i) 2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum: [Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari: et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum. 3 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea. 4 Et projiciam te in terram; super faciem agri abjiciam te: et habitare faciam super te omnia volatilia cæli, et saturabo de te bestias universæ terræ. 5 Et dabo carnes tuas super montes, et implebo colles tuos sanie tua.
Wycliffe(i) 2 and he seide, Thou, sone of man, take weilyng on Farao, kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, Thou were maad lijk to a lioun of hethene men, and to a dragoun whiche is in the see. And thou wyndewist with horn in thi floodis, and thou disturblidist watris with thi feet, and defoulidist the floodis of tho. 3 Therfor the Lord God seith these thingis, Y schal spredde abrood my net on thee in the multitude of many puples, and Y schal drawe thee out in my net; 4 and Y schal caste forth thee in to erthe. On the face of the feeld Y schal caste thee awei, and Y schal make alle the volatils of heuene to dwelle on thee, and Y schal fille of thee the beestis of al erthe. 5 And Y schal yyue thi fleischis on hillis, and Y schal fille thi litle hillis with thi root;
Coverdale(i) 2 Thou sonne of man, take vp a lamentacion vpo Pharao the kynge of Egipte, & saye vnto him: Thou art reputed as a Lyon of the Heithen, & as a whalfish in the see. Thou castest yi waters aboute the, thou troublest the waters wt thy fete, and stampest in their floudes. 3 Thus sayeth the LORDE God: I wil sprede my net ouer ye, namely, a greate multitude of people: these shal dryue the into my yarne, 4 for I will cast the vpo the lode, and let the lye vpo the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpo the: I wil geue all the beastes of the felde ynough off the. 5 Thy flesh will I cast vpo the hilles, and fyll the valleys with thy hyenesse.
MSTC(i) 2 "Thou son of man, take up a lamentation upon Pharaoh the king of Egypt, and say unto him, 'Thou art reputed as a Lion of the Heathen, and as a whalefish in the sea. Thou castest thy waters about thee, thou troublest the waters with thy feet, and stampest in their floods. 3 Thus sayeth the LORD God: I will spread my net over thee, namely, a great multitude of people: these shall drive thee into my yarn, 4 for I will cast thee upon the land. I let thee lie upon the field, that all the fowls of the air may sit upon thee; I will give all the beasts of the field enough of thee. 5 Thy flesh will I cast upon the hills, and fill the valleys with thy highness.
Matthew(i) 2 Thou sonne of man, take vp a lamentacyon vpon Pharao the kynge of Egypte, and saye vnto hym: Thou arte reputed as a Lyon of the Heathen, & as a whalfyshe in the sea. Thou castest thy waters about the, thou troublest the waters with thy fete, and stampest in theyr floudes. 3 Thus sayth the Lorde God: I wyll sprede my nette ouer the, namelye, a greate multytude of people: these shall dryue the into my yarne, 4 for I wyll caste the vpon the lande, and let the lye vpon the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpon the: I wyll geue al the beastes of the felde ynoughe of the. 5 Thy flesh wyll I caste vpon the hylles, and fyl the valleyes wt thy hyghnesse.
Great(i) 2 thou sonne of man, take vp a lamentacyon vpon Pharao the king of Egypt, & saye vnto him: thou art reputed as a lyon of the Heathen, & as a whalfysh in the see: Thou castest thy waters about the, thou troublest the waters with thy fete and stampest in theyr floudes. 3 Thus sayeth the Lord God: I wyll sprede my net ouer the, namely, a greate multytude of people: these shall dryue the into my yarne, 4 for I wyll cast the vpon the lande, and let the lye vpon the felde, that all the foules of the ayre maye sytt vpon the. I will geue all the beastes of the felde ynough of the. 5 Thy flesh will I cast vpon the hylles, and fyll the valleyes with thy hyghnesse.
Geneva(i) 2 Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say vnto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou castedst out thy riuers and troubledst the waters with thy feete, and stampedst in their riuers. 3 Thus sayth the Lord God, I will therefore spread my net ouer thee with a great multitude of people, and they shall make thee come vp into my net. 4 Then will I leaue thee vpon the land, and I will cast thee vpon the open field, and I wil cause all the foules of the heauen to remaine vpon thee, and I will fill all the beastes of the field with thee. 5 And I will lay thy flesh vpon the mountaines, and fill the valleys with thine height.
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, take vp a lamentation vpon Pharao the king of Egypt, and say vnto him, thou art lyke a lion of the heathen, and as a whale fishe in the sea: thou drawest out thy riuers, thou troublest the waters with thy feete, and stampest in their riuers 3 Thus saith the Lorde God, I wyll spreade my nette ouer thee with a great multitude of people, these shal make thee come vp into my net 4 For I wyll leaue thee vpon the lande, and cast thee vpon the open fielde, and I wyll cause all the foules of the ayre to remaine vpon thee, & fill all the beastes of the fielde with thee 5 Thy flesh wyll I lay vpon the hils, and fill the valleyes with thy highnesse
DouayRheims(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams. 3 Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net. 4 And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption,
KJV(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
KJV_Cambridge(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man H5375 , take up [H8798]   H7015 a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H559 , and say [H8804]   H1819 unto him, Thou art like [H8738]   H3715 a young lion H1471 of the nations H8577 , and thou art as a whale [H8676]   H8565   H3220 in the seas H1518 : and thou camest forth [H8799]   H5104 with thy rivers H1804 , and troubledst [H8799]   H4325 the waters H7272 with thy feet H7515 , and fouledst [H8799]   H5104 their rivers.
  3 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6566 ; I will therefore spread out [H8804]   H7568 my net H6951 over thee with a company H7227 of many H5971 people H5927 ; and they shall bring thee up [H8689]   H2764 in my net.
  4 H5203 Then will I leave [H8804]   H776 thee upon the land H2904 , I will cast thee forth [H8686]   H6440 upon the open H7704 field H5775 , and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 to remain [H8689]   H7646 upon thee, and I will fill [H8689]   H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 And I will lay [H8804]   H1320 thy flesh H2022 upon the mountains H4390 , and fill [H8765]   H1516 the valleys H7419 with thy height.
Thomson(i) 2 Son of man, take up a funeral song for Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, To the lion of nations thou hast been likened, but thou art like a dragon which is in the sea. Thou hast harried thy rivers and troubled the water with thy feet, and trampled thy rivers. 3 Therefore thus saith the Lord, I will spread for thee the nets of many peoples, and drag thee up with my grapple. 4 And I will lay thee extended on the land. The plains shall be filled. And I will cause all the birds of the air to settle on thee and glut all the beasts of the earth. 5 I will cast thy flesh on the mountains and fill them with thy blood:
Webster(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou didst come forth with thy rivers, and disturb the waters with thy feet, and render their rivers foul. 3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. 4 Then will I leave thee upon the land, and I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy hight.
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man H5375 [H8798] , take up H7015 a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H559 [H8804] , and say H1819 [H8738] to him, Thou art like H3715 a young lion H1471 of the nations H8577 H8565 [H8676] , and thou art as a whale H3220 in the seas H1518 [H8799] : and thou didst come forth H5104 with thy rivers H1804 [H8799] , and didst trouble H4325 the waters H7272 with thy feet H7515 [H8799] , and didst foul H5104 their rivers.
  3 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6566 [H8804] ; I will therefore spread out H7568 my net H6951 over thee with a company H7227 of many H5971 people H5927 [H8689] ; and they shall bring thee up H2764 in my net.
  4 H5203 [H8804] Then will I leave H776 thee upon the land H2904 [H8686] , and I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field H5775 , and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8689] to remain H7646 [H8689] upon thee, and I will fill H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 [H8804] And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains H4390 [H8765] , and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
Brenton(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, Thou art become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea: and thou didst make assaults with thy rivers, and didst disturb the water with thy feet, and didst trample thy rivers. 3 Thus saith the Lord; I will also cast over thee the nets of many nations, and will bring thee up with my hook: 4 and I will stretch thee upon the earth: the fields shall be covered with thee, and I will cause all the birds of the sky to settle upon thee, and I will fill with thee all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast thy flesh upon the mountains, and will saturate them with thy blood.
Brenton_Greek(i) 2 υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ,
Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης σὺ, καὶ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου, καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσί σου, καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
3 Τάδε λέγει Κύριος, καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν, καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου, 4 καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν· πεδία πλησθήσεταί, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμπλήσω πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου.
Leeser(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh the king of Egypt, and say unto him, Thou didst deem thyself like a young lion among the nations: while thou art as a crocodile in the seas; and thou issuedst forth with thy rivers, and madest turbid the waters with thy feet, and didst stir up their rivers. 3 Thus hath said the Lord Eternal, I will therefore spread out my net over thee through the assemblage of many people, and they shall draw thee up in my net. 4 Then will I cast thee upon the land, upon the open field will I hurl thee, and will cause all the fowls of the heaven to dwell upon thee, and I will satisfy off thee the beasts of all the earth. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy carcass.
YLT(i) 2 `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou art as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings. 3 Thus said the Lord Jehovah: And—I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net. 4 And I have left thee in the land, On the face of the field I do cast thee out, And have caused to dwell upon thee every fowl of the heavens, And have satisfied out of thee the beasts of the whole earth. 5 And I have put thy flesh on the mountains, And filled the valleys with thy hugeness,
JuliaSmith(i) 2 Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou wert like a young lion of the nations, and thou as a whale in the seas: and thou wilt break forth with thy rivers, and trouble the waters with thy feet, and thou wilt tread their rivers. 3 Thus said the Lord Jehovah: and I spread my net over thee with a convocation of many peoples; and they brought thee up in my net 4 And I cast thee down upon the earth, upon the face of the field will I throw thee, and I caused all the birds of the heavens to sit upon thee, and I satiated from thee the beasts of all the earth. 5 And I gave thy flesh upon the mountains, and I filled the valleys with thy height
Darby(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord Jehovah: I will also spread out my net over thee with an assemblage of many peoples; and they shall bring thee up in my net. 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowl of the heavens to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with the heap of thy [members];
ERV(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD: I will spread out my net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net. 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
ASV(i) 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net. 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
ASV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 take up H7015 a lamentation H6547 over Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 and say H1819 unto him, Thou wast likened H3715 unto a young lion H1471 of the nations: H8577 yet art thou as a monster H3220 in the seas; H1518 and thou didst break forth H5104 with thy rivers, H1804 and troubledst H4325 the waters H7272 with thy feet, H7515 and fouledst H5104 their rivers.
  3 H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H6566 I will spread out H7568 my net H6951 upon thee with a company H7227 of many H5971 peoples; H5927 and they shall bring thee up H2764 in my net.
  4 H5203 And I will leave H776 thee upon the land, H2904 I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the heavens H7931 to settle H7646 upon thee, and I will satisfy H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him: thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD: I will therefore spread out My net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in My net. 4 And I will cast thee upon the land, I will hurl thee upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy foulness.
Rotherham(i) 2 Son of man, Take up a dirge, over Pharaoh king of Egypt, and thou shalt say unto him, The young lion of the nations, thou didst deem thyself,––Whereas, thou, wast like the crocodile in the seas, And didst cause thy streams to burst forth, And didst trouble the waters with thy feet, And foul their rivers. 3 Thus, saith My Lord, Yahweh, Therefore will I spread over thee my net, With a gathered host of many peoples,––And they shall bring thee up in my net; 4 And I will stretch thee out on the land, Over the face of the field, will I fling thee,––And, will cause to settle upon thee, all the birds of the heavens, And will satiate, with thee, the wild beasts of all the earth; 5 And I will lay thy flesh on the mountains,––And fill the valleys with thy blood;
CLV(i) 2 `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and you have said unto him:A young lion of nations you have been like, And you [are] as a dragon in the seas, And you come forth with your flowings, And do trouble the waters with your feet, And you do foul their flowings." 3 Thus said the Lord Yahweh:And--I have spread out for you My net, With an assembly of many peoples, And they have brought you up in My net." 4 And I have left you in the land, On the face of the field I do cast you out, And have caused to dwell upon you every fowl of the heavens, And have satisfied out of you the beasts of the whole earth." 5 And I have put your flesh on the mountains, And filled the valleys [with] your hugeness,
BBE(i) 2 Son of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty. 3 This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net. 4 And I will let you be stretched on the land; I will send you out violently into the open field; I will let all the birds of heaven come to rest on you and will make the beasts of all the earth full of you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and make the valleys full of your blood.
MKJV(i) 2 Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, but you were like a sea-monster. And you came out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers. 3 So says the Lord Jehovah: I will therefore spread out My net over you with an assembly of many peoples; and they shall lift you up in My net. 4 And I will leave you on the land; I will cast you on the face of the field, and cause all the birds of the heavens to remain on you, and I will fill the beasts of all the earth with you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.
LITV(i) 2 Son of man, take up a lament over Pharaoh, king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, and you were like the monster in the seas. And you gushed in your rivers and stirred up the waters with your feet and fouled their rivers. 3 So says the Lord Jehovah: So I will spread out My net over you with an assembly of many peoples, and they will lift you up in My net. 4 Then I will leave you on the land; I will hurl you on the face of the field and will make all the birds of the heavens to dwell on you, And I will fill the beasts of all the earth from you. 5 And I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your height.
ECB(i) 2 Son of humanity, lift a lamentation for Paroh sovereign of Misrayim, and say to him, You are like a whelp of the goyim and as monsters in the seas: and you come forth with your rivers and trouble the waters with your feet and foul their rivers. 3 Thus says Adonay Yah Veh: And I spread my net over you with a congregation of many people; and they ascend you in my net: 4 and I abandon you on the land: I cast you forth on the face of the field, and all the flyers of the heavens tabernacle on you; and with you, I satiate the live beings of the whole earth: 5 and I give your flesh on the mountains and fill the valleys with your carcase heaps:
ACV(i) 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou were compared to a young lion of the nations. Yet thou are as a monster in the seas, and thou broke forth with thy rivers, and troubled the waters with thy feet, and fouled their rivers. 3 Thus says the lord LORD: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net. 4 And I will leave thee upon the land. I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
WEB(i) 2 ‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, “You were likened to a young lion of the nations; yet you are as a monster in the seas. You broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.” 3 The Lord Yahweh says: “I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they will bring you up in my net. 4 I will leave you on the land. I will cast you out on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you. I will satisfy the animals of the whole earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.
WEB_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 take up H7015 a lamentation H6547 over Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 and tell H1819 him, You were likened H3715 to a young lion H1471 of the nations: H8577 yet you are as a monster H3220 in the seas; H1518 and you broke out H5104 with your rivers, H1804 and troubled H4325 the waters H7272 with your feet, H7515 and fouled H5104 their rivers.
  3 H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H6566 I will spread out H7568 my net H6951 on you with a company H7227 of many H5971 peoples; H5927 and they shall bring you up H2764 in my net.
  4 H5203 I will leave H776 you on the land, H2904 I will cast you forth H6440 on the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the sky H7931 to settle H7646 on you, and I will satisfy H2416 the animals H776 of the whole earth with you.
  5 H5414 I will lay H1320 your flesh H2022 on the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
NHEB(i) 2 "Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, 'You were likened to a young lion of the nations: yet you are as a monster in the seas; and you broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.' 3 "Thus says the Lord GOD: 'I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net. 4 I will leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you, and I will satisfy the animals of the whole earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.
AKJV(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers. 3 Thus said the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net. 4 Then will I leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain on you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 take H7015 up a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 and say H1819 to him, You are like H3715 a young H3715 lion H1471 of the nations, H8565 and you are as a whale H3220 in the seas: H1518 and you came H1518 forth H5104 with your rivers, H1804 and troubled H4325 the waters H7272 with your feet, H7515 and fouled H5104 their rivers.
  3 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H6566 I will therefore spread H7568 out my net H5921 over H6951 you with a company H7227 of many H5971 people; H5927 and they shall bring H2764 you up in my net.
  4 H5203 Then will I leave H776 you on the land, H2904 I will cast H6440 you forth on the open H7704 field, H3605 and will cause all H5775 the fowls H8064 of the heaven H7931 to remain H7646 on you, and I will fill H2416 the beasts H3605 of the whole H776 earth with you.
  5 H5414 And I will lay H1320 your flesh H2022 on the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
KJ2000(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, You are like a young lion of the nations, and you are as a monster in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers. 3 Thus says the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net. 4 Then will I leave you upon the land, I will cast you forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh upon the mountains, and fill the valleys with your dead bodies.
UKJV(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers. 3 Thus says the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net. 4 Then will I leave you upon the land, I will cast you forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh upon the mountains, and fill the valleys with your height.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 take up H7015 a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 and say H1819 unto him, You are like H3715 a young lion H1471 of the nations, H8577 and you are as a whale H3220 in the seas: H1518 and you came forth H5104 with your rivers, H1804 and troubled H4325 the waters H7272 with your feet, H7515 and fouled H5104 their rivers.
  3 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H6566 I will therefore spread out H7568 my net H6951 over you with a company H7227 of many H5971 people; H5927 and they shall bring you up H2764 in my net.
  4 H5203 Then will I leave H776 you upon the land, H2904 I will cast you forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the heaven H7931 to remain H7646 upon you, and I will fill H2416 the animals H776 of the whole earth with you.
  5 H5414 And I will lay H1320 your flesh H2022 upon the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
EJ2000(i) 2 Son of man, raise up lamentations upon Pharaoh king of Egypt and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as the whale in the seas, that dost dry up thy rivers, and trouble the waters with thy feet, and foul their streams. 3 Thus hath the Lord GOD said: I will therefore spread out my net over thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net. 4 Then I will leave thee upon the land; I will cast thee forth upon the open field and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains and fill the valleys with thy height.
CAB(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: You have become like a lion among the nations, and as a serpent that is in the sea; and you made assaults with your rivers, and troubled the waters with your feet, and trampled your rivers. 3 Thus says the Lord: I will also cast over you the nets of many nations, and will bring you up with My hook; 4 and I will stretch you upon the earth. The fields shall be covered with you, and I will cause all the birds of the sky to settle upon you, and I will fill with you all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast your flesh upon the mountains, and will saturate them with your blood.
LXX2012(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, You are become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea: and you did make assaults with your rivers, and did disturb the water with your feet, and did trample your rivers. 3 Thus says the Lord; I will also cast over you the nets of many nations, and will bring you up with my hook: 4 and I will stretch you upon the earth: the fields shall be covered [with you], and I will cause all the birds of the sky to settle upon you, and I will fill [with you] all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast your flesh upon the mountains, and will saturate [them] with your blood.
NSB(i) 2 »Son of man, take up a cry of sorrow and grief over Pharaoh king of Egypt. Say to him: ‘You compared yourself to a young lion of the nations. »‘You are really like the monster in the seas. You burst forth in your rivers and muddied the waters with your feet and fouled their rivers.’ 3 »The Lord Jehovah says: ‘Now I will spread my net over you with a company of many peoples. They will lift you up in my net. 4 »‘I will leave you on the land. I will cast you on the open field. I will cause all the birds of the heavens to dwell on you. And I will satisfy the beasts of the entire earth with you. 5 »‘I will lay your flesh on the mountains. I will fill the valleys with your refuse.
ISV(i) 2 “Son of Man, start singing this lamentation about Pharaoh, king of Egypt. Tell him, ‘You may have called yourself a lion among nations, but you’re a monster at sea. You thrash about in your rivers, muddy the water with your feet, and relieve yourself in the rivers.’ 3 “This is what the Lord GOD says: ‘I’m coming fishing for you! Right in the sight of many nations they’ll haul you up in my dragnet. 4 I’ll fling you up onto the land; I’ll haul you into the field, I’ll make every carrion-eating bird come to dine on you, and I’ll make all the scavenging animals gorge themselves on you. 5 I’ll cover the mountains with your flesh and fill their valleys with your rotting carcass.
LEB(i) 2 "Son of man,* raise a lament over Pharaoh, the king of Egypt, and you must say to him,
'With a fierce, strong lion among nations you compared yourself, and you are like the sea monster in the seas, and you thrash about in your rivers, and you make water turbid with your feet, and you make your rivers muddy. 3 Thus says the Lord Yahweh:
Now I will spread my net over you in the assembly of many peoples, and I will bring you up in my dragnet. 4 And I will throw you on the ground; on the surface of the open field I will hurl you, and I will cause every bird of the heaven to dwell on you, and I will satisfy the animals* of all of the world from you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and I will fill the valleys with your carcass.
BSB(i) 2 “Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him: ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churning up the waters with your feet and muddying the streams.’ 3 This is what the Lord GOD says: ‘I will spread My net over you with a company of many peoples, and they will draw you up in My net. 4 I will abandon you on the land and hurl you into the open field. I will cause all the birds of the air to settle upon you, and all the beasts of the earth to eat their fill of you. 5 I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.
MSB(i) 2 “Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him: ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churning up the waters with your feet and muddying the streams.’ 3 This is what the Lord GOD says: ‘I will spread My net over you with a company of many peoples, and they will draw you up in My net. 4 I will abandon you on the land and hurl you into the open field. I will cause all the birds of the air to settle upon you, and all the beasts of the earth to eat their fill of you. 5 I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.
MLV(i) 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh King of Egypt and say to him, You were compared to a young lion of the nations. Yet you are as a monster in the seas and you broke forth with your rivers and troubled the waters with your feet and fouled their rivers.
3 The lord Jehovah says thus: I will spread out my net upon you with a company of many peoples and they will bring you up in my net. 4 And I will leave you upon the land. I will cast you forth upon the open field and will cause all the birds of the heavens to settle upon you and I will satisfy the beasts of the whole earth with you.
5 And I will lay your flesh upon the mountains and fill the valleys with your height.
VIN(i) 2 Son of man, take up a lament over Pharaoh, king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, and you were like the monster in the seas. And you gushed in your rivers and stirred up the waters with your feet and fouled their rivers. 3 Thus says the Sovereign LORD: I will spread out My net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in My net. 4 "'I will leave you on the land. I will cast you on the open field. I will cause all the birds of the heavens to dwell on you. And I will satisfy the beasts of the entire earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König zu Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Strömen und trübest das Wasser mit deinen Füßen und machst seine Ströme trübe. 3 So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen. 4 Und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen, und alle Tiere auf Erden von dir satt werden. 5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Du H120 Menschenkind H5375 , mache H7015 eine Wehklage H6547 über Pharao H4428 , den König H4714 zu Ägypten H1121 , und H3715 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe H1471 unter den Heiden H5104 und H1819 wie H8577 ein Meerdrache H5104 und H3220 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser H7272 mit deinen Füßen H7515 und machst seine Ströme trübe.
  3 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H7568 : Ich will mein Netz H6566 über dich auswerfen H7227 durch einen großen H6951 Haufen H5971 Volks H5927 , die dich sollen H2764 in mein Garn jagen.
  4 H776 Und H5203 will dich H7704 aufs Land H2904 ziehen und aufs Feld werfen H5775 , daß alle Vögel H8064 des Himmels H6440 auf H7931 dir sitzen H2416 sollen, und alle Tiere H776 auf Erden H7646 von dir satt werden .
  5 H5414 Und H2022 will dein Aas auf die Berge H1320 werfen und H7419 mit deiner Höhe H1516 die Täler H4390 ausfüllen .
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb. 3 So spricht der Herr, HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen; 4 und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt werden. 5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H5375 , mache H7015 eine Wehklage H6547 über Pharao H4428 , den König H4714 von Ägypten H559 , und sprich H1819 zu ihm: Du bist gleich H3715 wie ein Löwe H1471 unter den Heiden H8577 H3220 H8565 und wie ein Meerdrache H1518 und springst H5104 in deinen Strömen H1804 und rührst H4325 das Wasser H1804 auf H7272 mit deinen Füßen H5104 und machst seine Ströme H7515 trüb .
  3 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7568 : Ich will mein Netz H6566 über dich auswerfen H7227 durch einen großen H6951 Haufen H5971 Volks H5927 , die dich sollen H2764 in mein Garn H5927 jagen;
  4 H5203 und will H776 dich aufs Land H5203 ziehen H6440 und aufs H7704 Feld H2904 werfen H5775 , daß alle Vögel H8064 des Himmels H7931 auf dir sitzen H2416 sollen und alle Tiere H776 auf Erden H7646 von dir satt werden.
  5 H5414 Und will H1320 dein H1320 Aas H2022 auf die Berge H5414 werfen H7419 und mit deiner Höhe H1516 die Täler H4390 ausfüllen .
ELB1871(i) 2 Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Einem jungen Löwen unter den Nationen wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Strömen und trübtest die Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf. 3 So spricht der Herr, Jehova: Daher werde ich mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen. 4 Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen. 5 Und ich werde dein Fleisch auf die Berge bringen und die Täler mit deinem Aase füllen.
ELB1905(i) 2 Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Einem jungen Löwen unter den Nationen wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Strömen und trübtest die Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf. 3 So spricht der Herr, Jahwe: Daher werde ich mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen. 4 Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen. 5 Und ich werde dein Fleisch auf die Berge bringen und die Täler mit deinem Aase füllen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7015 Menschensohn, erhebe ein Klagelied H6547 über den Pharao H4428 , den König H4714 von Ägypten H5375 , und H1121 sprich zu ihm: Einem jungen H3715 Löwen H559 unter den Nationen wurdest du H5104 verglichen; und H1819 doch warst du wie H5104 ein Seeungeheuer in den Meeren, und H1518 du brachst hervor H3220 in deinen Strömen und trübtest die Wasser H7272 mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf.
  3 H559 So spricht H136 der Herr H7568 , Jehova: Daher werde ich mein Netz H6566 über dich ausbreiten H7227 durch eine Schar vieler H5971 Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen.
  4 H5203 Und ich werde dich H776 auf das Land H2904 werfen H7704 , werde dich auf das freie Feld H5775 schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel H8064 des Himmels H2416 sich auf dir niederlassen und die Tiere H776 der ganzen Erde H6440 sich von H7646 dir sättigen .
  5 H5414 Und ich H1320 werde dein Fleisch H2022 auf die Berge H1516 bringen und die Täler H4390 mit deinem Aase füllen .
DSV(i) 2 Mensenkind! hef een klaaglied op over Farao, den koning van Egypte, en zeg tot hem: Gij waart een jongen leeuw onder de heidenen gelijk; en gij waart als een zeedraak in de zeeën, en braakt voort in uw rivieren, en beroerdet het water met uw voeten, en vermodderdet hunlieder rivieren. 3 Alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal daarom Mijn net over u uitspreiden door een vergadering van vele volken; die zullen u optrekken in Mijn garen. 4 Dan zal Ik u laten op het land, Ik zal u henenwerpen op het open veld; en Ik zal al het gevogelte des hemels op u doen wonen, en het gedierte der ganse aarde van u verzadigen. 5 En Ik zal uw vlees henengeven op de bergen, en de dalen met uw hoogheid vervullen.
DSV_Strongs(i)
  2 H1121 H120 Mensenkind H5375 H8798 ! hef H7015 een klaaglied H6547 op over Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H559 H8804 , en zeg H3715 tot hem: Gij waart een jongen leeuw H1471 onder de heidenen H1819 H8738 gelijk H8577 H8676 H8565 ; en gij waart als een zeedraak H3220 in de zeeen H1518 H8799 , en braakt voort H5104 in uw rivieren H1804 H8799 , en beroerdet H4325 het water H7272 met uw voeten H7515 H8799 , en vermodderdet H5104 hunlieder rivieren.
  3 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7568 : Ik zal daarom Mijn net H6566 H8804 over u uitspreiden H6951 door een vergadering H7227 van vele H5971 volken H5927 H8689 ; die zullen u optrekken H2764 in Mijn garen.
  4 H5203 H8804 Dan zal Ik u laten H776 op het land H2904 H8686 , Ik zal u henenwerpen H6440 op het open H7704 veld H5775 ; en Ik zal al het gevogelte H8064 des hemels H7931 H8689 op u doen wonen H2416 , en het gedierte H776 der ganse aarde H7646 H8689 van u verzadigen.
  5 H1320 En Ik zal uw vlees H5414 H8804 henengeven H2022 op de bergen H1516 , en de dalen H7419 met uw hoogheid H4390 H8765 vervullen.
Giguet(i) 2 Fils de l’homme, fais une lamentation sur le Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable au lion des peuples et au dragon de la mer; tu frappais tes fleuves de la corne; tu troublais l’eau sous tes pieds; tu marchais sur tes fleuves. 3 Or voici ce que dit le Seigneur: Je jetterai sur toi un filet formé d’une multitude de peuples, et je t’amènerai avec mon hameçon. 4 Et je t’étendrai sur le rivage, et tu couvriras les champs; et je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de ta chair toutes les bêtes fauves de la terre. 5 Et je donnerai ta chair aux montagnes, et je les remplirai de ton sang.
DarbyFR(i) 2 Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d'Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux; et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves. 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet; 4 et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membres;
Martin(i) 2 Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d'Egypte, et lui dis : tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu'un grand poisson dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves. 3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : j'étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets. 4 Et je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai tes vallées des débris de tes hauteurs.
Segond(i) 2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots. 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet. 4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris;
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H5375 , Prononce H8798   H7015 une complainte H6547 sur Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H559  ! Tu lui diras H8804   H1819  : Tu ressemblais H8738   H3715 à un lionceau H1471 parmi les nations H8577  ; Tu étais comme un crocodile H8676   H8565   H3220 dans les mers H1518 , Tu t’élançais H8799   H5104 dans tes fleuves H1804 , Tu troublais H8799   H4325 les eaux H7272 avec tes pieds H7515 , Tu agitais H8799   H5104 leurs flots.
  3 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6566  : J’étendrai H8804   H7568 sur toi mon rets H6951 , Dans une foule H7227 nombreuse H5971 de peuples H5927 , Et ils te tireront H8689   H2764 dans mon filet.
  4 H5203 Je te laisserai H8804   H776 à terre H2904 , Je te jetterai H8686   H6440 sur la face H7704 des champs H7931  ; Je ferai reposer H8689   H5775 sur toi tous les oiseaux H8064 du ciel H7646 , Et je rassasierai H8689   H2416 de toi les bêtes H776 de toute la terre.
  5 H5414 Je mettrai H8804   H1320 ta chair H2022 sur les montagnes H4390 , Et je remplirai H8765   H1516 les vallées H7419 de tes débris ;
SE(i) 2 Hijo de hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de naciones eres semejante, y eres como la ballena en los mares, que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas. 3 Así dijo el Señor DIOS: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi red. 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y llenaré los valles de tu altura.
ReinaValera(i) 2 Hijo del hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de gentes eres semejante, y eres como la ballena en los mares: que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas. 3 Así ha dicho el Señor Jehová: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi esparavel. 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la haz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y hartaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y henchiré los valles de tu altura.
JBS(i) 2 Hijo de hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de naciones eres semejante, y eres como el dragón en los mares, que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas. 3 Así dijo el Señor DIOS: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi red. 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y llenaré los valles de tu altura.
Albanian(i) 2 "Bir njeriu, nis një vajtim për Faraonin, mbretin e Egjiptit, dhe i thuaj: Ti i ngjason një luani të vogël midis kombeve; ishe si një dragua në dete dhe hidheshe në lumenjtë e tu, duke i trazuar ujrat me këmbët e tua dhe duke i turbulluar lumenjtë". 3 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Do të shtrij mbi ty rrjetën time me një kuvend të shumë popujve që do të ngrenë lart me rrjetën time. 4 Pastaj do të braktis mbi tokë dhe do të të hedh në fushë të hapur, do të bëj që të ulen mbi ty të gjitha shpendët e qiellit dhe do t'i ngop me ty kafshët e gjithë dheut. 5 Do ta hedh mishin tënd mbi male dhe do t'i mbush luginat me togun e skeletit tënd.
RST(i) 2 сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их. 3 Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею. 4 И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобоюзвери всей земли. 5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами.
Arabic(i) 2 يا ابن آدم ارفع مرثاة على فرعون ملك مصر وقل له. اشبهت شبل الامم وانت نظير تمساح في البحار. اندفقت بانهارك وكدرت الماء برجليك وعكّرت انهارهم. 3 هكذا قال السيد الرب. اني ابسط عليك شبكتي مع جماعة شعوب كثيرة وهم يصعدونك في مجزفتي 4 واتركك على الارض واطرحك على وجه الحقل وأقرّ عليك كل طيور السماء واشبع منك وحوش الارض كلها. 5 والقي لحمك على الجبال واملأ الاودية من جيفك.
Bulgarian(i) 2 Сине човешки, надигни оплакване за фараона, египетския цар, и му кажи: Ти се уподоби на млад лъв между народите; но ти си като чудовище в моретата и си се устремил в реките си, и мътиш водите с краката си, и газиш реките им. 3 Така казва Господ БОГ: Затова ще простра мрежата Си върху теб чрез събрание на много народи и те ще те извлекат в мрежата Ми. 4 И ще те захвърля на земята, ще те запратя на откритото поле, ще заселя върху теб всички небесни птици и ще наситя с теб зверовете на цялата земя. 5 Ще сложа месата ти по планините и ще напълня долините с купища от мършата ти.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, zaplači nad faraonom, kraljem egipatskim, i kaži mu: 'Laviću naroda, propao si! Ti bješe kao krokodil u vodi, bučio si u rijekama svojim, nogama si vodu mutio, valove joj podizao!' 3 Ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, razapet ću mrežu nad tobom sa skupom mnogih naroda: oni će te u mojoj mreži izvući. 4 Ostavit će te na zemlji, tresnuti tobom o tlo. Sve ptice nebeske na te ću pustiti i zvijeri zemaljske tobom ću nahraniti! 5 Meso ću ti razbacat' po gorama, doline ću prekriti strvinom tvojom.
BKR(i) 2 Synu člověčí, vydej se v naříkání nad Faraonem králem Egyptským, a rci jemu: Lvu mladému mezi národy podoben jsi, a jsi jako velryb v moři, když procházeje se v potocích svých, kalíš vodu nohama svýma, a kormoutíš potoky její. 3 Takto praví Panovník Hospodin: Rozestruť na tě síť svou skrze shromáždění národů mnohých, kteříž tě vytáhnou nevodem mým. 4 I nechám tě na zemi, povrhu tě na svrchku pole, a učiním, že na tobě přebývati bude všelijaké ptactvo nebeské, a nasytím tebou živočichy vší země. 5 A rozmeci maso tvé po horách, a naplním údolí vysokostí tvou.
Danish(i) 2 Du Menneskesøn! opløft et Klagemaal over Farao, Kongen af Ægypten, og sig til ham: Du blev lignet med en ung Løve iblandt Folkene, men du har som en Drage Havet; du brød dem i dine Strømme; og plumrede Landene med dine Fødder og trampede i deres Strømme. 3 Saa siger den Herre, HERRE: Derfor vil jeg udbrede mit Garn over dig ved en forsamling af mange Folkeslag og de skulle trække dig op i mit Vod: 4 Og jeg vil kaste dig op paa Landet og slænge dig hen oven paa Marken; og jeg vil lade alle Himmelens Fugle sætte sig paa dig og mætte de vilde Dyr paa hele Jorden af dig. 5 Og jeg vil kaste dit Kød paa Bjergene og fylde Dalene med din store Krop.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 你 要 為 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 , 說 : 從 前 你 在 列 國 中 , 如 同 少 壯 獅 子 ; 現 在 你 卻 像 海 中 的 大 魚 。 你 衝 出 江 河 , 用 爪 攪 動 諸 水 , 使 江 河 渾 濁 。 3 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 用 多 國 的 人 民 , 將 我 的 網 撒 在 你 身 上 , 把 你 拉 上 來 。 4 我 必 將 你 丟 在 地 上 , 拋 在 田 野 , 使 空 中 的 飛 鳥 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 獸 吃 你 得 飽 。 5 我 必 將 你 的 肉 丟 在 山 間 , 用 你 高 大 的 屍 首 填 滿 山 谷 。
CUV_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H4714 啊,你要為埃及 H4428 H6547 法老 H5375 H7015 哀歌 H559 ,說 H1471 :從前你在列國 H1819 中,如同 H3715 少壯獅子 H3220 ;現在你卻像海 H8577 H8565 中的大魚 H1518 。你衝出 H5104 江河 H7272 ,用爪 H1804 攪動 H4325 諸水 H5104 ,使江河 H7515 渾濁。
  3 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7227 :我必用多 H6951 H5971 的人民 H7568 ,將我的網 H6566 H5927 在你身上,把你拉上來。
  4 H5203 我必將你丟 H776 在地 H2904 上,拋 H7704 在田野 H8064 ,使空中 H5775 的飛鳥 H7931 都落在 H776 你身上,使遍地 H2416 的野獸吃你得飽。
  5 H1320 我必將你的肉 H5414 H2022 在山 H7419 間,用你高大的屍首 H4390 填滿 H1516 山谷。
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 你 要 为 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 , 说 : 从 前 你 在 列 国 中 , 如 同 少 壮 狮 子 ; 现 在 你 却 象 海 中 的 大 鱼 。 你 冲 出 江 河 , 用 爪 搅 动 诸 水 , 使 江 河 浑 浊 。 3 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 用 多 国 的 人 民 , 将 我 的 网 撒 在 你 身 上 , 把 你 拉 上 来 。 4 我 必 将 你 丢 在 地 上 , 抛 在 田 野 , 使 空 中 的 飞 鸟 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 兽 吃 你 得 饱 。 5 我 必 将 你 的 肉 丢 在 山 间 , 用 你 高 大 的 尸 首 填 满 山 谷 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H4714 啊,你要为埃及 H4428 H6547 法老 H5375 H7015 哀歌 H559 ,说 H1471 :从前你在列国 H1819 中,如同 H3715 少壮狮子 H3220 ;现在你却象海 H8577 H8565 中的大鱼 H1518 。你冲出 H5104 江河 H7272 ,用爪 H1804 搅动 H4325 诸水 H5104 ,使江河 H7515 浑浊。
  3 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7227 :我必用多 H6951 H5971 的人民 H7568 ,将我的网 H6566 H5927 在你身上,把你拉上来。
  4 H5203 我必将你丢 H776 在地 H2904 上,抛 H7704 在田野 H8064 ,使空中 H5775 的飞鸟 H7931 都落在 H776 你身上,使遍地 H2416 的野兽吃你得饱。
  5 H1320 我必将你的肉 H5414 H2022 在山 H7419 间,用你高大的尸首 H4390 填满 H1516 山谷。
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri Faraono, regxo de Egiptujo, kaj diru al li:Vi estas kiel leonido inter la nacioj, vi estas kiel drako en la maroj, vi saltas en viaj riveroj, vi movmalklarigas la akvon per viaj piedoj, vi malkvietigas iliajn riverojn. 3 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi jxetos sur vin Mian reton per granda amaso da popoloj, kaj ili eltiros vin per Mia reto. 4 Kaj Mi jxetos vin sur la teron, sur nekovritan kampon Mi vin jxetos, kaj Mi sidigos sur vi cxiajn birdojn de la cxielo, kaj Mi satigos de vi la bestojn de la tuta tero. 5 Mi disjxetos vian karnon sur la montojn, kaj Mi plenigos la valojn per via kadavrajxo.
Finnish(i) 2 Sinä, ihmisen poika, tee valitus Pharaosta, Egyptin kuninkaasta, ja sano hänelle: sinä olet niinkuin nuori jalopeura pakanain seassa, ja niinkuin valaskala meressä, joka juokset sinun virroissas, ja pyörrät veden jaloissas, ja teet sen virrat sekaisiksi. 3 Näin sanoo Herra, Herra: minä heitän minun verkkoni sinun päälles suurella kansan joukolla, jotka sinun minun verkkooni ajavat. 4 Ja minä tahdon sinun maalle vetää ja kedolle paiskata, ja antaa kaikki linnut taivaan alla istua sinun päälles, ja kaikki eläimet maalla sinusta ravituksi tulla. 5 Ja tahdon sinun raatos vuorille heittää, ja sinun korkeudellas laaksot täyttää.
FinnishPR(i) 2 "Ihmislapsi, viritä itkuvirsi faraosta, Egyptin kuninkaasta, ja sano hänelle: Nuori leijona kansojen seassa, sinä olet hukassa! Sinä olit kuin krokodiili virroissa: sinä kuohutit virtojasi, sotkit vettä jaloillasi ja hämmensit sen virtoja. 3 Näin sanoo Herra, Herra: Minä levitytän verkkoni sinun ylitsesi monien kansojen suurella joukolla, ja ne vetävät sinut ylös minun pyydykselläni. 4 Minä viskaan sinut maalle, heitän sinut kedolle, panen asustamaan sinun ylläsi kaikki taivaan linnut ja syötän sinusta kylläisiksi kaiken maan eläimet. 5 Minä jätän sinun lihasi vuorten hyviksi ja täytän raatokasallasi laaksot,
Haitian(i) 2 -Nonm o! Chante yon chante pou plenn sò farawon an, wa peyi Lejip la. Ba l' mesaj sa a pou mwen: Ou pran pòz lyon ou nan mitan lòt nasyon yo. Men pou di vre, ou tankou yon gwo kayiman k'ap benyen nan larivyè a. Ou leve tout fon dlo a ak pat ou yo, ou sal tout dlo a. 3 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di ou: Nan mitan anpil nasyon ki va sanble bò kote ou, m'ap voye privye mwen sou ou pou m' pran ou. 4 M'ap voye ou jete atè, m'ap blayi ou nan mitan jaden yo. M'ap fè tout kalite zwezo ak bèt nan bwa vin manje plen vant yo ak kadav ou. 5 Mwen pral kouvri tout mòn ak tout fon yo ak kadav ou k'ap dekonpoze.
Hungarian(i) 2 Embernek fia! kezdj gyászéneket a Faraóról, Égyiptom királyáról, és mondjad néki: Nemzetek fiatal oroszlánja, elvesztél; hiszen te olyan valál, mint a krokodil a tengerekben, mert kijövél folyóidon és megháborítád lábaiddal a vizeket és felzavartad folyóikat. 3 Így szól az Úr Isten: Ezért kivetem rád hálómat sok nép serege által, és kihúznak téged varsámban. 4 És leterítlek a földre, a mezõség színére vetlek, és reád szállítom az ég minden madarát, s megelégítem belõled az egész föld vadait. 5 S vetem húsodat a hegyekre, és betöltöm a völgyeket rothadásoddal.
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, berilah peringatan keras kepada raja Mesir. Sampaikanlah pesan-Ku ini kepadanya, 'Engkau berlagak seperti singa muda di antara bangsa-bangsa, tetapi engkau lebih menyerupai buaya yang berkecimpung di dalam air. Kakimu mengeruhkan dan mengotorkan segala sungai. 3 Pada waktu bangsa-bangsa berkumpul, Aku akan menangkap engkau dengan jala-Ku, dan membiarkan bangsa-bangsa itu menyeret engkau ke darat. 4 Engkau akan Kuhempaskan ke tanah dan semua burung serta binatang dari seluruh dunia akan Kusuruh memakan engkau. 5 Lalu gunung-gunung dan lembah-lembah akan Kupenuhi dengan bangkaimu yang membusuk itu.
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, prendi a fare un lamento di Faraone, re di Egitto, e digli: Tu sei stato simile ad un leoncello fra le nazioni, e come un coccodrillo ne’ mari, ed uscivi fuori per li tuoi fiumi, e intorbidavi le acque co’ tuoi piedi, e calpestavi i lor fiumi. 3 Così ha detto il Signore Iddio: Io altresì stenderò la mia rete sopra te, con raunata di molti popoli, i quali ti trarranno fuori con la mia rete. 4 E ti lascerò sopra la terra, e ti getterò sopra la faccia della campagna; e farò albergar sopra te tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le fiere di tutta la terra. 5 E metterò la tua carne su per li monti, ed empierò le valli della tua strage.
ItalianRiveduta(i) 2 "Figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione su Faraone, re d’Egitto, e digli: Tu eri simile ad un leoncello fra le nazioni; eri come un coccodrillo nei mari; ti slanciavi ne’ tuoi fiumi, e coi tuoi piedi agitavi le acque e ne intorbidavi i canali. 3 Così parla il Signore, l’Eterno: Io stenderò su di te la mia rete mediante gran moltitudine di popoli, i quali ti trarranno fuori con la mia rete; 4 e t’abbandonerò sulla terra e ti getterò sulla faccia dei campi, e farò che su di te verranno a posarsi tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le bestie di tutta la terra; 5 metterò la tua carne su per i monti, e riempirò le valli de’ tuoi avanzi;
Korean(i) 2 인자야 너는 애굽 왕 바로에 대하여 애가를 불러 그에게 이르라 너를 열국에서 젊은 사자에 비하였더니 실상은 바다 가운데 큰 악어라 강에서 뛰어 일어나 발로 물을 요동하여 그 강을 더럽혔도다 3 나 주 여호와의 말이여 내가 많은 백성의 무리를 거느리고 내 그물을 네 위에 치고 그 그물로 너를 끌어 오리로다 4 내가 너를 뭍에 버리며 들에 던져 공중의 새들로 네 위에 앉게 할 것임이며 온 땅의 짐승으로 너를 먹어 배부르게 하리로다 5 내가 네 고기를 여러 산에 두며 네 시체를 여러 골짜기에 채울 것임이여
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, apraudok faraoną, Egipto karalių, ir sakyk jam: ‘Tu esi kaip liūtas tarp tautų, kaip jūrų pabaisa. Tu siauti upėse, drumsti vandenį kojomis, keli bangas. 3 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš užmesiu savo tinklą ant tavęs kartu su daugybe tautų, ir jie ištrauks tave. 4 Aš numesiu tave ant žemės atvirame lauke, ant tavęs tūps padangių paukščiai ir tavimi pasotinsiu visos žemės žvėris. 5 Aš tavo kūną numesiu kalnuose ir tavo lavonų pripildysiu slėnius.
PBG(i) 2 Synu człowieczy! podnieś lament nad Faraonem, królem Egipskim, a powiedz mu: Podobnyś ty lwowi młodemu między narodami, tyś jest jako wieloryb w morzu, gdyż bujając po rzekach twoich mącisz wodę nogami twemi, i mięszasz rzeki jego. 3 Tak mówi panujący Pan: Rozciągnę też na cię sieć moję przez zebranie wielu narodów, którzy cię wyciągną niewodem moim; 4 I zostawię cię na ziemi, na polu porzucę cię, i sprawię, że mieszkać będzie na tobie wszelkie ptastwo niebieskie, i nakarmię tobą zwierza wszystkiej ziemi; 5 I rozrzucę mięso twoje po górach, i napełnię doliny wysokością twoją,
Portuguese(i) 2 Filho do homem, faz uma lamentação sobre Faraó, rei do Egipto, e diz-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas, turvando com os pés as suas águas. 3 Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede por meio duma companhia de muitos povos, e eles te alçarão na minha rede. 4 Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra. 5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
Norwegian(i) 2 Menneskesønn! Stem i en klagesang over Farao, Egyptens konge, og si til ham: En ung løve blandt folkene vilde du være lik, og så var du som sjøuhyret i havet, og du fór frem i dine elver og gjorde vannet grumset med dine føtter og gjorde dets strømmer mudret. 3 Så sier Herren, Israels Gud: Derfor vil jeg utspenne mitt garn over dig ved skarer av mange folk, og de skal dra dig op i min not. 4 Jeg vil kaste dig på land og slenge dig bort på marken, og jeg vil la alle himmelens fugler slå ned på dig og dyrene på hele jorden mette sig med dig. 5 Jeg vil kaste ditt kjøtt op på fjellene og fylle dalene med din store kropp.
Romanian(i) 2 ,,Fiul omului, fă un cîntec de jale asupra lui Faraon, împăratul Egiptului, şi spune -i:,Semănai cu un pui de leu între neamuri, erai ca un crocodil în mări, te aruncai în rîurile tale, turburai apele cu picioarele tale, şi le întărîtai valurile.`` 3 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Îmi voi întinde mreaja peste tine, în mijlocul unei mari mulţimi de popoare, şi te vor trage în laţul Meu. 4 Te voi arunca pe uscat, şi te voi întinde pe cîmpie, ca toate păsările cerului să şadă pe tine; şi voi sătura fiarele întregului pămînt cu tine. 5 Îţi voi asvîrli carnea pe munţi, şi voi umplea văile cu sfărîmăturile tale.
Ukrainian(i) 2 Сину людський, здійми пісню жалобную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчукові з народів подібний ти був, а тепер ти мов морська потвора, виприскуєш воду по ріках своїх, і скаламучуєш воду ногами своїми, болотиш ти їхні річки! 3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну Я на тебе через збори численних народів, і тебе Своїм неводом витягну! 4 І викину зразу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочине всяке птаство небесне, і тобою насичу звірину всієї землі... 5 І дам твоє м'ясо на гори, а трупом твоїм Я долини наповню...