Ezekiel 34:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G1909 against G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G1567 I will require G3588   G4263 my sheep G1473   G1537 from out of G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G654 I will turn them away G1473   G3588   G3361 to not G4165 tend G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G3756 [3shall not G1006 4graze G2089 6any longer G3588 1the G4166 2shepherds G1473 5them]. G2532 And G1807 I shall rescue G3588   G4263 my sheep G1473   G1537 from out of G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3756 they will not G1510.8.6 be G1473 themselves G2089 any longer G1519 for G2603.1 a thing devoured.
  11 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1567 shall seek after G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G1980 I shall visit G1473 them.
  12 G5618 As if G2212 [3seeks G3588 1the G4166 2shepherd] G3588   G4168 his flock G1473   G1722 in G2250 the day G3752 whenever G302   G1510.3 there might be G1105 dimness G2532 and G3507 cloud G1722 in G3319 the midst G4263 of his sheep G1473   G1316 having been parted, G3779 so G1567 shall I seek after G3588   G4263 my sheep. G1473   G2532 And G556 I will drive them away G1473   G575 from G3956 every G5117 place G3739 of which G1289 they were scattered G1563 there, G1722 in G2250 the day G3507 of cloud G2532 and G1105 dimness.
  13 G2532 And G1806 I will lead G1473 them G1537 from out of G3588 the G1484 nations, G2532 and G4863 I will gather G1473 them G575 from G3588 the G5561 regions, G2532 and G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G1006 I will graze G1473 them G1909 upon G3588 the G3735 mountains G* of Israel, G2532 and G1722 in G3588 the G5327 ravines, G2532 and G1722 in G3956 every G2733 dwelling G3588 of the G1093 land.
  14 G1722 [3in G3542 5pasture G18 4good G1006 1I will graze G1473 2them] G1722 on G3588 the G3735 [2mountain G3588   G5308 1high] G* of Israel, G2532 and G1510.8.6 [2will be G3588   G3128.1 1their havens] G1473   G1563 there. G2532 And G2837 they shall sleep G1563 there, G2532 and G373 they shall rest G1722 in G5172 [2luxury G18 1good]; G2532 and G1722 [2in G3542 4pasture G4104.2 3a plentiful G1006 1they shall graze] G1909 upon G3588 the G3735 mountains G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  10 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G2532 και G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G654 αποστρέψω αυτούς G1473   G3588 του G3361 μη G4165 ποιμαίνειν G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G3756 ου G1006 βοσκήσουσιν G2089 έτι G3588 οι G4166 ποιμένες G1473 αυτά G2532 και G1807 εξελούμαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G1473 αυτοίς G2089 έτι G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα
  11 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1980 επισκέψομαι G1473 αυτά
  12 G5618 ώσπερ G2212 ζητεί G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3752 όταν αν G302   G1510.3 η G1105 γνόφος G2532 και G3507 νεφέλη G1722 εν G3319 μέσω G4263 προβάτων αυτού G1473   G1316 διακεχωρισμένων G3779 ούτως G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G556 απελάσω αυτά G1473   G575 από G3956 παντός G5117 τόπου G3739 ου G1289 διεσπάρησαν G1563 εκεί G1722 εν G2250 ημέρα G3507 νεφέλης G2532 και G1105 γνόφου
  13 G2532 και G1806 εξάξω G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 των G1484 εθνών G2532 και G4863 συνάξω G1473 αυτούς G575 από G3588 των G5561 χωρών G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2532 και G1006 βοσκήσω G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5327 φάραγξι G2532 και G1722 εν G3956 πάση G2733 κατοικία G3588 της G1093 γης
  14 G1722 εν G3542 νομή G18 αγαθή G1006 βοσκήσω G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G5308 υψηλώ G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G3128.1 μάνδραι αυτών G1473   G1563 εκεί G2532 και G2837 κοιμηθήσονται G1563 εκεί G2532 και G373 αναπαύσονται G1722 εν G5172 τρυφή G18 αγαθή G2532 και G1722 εν G3542 νομή G4104.2 πίονι G1006 βοσκηθήσονται G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    10 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4165 V-PAN ποιμαινειν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1006 V-FAI-3P βοσκησουσιν G2089 ADV ετι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DPM αυτοις G2089 ADV ετι G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα
    11 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1980 V-FMI-1S επισκεψομαι G846 D-APN αυτα
    12 G3746 ADV ωσπερ G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3752 ADV οταν G1510 V-PAS-3S η G1105 N-NSM γνοφος G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4263 N-GPN προβατων   V-RPPGP διακεχωρισμενων G3778 ADV ουτως G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G556 V-FAI-1S απελασω G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5117 N-GSM τοπου G3739 R-GSM ου G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G1105 N-GSM γνοφου
    13 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1006 V-FAI-1S βοσκησω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2733 N-DSF κατοικια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    14 G1722 PREP εν G3542 N-DSF νομη G18 A-DSF αγαθη G1006 V-FAI-1S βοσκησω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω G5308 A-DSN υψηλω G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι   N-NPF μανδραι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G2837 V-FPI-3P κοιμηθησονται G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1722 PREP εν G5172 N-DSF τρυφη G18 A-DSF αγαθη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3542 N-DSF νομη   A-DSF πιονι G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 10 כה אמר אדני יהוה הנני אל הרעים ודרשׁתי את צאני מידם והשׁבתים מרעות צאן ולא ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא תהיין להם לאכלה׃ 11 כי כה אמר אדני יהוה הנני אני ודרשׁתי את צאני ובקרתים׃ 12 כבקרת רעה עדרו ביום היותו בתוך צאנו נפרשׁות כן אבקר את צאני והצלתי אתהם מכל המקומת אשׁר נפצו שׁם ביום ענן וערפל׃ 13 והוצאתים מן העמים וקבצתים מן הארצות והביאתים אל אדמתם ורעיתים אל הרי ישׂראל באפיקים ובכל מושׁבי הארץ׃ 14 במרעה טוב ארעה אתם ובהרי מרום ישׂראל יהיה נוהם שׁם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שׁמן תרעינה אל הרי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H2005 הנני   H413 אל I against H7462 הרעים the shepherds; H1875 ודרשׁתי and I will require H853 את   H6629 צאני my flock H3027 מידם at their hand, H7673 והשׁבתים and cause them to cease H7462 מרעות from feeding H6629 צאן the flock; H3808 ולא neither H7462 ירעו shall the shepherds H5750 עוד themselves any more; H7462 הרעים feed H853 אותם   H5337 והצלתי for I will deliver H6629 צאני my flock H6310 מפיהם from their mouth, H3808 ולא that they may not H1961 תהיין be H402 להם לאכלה׃ meat
  11 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H589 אני I, I, H1875 ודרשׁתי will both search H853 את   H6629 צאני my sheep, H1239 ובקרתים׃ and seek them out.
  12 H1243 כבקרת seeketh out H7462 רעה As a shepherd H5739 עדרו his flock H3117 ביום in the day H1961 היותו that he is H8432 בתוך among H6629 צאנו his sheep H6567 נפרשׁות   H3651 כן so H1239 אבקר will I seek out H853 את   H6629 צאני my sheep, H5337 והצלתי and will deliver H853 אתהם   H3605 מכל them out of all H4725 המקומת places H834 אשׁר where H6327 נפצו they have been scattered H8033 שׁם where H3117 ביום day. H6051 ענן in the cloudy H6205 וערפל׃ and dark
  13 H3318 והוצאתים And I will bring them out H4480 מן from H5971 העמים the people, H6908 וקבצתים and gather H4480 מן them from H776 הארצות the countries, H935 והביאתים and will bring H413 אל them to H127 אדמתם their own land, H7462 ורעיתים and feed H413 אל them upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל of Israel H650 באפיקים by the rivers, H3605 ובכל and in all H4186 מושׁבי the inhabited places H776 הארץ׃ of the country.
  14 H4829 במרעה pasture, H2896 טוב them in a good H7462 ארעה I will feed H853 אתם   H2022 ובהרי mountains H4791 מרום and upon the high H3478 ישׂראל of Israel H1961 יהיה be: H5116 נוהם shall their fold H8033 שׁם there H7257 תרבצנה shall they lie H5116 בנוה fold, H2896 טוב in a good H4829 ומרעה pasture H8082 שׁמן and a fat H7462 תרעינה shall they feed H413 אל upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  10 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7462 [H8802] Behold, I am against the shepherds; H1875 [H8804] and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 [H8689] and cause them to cease H7462 [H8800] from feeding H6629 the flock; H7462 [H8802] neither shall the shepherds H7462 [H8799] feed H5337 [H8689] themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1875 [H8804] Behold, I, even I, will both search H6629 for my sheep, H1239 [H8765] and seek them out.
  12 H7462 [H8802] As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 [H8737] that are scattered; H1239 [H8762] so will I seek out H6629 my sheep, H5337 [H8689] and will deliver H4725 them out of all places H6327 [H8738] where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 [H8689] And I will bring them out H5971 from the people, H6908 [H8765] and gather H776 them from the lands, H935 [H8689] and will bring H127 them to their own soil, H7462 [H8804] and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H4186 and in all the inhabited places H776 of the land.
  14 H7462 [H8799] I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 [H8799] be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a rich H4829 pasture H7462 [H8799] shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
Vulgate(i) 10 haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escam 11 quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas 12 sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginis 13 et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel in rivis et in cunctis sedibus terrae 14 in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel
Clementine_Vulgate(i) 10 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.] 11 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas. 12 Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis. 13 Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ. 14 In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum: ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël.
Wycliffe(i) 10 The Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf am ouer scheepherdis; Y schal seke my floc of the hond of hem, and Y schal make hem to ceesse, that thei fede no more my flok, and that the scheepherdis feede no more hem silf. And Y schal delyuere my floc fro the mouth of hem, and it schal no more be in to mete to hem. 11 For the Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf schal seke my scheep, and Y schal visite hem. 12 As a scheepherde visitith his floc, in the dai whanne he is in the myddis of hise scheep `that ben scaterid, so Y schal visite my scheep; and Y schal delyuere hem fro alle places in whiche thei weren scaterid, in the dai of cloude, and of derknesse. 13 And Y schal leede hem out of puplis, and Y schal gadere hem fro londis, and Y schal brynge hem in to her lond, and Y schal feede hem in the hillis of Israel, in ryueris, and in alle seetis of erthe. 14 Y schal feede hem in moost plenteouse pasturis, and the lesewis of hem schulen be in the hiy hillis of Israel; there thei schulen reste in greene eerbis, and in fatte lesewis thei schulen be fed on the hillis of Israel.
Coverdale(i) 10 Thus sayeth the LORDE God: Beholde, I myselff will vpon the shepherdes, and requyre my shepe from their hondes, and make the ceasse from fedynge of my shepe: yee the shepherdes shall fede them selues nomore: For I will delyuer my shepe out off their mouthes so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus saieth the LORDE God: Beholde, I will loke to my shepe myselff, and seke them. 12 Like as a shepherde amoge the flocke seketh after the shepe that are scatred abrode, euen so will I seke after my shepe, and gather them together out off all places, where they haue bene scatred in the cloudy and darcke daye. 13 I will bringe them out from all people, and gather them together out of all londes. I will bringe the in to their owne londe, and fede them vpon the mountaynes off Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I will fede them in right good pastures, and vpon the hie mountaynes off Israel shall there foldes be. There shal they lye in a good folde, ad in a fat pasture shall they fede: euen vpon the mountaynes of Israel.
MSTC(i) 10 Thus sayeth the LORD God: Behold, I myself will upon the shepherds, and require my sheep from their hands, and make them cease from feeding of my sheep: Yea the shepherds shall feed themselves no more: For I will deliver my sheep out of their mouths, so that they shall not devour them after this. 11 For thus sayeth the LORD God: Behold, I will look to my sheep myself, and seek them. 12 Like as a shepherd among the flock seeketh after the sheep that are scattered abroad, even so will I seek after my sheep, and gather them together out of all places, where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 I will bring them out from all people, and gather them together out of all lands, I will bring them into their own land, and feed them upon the mountains of Israel, by the rivers, and in all the places of the country. 14 I will feed them in right good pastures, and upon the high mountains of Israel shall their folds be. There shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed: even upon the mountains of Israel.
Matthew(i) 10 Thus sayth the Lord God: Beholde, I my self wyll vpon the shepherdes and requyre my shepe from theyr handes, and make them ceasse from fedynge of my shepe: yea the shepherdes shall fede them selues no more: For I wyll delyuer my shepe oute of theyr mouthes, so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus sayth the Lord god: Beholde, I will loke to my shepe my selfe, & seke them. 12 Lyke as a shepherde amonge the flocke seketh after the shepe that are scatered abroade, euen so wyll I seke after my shepe, & gather them together oute of all places, wher they haue bene scatred in the cloudy & darcke daye. 13 I wyll brynge them oute from all people, and gather them together oute of all landes. I wyll brynge them into theyr owne land, and fede them vpon the mountaynes of Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I wil fede them in ryght good pastures, and vpon the hye mountaynes of Israell shal there foldes be. There shall they lye in a good folde, and in a fat pasture shall they fede, euen vpon the mountaynes of Israel.
Great(i) 10 Thus sayeth the Lord God: Beholde, I my selfe wyll vpon the shepherdes: and require my shepe from their handes, and make them ceasse from fedynge of my shepe: yee, the shepherdes shall fede them selues nomore. For I wyll deliuer my shepe out of their mouthes, so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus sayeth the Lorde God: Beholde, I wyll loke to my shepe my selfe, and seke them. 12 Like as a shepherde among the flocke seketh after the shepe that are scatered abroade, euen so wil I seke after my shepe, & gather them together out of all places, where they haue bene scatred in the cloudy and darcke daye. 13 I will bringe them out from all people, and gather them together out of all landes. I will bringe them into their awne lande, and fede them vpon the mountaines of Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I will fede them in ryght good pastures and vpon the hie mountaynes of Israel shall there foldes be. There shal they lye in a good folde, and in a fat pasture shal they fede: euen vpon the mountaynes of Israell.
Geneva(i) 10 Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them. 11 For thus sayeth the Lord God, Beholde, I will search my sheepe, and seeke them out. 12 As a shepherd searcheth out his flocke, when he hath bene among his sheepe that are scattered, so wil I seeke out my sheepe and wil deliuer them out of all places, where they haue beene scattered in the cloudie and darke day, 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countreis, and will bring them to their owne lande, and feede them vpon the mountaines of Israel, by the riuers, and in all the inhabited places of the countrey. 14 I will feede them in a good pasture, and vpon the hie mountaines of Israel shall their folde be: there shall they lie in a good folde and in fat pasture shall they feede vpon the mountaines of Israel.
Bishops(i) 10 Thus saith the Lorde God: beholde, I wyll vpon the shepheardes, and require my sheepe from their handes, and make them ceasse from feeding of the sheepe, yea the shepheardes shall feede them selues no more: for I wyll deliuer my sheepe out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this 11 For thus saith the Lorde God: behold, I [euen] I wyll loke to my sheepe my selfe, and seeke them out 12 Lyke as a shephearde when he hath ben among the flocke, seeketh after the sheepe that are scattered abroade: euen so wyll I seeke after my sheepe, and deliuer them out of all places where they haue ben scattered, in the cloudie and darke day 13 I wyll bring them out from the people, and gather them together out of the landes, I wyl bring them into their owne lande, and feede them vpon the mountaines of Israel, by the riuers and in all the places of the countrey 14 I wyll feede them in right good pastures, and vpon the hie mountaines of Israel shall their foldes be: there shall they lye in a good folde, and in a fat pasture shall they feede, euen vpon the mountaines of Israel
DouayRheims(i) 10 Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them. 11 For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land. 14 I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel.
KJV(i) 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
KJV_Cambridge(i) 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
KJV_Strongs(i)
  10 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7462 ; Behold, I am against the shepherds [H8802]   H1875 ; and I will require [H8804]   H6629 my flock H3027 at their hand H7673 , and cause them to cease [H8689]   H7462 from feeding [H8800]   H6629 the flock H7462 ; neither shall the shepherds [H8802]   H7462 feed [H8799]   H5337 themselves any more; for I will deliver [H8689]   H6629 my flock H6310 from their mouth H402 , that they may not be meat for them.
  11 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1875 ; Behold, I, even I, will both search [H8804]   H6629 my sheep H1239 , and seek them out [H8765]  .
  12 H7462 As a shepherd [H8802]   H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered [H8737]   H1239 ; so will I seek out [H8762]   H6629 my sheep H5337 , and will deliver [H8689]   H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered [H8738]   H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 And I will bring them out [H8689]   H5971 from the people H6908 , and gather [H8765]   H776 them from the countries H935 , and will bring [H8689]   H127 them to their own land H7462 , and feed [H8804]   H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers H4186 , and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed [H8799]   H2896 them in a good H4829 pasture H4791 , and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie [H8799]   H2896 in a good H5116 fold H8082 , and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed [H8799]   H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
Thomson(i) 10 thus saith the Lord, Lord, behold I am against the shepherds; and I will exact my sheep out of their hands, and discharge them from feeding my sheep: and these shepherds shall no longer feed them. I will rescue my sheep out of their mouth; that they may be no longer food for them. 11 For thus saith the Lord, Lord, Lo! I myself will seek my sheep and watch over them. 12 As a shepherd searcheth for his flock when mist and murky air overspread his scattered sheep: so will I diligently seek my sheep, and bring them from every place, where they have been dispersed in the day of mist and murky darkness. 13 And I will lead them out from among the nations, and gather them from the countries, and bring them into their own land, and feed them on the mountains of Israel, and in the vales and in all the habitable part of the land. 14 I will feed them in good pasture. On the lofty mountain of Israel shall be their folds; there they shall lie down and rest there in luxurious ease, and be fed in a rich pasture on the mountains of Israel.
Webster(i) 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I even I, will both search for my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
Webster_Strongs(i)
  10 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7462 [H8802] ; Behold, I am against the shepherds H1875 [H8804] ; and I will require H6629 my flock H3027 at their hand H7673 [H8689] , and cause them to cease H7462 [H8800] from feeding H6629 the flock H7462 [H8802] ; neither shall the shepherds H7462 [H8799] feed H5337 [H8689] themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth H402 , that they may not be food for them.
  11 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1875 [H8804] ; Behold, I, even I, will both search H6629 for my sheep H1239 [H8765] , and seek them out.
  12 H7462 [H8802] As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 [H8737] that are scattered H1239 [H8762] ; so will I seek out H6629 my sheep H5337 [H8689] , and will deliver H4725 them out of all places H6327 [H8738] where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 [H8689] And I will bring them out H5971 from the people H6908 [H8765] , and gather H776 them from the countries H935 [H8689] , and will bring H127 them to their own land H7462 [H8804] , and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers H4186 , and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 [H8799] I will feed H2896 them in a good H4829 pasture H4791 , and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 [H8799] be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold H8082 , and in a rich H4829 pasture H7462 [H8799] shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
Brenton(i) 10 thus saith the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus saith the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness. 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel.
Brenton_Greek(i) 10 τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα.
11 Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά. 12 Ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὅτ’ αν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τά πρόβατά μου, καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου. 13 Καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν, καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ, καὶ ἐν ταῖς φάραγξι, καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς, 14 ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτοὺς, καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ἰσραήλ· καὶ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν ἐκεῖ, κοιμηθήσονται, καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ, καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ἰσραήλ.
Leeser(i) 10 Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will be against the shepherds, and I will require my flock from their hand, and I will stop them from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock out of their mouth, that they may not serve them for food. 11 For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I am here, and I will both inquire for my flocks, and search for them. 12 As a shepherd searcheth for his flock on the day that he is among his flocks that are scattered: so will I search for my flocks; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered on the day of clouds and tempestuous darkness. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and I will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the ravines, and in all the inhabited places of the country. 14 On a good pasture will I feed them, and upon the high mountains of Israel shall be their fold: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed on the mountains of Israel.
YLT(i) 10 Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food. 11 For thus said the Lord Jehovah: Lo, I—even I, have required My flock, And I have sought it out. 12 As a shepherd's searching of his drove, In the day of his being in the midst of his scattered flock, so I do seek My flock, And have delivered them out of all places, Whither they have been scattered, In a day of cloud and thick darkness. 13 And brought them out from the peoples, And have gathered them from the lands, And brought them unto their own ground, And have fed them on mountains of Israel, By streams, and by all dwellings of the land. 14 With good pasture I do feed them, And on mountains of the high place of Israel is their habitation, There do they lie down in a good habitation, And fat pastures they enjoy on mountains of Israel.
JuliaSmith(i) 10 Thus said the Lord Jehovah: Behold me against the shepherds; and I sought my flock from their hand, and I caused them to cease from feeding the sheep: and the shepherds shall no more feed themselves; and I delivered my flock from their face, and they shall not be to them for consuming. 11 For thus said the Lord Jehovah: Behold me. I also sought my sheep, and I searched them out. 12 According to the seeking of the shepherd of his flock in the day of his being in the midst of his sheep being scattered.; so will I search out my sheep and deliver them from all places where they were scattered there in the day of cloud and darkness. 13 And I brought them out from the peoples, and I gathered them from the lands, and I brought them to their land, and I fed them upon the mountains of Israel by the torrents, and in all the dwellings of the earth. 14 In a good pasture will I feed them, and upon the high mountains of Israel shall be their rest: there shall they lie in a good rest, and a fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel.
Darby(i) 10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold I, [even] I, will both search for my sheep, and tend them. 12 As a shepherd tendeth his flock in the day that he is among his scattered sheep, so will I tend my sheep, and will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel by the water-courses, and in all the habitable places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel.
ERV(i) 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture, and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
ASV(i) 10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
ASV_Strongs(i)
  10 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my sheep H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the sheep; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; and I will deliver H6629 my sheep H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1875 Behold, I myself, even I, will search H6629 for my sheep, H1239 and will seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered H1239 abroad, so will I seek out H6629 my sheep; H5337 and I will deliver H4725 them out of all places H6327 whither they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 And I will bring them out H5971 from the peoples, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them into their own land; H7462 and I will feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel, H650 by the watercourses, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them with good H4829 pasture; H2022 and upon the mountains H4791 of the height H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 down in a good H5116 fold; H8082 and on fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord GOD: Behold, here am I, and I will search for My sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are separated, so will I seek out My sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the day of clouds and thick darkness. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the streams, and in all the habitable places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
Rotherham(i) 10 Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! against the shepherds, So then I will require my flock at their hand, And will cause them to cease tending the flock, Neither shall, the shepherds, any longer, tend, themselves, But I will deliver my flock out of their mouth, that they may not be their, food. 11 For, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Here am, I myself, Therefore will I inquire after my flock, and seek them out: 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day he is in the midst of his sheep that are scattered, So, will I seek out my sheep, and will deliver them out of all the places where they were scattered in the day of cloud and thick darkness; 13 And I will bring them out from among the peoples, And will gather them out of the lands, And will bring them upon their own soil,––And will tend them, Upon the mountains of Israel, In the ravines, And in all the habitable places of the land: 14 In good pastures, will I feed them, And, on the mountains of the height of Israel, shall be their fold,––There, shall they lie down, in a fold that is good, And, on pasture that is fat, shall they feed, among the mountains of Israel.
CLV(i) 10 Thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food." 11 For thus said the Lord Yahweh:Lo, I--even I, have required My flock, And I have sought it out." 12 As a shepherd's searching of his drove, In the day of his being in the midst of his scattered flock, so I do seek My flock, And have delivered them out of all places, Whither they have been scattered, In a day of cloud and thick darkness." 13 And brought them out from the peoples, And have gathered them from the lands, And brought them unto their own ground, And have fed them on mountains of Israel, By streams, and by all dwellings of the land." 14 With good pasture I do feed them, And on mountains of the high place of Israel is their habitation, There do they lie down in a good habitation, And fat pastures they enjoy on mountains of Israel."
BBE(i) 10 This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them. 11 For this is what the Lord has said: Truly, I, even I, will go searching and looking for my sheep. 12 As the keeper goes looking for his flock when he is among his wandering sheep, so I will go looking for my sheep, and will get them safely out of all the places where they have been sent wandering in the day of clouds and black night. 13 And I will take them out from among the peoples, and get them together from the countries, and will take them into their land; and I will give them food on the mountains of Israel by the water-streams and wherever men are living in the country. 14 I will give them good grass-land for their food, and their safe place will be the mountains of the high place of Israel: there they will take their rest in a good place, and on fat grass-land they will take their food on the mountains of Israel.
MKJV(i) 10 So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock. Nor shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, and they will not be food to devour. 11 For so says the Lord Jehovah: Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the lands, and will bring them to their own land and feed them on the mountain of Israel by the rivers, and in all the places of the land where people live. 14 I will feed them in a good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie in a good fold, and in a fat pasture they shall feed on the mountains of Israel.
LITV(i) 10 So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My sheep from their hand and cause them to cease from pasturing the sheep. And the shepherds shall no longer feed themselves, for I will deliver My sheep from their mouth, and they will not be food to devour. 11 For so says the Lord Jehovah: Behold, I Myself will search for My sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them from all the places where they were scattered in a day of cloud and thick cloud. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the lands, and I will bring them to their land and feed them on the mountains of Israel, by the ravines, and in all the dwelling places of the land. 14 I, even I, will feed them in a good pasture, and on the high mountains of Israel their fold shall be. They shall lie there in a good fold, and they shall feed in a fat pasture, all the mountains of Israel.
ECB(i) 10 Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I am against the tenders; and I require my flock at their hand, and shabbathize them from tending the flock; and the tenders tend themselves no more; and I rescue my flock from their mouth, so that they not become food for them. 11
THE TENDER OF YISRA EL
For thus says Adonay Yah Veh; Behold, I - I both search my flock and search them out 12 as a tender searches his drove in the day he is among his flock who scatter; thus I search my flock and rescue them from all places they scatter in the day of cloud and dripping darkness: 13 and I bring them from the people and gather them from the lands; and bring them to their own soil and tend them on the mountains of Yisra El - by the reservoirs and in all the sites of the land: 14 I tend them in a good pasture, and on the high mountains of Yisra El is their habitation of rest: there they crouch in a good habitation of rest and in a fat pasture they graze on the mountains of Yisra El.
ACV(i) 10 Thus says the lord LORD: Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. Neither shall the shepherds feed themselves any more, and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the lord LORD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock, in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep, and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. And I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture, and their fold shall be upon the mountains of the height of Israel. There they shall lie down in a good fold, and on fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel.
WEB(i) 10 The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.” 11 “‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep. I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on fat pasture on the mountains of Israel.
WEB_Strongs(i)
  10 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my sheep H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the sheep; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; and I will deliver H6629 my sheep H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1875 Behold, I myself, even I, will search H6629 for my sheep, H1239 and will seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered H1239 abroad, so will I seek out H6629 my sheep; H5337 and I will deliver H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 I will bring them out H5971 from the peoples, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them into their own land; H7462 and I will feed H2022 them on the mountains H3478 of Israel, H650 by the watercourses, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them with good H4829 pasture; H2022 and on the mountains H4791 of the height H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 down in a good H5116 fold; H8082 and on fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 on the mountains H3478 of Israel.
NHEB(i) 10 Thus says the Lord GOD: 'Look, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.'" 11 "'For thus says the Lord GOD: "Look, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and on the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed on the mountains of Israel.
AKJV(i) 10 Thus said the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus said the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them on the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and on the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed on the mountains of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H413 I am against H7462 the shepherds; H1875 and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the flock; H3808 neither H7462 shall the shepherds H7462 feed H853 themselves H5750 any more; H5337 for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be meat for them.
  11 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H1875 I, even I, will both search H6629 my sheep, H1239 and seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks H5739 out his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6566 that are scattered; H3651 so H1239 will I seek H6629 out my sheep, H5337 and will deliver H3605 them out of all H4725 places H834 where H8033 H6327 they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 And I will bring H5971 them out from the people, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them to their own land, H7462 and feed H2022 them on the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H3605 and in all H4186 the inhabited H776 places of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and on the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H8033 be: there H7257 shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 on the mountains H3478 of Israel.
KJ2000(i) 10 Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search for my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered on a cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a rich pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
UKJV(i) 10 Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  10 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the flock; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H1875 Behold, I, even I, will both search H6629 my sheep, H1239 and seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered; H1239 so will I seek out H6629 my sheep, H5337 and will deliver H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 And I will bring them out H5971 from the people, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them to their own land, H7462 and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
EJ2000(i) 10 Thus hath the Lord GOD said: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any longer; for I will deliver my flock from their mouth, and they shall no longer be food for them. 11 For thus hath the Lord GOD said: Behold, I, even I, will both search and recognize my sheep. 12 As the shepherd recognizes his flock in the day that he is among his sheep that are scattered, so will I recognize my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and will bring them to their own land and feed them upon the mountains of Israel by the rivers and in all the habitations of the country. 14 I will feed them in good pastures and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there they shall sleep in a good fold, and in fat pastures they shall be fed upon the mountains of Israel.
CAB(i) 10 thus says the Lord God: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed My sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver My sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus says the Lord God: Behold, I will seek out My sheep, and I will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and clouds, in the midst of the sheep that are separated, so will I seek out My sheep, and I will bring them back from every place where they were scattered in the day of clouds and darkness. 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel; and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel.
LXX2012(i) 10 thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus says the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness. 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel.
NSB(i) 10 »The Lord Jehovah says: ‘I am against the shepherds! I will demand my sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore. I will deliver my flock from their mouth, so that they will not be food for them.’« 11 »‘The Lord Jehovah says: ‘I will search for my sheep. I will seek them out. 12 »As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for my sheep and will deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and gloomy day. 13 »I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land. I will feed them on the mountains of Israel. I will feed them by the streams, and in all the inhabited places of the land. 14 »I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.«
ISV(i) 10 ‘This is what the Lord GOD says: “Watch out, I’m coming after you shepherds! I’m going to demand my sheep back from them and fire them as shepherds. The shepherds won’t be shepherds anymore when I snatch my flock right out of their mouths so they can’t be eaten by them anymore.”’”
11 The Coming True Shepherd“This is what the LORD says: ‘Watch me! I’m going to search for my flock. I’ll watch over them myself. 12 Just as a shepherd looks after his flock during the day time while he is with them, so also I’m going to watch over my sheep, delivering them from every place where they’ve been scattered during the times of gloom and doom. 13 I’m going to bring them out from foreign nations and from foreign lands. Then I’ll bring them to their own land and feed them in Israel—on the mountains, in their valleys, and in all of their settlements throughout the land. 14 I’ll feed them in excellent pastures, and even the very heights of Israel’s mountains will serve as verdant pastures for them in which they’ll rest and feed—yes, even on the fertile mountains of Israel!
LEB(i) 10 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer* feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them." 11 " 'For thus says the Lord Yahweh: "Look! I, even I, will seek my flock, and I will look after them, 12 just like the caring of a shepherd for his herd on* the day when he is in the midst of his scattered flock. Thus I will look after my flock, and I will deliver them from all the places to which they were scattered* on the day of storm and stress.* 13 And I will bring them out from the peoples, and I will gather them from the countries, and I will bring them to their soil, and I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys, and in all of the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and their pasture will be on the mountains of the heights of Israel; there they will lie down in good pasture, and on lush pasture they will feed on the mountains of Israel.
BSB(i) 10 This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’ 11 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I Myself will search for My flock and seek them out. 12 As a shepherd looks for his scattered sheep when he is among the flock, so I will look for My flock. I will rescue them from all the places to which they were scattered on a day of clouds and darkness. 13 I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and the lofty mountains of Israel will be their grazing land. There they will lie down in a good grazing land; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
MSB(i) 10 This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’ 11 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I Myself will search for My flock and seek them out. 12 As a shepherd looks for his scattered sheep when he is among the flock, so I will look for My flock. I will rescue them from all the places to which they were scattered on a day of clouds and darkness. 13 I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and the lofty mountains of Israel will be their grazing land. There they will lie down in a good grazing land; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
MLV(i) 10 The lord Jehovah says thus: Behold, I am against the shepherds and I will require my sheep at their hand and cause them to cease from feeding the sheep. Neither will the shepherds feed themselves any more and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
11 For thus says the lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock, in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and will bring them into their own land. And I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture and their fold will be upon the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold and on fat pasture they will feed upon the mountains of Israel.
VIN(i) 10 'Thus says the Sovereign LORD: "Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them." 11 For so says the Sovereign LORD: Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out. 12 As a shepherd seeks his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them from all the places where they were scattered in a day of cloud and thick cloud. 13 And I will bring them out from the peoples, and I will gather them from the countries, and I will bring them to their soil, and I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys, and in all of the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture. On the lofty mountain of Israel shall be their folds; there they shall lie down and rest there in luxurious ease, and be fed in a rich pasture on the mountains of Israel.
Luther1545(i) 10 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern; und will's mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen. 11 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen. 12 Wie ein Hirte seine Schafe suchet, wenn sie von seiner Herde verirret sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreuet waren, zur Zeit, da es trübe und finster war. 13 Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen; und will sie weiden auf den Bergen Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes. 14 Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H7462 : Siehe, ich will an die Hirten H6629 und H6629 will meine Herde H3027 von ihren Händen H1875 fordern H7462 ; und will‘s mit H7673 ihnen ein Ende machen H559 , daß sie H7462 nicht mehr sollen Hirten H7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden H6629 . Ich will meine Schafe H5337 erretten H6310 aus ihrem Maul H402 , daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
  11 H136 Denn so spricht der HErr H3069 HErr H6629 : Siehe, ich will mich meiner Herde H559 selbst annehmen und sie H1875 suchen .
  12 H7462 Wie ein Hirte H6629 seine Schafe H3117 suchet, wenn H6051 sie H8432 von H6567 seiner H5739 Herde H6629 verirret sind, also will ich meine Schafe H1239 suchen H5337 und will sie erretten H4725 von allen Örtern H6327 , dahin sie zerstreuet waren H3117 , zur Zeit H6205 , da es trübe und finster war .
  13 H935 Ich will H5971 sie H3318 von allen Völkern ausführen und aus H776 allen Ländern H6908 versammeln H776 und will sie in ihr Land H7462 führen; und will sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H650 und in allen Auen H4186 und auf allen Angern H127 des Landes .
  14 H2896 Ich will sie auf die beste H7462 Weide H7462 führen H5116 , und ihre Hürden H4791 werden auf den hohen H2022 Bergen H3478 in Israel H5116 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden H7257 liegen H8082 und fette H4829 Weide H2022 haben auf den Bergen H3478 Israels .
Luther1912(i) 10 So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern und will mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen. 11 Denn so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen. 12 Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war. 13 Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen und will sie weiden auf den Berge Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes. 14 Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7462 : Siehe, ich will an die Hirten H6629 und will meine Herde H3027 von ihren Händen H1875 fordern H7673 und will mit ihnen ein Ende H6629 H7462 machen H7462 , daß sie nicht mehr sollen Hirten H7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden H6629 . Ich will meine Schafe H5337 erretten H6310 aus ihrem Maul H402 , daß sie sie forthin nicht H402 mehr fressen sollen.
  11 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H6629 : Siehe, ich will mich meiner Herde H1875 selbst annehmen H1239 und sie suchen .
  12 H7462 Wie ein Hirte H5739 seine Schafe H1243 sucht H3117 , wenn H8432 sie von H6629 seiner Herde H6567 verirrt H6629 sind, also will ich meine Schafe H1239 suchen H5337 und will sie erretten H4725 von allen Örtern H6327 , dahin sie zerstreut H3117 waren zur Zeit H6051 , da es trüb H6205 und finster war.
  13 H5971 Ich will sie von allen Völkern H3318 ausführen H776 und aus allen Ländern H6908 versammeln H127 und will sie in ihr Land H935 führen H7462 und will sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H650 und in allen Auen H4186 und auf allen Angern H776 des Landes .
  14 H7462 Ich will H2896 sie auf die beste H4829 Weide H7462 führen H5116 , und ihre Hürden H4791 werden auf den hohen H2022 Bergen H3478 in Israel H2896 stehen; daselbst werden sie in sanften H5116 Hürden H7257 liegen H8082 und fette H4829 Weide H7462 haben H2022 auf den Bergen H3478 Israels .
ELB1871(i) 10 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. 11 Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen fragen und mich ihrer annehmen. 12 Wie ein Hirt sich seiner Herde annimmt an dem Tage, da er unter seinen zerstreuten Schafen ist, also werde ich mich meiner Schafe annehmen und werde sie erretten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels. 13 Und ich werde sie herausführen aus den Völkern und sie aus den Ländern sammeln und sie in ihr Land bringen; und ich werde sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes. 14 Auf guter Weide werde ich sie weiden, und auf den hohen Bergen Israels wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen Israels, werden sie auf guter Trift lagern und fette Weide beweiden.
ELB1905(i) 10 So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. 11 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen fragen und mich ihrer annehmen. 12 Wie ein Hirt sich seiner Herde annimmt an dem Tage, da er unter seinen zerstreuten Schafen ist, also werde ich mich meiner Schafe annehmen und werde sie erretten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels. 13 Und ich werde sie herausführen aus den Völkern und sie aus den Ländern sammeln und sie in ihr Land bringen; und ich werde sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes. 14 Auf guter Weide werde ich sie weiden, und auf den hohen Bergen Israels wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen Israels, werden sie auf guter Trift lagern und fette Weide beweiden.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H559 So spricht H136 der Herr H7462 , Jehova: Siehe, ich will an die Hirten H6629 , und ich werde meine Schafe H3027 von ihrer Hand H1875 fordern H7673 und machen, daß sie aufhören H6629 , die Schafe H7462 zu weiden H7462 , damit die Hirten H5337 nicht H7462 mehr sich selbst weiden H6629 ; und ich werde meine Schafe H6310 von ihrem Munde H402 erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien.
  11 H559 Denn so spricht H136 der Herr H6629 , Jehova: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen H1875 fragen und mich ihrer annehmen.
  12 H7462 Wie ein Hirt H6567 sich seiner H5739 Herde H3117 annimmt an dem Tage H8432 , da er unter H6629 seinen zerstreuten Schafen H6629 ist, also werde ich mich meiner Schafe H5337 annehmen und werde sie erretten H4725 aus allen Orten H6327 , wohin sie zerstreut H3117 worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels.
  13 H3318 Und ich werde sie herausführen aus H5971 den Völkern H776 und sie aus den Ländern H6908 sammeln H935 und sie in ihr H776 Land H7462 bringen; und ich werde sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H127 , in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes .
  14 H7257 Auf H2896 guter H4829 Weide H7462 werde ich sie weiden H4791 , und auf den hohen H2022 Bergen H3478 Israels H2022 wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen H3478 Israels H2896 , werden sie auf guter H8082 Trift lagern und fette H4829 Weide beweiden.
DSV(i) 10 Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan de herders, en zal Mijn schapen van hun hand eisen, en zal ze van het weiden der schapen doen ophouden, zodat de herders zichzelven niet meer zullen weiden; en Ik zal Mijn schapen uit hun mond rukken, zodat zij hun niet meer tot spijze zullen zijn. 11 Want zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik, ja, Ik zal naar Mijn schapen vragen, en zal ze opzoeken. 12 Gelijk een herder zijn kudde opzoekt, ten dage als hij in het midden zijner verspreide schapen is, alzo zal Ik Mijn schapen opzoeken; en Ik zal ze redden uit al de plaatsen, waarhenen zij verstrooid zijn, ten dage der wolke en der donkerheid. 13 En Ik zal ze uitvoeren van de volken, en zal ze vergaderen uit de landen, en brengen ze in hun land; en Ik zal ze weiden op de bergen Israëls, bij de stromen en in alle bewoonbare plaatsen des lands. 14 Op een goede weide zal Ik ze weiden, en op de hoge bergen Israëls zal hun kooi zijn; aldaar zullen zij nederliggen in een goede kooi, en zullen weiden in een vette weide, op de bergen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  10 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7462 H8802 : Ziet, Ik [wil] aan de herders H6629 , en zal Mijn schapen H3027 van hun hand H1875 H8804 eisen H7462 H8800 , en zal ze van het weiden H6629 der schapen H7673 H8689 doen ophouden H7462 H8802 , zodat de herders H7462 H8799 zichzelven niet meer zullen weiden H6629 ; en Ik zal Mijn schapen H6310 uit hun mond H5337 H8689 rukken H402 , zodat zij hun niet [meer] tot spijze zullen zijn.
  11 H559 H8804 Want zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6629 : Ziet, Ik, ja, Ik zal naar Mijn schapen H1875 H8804 vragen H1239 H8765 , en zal ze opzoeken.
  12 H7462 H8802 Gelijk een herder H5739 zijn kudde H1243 opzoekt H3117 , ten dage H8432 als hij in het midden H6567 H8737 zijner verspreide H6629 schapen H6629 is, alzo zal Ik Mijn schapen H1239 H8762 opzoeken H5337 H8689 ; en Ik zal ze redden H4725 uit al de plaatsen H6327 H8738 , waarhenen zij verstrooid zijn H3117 , ten dage H6051 der wolke H6205 en der donkerheid.
  13 H3318 H8689 En Ik zal ze uitvoeren H5971 van de volken H6908 H8765 , en zal ze vergaderen H776 uit de landen H935 H8689 , en brengen H127 ze in hun land H7462 H8804 ; en Ik zal ze weiden H2022 op de bergen H3478 Israels H650 , bij de stromen H4186 en in alle bewoonbare plaatsen H776 des lands.
  14 H2896 Op een goede H4829 weide H7462 H8799 zal Ik ze weiden H4791 , en op de hoge H2022 bergen H3478 Israels H5116 zal hun kooi H7257 H8799 zijn; aldaar zullen zij nederliggen H2896 in een goede H5116 kooi H7462 H8799 , en zullen weiden H8082 [in] een vette H4829 weide H2022 , op de bergen H3478 Israels.
Giguet(i) 10 Ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que je suis contre les pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leurs mains, et je les empêcherai de paître mes brebis, et les pasteurs ne les feront plus paître; je retirerai mes brebis de leur bouche, et ils ne s’en nourriront plus. 11 Car ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que je vais moi-même chercher mes brebis, et je les visiterai. 12 Tel le pâtre cherche ses troupeaux le jour où il y a des nuages et des ténèbres, au milieu des brebis dispersées, tel je chercherai mes brebis, et je les ramènerai de tous les lieux où elles auront été dispersées dans les jours de ténèbres et de nuages. 13 Et je les retirerai d’entre les nations, et je les réunirai de toutes les contrées, et je les ferai rentrer dans leur terre, et je les ferai paître sur la montagne d’Israël, et dans tous les vallons et dans tous les lieux habités de leur héritage. 14 Je les ferai paître en un bon pâturage, sur la haute montagne d’Israël; et c’est là que seront leurs bergeries; et elles y dormiront, et elles s’y reposeront dans les délices, et elles iront paître en un gras pâturage, sur les montagnes d’Israël.
DarbyFR(i) 10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus. 11 Car, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j'en prendrai soin. 12 Comme un berger prend soin de son troupeau au jour où il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l'obscurité profonde. 13 Et je les ferai sortir d'entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amènerai dans leur terre; et je les paîtrai sur les montagnes d'Israël, auprès des ruisseaux et dans toutes les habitations du pays; 14 je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles seront là, couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d'Israël.
Martin(i) 10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Voici, j'en veux à ces Pasteurs-là, et je redemanderai mes brebis de leur main, je les ferai cesser de paître les brebis; et les pasteurs ne se repaîtront plus uniquement eux-mêmes, mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus dévorées par eux. 11 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : me voici, je redemanderai mes brebis, et je les rechercherai. 12 Comme le Pasteur se trouvant parmi son troupeau, recherche ses brebis dispersées; ainsi je rechercherai mes brebis, et les retirerai de tous les lieux où elles auront été dispersées au jour de la nuée et de l'obscurité. 13 Je les retirerai donc d'entre les peuples, et les rassemblerai des pays, et les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël, auprès des cours des eaux et dans toutes les demeures du pays. 14 Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; et là elles coucheront dans un bon parc, et paîtront en de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
Segond(i) 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie. 11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue. 12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité. 13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays. 14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  10 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7462  : Voici, j’en veux aux pasteurs H8802   H1875  ! Je reprendrai H8804   H6629 mes brebis H3027 d’entre leurs mains H7673 , je ne les laisserai plus H8689   H7462 paître H8800   H6629 mes brebis H7462 , et ils H8802   H7462 ne se paîtront H8799   H5337 plus eux-mêmes ; je délivrerai H8689   H6629 mes brebis H6310 de leur bouche H402 , et elles ne seront plus pour eux une proie.
  11 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1875 : Voici, j’aurai soin H8804   H6629 moi-même de mes brebis H1239 , et j’en ferai la revue H8765  .
  12 H7462 Comme un pasteur H8802   H1243 inspecte H5739 son troupeau H3117 quand H8432 il est au milieu H6629 de ses brebis H6567 éparses H8737   H1239 , ainsi je ferai la revue H8762   H6629 de mes brebis H5337 , et je les recueillerai H8689   H4725 de tous les lieux H6327 où elles ont été dispersées H8738   H3117 au jour H6051 des nuages H6205 et de l’obscurité.
  13 H3318 Je les retirerai H8689   H5971 d’entre les peuples H6908 , je les rassemblerai H8765   H776 des diverses contrées H935 , et je les ramènerai H8689   H127 dans leur pays H7462  ; je les ferai paître H8804   H2022 sur les montagnes H3478 d’Israël H650 , le long des ruisseaux H4186 , et dans tous les lieux habités H776 du pays.
  14 H7462 Je les ferai paître H8799   H2896 dans un bon H4829 pâturage H5116 , et leur demeure H2022 sera sur les montagnes H4791 élevées H3478 d’Israël H7257  ; là elles reposeront H8799   H2896 dans un agréable H5116 asile H7462 , et elles auront H8799   H8082 de gras H4829 pâturages H2022 sur les montagnes H3478 d’Israël.
SE(i) 10 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y yo les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad. 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras; y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada; allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel.
ReinaValera(i) 10 Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo á los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y haréles dejar de apacentar las ovejas: ni los pastores se apacentarán más á sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad. 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras: y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada: allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel.
JBS(i) 10 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y yo les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad. 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras; y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada; allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel.
Albanian(i) 10 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë jam kundër barinjve; do t'u kërkoj llogari për delet e mia dhe nuk do t'i lë t'i kullotin delet. Barinjtë nuk do të kullotin më veten e tyre, sepse do t'u heq nga goja e tyre delet e mia dhe nuk do të jenë më ushqimi i tyre. 11 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë vetë do të shkoj të kërkoj delet e mia dhe do të kujdesem. 12 Ashtu si bariu kujdeset për kopenë e tij kur ndodhet në mes të deleve të tij, të shpërndara, kështu unë do të kujdesem për delet e mia dhe do t'i heq nga të gjitha vendet ku janë shpërndarë në një ditë me re dhe errësirë të dendur. 13 Do t'i nxjerr nga popujt dhe do t'i mbledh nga vende të ndryshme; do t'i çoj përsëri në tokën e tyre dhe do t'i kullot në malet e Izraelit, gjatë rrjedhave ujore dhe në tërë vendet e banuara të vendit. 14 Do t'i kullot në kullota të mira dhe vatha e tyre do të jetë në malet e larta të Izraelit; atje do të pushojnë në një vathë dhe do të kullotin në kullota të pasura në malet e Izraelit.
RST(i) 10 Так говорит Господь Бог: вот, Я – на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгнуовец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. 11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их. 12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своегорассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный. 13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и навсех обитаемых местах земли сей. 14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будетна высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горахИзраилевых.
Arabic(i) 10 هكذا قال السيد الرب هانذا على الرعاة واطلب غنمي من يدهم واكفهم عن رعي الغنم ولا يرعى الرعاة انفسهم بعد فاخلص غنمي من افواههم فلا تكون لهم مأكلا. 11 لانه هكذا قال السيد الرب. هانذا اسأل عن غنمي وافتقدها. 12 كما يفتقد الراعي قطيعه يوم يكون في وسط غنمه المشتّتة هكذا افتقد غنمي واخلصها من جميع الاماكن التي تشتّتت اليها في يوم الغيم والضباب. 13 واخرجها من الشعوب واجمعها من الاراضي وآتي بها الى ارضها وارعاها على جبال اسرائيل وفي الاودية وفي جميع مساكن الارض. 14 ارعاها في مرعى جيد ويكون مراحها على جبال اسرائيل العالية هنالك تربض في مراح حسن وفي مرعى دسم يرعون على جبال اسرائيل.
Bulgarian(i) 10 Така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против пастирите и ще изискам овцете Си от ръцете им, и ще направя да престанат да пасат овцете, и пастирите няма вече да пасат себе си, защото ще спася овцете Си от устата им и няма да им бъдат за храна. 11 Защото, така казва Господ БОГ: Ето, Аз, Аз ще потърся овцете Си и ще ги издиря! 12 Както пастирът издирва стадото си, когато се намира сред разпръснатите си овце, така и Аз ще издиря овцете Си и ще ги спася от всичките места, където бяха разпръснати в облачния и мрачен ден. 13 Ще ги изведа от народите и ще ги събера от страните, и ще ги доведа в земята им; и ще ги паса на израилевите планини, в долините и всички населени места в земята им. 14 На добро пасбище ще ги паса и кошарата им ще бъде на високите израилеви планини. Там ще се протягат в добра кошара и ще пасат на тлъсто пасбище на израилевите планини.
Croatian(i) 10 Ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me na pastire! Ovce svoje tražit ću iz ruku njihovih i neću im dati da mi više stado pasu ni da sami sebe pasu: istrgnut ću ovce iz usta njihovih, neće im više biti hrana.' 11 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me, sam ću potražiti ovce svoje i sam ću ih pasti! 12 Kao što se pastir brine za ovce svoje kad se nađe uza stado raspršeno, i ja ću se pobrinuti za svoje ovce i skupit' ih iz svih mjesta u koje se raspršiše u dan oblaka i mraka. 13 Izvest ću ih iz naroda, skupit ću ih iz zemalja i dovesti ih u zemlju njihovu da ih pasem na gorama izraelskim, po svim dolinama i travnjacima. 14 Past ću ih na izvrsnim pašama, ovčinjaci će im biti na visokim gorama izraelskim; ondje će počivati u dobrim ovčinjacima i past će na sočnim pašama, po gorama izraelskim.
BKR(i) 10 Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já jsem proti pastýřům těm, a budu vyhledávati stáda mého z ruky jejich, a zastavím jim pasení stáda, aby nepásli více ti pastýři samých sebe. Vytrhnu zajisté ovce své z úst jejich, aby jim nebyly za pokrm. 11 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj já, já ptáti se budu po ovcích svých a shledávati je. 12 Jakož shledává pastýř stádo své tehdáž, když bývá u prostřed ovec svých rozptýlených: tak shledávati budu stádo své, a vytrhnu je ze všech míst, kamž v den oblaku a mrákoty rozptýleny byly. 13 A vyvedu je z národů, a shromáždím je z zemí, a uvedu je do země jejich, a pásti je budu na horách Izraelských, při potocích i na všech místech k bydlení příhodných v zemi té. 14 Na pastvě dobré pásti je budu, a na horách vysokých Izraelských bude ovčinec jejich. Tamť léhati budou v ovčinci veselém, a pastvou tučnou pásti se budou na horách Izraelských.
Danish(i) 10 Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer imod Hyrderne og kræver mine Faar af deres Haand og lader dem blive fri for at vogte Faarene, saa Hyrderne ikke mere skulle være deres egne Vogtere; og jeg vil redde mine Faar af deres Mund, og de skulle ikke være dem til Føde. 11 Thi saa siger den Herre, HERRE: Se, da vil jeg, jeg spørge efter mine Faar og se efter dem. 12 Som en Hyrde ser efter sin Hjord paa den Dag, han er midt iblandt sine Faar, som ere adspredte, saaledes vil jeg se efter mine Faar og føre dem frelste hjem fra alle de Steder, hvorhen de vare adspredte paa Sky og Mørkhedsdag. 13 Og jeg vil føre dem ud fra Folkene og samle dem fra Landene og føre dem ind i deres Land; og jeg vil vogte dem paa Israels Bjerge, i Dalene, og hvor de bo i Landet. 14 Paa en god Græsgang vil jeg lade dem græsse, og deres Overdrev skal være paa Israels høje Bjerge; der skulle de ligge paa et godt Overdrev, og paa en fed Græsgang skulle de græsse over Israels Bjerge.
CUV(i) 10 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 與 牧 人 為 敵 , 必 向 他 們 的 手 追 討 我 的 羊 , 使 他 們 不 再 牧 放 群 羊 ; 牧 人 也 不 再 牧 養 自 己 。 我 必 救 我 的 羊 脫 離 他 們 的 口 , 不 再 作 他 們 的 食 物 。 11 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 親 自 尋 找 我 的 羊 , 將 他 們 尋 見 。 12 牧 人 在 羊 群 四 散 的 日 子 怎 樣 尋 找 他 的 羊 , 我 必 照 樣 尋 找 我 的 羊 。 這 些 羊 在 密 雲 黑 暗 的 日 子 散 到 各 處 , 我 必 從 那 裡 救 回 他 們 來 。 13 我 必 從 萬 民 中 領 出 他 們 , 從 各 國 內 聚 集 他 們 , 引 導 他 們 歸 回 故 土 , 也 必 在 以 色 列 山 上 ─ 一 切 溪 水 旁 邊 、 境 內 一 切 可 居 之 處 ─ 牧 養 他 們 。 14 我 必 在 美 好 的 草 場 牧 養 他 們 。 他 們 的 圈 必 在 以 色 列 高 處 的 山 上 , 他 們 必 在 佳 美 之 圈 中 躺 臥 , 也 在 以 色 列 山 肥 美 的 草 場 吃 草 。
CUV_Strongs(i)
  10 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7462 :我必與牧人 H3027 為敵,必向他們的手 H1875 追討 H6629 我的羊 H7673 ,使他們不再 H7462 牧放 H6629 群羊 H7462 ;牧人 H7462 也不再牧養 H6629 自己。我必救我的羊 H5337 脫離 H6310 他們的口 H402 ,不再作他們的食物。
  11 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H1875 :看哪,我必親自尋找 H6629 我的羊 H1239 ,將他們尋見。
  12 H7462 牧人 H8432 H6629 羊群 H6567 四散 H3117 的日子 H1243 怎樣尋找 H5739 他的羊 H1239 ,我必照樣尋找 H6629 我的羊 H6051 。這些羊在密雲 H6205 黑暗 H3117 的日子 H6327 H4725 到各處 H5337 ,我必從那裡救回他們來。
  13 H5971 我必從萬民 H3318 中領出 H776 他們,從各國 H6908 內聚集 H935 他們,引導 H127 他們歸回故土 H3478 ,也必在以色列 H2022 H650 上─一切溪水 H776 旁邊、境內 H4186 一切可居之處 H7462 ─牧養他們。
  14 H2896 我必在美好 H4829 的草場 H7462 牧養 H5116 他們。他們的圈 H3478 必在以色列 H4791 高處 H2022 的山上 H2896 ,他們必在佳美 H5116 之圈 H7257 中躺臥 H3478 ,也在以色列 H2022 H8082 肥美 H4829 的草場 H7462 吃草。
CUVS(i) 10 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 与 牧 人 为 敌 , 必 向 他 们 的 手 追 讨 我 的 羊 , 使 他 们 不 再 牧 放 群 羊 ; 牧 人 也 不 再 牧 养 自 己 。 我 必 救 我 的 羊 脱 离 他 们 的 口 , 不 再 作 他 们 的 食 物 。 11 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 亲 自 寻 找 我 的 羊 , 将 他 们 寻 见 。 12 牧 人 在 羊 群 四 散 的 日 子 怎 样 寻 找 他 的 羊 , 我 必 照 样 寻 找 我 的 羊 。 这 些 羊 在 密 云 黑 暗 的 日 子 散 到 各 处 , 我 必 从 那 里 救 回 他 们 来 。 13 我 必 从 万 民 中 领 出 他 们 , 从 各 国 内 聚 集 他 们 , 引 导 他 们 归 回 故 土 , 也 必 在 以 色 列 山 上 ― 一 切 溪 水 旁 边 、 境 内 一 切 可 居 之 处 ― 牧 养 他 们 。 14 我 必 在 美 好 的 草 场 牧 养 他 们 。 他 们 的 圈 必 在 以 色 列 高 处 的 山 上 , 他 们 必 在 佳 美 之 圈 中 躺 卧 , 也 在 以 色 列 山 肥 美 的 草 场 吃 草 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7462 :我必与牧人 H3027 为敌,必向他们的手 H1875 追讨 H6629 我的羊 H7673 ,使他们不再 H7462 牧放 H6629 群羊 H7462 ;牧人 H7462 也不再牧养 H6629 自己。我必救我的羊 H5337 脱离 H6310 他们的口 H402 ,不再作他们的食物。
  11 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H1875 :看哪,我必亲自寻找 H6629 我的羊 H1239 ,将他们寻见。
  12 H7462 牧人 H8432 H6629 羊群 H6567 四散 H3117 的日子 H1243 怎样寻找 H5739 他的羊 H1239 ,我必照样寻找 H6629 我的羊 H6051 。这些羊在密云 H6205 黑暗 H3117 的日子 H6327 H4725 到各处 H5337 ,我必从那里救回他们来。
  13 H5971 我必从万民 H3318 中领出 H776 他们,从各国 H6908 内聚集 H935 他们,引导 H127 他们归回故土 H3478 ,也必在以色列 H2022 H650 上―一切溪水 H776 旁边、境内 H4186 一切可居之处 H7462 ―牧养他们。
  14 H2896 我必在美好 H4829 的草场 H7462 牧养 H5116 他们。他们的圈 H3478 必在以色列 H4791 高处 H2022 的山上 H2896 ,他们必在佳美 H5116 之圈 H7257 中躺卧 H3478 ,也在以色列 H2022 H8082 肥美 H4829 的草场 H7462 吃草。
Esperanto(i) 10 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux la pasxtistojn, kaj Mi elpostulos Miajn sxafojn el iliaj manoj, kaj Mi forprenos de ili la pasxtadon de sxafoj, kaj la pasxtistoj jam ne plu pasxtos sin mem, kaj Mi savos Miajn sxafojn el ilia busxo, por ke ili ne plu estu mangxajxo por ili. 11 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venos, kaj Mi sercxos Miajn sxafojn kaj esploros ilin. 12 Kiel pasxtisto esploras sian sxafaron, kiam li alvenas al siaj diskurintaj sxafoj, tiel Mi esploros Miajn sxafojn; kaj Mi savos ilin el cxiuj lokoj, kien ili diskuris en la tago nuba kaj malluma. 13 Mi elkondukos ilin el inter la popoloj, Mi kolektos ilin el la diversaj landoj, Mi revenigos ilin sur ilian teron; kaj Mi pasxtos ilin sur la montoj de Izrael, en la valoj, kaj sur cxiuj logxeblaj lokoj de la tero. 14 Sur bona pasxtejo Mi ilin pasxtos, kaj sur la altaj montoj de Izrael estos ilia logxloko; tie ili ripozos en bona restejo, kaj pasxtigxos sur grasa pasxtejo, sur la montoj de Izrael.
Finnish(i) 10 Näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon paimenien kimppuun, ja tahdon minun laumani heidän käsistänsä vaatia, ja tahdon heitä lopettaa, ettei heidän pidä enään paimenena oleman eikä itsiänsä ruokkiman; minä tahdon minun lampaani heidän suustansa temmata ulos, ja ei ne pidä oleman heidän ruokansa. 11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon itse pitää murheen lampaistani, ja tahdon heitä etsiä. 12 Niinkuin paimen etsii lampaitansa, kuin he laumastansa eksyneet ovat, niin tahdon minä myös minun lampaitani etsiä; ja tahdon heitä kaikista paikoista pelastaa, joihin he hajoitetut ovat, siihen aikaan kuin sumu ja pimiä oli. 13 Ja tahdon heitä kaikista kansoista viedä ulos, ja kaikista maakunnista koota, ja heitä omalle maallensa viedä; ja kaita heitä Israelin vuorilla, ojain tykönä kaikissa suloisissa paikoissa, 14 Ja heitä parhaalle laitumelle viedä, ja heidän majansa pitää korkeilla Israelin vuorilla seisoman; siinä heidän pitää levollisessa varjossa makaaman, ja heillä pitää oleman lihava laidun Israelin vuorilla.
FinnishPR(i) 10 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn paimenten kimppuun, vaadin lampaani heidän kädestänsä ja teen lopun heidän lammasten-kaitsennastaan, eivätkä paimenet saa enää kaita itseänsä. Minä pelastan lampaani heidän kidastansa, eivätkä ne sitten enää ole heidän syötävinänsä. 11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä itse etsin lampaani ja pidän niistä huolen. 12 Niinkuin paimen pitää huolen laumastaan, kun hän on lampaittensa keskellä ja ne ovat hajallaan, niin minä pidän huolen lampaistani, ja minä pelastan ne joka paikasta, minne ne ovat hajaantuneet pilvisenä ja pimeänä päivänä. 13 Minä vien ne pois kansojen seasta ja kokoan ne muista maista, tuon ne omaan maahansa ja kaitsen niitä Israelin vuorilla, puronotkoissa ja kaikissa maan asuttavissa paikoissa. 14 Hyvillä ruokamailla minä niitä kaitsen, ja Israelin korkeilla vuorilla on niillä oleva laitumensa. Siellä ne saavat levätä hyvällä laitumella, ja lihava ruokamaa niillä on oleva Israelin vuorilla.
Haitian(i) 10 Wi, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, voye di nou: M'ap leve dèyè nou! M'ap wete mouton yo nan men nou. Mwen p'ap kite nou reskonsab mouton m' yo ankò. Konsa nou p'ap rete chita ap angrese tèt nou ase sou do mouton m' yo. Wi, m'ap wete mouton m' yo anba dan nou. Nou p'ap ka pwofite sou yo ankò. 11 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Se mwen menm menm ki pral chache mouton m' yo pou m' swen yo. 12 Menm jan yon gadò mache swen mouton l' yo ki te gaye, konsa m'ap mache sanble tout mouton m' yo, m'ap pran yo tout kote yo te gaye yo depi jou fènwa a, jou gwo malè a, m'ap fè yo tounen. 13 M'ap fè yo soti nan mitan moun lòt nasyon yo, m'ap sanble yo, m'ap mennen yo tounen nan pwòp peyi pa yo. M'ap mennen yo vin manje sou tout mòn peyi Izrayèl yo, nan fon yo, tout kote moun ka rete nan peyi a. 14 M'ap kite yo manje nan bon jaden zèb. Sou tout mòn byen wo nan peyi Izrayèl la, yo pral jwenn kote pou yo rete san danje. Se la yo pral poze kò yo, yo pral jwenn kont zèb vèt yo sou tout mòn peyi Izrayèl yo.
Hungarian(i) 10 Így szól az Úr Isten: Ímé, [megyek] a pásztorok ellen, és elõkérem nyájamat az õ kezökbõl, s megszüntetem õket a nyáj legeltetésétõl, és nem legeltetik többé a pásztorok önmagokat, s kiragadom juhaimat szájokból, hogy ne legyenek nékik ételül. 11 Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én magam keresem meg nyájamat, és magam tudakozódom utána. 12 Miképen a pásztor tudakozódik nyája után, a mely napon ott áll elszéledt juhai között; így tudakozódom nyájam után, és kiszabadítom õket minden helyrõl, a hova szétszóródtak a felhõnek s borúnak napján. 13 És kihozom õket a népek közül s egybegyûjtöm a földekrõl, és beviszem õket az õ földjökre, és legeltetem õket Izráel hegyein, a mélységekben s a föld minden lakóhelyén. 14 Jó legelõn legeltetem õket, és Izráel magasságos hegyein leszen akluk, ott feküsznek jó akolban, s kövér legelõn legelnek Izráel hegyein.
Indonesian(i) 10 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mengatakan kepadamu, bahwa Aku ini musuhmu. Domba-domba-Ku itu akan Kuambil kembali daripadamu dan tidak lagi Kupercayakan kepadamu; kamu tidak lagi Kuizinkan memikirkan kepentinganmu sendiri. Domba-domba-Ku akan Kuselamatkan daripadamu sehingga mereka tidak lagi menjadi makananmu.'" 11 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku sendiri akan mencari domba-domba-Ku dan memelihara mereka, 12 seperti seorang gembala mencari dan mengumpulkan domba-dombanya yang tercerai-berai lalu memelihara mereka. Mereka akan Kubawa pulang dari segala tempat mereka tersebar pada hari yang gelap dan naas itu. 13 Mereka akan Kukeluarkan dari tengah bangsa-bangsa dan negeri-negeri asing, lalu Kukumpulkan dan Kubawa ke negerinya sendiri. Mereka akan Kugembalakan di gunung-gunung dan di lembah-lembah Israel dan Kubimbing mereka ke padang-padang rumput yang nyaman. 14 Sungguh, Aku akan menyediakan bagi mereka padang-padang rumput yang subur di pegunungan dan di lembah-lembah tanah Israel. Di sana mereka akan istirahat dan makan rumput dengan aman.
Italian(i) 10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto. 11 Poiché, così dice il Signore, l’Eterno: Eccomi! io stesso domanderò delle mie pecore, e ne andrò in cerca. 12 Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore, e le ritrarrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre; 13 e le trarrò di fra i popoli e le radunerò dai diversi paesi, e le ricondurrò sul loro suolo, e le pascerò sui monti d’Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese. 14 Io le pascerò in buoni pascoli, e i loro ovili saranno sugli alti monti d’Israele; esse riposeranno quivi in buoni ovili, e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto. 11 Poiché, così dice il Signore, l’Eterno: Eccomi! io stesso domanderò delle mie pecore, e ne andrò in cerca. 12 Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore, e le ritrarrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre; 13 e le trarrò di fra i popoli e le radunerò dai diversi paesi, e le ricondurrò sul loro suolo, e le pascerò sui monti d’Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese. 14 Io le pascerò in buoni pascoli, e i loro ovili saranno sugli alti monti d’Israele; esse riposeranno quivi in buoni ovili, e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d’Israele.
Korean(i) 10 주 여호와의 말씀에 내가 목자들을 대적하여 내 양의 무리를 그들의 손에서 찾으리니 목자들이 양을 먹이지 못할 뿐 아니라 그들이 다시는 자기를 먹이지 못할지라 내가 내 양을 그들의 입에서 건져내어서 다시는 그 식물이 되지 않게 하리라 11 나 주 여호와가 말하노라 나 곧 내가 내 양을 찾고 찾되 12 목자가 양 가운데 있는 날에 양이 흩어졌으면 그 떼를 찾는 것 같이 내가 내 양을 찾아서 흐리고 캄캄한 날에 그 흩어진 모든 곳에서 그것들을 건져낼지라 13 내가 그것들을 만민 중에서 끌어내며 열방 중에서 모아 그 본토로 데리고 가서 이스라엘 산 위에와 시냇가에와 그 땅 모든 거주지에서 먹이되 14 좋은 꼴로 먹이고 그 우리를 이스라엘 높은 산 위에 두리니 그것들이 거기서 좋은 우리에 누워 있으며 이스라엘 산 위에서 살진 꼴을 먹으리라
Lithuanian(i) 10 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš esu prieš ganytojus, Aš pareikalausiu savo avių iš jų ir padarysiu jiems galą. Jie nebeganys daugiau nei mano avių, nei patys savęs. Aš išplėšiu savo avis iš jų nasrų, ir jos nebebus jų maistas. 11 Aš pats ieškosiu savo avių ir jomis rūpinsiuosi. 12 Kaip ganytojas ieško savo avių tą dieną, kai jos išsklaidomos, taip Aš ieškosiu savo avių, išgelbėsiu jas ir surinksiu iš visų vietų, kuriose jos buvo išsklaidytos debesuotą ir tamsią dieną. 13 Aš jas surinksiu iš tautų ir iš kraštų, grąžinsiu į jų kraštą ir ganysiu Izraelio kalnuose prie upelių. 14 Aš ganysiu jas gražiuose slėniuose, aukštuose Izraelio kalnuose ir žaliuojančiose, vešliose lankose.
PBG(i) 10 Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko pasterzom, i szukać będę owiec moich z rąk ich, a uczynię, że oni przestaną paść owiec moich, aby nie paśli więcej pasterze samych siebie; wydrę zaiste owce moje z gęby ich, i nie będą im więcej pokarmem. 11 Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja, Ja szukać będę owiec moich, i pytać się za niemi. 12 Jako się pyta pasterz o trzodę swoję, kiedy bywa w pośrodku owiec swoich rozproszonych: tak się Ja będę pytał za owcami mojemi, i wyrwę je ze wszystkich miejsc, kędy były rozproszone w dzień obłoku i chmury; 13 I wywiodę je z narodów, a zgromadzę je z ziem, i przywiodę je do ziemi ich, a paść je będę na górach Izraelskich nad strumieniami, i po wszystkich mieszkaniach tej ziemi. 14 Na pastwiskach dobrych paść je będę, a na górach wysokich Izraelskich będą pastwiska ich; tam odpoczywać będą w trawach bujnych, a w paszach tłustych paść się będą na górach Izraelskich.
Portuguese(i) 10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes sirvam mais de pasto. 11 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei. 12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão. 13 Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as congregarei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes de água, e em todos os lugares habitados da terra. 14 Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
Norwegian(i) 10 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over hyrdene og vil kreve min hjord av deres hånd og la dem ophøre med å røkte hjorden, så hyrdene ikke mere skal røkte sig selv, og jeg vil redde min hjord av deres munn, så den ikke skal være til føde for dem. 11 For så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer og vil spørre efter min hjord og se til den. 12 Likesom en hyrde ser til sin hjord på den dag han er iblandt sine adspredte får, således vil jeg se til mine får og redde dem fra alle de steder hvor de er adspredt på en dag med skyer og skodde. 13 Og jeg vil føre dem ut fra folkene og samle dem fra landene og føre dem til deres eget land, og jeg vil røkte dem på Israels fjell, i dalene og på alle de steder i landet hvor de bor. 14 På en god beitemark vil jeg la dem beite, på Israels høie fjell skal deres havnegang være; der skal de hvile på en god havnegang, og på en fet beitemark skal de beite på Israels fjell.
Romanian(i) 10 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată, am necaz pe păstori! Îmi voi lua înapoi oile din mînile lor, nu -i voi mai lăsa să-Mi pască oile, şi nu se vor mai paşte nici pe ei înşişi; căci Îmi voi izbăvi oile din gura lor, şi nu le vor mai sluji ca hrană!`` 11 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată, mă voi îngriji Eu însumi de oile Mele, şi le voi cerceta! 12 Cum îşi cercetează un păstor turma cînd este în mijlocul oilor sale împrăştiate, aşa Îmi voi cerceta Eu oile, şi le voi strînge din toate locurile pe unde au fost risipite în ziua plină de nori şi negură. 13 Le voi scoate dintre popoare, le voi strînge din felurite ţări, şi le voi aduce înapoi în ţara lor; le voi paşte pe munţii lui Israel, dealungul rîurilor, şi în toate locurile locuite ale ţării. 14 Le voi paşte pe o păşune bună, şi stîna lor va fi pe munţii cei înalţi ai lui Israel; acolo se vor odihni într'un staul plăcut, şi vor avea păşuni grase pe munţii lui Israel.
Ukrainian(i) 10 Так говорить Господь Бог: Ось Я на тих пастирів, і зажадаю з їхньої руки отари Моєї, і відірву їх від пасіння отари, і ті пастирі не будуть уже пасти самих себе, й Я врятую Свою отару з їхніх уст, і вони не будуть їм за їжу. 11 Бо так Господь Бог промовляє: Ось Я Сам, і зажадаю отару Мою, і перегляну їх. 12 Як пастух переглядає своє стадо того дня, коли він серед своєї розпорошеної отари, так Я перегляну отару Свою, і вирятую їх зо всіх тих місць, куди вони були розпорошені за хмарного та імлистого дня. 13 І випроваджу їх від народів, і позбираю їх із країв, і приведу їх до їхньої землі, і буду їх пасти на Ізраїлевих горах, при річищах та по всіх оселях Краю. 14 На пасовищі доброму пастиму їх, і на високих Ізраїлевих горах буде їхній випас, там вони будуть лежати на випасі доброму, і випасатимуть сите пасовище на Ізраїлевих горах!