Ezra 7:12-26

ABP_Strongs(i)
  12 G* Artaxerxes G935 king G935 of kings, G* to Ezra G3588 the G2409 priest, G1122 scribe G3551 of the law G3588 of the G2316 God G3588   G3772 of heaven. G5055 Let [5be initiated, G3056 1 the matter G2532 2and G3588 3the G612 4answer].
  13 G575 From G1473 me G5087 was rendered G1106 a decree, G3754 that G3956 all G3588 the G1594.2 ones willing G1722 in G932 my kingdom G1473   G575 from G2992 the people G* of Israel, G2532 and G2409 priests, G2532 and G* Levites, G4198 to go G1519 to G* Jerusalem -- G3326 with G1473 you G4198 let them go!
  14 G2530 In so far as G575 from G4383 in front G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G2033 [2seven G4825 3counselors G1473 1of his], G649 one should be sent G4629.4 to look about G1909 over G3588   G* Judea G2532 and G* Jerusalem, G2532 and G1722 in G3551 the law G2316 of their God G1473   G1722 in G5495 your hand, G1473  
  15 G667 to carry away G2532 even G1519 [4for G3588 5the G3624 6house G2962 7 of the lord G694 1silver G2532 2and G5553 3gold], G3739 which G3588 the G935 king G2532 and G3588 the G4825 counselors G1594.2 were willing to give G3588 to the G2316 God G3588   G* of Israel, G3588 to the one G1722 [2in G* 3Jerusalem G2730 1inhabiting].
  16 G2532 And G3956 all G694 the silver G2532 and G5553 gold, G3754 whatever G302   G2147 you should find G1722 in G3956 every G5561 place G* of Babylon, G3326 let it be offered with G1594.3 a voluntary offering G3588 of the G2992 people, G2532 and G2409 the priests, G3588 of the ones G1594.2 willing to give G1519 for G3624 the house G2316 of God, G3588 the one G1722 in G* Jerusalem.
  17 G2532 And G3956 every one G4365 going G3778 [2this G2093 3readily G1778.1 1you arrange] G1722 by G975 this scroll -- G3778   G3448 calves, G2919.1 rams, G286 lambs, G2532 and G2378 their sacrifice offerings, G1473   G2532 and G4700.2 their libation offerings! G1473   G2532 And G4374 you shall offer G1473 them G1909 upon G3588 the G2379 altar G3588 of the G3624 house G3588   G2316 of your God, G1473   G3588 of the one G1722 in G* Jerusalem.
  18 G2532 And G1536 if anything G1909 [2with G1473 3you G2532 4and G3588   G80 5your brethren G1473   G18.2 1should seem good] G1722 with G2645 the rest G3588 of the G694 silver G2532 and G5553 gold G4160 to do, G5613 as G701 it pleases G3588   G2316 your God, G1473   G4160 you do it!
  19 G2532 And G3588 the G4632 items, G3588 the ones G1325 given G1473 to you G1519 for G3009 the ministration G3624 of the house G2316 of God, G3860 you deliver G1799 before G2316 God G1722 in G* Jerusalem!
  20 G2532 And G3588 for the G2645 rest G5532 of the need G3624 of the house G2316 of your God, G1473   G3739 what G302 ever G5316 should be apparent G1473 to you G1325 to give, G1325 you shall give G575 from G3624 [3houses G1047 2treasury G935 1 the king's].
  21 G1473 I G* Artaxerxes G935 the king G5087 established G1106 a decree G3956 to all G3588 the G1047 treasuries, G3588 to the ones G1722 on G4008 the other side G3588 of the G4215 river, G3754 that G3956 all G3739 what G302 ever G154 he should ask G1473 of you G* (Ezra G3588 the G2409 priest G2532 and G1122 scribe G3588 of the G3551 law G3588 of the G2316 God G3588   G3772 of heaven) G2093 readily G1096 let it become so!
  22 G2193 Unto G694 [3of silver G5007 2talents G1540 1a hundred], G2532 and G2193 unto G4447.1 [3of wheat G2884 2cors G1540 1a hundred], G2532 and G2193 unto G3631 [3of wine G943 2baths G1540 1a hundred], G2532 and G2193 unto G1637 [3of olive oil G943 2baths G1540 1a hundred], G2532 and G217 salt G3739 of which the amount G3756 is not G1510.2.3   G1124 recorded.
  23 G3956 All G3739 what G1510.2.3 is G1722 in G1106 the decree G3588 of the G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G1096 let it become G1722 in G3588 the G3624 house G3588 of the G2316 God G3588 of the G3772 heaven! G4337 Take heed G3385 lest any G2021 make an attempt G1519 against G3588 the G3624 house G3588 of the G2316 God G3588 of the G3772 heaven! G3379 lest at any time G1096 [2should happen G3709 1anger] G1909 upon G3588 the G932 kingdom G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G5207 his sons. G1473  
  24 G2532 And G1473 to you, G1107 let it be made known G1722 in respect G3956 to all G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 to the G* Levites, G103 singers, G4440.1 gatekeepers, G* Nethinim, G2532 and G3011 ministers G3624 of the house G2316 of God! G3778 that this G3588   G5411 tribute, G2532 and G4234 toll, G2532 and G669.2 impost, G3756 [2do not have G2192   G1473 1you] G1849 authority G1911 to assign G1909 upon G1473 them.
  25 G2532 And G1473 you, G* Ezra, G2596 according to G3588 the G4678 wisdom G3588   G2316 of God, G3588 the wisdom G1722 in G5495 your hand, G1473   G2525 ordain G1122 scribes G2532 and G2923 judges! G2443 that G1510.3 they might G2919 judge G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the people G1722 on G4008 the other side G3588 of the G4215 river, G3956 to all G3588 the ones G1492 knowing G3588 the G3544.1 laws G3588   G2316 of your God. G1473   G2532 And G3588 to the ones G3361 not G1492 knowing G1107 you shall make it known.
  26 G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G3361 might not G1510.3 be G4160 observing G3588 the G3551 law G3588   G2316 of God G2532 and G3588 the G3551 law G3588 of the G935 king G1960 diligently, G3588   G2917 judgment G1510.8.3 will be G1096 taken G1537 upon G1473 him, G1437 whether G5037   G1519 for G2288 death, G1437 whether G5037   G3588   G1610 to root him out, G1473   G2228 or G3811 to instruct, G2228 or G2210 to penalize G3588 the G5224 subsistence, G2228 or G1519 for G5438 prison G1461.2 to lock up.
ABP_GRK(i)
  12 G* Αρθασασθά G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G* Έσδρα G3588 τω G2409 ιερεί G1122 γραμματεί G3551 νόμου G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G5055 τετέλεσται G3056 λόγος G2532 και G3588 η G612 απόκρισις
  13 G575 απ΄ G1473 εμού G5087 ετέθη G1106 γνώμη G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G1594.2 εκουσιαζόμενος G1722 εν G932 βασιλεία μου G1473   G575 από G2992 λαού G* Ισραήλ G2532 και G2409 ιερέων G2532 και G* Λευιτών G4198 πορευθήναι G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3326 μετά G1473 σου G4198 πορευθήτω
  14 G2530 καθ ότι G575 από G4383 προσώπου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G2033 επτά G4825 συμβούλων G1473 αυτού G649 απεστάλης G4629.4 σκέψασθαι G1909 επί G3588 την G* Ιουδαίαν G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G3551 νόμω G2316 θεού αυτών G1473   G1722 εν G5495 χειρί σου G1473  
  15 G667 απενεγκείν G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G3739 ο G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G4825 σύμβουλοι G1594.2 εκουσιάσθησαν G3588 τω G2316 θεώ G3588 του G* Ισραήλ G3588 τω G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2730 κατοικούντι
  16 G2532 και G3956 παν G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G3754 οτι αν G302   G2147 εύρης G1722 εν G3956 πάση G5561 χώρα G* Βαβυλώνος G3326 μετά G1594.3 εκουσιασμού G3588 του G2992 λαού G2532 και G2409 ιερέων G3588 των G1594.2 εκουσιαζομένων G1519 εις G3624 οίκον G2316 θεού G3588 τον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  17 G2532 και G3956 πάντα G4365 προσπορευόμενον G3778 τούτον G2093 ετοίμως G1778.1 ένταξον G1722 εν G975 βιβλίω τούτω G3778   G3448 μόσχους G2919.1 κριούς G286 αμνούς G2532 και G2378 θυσίας αυτών G1473   G2532 και G4700.2 σπονδάς αυτών G1473   G2532 και G4374 προσοίσεις G1473 αυτά G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  18 G2532 και G1536 ει τι G1909 επί G1473 σε G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G18.2 αγαθυνθή G1722 εν G2645 καταλοίπω G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G4160 ποιήσαι G5613 ως G701 αρεστόν G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G4160 ποιήσατε
  19 G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G1325 διδόμενά G1473 σοι G1519 εις G3009 λειτουργίαν G3624 οίκου G2316 θεού G3860 παράδος G1799 ενώπιον G2316 θεού G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  20 G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπον G5532 χρείας G3624 οίκου G2316 θεού σου G1473   G3739 ο G302 αν G5316 φανή G1473 σοι G1325 δούναι G1325 δώσεις G575 από G3624 οίκων G1047 γάζης G935 βασιλέως
  21 G1473 εγώ G* Αρθασασθά G935 βασιλεύς G5087 έθηκα G1106 γνώμην G3956 πάσαις G3588 ταις G1047 γάζαις G3588 ταις G1722 εν G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G3754 ότι G3956 παν G3739 ο G302 αν G154 αιτήση G1473 υμάς G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1122 γραμματεύς G3588 του G3551 νόμου G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G2093 ετοίμως G1096 γινέσθω
  22 G2193 έως G694 αργυρίου G5007 ταλάντων G1540 εκατόν G2532 και G2193 έως G4447.1 πυρού G2884 κόρων G1540 εκατόν G2532 και G2193 έως G3631 οίνου G943 βατών G1540 εκατόν G2532 και G2193 έως G1637 ελαίου G943 βατών G1540 εκατόν G2532 και G217 άλας G3739 ου G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1124 γραφή
  23 G3956 παν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1106 γνώμη G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G1096 γινέσθω G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G4337 προσέχετε G3385 μη τις G2021 επιχειρήση G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G3379 μήποτε G1096 γένηται G3709 οργή G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G5207 υιών αυτού G1473  
  24 G2532 και G1473 υμίν G1107 εγνώρισται G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G3588 τοις G* Λευίταις G103 άδουσι G4440.1 πυλωροίς G* Ναθινίμ G2532 και G3011 λειτουργοίς G3624 οίκου G2316 θεού G3778 τούτο G3588 τον G5411 φόρον G2532 και G4234 πράξιν G2532 και G669.2 αποφοράν G3756 ουκ έχειν G2192   G1473 υμάς G1849 εξουσίαν G1911 επιβαλείν G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  25 G2532 και G1473 συ G* Έσδρα G2596 κατά G3588 την G4678 σοφίαν G3588 του G2316 θεού G3588 την G1722 εν G5495 χειρί σου G1473   G2525 κατάστησον G1122 γραμματείς G2532 και G2923 κριτάς G2443 ίνα G1510.3 ώσι G2919 κρίνοντες G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G1722 εν G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G3956 πάσι G3588 τοις G1492 ειδόσι G3588 τα G3544.1 νόμημα G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 τω G3361 μη G1492 ειδότι G1107 γνωριείτε
  26 G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G3361 μη G1510.3 η G4160 ποιών G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G935 βασιλέως G1960 επιμελώς G3588 το G2917 κρίμα G1510.8.3 έσται G1096 γινόμενον G1537 εξ G1473 αυτού G1437 εάν τε G5037   G1519 εις G2288 θάνατον G1437 εάν τε G5037   G3588 η G1610 εκριζώσαι αυτόν G1473   G2228 η G3811 παιδεύσαι G2228 η G2210 ζημιώσαι G3588 τα G5224 υπάρχοντα G2228 η G1519 εις G5438 φυλακήν G1461.2 εγκλείσαι
LXX_WH(i)
    12   N-PRI αρθασασθα G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων   N-PRI εσδρα G1122 N-DSM γραμματει G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5055 V-RPI-3S τετελεσται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G612 N-NSF αποκρισις
    13 G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5087 V-API-3S ετεθη G1106 N-NSF γνωμη G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   V-PMPNS εκουσιαζομενος G1722 PREP εν G932 N-DSF βασιλεια G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και   N-GPM λευιτων G4198 V-APN πορευθηναι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G4198 V-APN πορευθηναι
    14 G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2033 N-NUI επτα G4825 N-GPM συμβουλων G649 V-API-3S απεσταλη G1980 V-AMN επισκεψασθαι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3551 N-DSM νομω G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-NSN χρυσιον G3739 R-NSM ο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4825 N-NPM συμβουλοι   V-API-3P ηκουσιασθησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2681 V-PAPDS κατασκηνουντι
    16 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-NSN χρυσιον G3739 R-NSM ο G5100 I-ASN τι G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-2S ευρης G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5561 N-DSF χωρα G897 N-GSF βαβυλωνος G3326 PREP μετα   N-GSM εκουσιασμου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των   V-PMPGP εκουσιαζομενων G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    17 G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G4365 V-PMPAS προσπορευομενον G3778 D-ASM τουτον G2092 ADV ετοιμως   V-AAI-2S ενταξον G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3778 D-DSM τουτω G3448 N-APM μοσχους   N-APM κριους G286 N-APM αμνους G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-APF σπονδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4374 V-FAI-2S προσοισεις G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    18 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G5100 I-NSN τι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου   V-APS-3S αγαθυνθη G1722 PREP εν G2645 A-DSM καταλοιπω G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G4160 V-AAN ποιησαι G3739 CONJ ως G701 A-ASN αρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G4160 V-AAD-2P ποιησατε
    19 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα G1325 V-PMPAP διδομενα G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G3009 N-ASF λειτουργιαν G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G3860 V-AAD-2S παραδος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    20 G2532 CONJ και G2645 A-NSN καταλοιπον G5532 N-GSF χρειας G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3739 R-NSN ο G302 PRT αν G5316 V-APS-3S φανη G4771 P-DS σοι G1325 V-AAN δουναι G1325 V-FAI-2S δωσεις G575 PREP απο G3624 N-GPM οικων G1047 N-GSF γαζης G935 N-GSM βασιλεως
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1473 P-NS εγω   N-PRI αρθασασθα G935 N-NSM βασιλευς G5087 V-AAI-1S εθηκα G1106 N-ASF γνωμην G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1047 N-DPF γαζαις G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G4008 ADV περα G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3754 CONJ οτι G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G302 PRT αν G154 V-AAS-3S αιτηση G4771 P-AP υμας   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G1122 N-NSM γραμματευς G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2092 ADV ετοιμως G1096 V-PMD-3S γιγνεσθω
    22 G2193 PREP εως G694 N-GSN αργυριου G5007 N-GPN ταλαντων G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-GSM πυρου G2884 N-GPM κορων G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3631 N-GSM οινου   N-GPM βαδων G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1637 N-GSN ελαιου   N-GPM βαδων G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G251 N-APM αλας G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1124 N-NSF γραφη
    23 G3956 A-ASN παν G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1106 N-DSF γνωμη G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1096 V-PMD-3S γιγνεσθω G4337 V-PAI-2P προσεχετε G3165 ADV μη G5100 I-NSM τις G2021 V-AAS-3S επιχειρηση G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3379 ADV μηποτε G1096 V-AMS-3S γενηται G3709 N-NSF οργη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G4771 P-DP υμιν G1107 V-RPI-3S εγνωρισται G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM λευιταις G103 V-PAPDP αδουσιν   N-DPM πυλωροις   N-PRI ναθινιμ G2532 CONJ και G3011 N-DPM λειτουργοις G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G3778 D-GSM τουτου G5411 N-NSM φορος G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουκ G1850 V-FAI-2S εξουσιασεις G2615 V-PMN καταδουλουσθαι G846 D-APM αυτους
    25 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   N-PRI εσδρα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2525 V-AAD-2S καταστησον G1122 N-APM γραμματεις G2532 CONJ και G2923 N-APM κριτας G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3P ωσιν G2919 V-PAPNP κρινοντες G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G4008 ADV περα G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP ειδοσιν G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3165 ADV μη   V-PAPDS ειδοτι G1107 V-FAI-2P γνωριειτε
    26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G4160 V-PAPNS ποιων G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2092 ADV ετοιμως G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1510 V-FMI-3S εσται G1096 V-PPPAS γιγνομενον G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G3809 N-ASF παιδειαν G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G2209 N-ASF ζημιαν G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1519 PREP εις   N-APM δεσμα
HOT(i) 12 ארתחשׁסתא מלך מלכיא לעזרא כהנא ספר דתא די אלה שׁמיא גמיר וכענת׃ 13 מני שׂים טעם די כל מתנדב במלכותי מן עמה ישׂראל וכהנוהי ולויא למהך לירושׁלם עמך יהך׃ 14 כל קבל די מן קדם מלכא ושׁבעת יעטהי שׁליח לבקרא על יהוד ולירושׁלם בדת אלהך די בידך׃ 15 ולהיבלה כסף ודהב די מלכא ויעטוהי התנדבו לאלה ישׂראל די בירושׁלם משׁכנה׃ 16 וכל כסף ודהב די תהשׁכח בכל מדינת בבל עם התנדבות עמא וכהניא מתנדבין לבית אלההם די בירושׁלם׃ 17 כל קבל דנה אספרנא תקנא בכספא דנה תורין דכרין אמרין ומנחתהון ונסכיהון ותקרב המו על מדבחה די בית אלהכם די בירושׁלם׃ 18 ומה די עליך ועל אחיך ייטב בשׁאר כספא ודהבה למעבד כרעות אלהכם תעבדון׃ 19 ומאניא די מתיהבין לך לפלחן בית אלהך השׁלם קדם אלה ירושׁלם׃ 20 ושׁאר חשׁחות בית אלהך די יפל לך למנתן תנתן מן בית גנזי מלכא׃ 21 ומני אנה ארתחשׁסתא מלכא שׂים טעם לכל גזבריא די בעבר נהרה די כל די ישׁאלנכון עזרא כהנה ספר דתא די אלה שׁמיא אספרנא יתעבד׃ 22 עד כסף ככרין מאה ועד חנטין כרין מאה ועד חמר בתין מאה ועד בתין משׁח מאה ומלח די לא כתב׃ 23 כל די מן טעם אלה שׁמיא יתעבד אדרזדא לבית אלה שׁמיא די למה להוא קצף על מלכות מלכא ובנוהי׃ 24 ולכם מהודעין די כל כהניא ולויא זמריא תרעיא נתיניא ופלחי בית אלהא דנה מנדה בלו והלך לא שׁליט למרמא עליהם׃ 25 ואנת עזרא כחכמת אלהך די בידך מני שׁפטין ודינין די להון דאנין לכל עמה די בעבר נהרה לכל ידעי דתי אלהך ודי לא ידע תהודעון׃ 26 וכל די לא להוא עבד דתא די אלהך ודתא די מלכא אספרנא דינה להוא מתעבד מנה הן למות הן לשׁרשׁו הן לענשׁ נכסין ולאסורין׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H783 ארתחשׁסתא Artaxerxes, H4430 מלך king H4430 מלכיא of kings, H5831 לעזרא unto Ezra H3549 כהנא the priest, H5613 ספר a scribe H1882 דתא of the law H1768 די of H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven, H1585 גמיר perfect H3706 וכענת׃ and at such a time.
  13 H4481 מני they of H7761 שׂים I make H2942 טעם a decree, H1768 די that H3606 כל all H5069 מתנדב which are minded of their own freewill H4437 במלכותי in my realm, H4481 מן   H5972 עמה the people H3479 ישׂראל of Israel, H3549 וכהנוהי and his priests H3879 ולויא and Levites, H1946 למהך to go up H3390 לירושׁלם to Jerusalem, H5974 עמך with H1946 יהך׃ go
  14 H3606 כל   H6903 קבל   H1768 די which H4481 מן of H6925 קדם of H4430 מלכא the king, H7655 ושׁבעת and of his seven H3272 יעטהי counselors, H7972 שׁליח as thou art sent H1240 לבקרא to inquire H5922 על concerning H3061 יהוד Judah H3390 ולירושׁלם and Jerusalem, H1882 בדת according to the law H426 אלהך of thy God H1768 די   H3028 בידך׃ in thine hand;
  15 H2987 ולהיבלה And to carry H3702 כסף the silver H1722 ודהב and gold, H1768 די which H4430 מלכא the king H3272 ויעטוהי and his counselors H5069 התנדבו have freely offered H426 לאלה unto the God H3479 ישׂראל of Israel, H1768 די whose H3390 בירושׁלם in Jerusalem, H4907 משׁכנה׃ habitation
  16 H3606 וכל And all H3702 כסף the silver H1722 ודהב and gold H1768 די that H7912 תהשׁכח thou canst find H3606 בכל in all H4083 מדינת the province H895 בבל of Babylon, H5974 עם with H5069 התנדבות the freewill offering H5972 עמא   H3549 וכהניא and of the priests, H5069 מתנדבין offering willingly H1005 לבית for the house H426 אלההם of their God H1768 די which H3390 בירושׁלם׃ in Jerusalem:
  17 H3606 כל   H6903 קבל   H1836 דנה with this H629 אספרנא speedily H7066 תקנא thou mayest buy H3702 בכספא money H1836 דנה   H8450 תורין bullocks, H1798 דכרין rams, H563 אמרין lambs, H4504 ומנחתהון with their meat offerings H5261 ונסכיהון and their drink offerings, H7127 ותקרב and offer H1994 המו them H5922 על upon H4056 מדבחה the altar H1768 די of H1005 בית the house H426 אלהכם of your God H1768 די which H3390 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
  18 H4101 ומה   H1768 די   H5921 עליך   H5922 ועל to H252 אחיך thy brethren, H3191 ייטב shall seem good H7606 בשׁאר with the rest H3702 כספא of the silver H1722 ודהבה and the gold, H5648 למעבד to do H7470 כרעות after the will H426 אלהכם of your God. H5648 תעבדון׃ that do
  19 H3984 ומאניא The vessels H1768 די also that H3052 מתיהבין are given H6402 לך לפלחן thee for the service H1005 בית of the house H426 אלהך of thy God, H8000 השׁלם deliver H6925 קדם thou before H426 אלה the God H3390 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  20 H7606 ושׁאר And whatsoever more H2818 חשׁחות   H1005 בית for the house H426 אלהך of thy God, H1768 די which H5308 יפל thou shalt have occasion H5415 לך למנתן to bestow, H5415 תנתן bestow H4481 מן out of H1005 בית house. H1596 גנזי treasure H4430 מלכא׃ the king's
  21 H4481 ומני   H576 אנה And I, I H783 ארתחשׁסתא Artaxerxes H4430 מלכא the king, H7761 שׂים do make H2942 טעם a decree H3606 לכל to all H1490 גזבריא the treasurers H1768 די which H5675 בעבר beyond H5103 נהרה the river, H1768 די that H3606 כל whatsoever H1768 די whatsoever H7593 ישׁאלנכון shall require H5831 עזרא Ezra H3549 כהנה the priest, H5613 ספר the scribe H1882 דתא of the law H1768 די of H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven, H629 אספרנא speedily, H5648 יתעבד׃ of you, it be done
  22 H5705 עד Unto H3702 כסף of silver, H3604 ככרין talents H3969 מאה a hundred H5705 ועד and to H2591 חנטין of wheat, H3734 כרין measures H3969 מאה a hundred H5705 ועד and to H2562 חמר of wine, H1325 בתין baths H3969 מאה a hundred H5705 ועד and to H1325 בתין baths H4887 משׁח of oil, H3969 מאה a hundred H4416 ומלח and salt H1768 די without H3809 לא without H3792 כתב׃ prescribing
  23 H3606 כל   H1768 די for H4481 מן by H2941 טעם is commanded H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven, H5648 יתעבד done H149 אדרזדא let it be diligently H1005 לבית for the house H426 אלה of the God H8065 שׁמיא of heaven: H1768 די   H4101 למה why H1934 להוא should there be H7109 קצף wrath H5922 על against H4437 מלכות the realm H4430 מלכא of the king H1123 ובנוהי׃ and his sons?
  24 H3046 ולכם מהודעין Also we certify H1768 די you, that H3606 כל touching any H3549 כהניא of the priests H3879 ולויא and Levites, H2171 זמריא singers, H8652 תרעיא porters, H5412 נתיניא Nethinims, H6399 ופלחי or ministers H1005 בית house H426 אלהא of God, H1836 דנה of this H4061 מנדה toll, H1093 בלו tribute, H1983 והלך or custom, H3809 לא it shall not H7990 שׁליט be lawful H7412 למרמא to impose H5922 עליהם׃ upon
  25 H607 ואנת And thou, H5831 עזרא Ezra, H2452 כחכמת after the wisdom H426 אלהך of thy God, H1768 די that H3028 בידך in thine hand, H4483 מני set H8200 שׁפטין magistrates H1782 ודינין and judges, H1768 די which H1934 להון may H1778 דאנין   H3606 לכל all H5972 עמה the people H1768 די that H5675 בעבר beyond H5103 נהרה the river, H3606 לכל all H3046 ידעי such as know H1882 דתי the laws H426 אלהך of thy God; H1768 ודי ye them that H3809 לא not. H3046 ידע and teach H3046 תהודעון׃ know
  26 H3606 וכל   H1768 די of H3809 לא not H1934 להוא will H5648 עבד do H1882 דתא the law H1768 די of H426 אלהך thy God, H1882 ודתא and the law H1768 די   H4430 מלכא the king, H629 אספרנא speedily H1780 דינה judgment H1934 להוא let H5648 מתעבד be executed H4481 מנה upon H2006 הן him, whether H4193 למות unto death, H2006 הן or H8332 לשׁרשׁו to banishment, H2006 הן or H6065 לענשׁ to confiscation H5232 נכסין of goods, H613 ולאסורין׃ or to imprisonment.
new(i)
  12 H783 Artaxerxes, H4430 king H4430 of kings, H5831 to Ezra H3549 the priest, H5613 a scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H1585 [H8752] perfect H3706 peace, and now.
  13 H4481 I H7761 [H8752] make H2942 a decree, H3606 that all H4481 they of H5972 the people H3479 of Israel, H3549 and of his priests H3879 and Levites, H4437 in my realm, H5069 [H8723] who are disposed of their own freewill H1946 [H8749] to go H3390 to Jerusalem, H1946 [H8748] go H5974 with thee.
  14 H1768 H6903 Forasmuch H3606 as H7972 [H8750] thou art sent H4481 H6925 by H4430 the king, H7655 and by his seven H3272 [H8750] counsellors, H1240 [H8742] to enquire H5922 concerning H3061 Judah H3390 and Jerusalem, H1882 according to the law H426 of thy God H3028 which is in thy hand;
  15 H2987 [H8682] And to carry H3702 the silver H1722 and gold, H4430 which the king H3272 [H8750] and his counsellors H5069 [H8724] have freely offered H426 to the God H3479 of Israel, H1768 whose H4907 habitation H3390 is in Jerusalem,
  16 H3606 And all H3702 the silver H1722 and gold H7912 [H8681] that thou canst find H3606 in all H4083 the province H895 of Babylon, H5974 with H5069 [H8722] the freewill offering H5972 of the people, H3549 and of the priests, H5069 [H8723] offering willingly H1005 for the house H426 of their God H3390 which is in Jerusalem:
  17 H3606 H6903 That H7066 [H8748] thou mayest buy H629 speedily H1836 with this H3702 money H8450 bulls, H1798 rams, H563 lambs, H4504 with their meat offerings H5261 and their drink offerings, H7127 [H8741] and offer H1994 them H5922 upon H4056 the altar H1005 of the house H426 of your God H3390 which is in Jerusalem.
  18 H4101 H1768 And whatever H3191 [H8748] shall seem good H5922 to thee, and to H252 thy brethren, H5648 [H8749] to do H7606 with the rest H3702 of the silver H1722 and gold, H5648 [H8748] that do H7470 after the will H426 of your God.
  19 H3984 The vessels H3052 [H8727] also that are given H6402 thee for the service H1005 of the house H426 of thy God, H8000 [H8680] those restore H6925 thou before H426 the God H3390 of Jerusalem.
  20 H7606 And whatever more H2819 shall be needful H1005 for the house H426 of thy God, H5308 [H8748] which thou shalt have occasion H5415 [H8749] to bestow, H5415 [H8748] bestow H4481 it out of H4430 the king's H1596 treasure H1005 house.
  21 H4481 And I, H576 even I H783 Artaxerxes H4430 the king, H7761 [H8752] do make H2942 a decree H3606 to all H1490 the treasurers H5675 who are beyond H5103 the river, H5831 that whatever Ezra H3549 the priest, H5613 the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H7593 [H8748] shall require H5648 [H8725] of you, it be done H629 speedily,
  22 H5705 To H3969 an hundred H3604 talents H3702 of silver, H3969 and to an hundred H3734 measures H2591 of wheat, H3969 and to an hundred H1325 baths H2562 of wine, H3969 and to an hundred H1325 baths H4887 of oil, H4416 and salt H3809 without H3792 prescribing how much.
  23 H3606 Whatever H2941 H4481 is commanded by H426 the God H8065 of heaven, H149 let it be diligently H5648 [H8725] done H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven: H1768 for H4101 why H1934 [H8748] should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 [H8683] Also we inform H3606 you, that concerning any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 singers, H8652 porters, H5412 Nethinims, H6399 [H8750] or ministers H1836 of this H1005 house H426 of God, H3809 it shall not H7990 be lawful H7412 [H8749] to impose H4061 toll, H1093 tribute, H1983 or custom, H5922 upon them.
  25 H607 And thou, H5831 Ezra, H2452 after the wisdom H426 of thy God, H3028 that is in thy hand, H4483 [H8740] set H8200 [H8751] magistrates H1782 and judges, H1934 H1778 [H8748] who may judge H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river, H3606 all H3046 [H8751] such as know H1882 the laws H426 of thy God; H3046 [H8681] and teach H3046 [H8751] ye them that know H3809 them not.
  26 H3606 And whoever H3809 will not H1934 H5648 [H8748] do H1882 the law H426 of thy God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H1934 [H8748] be H5648 [H8727] executed H629 speedily H4481 upon him, H2006 whether H4193 it be to death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
Vulgate(i) 12 Artarxersis rex regum Ezrae sacerdoti scribae legis Dei caeli doctissimo salutem 13 a me decretum est ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israhel et de sacerdotibus eius et de Levitis ire in Hierusalem tecum vadat 14 a facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es ut visites Iudaeam et Hierusalem in lege Dei tui quae est in manu tua 15 et ut feras argentum et aurum quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israhel cuius in Hierusalem tabernaculum est 16 et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis et populus offerre voluerit et de sacerdotibus qui sponte obtulerint domui Dei sui quae est in Hierusalem 17 libere accipe et studiose eme de hac pecunia vitulos arietes agnos et sacrificia et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri quod est in Hierusalem 18 sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri facite 19 vasa quoque quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui trade in conspectu Dei Hierusalem 20 sed et cetera quibus opus fuerit in domo Dei tui quantumcumque necesse est ut expendas dabis de thesauro et de fisco regis 21 et a me ego Artarxersis rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae qui sunt trans Flumen ut quodcumque petierit a vobis Ezras sacerdos scriba legis Dei caeli absque mora detis 22 usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenti choros centum et usque ad vini batos centum et usque ad batos olei centum sal vero absque mensura 23 omne quod ad ritum Dei caeli pertinet tribuatur diligenter in domo Dei caeli ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius 24 vobisque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis cantoribus ianitoribus Nathinneis et ministris domus Dei huius ut vectigal et tributum et annonas non habeatis potestatem inponendi super eos 25 tu autem Ezras secundum sapientiam Dei tui quae est in manu tua constitue iudices et praesides ut iudicent omni populo qui est trans Flumen his videlicet qui noverunt legem Dei tui sed et inperitos docete libere 26 et omnis qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter iudicium erit de eo sive in mortem sive in exilium sive in condemnationem substantiae eius vel certe in carcerem
Clementine_Vulgate(i) 12 Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti scribæ legis Dei cæli doctissimo, salutem. 13 A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israël, et de sacerdotibus ejus, et de Levitis, ire in Jerusalem, tecum vadat. 14 A facie enim regis, et septem consiliatorum ejus, missus es, ut visites Judæam et Jerusalem in lege Dei tui, quæ est in manu tua: 15 et ut feras argentum et aurum quod rex, et consiliatores ejus, sponte obtulerunt Deo Israël, cujus in Jerusalem tabernaculum est. 16 Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, et populus offerre voluerit, et de sacerdotibus quæ sponte obtulerint domui Dei sui, quæ est in Jerusalem, 17 libere accipe, et studiose eme de hac pecunia vitulos, arietes, agnos, et sacrificia, et libamina eorum, et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Jerusalem. 18 Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite. 19 Vasa quoque, quæ dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Jerusalem. 20 Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur de thesauro, et de fisco regis, 21 et a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcæ publicæ, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei cæli, absque mora detis, 22 usque ad argenti talenta centum, et usque ad frumenti coros centum, et usque ad vini batos centum, et usque ad batos olei centum, sal vero absque mensura. 23 Omne quod ad ritum Dei cæli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei cæli: ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus. 24 Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus, et Levitis, et cantoribus, et janitoribus, Nathinæis, et ministris domus Dei hujus, ut vectigal, et tributum, et annonas non habeatis potestatem imponendi super eos. 25 Tu autem Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quæ est in manu tua, constitue judices et præsides, ut judicent omni populo qui est trans flumen, his videlicet qui noverunt legem Dei tui: sed et imperitos docete libere. 26 Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis, diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substantiæ ejus, vel certe in carcerem.
Wycliffe(i) 12 Artaxerses, kyng of kyngis, desirith helthe to Esdras, the preest, moost wijs writere of the lawe of God of heuene. 13 It is demyd of me, that whom euer it plesith in my rewme of the puple of Israel, and of hise preestis, and dekenes, to go in to Jerusalem, go he with thee. 14 For thou art sent fro the face of the kyng and of hise seuene counseleris, that thou visite Judee and Jerusalem in the lawe of thi God, which is in thin hond; 15 and that thou bere siluer and gold, which the kyng and hise counseleris han offrid bi fre wille to God of Israel, whos tabernacle is in Jerusalem. 16 And take thou freli al siluer and gold, which euer thou fyndist in al the prouynce of Babiloyne, and the puple wole offre, and of preestis that offriden bi fre wille to the hows of her God, which is in Jerusalem; 17 and bie thou bisili of this monei calues, rammes, lambren, and sacrifices, and moiste sacrifices of tho; and offre thou tho on the auter of the temple of youre God, which temple is in Jerusalem. 18 But also if ony thing plesith to thee, and to thi britheren, for to do of the residue siluer and gold, do ye bi the wille of youre God; 19 also bitake thou in the siyt of God in Jerusalem the vessels, that ben youun in to the seruyce of the hows of thi God. 20 But also thou schalt yyue of the tresouris of the kyng, and of the comyn arke, `ethir purse, and of me `othere thingis, that ben nedeful in the hows of thi God, as myche euere as is nedeful, that thou spende. 21 Y Artaxerses, kyng, haue ordeyned, and demyd to alle the keperis of the comyn arke, that ben biyende the flood, that what euer thing Esdras, the preest, writere of the lawe of God of heuene, axith of you, ye yyue with out tariyng, 22 `til to an hundrid talentis of siluer, and to an hundrid `mesuris clepid chorus of wheete, and til an hundrid mesuris clepid bathus of wyn, and `til to an hundrid `mesuris clepid bathus of oile, salt forsothe without mesure. 23 Al thing that perteyneth to the custom, `ethir religioun, of God of heuene, be youun diligentli in the hows of God of heuene, lest perauenture he be wrooth ayens the rewme of the kyng and of hise sones. 24 Also we make knowun to you of alle the preestis, and dekenes, syngeris, and porteris, and Nathyneis, and mynystris of the hows of this God, `that ye han not power to put on hem tol, and tribute, and costis for keperis of the lond. 25 Forsothe thou, Esdras, bi the wisdom of thi God, which is in thin hond, ordeyne iugis and gouernouris, that thei deme to the puple, which is biyende the flood, that is, to hem that kunnen the lawe of thi God, and the lawe of the kyng; but also teche ye freli vnkunnynge men. 26 And ech man, that doth not the lawe of thi God, and the lawe of the kyng diligentli, doom schal be of hym, ethir in to the deeth, ethir in to exilyng, ethir in to condempnyng of his catel, ethir certis in to prisoun. And Esdras, the writere, seide, Blissid be the Lord God of oure fadris,
Coverdale(i) 12 Vnto E?dras the prest and scrybe in the lawe of the God of heauen, peace and salutacion. 13 I haue commaunded, that all they of the people of Israel, and of the prestes and Leuites in my realme, which are mynded of their awne good wyll to go vp to Ierusalem, that they go with the, 14 beynge sent of the kynge and of the seuen lordes of the councell, to vyset Iuda and Ierusalem, acordinge to the lawe of God, which is in thy hade: 15 And that thou shuldest take with the, syluer and golde, which the kynge and the lordes of his councell geue of their awne good wyll vnto the God of Israel (whose habitacion is at Ierusalem) 16 and all the syluer and golde that thou canst fynde in all ye countre of Babilon: with it that the people and prestes geue of their awne good wil vnto the house of God at Ierusalem. 17 Take thou the same, and bye diligently with the same money, calues, lambes, goates, and meatofferynges and drynkofferynges, to be offred vpon the altare of the house of youre God at Ierusalem. 18 And loke what it lyketh the and thy brethren to do with the remnaunt of the money, that do after the wyll of youre God. 19 And the vessels that are geuen the for the mynistracion in the house of thy God, those delyuer thou before God at Ierusalem. 20 And what so euer thinge more shal be nedefull for the house of thy God, which is necessary for the to spende, let the same be geue out of the kynges chamber. 21 I kynge Artaxerses haue commaunded all the treasurers beyonde the water, yt loke what so euer E?dras the prest and scrybe in the lawe of the God of heaue, requyreth of you, that ye fulfyll the same diligently, 22 vntyll an hundreth taletes of syluer, and tyll an hundreth quarters of wheate, and tyll an hudreth Batthes of wyne, and tyll an hundreth Batthes of oyle, and salt without measure. 23 Whatsoeuer belongeth to the lawe of the God of heauen, let the same be done with diligence for the house of the God of heaue, that there come no wrath vpon the kynges realme & his children. 24 And knowne be it vnto you, that ye shall haue no auctorite to requyre taxinge & custome, and yearly rentes vpon eny of the prestes, Leuites, syngers, porters, Nethinims and mynisters in ye house of this God. 25 But thou E?dras (after the wy?dome of yi God that is in thy hande) set thou iudges and arbiters, to iudge all the people that is beyonde Iordane, euen all soch as knowe the lawe of thy God: and them that knowe it not, those se that ye teache. 26 And who so euer wyl not diligently fulfyll the lawe of thy God, and the kynges lawe, shall haue his iudgmet for the dede, whether it be vnto death, or to be banyshed, or to be condemned in good, or to be put in preson.
MSTC(i) 12 "Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest and scribe in the law of the God of heaven: peace and salutation. 13 I have commanded, that all they of the people of Israel, and of the priests and Levites in my realm, which are minded of their own good will to go up to Jerusalem, go with thee; 14 and therefore art thou sent of the king and of the seven lords of the counsel, to visit Judah and Jerusalem, according to the law of God, which is in thy hand; 15 and that thou shouldest take with thee, silver and gold, which the king and the lords of his counsel give of their own good will unto the God of Israel, whose habitation is at Jerusalem, 16 and all the silver and gold that thou canst find in all the country of Babylon; with it that the people and priests give of their own good will unto the house of God at Jerusalem. 17 Take thou the same, and buy diligently with the same money, calves, lambs, goats, and meat offerings and drink offerings, to be offered upon the altar of the house of your God at Jerusalem. 18 And look: what it liketh thee and thy brethren to do with the remnant of the money, that do after the will of your God. 19 And the vessels that are given thee for the ministration in the house of thy God, those deliver thou before God at Jerusalem. 20 And whatsoever thing more shall be needful for the house of thy God, which is necessary for thee to spend, let the same be given out of the king's chamber. 21 I king Artaxerxes have commanded all the treasurers beyond the water, that look: whatsoever Ezra, the priest and scribe in the law of the God of heaven, requireth of you; that ye fulfill the same diligently, 22 until a hundred talents of silver, until a hundred quarters of wheat, and until a hundred baths of wine, and till a hundred baths of oil, and salt without measure. 23 Whatsoever belongeth to the law of the God of heaven, let the same be done with diligence for the house of the God of heaven, that there come no wrath upon the king's realm and his children. 24 And known be it unto you, that ye shall have no authority to require taxing and custom, yearly rents upon any of the priests, Levites, singers, porters, Nethinims, and ministers in the house of this God. 25 But thou Ezra - after the wisdom of thy God that is in thy hand - set thou judges and arbiters, to judge all the people that is beyond the Jordan, even all such as know the law of thy God: and them that know it not, those see that ye teach. 26 And whosoever will not diligently fulfill the law of thy God, and the king's law, shall have his judgment for the deed, whether it be unto death, or to be banished, or to be condemned in goods, or to be put in prison."
Matthew(i) 12 Vnto Esdras the priest and scribe in the lawe of the God of heauen, peace and salutacyon. 13 I haue commaunded, that all they of the people of Israel, and of the priestes and Leuites in my reaulme, whyche are mynded of their owne good wil to go vp to Ierusalem, that they go wyth the, 14 beynge sent of the kynge and of the seuen Lordes of the counsel, to vyset Iuda & Ierusalem, accordynge to the lawe of God, whiche is in thy hand. 15 And that thou shouldest take with the, syluer and goulde, whiche the king & the Lordes of hys counsel geue of their owne good will vnto the God of Israel (whose habytacyon is at Ierusalem) 16 and all the syluer and goulde that thou canst fynd in al the countre of Babilon, with it that the people and pryestes geue of their owne good wil vnto the house of God at Ierusalem. 17 Take thou the same, and bye dylygently wyth the same moneye, calues, lambes, goates, & meateofferynges & drinckeofferynges, to be offered vpon the aulter of the house of youre God at Ierusalem. 18 And loke what it liketh the and thy brethren to do with the remnaunt of the money, that do after the wyl of your God. 19 And the vessels that are geuen the for the mynystracion in the house of thy God, those delyuer thou before God at Ierusalem. 20 And whatsoeuer thynge more shalbe nedeful for thy house of thy God, whych is necessary for the to spende, let the same be geuen out of the kynges chamber. 21 I kynge Arthaxerses haue commaunded al the treasures beyond the water, that loke whatsoeuer Esdras the pryeste and scrybe in the lawe of the God of heauen requyreth of you, that ye fulfyll the same dylygently, 22 vntyll an hundred talentes of syluer, vntil an hundred quarters of wheat and tyll an hundred Batthes of wyne, and tyll an hundred Batthes of oyle, and salt wythoute measure. 23 Whatsoeuer belongeth to the law of the God of heauen, let the same be done wyth dylygence for the house of the God of heauen, that there come no wrathe vpon the kynges reaulme and his children. 24 And knowen be it vnto you, that ye shal haue no auctorite to requyre taxynge and custome, & yearly rentes vpon any of the pryestes Leuites, singers, porters, Nethinims & mynysters in the house of thys good. 25 But thou Esdras (after the wysedome of the God that is in thy hand) set thou iudgers and arbiters to iudge all the people that is beyonde Iordan, euen all suche as knowe the law of thy God: and them that knowe it not, those se, that ye teache: 26 & whosoeuer wyll not dylygently fulfyll the law of thy God, and the kynges law, shal haue his iudgement for the dead whether it be vnto death or to be banished or to be condemned in goodes, or to be put in preson.
Great(i) 12 Arthaxerses a king of kynges, Unto Esdras the preast & scrybe of the lawe of the God of heauen, peace and salutacion. 13 I haue commaunded, that all they of the people of Israel, and of the preastes and Leuites in my realme (which are mynded of their awne good wyll to go vp to Ierusalem) go with the: 14 and therfore art thou sent of the kyng and of his seuen councelers, to vyset Iuda and Ierusalem, accordinge to the lawe of thy God, which is in thy hande: 15 And that thou shuldest take with the syluer and golde, which the kynge and his councelers offre of their awne good wyll vnto the God of Israell (whose habitacyon is at Ierusalem) 16 and all the syluer and golde that thou canst fynde in all the countre of Babylon, wt it that the people offre of theyr awne good wyll and the preastes geue for the house of theyr God which is at Ierusalem. 17 Take thou the same, and bye diligently with the same money, oxen rammes, and lambes, with their meateofferinges and drinckofferynges, and thou shalt offer them vpon the aultare of the house of youre God which is at Ierusalem. 18 And loke what it lyketh the and thy brethren to do with the remnaunt of the money, that do after the wyll of youre God. 19 And the vessels that are geuen the for the ministracion in the house of thy God, those deliuer thou before God at Ierusalem. 20 And whatsoeuer thyng more shall be nedefull for the house of thy God, which is necessary for the to spende, thou shalt receaue the charges out of the kynges treasure house. 21 I kyng Arthaxerses haue commaunded all the treasures beyonde the water, that loke whatsoeuer Esdras the preaste and scrybe in the lawe of the God of heauen, requireth of you, that ye fulfyll the same spedely, 22 vntyll an hundred talentes of syluer, vntyll an hundred quarters of wheate, and tyll an hundred Batthes of wyne, & tyll an hundred Batthes of oyle, & salt without measure. 23 Whatsoeuer also belongeth to the lawe of the God of heauen, let the same be done without anye delaye for the house of the God of heauen, that he be not wroth agaynst the realme, & agaynst the kynge, and hys chyldren. 24 And we certifye you, that ye haue no auctorite to requyre taxinge and custome, and yearly rentes vpon any of the preastes, Leuites, syngers, porters, Nethinims and ministers in the house of his God. 25 And thou Esdras (after the wysdome of thy God, that is in thy hande) sett iudges and arbiters (by my auctorite) to iudge all the people that is beyonde the water, euen all soch as knowe the lawe of thy God: and them that knowe it not, those se that ye teach. 26 And whosoeuer wyll not fulfyll the lawe of thy God, and the kynges lawe, let him haue his iudgement without delaye, whether it be vnto death, or to be rooted out, or to be condemned in goodes, or to be put in preson.
Geneva(i) 12 ARTAHSHASHTE King of Kings to Ezra the Priest and perfite scribe of the Lawe of the God of heauen, and to Cheeneth. 13 I haue giuen commandement, that euery one, that is willing in my kingdome of the people of Israel, and of the Priestes, and Leuites to goe to Ierusalem with thee, shall goe. 14 Therefore art thou sent of the King and his seuen counsellers, to enquire in Iudah and Ierusalem, according to the lawe of thy God, which is in thine hand, 15 And to carry the siluer and the gold, which the King and his cousellers willingly offer vnto the God of Israel (whose habitation is in Ierusalem) 16 And all the siluer and gold that thou canst finde in all the prouince of Babel, with the free offring of the people, and that which the Priestes offer willingly to the house of their God which is in Ierusalem, 17 That thou mayest bye speedily with this siluer, bullocks, rammes, lambes, with their meate offrings and their drinke offrings: and thou shalt offer them vpon the altar of the house of your God, which is in Ierusalem. 18 And whatsoeuer it pleaseth thee and thy brethren to do with the rest of the siluer, and gold, doe ye it according to the will of your God. 19 And the vessels that are giuen thee for the seruice of the house of thy God, those deliuer thou before God in Ierusalem. 20 And the residue that shall be needeful for the house of thy God, which shall be meete for thee to bestowe, thou shalt bestowe it out of the Kings treasure house, 21 And I King Artahshashte haue giuen commandemet to all the treasurers which are beyond the Riuer, that whatsoeuer Ezra the Priest and Scribe of the Law of the God of heauen shall require of you, that it be done incontinently, 22 Vnto an hundreth talents of siluer, vnto an hundreth measures of wheate, and vnto an hundreth baths of wine, and vnto an hundreth baths of oyle, and salt without writing. 23 Whatsoeuer is by the commandement of the God of heauen, let it be done speedily for the house of the God of heauen: for why should he be wroth against the realme of the King, and his children? 24 And we certifie you, that vpon any of the Priestes, Leuites, singers, porters, Nethinims, or Ministers in this house of God, there shall no gouernour laye vpon them tolle, tribute nor custome. 25 And thou Ezra (after the wisedome of thy God, that is in thine hand) set iudges and arbiters, which may iudge all the people that is beyond the Riuer, euen all that knowe the Lawe of thy God, and teach ye them that know it not. 26 And whosoeuer will not doe the Lawe of thy God, and the Kings lawe, let him haue iudgement without delay, whether it be vnto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
Bishops(i) 12 Artaxerxes a king of kinges, vnto Esdras the priest and scribe of the law of the God of heauen, peace and salutation 13 I haue commaunded that all they of the people of Israel, and of the priestes and Leuites in my realme, which are minded of their owne good wyll to go vp to Hierusalem, go with thee 14 And therfore art thou sent of the king and of his seuen counsailers, to visite Iuda and Hierusalem, according to the law of thy God, which is in thy hande 15 And that thou shouldest take with thee siluer and golde which the king and his counsailers offer of their owne good wyll vnto the God of Israel, whose habitation is at Hierusalem 16 And all the siluer and golde that thou canst finde in al the countrey of Babylon, with it that the people offer of their owne good wyll, and the priestes geue wyllingly for the house of their God which is at Hierusalem 17 That thou mayst bye diligently with the same money, oxen, rammes, and lambes, with their meate offringes and drinke offringes, & thou shalt offer them vpon the aulter of the house of your God which is at Hierusalem 18 And looke what lyketh thee and thy brethren to do with the remnaunt of the siluer and golde, that do after the wyll of your God 19 And the vessels that are geuen thee for the ministration in the house of thy God, those deliuer thou before God at Hierusalem 20 And whatsoeuer thing more shalbe nedefull for the house of thy God which is necessary for to spend, thou shalt receaue the charges out of the kinges treasure house 21 I king Artaxerxes haue commaunded all the treasures beyond the water, that loke what soeuer Esdras the priest and scribe in the law of the God of heauen requireth of you, that ye fulfill the same speedylie 22 Untill an hundred talentes of siluer, and till an hundred quarters of wheate, and till an hundred battes of wine, and till an hundred vattes of oyle, & salt without measure 23 Whatsoeuer also is by the commaundement of the God of heauen, let the same be done without any delay for the house of the God of heauen, that he be not wroth against the realme, & against the king and his children 24 And we certifie you, that ye haue no aucthoritie to require taxing and custome and yerely rentes, vpon any of the priestes, leuites, singers, porters, Nethinims, and ministers in the house of his God 25 And thou Esdras, after the wysdome of thy God that is in thyne hande, set iudges and arbitrers [by my aucthoritie] to iudge all the people that is beyond the water, euen all such as know the law of thy God: and them that knowe it not, those see that ye teache 26 And whosoeuer wyll not fulfill the lawe of thy God, and the kinges lawe, let him haue his iudgement without delay, whether it be vnto death, or to be rooted out, or to be condempned in goodes, or to be put in prison
DouayRheims(i) 12 Artaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting. 13 It is decreed by me, that all they of the people of Israel, and of the priests and of the Levites in my realm, that are minded to go into Jerusalem, should go with thee. 14 For thou art sent from before the king, and his seven counsellors, to visit Judea and Jerusalem according to the law of thy God, which is in thy hand. 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem. 16 And all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, and that the people is willing to offer, and that the priests shall offer of their own accord to the house of their God, which is in Jerusalem, 17 Take freely, and buy diligently with this money, calves, rams, lambs, with the sacrifices and libations of them, and offer them upon the altar of the temple of your God, that is in Jerusalem. 18 And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God. 19 The vessels also, that are given thee for the sacrifice of the house of thy God, deliver thou in the sight of God in Jerusalem. 20 And whatsoever more there shall be need of for the house of thy God, how much soever thou shalt have occasion to spend, it shall be given out of the treasury, and the king's exchequer, and by me. 21 I Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay, 22 Unto a hundred talents of silver, and unto a hundred cores of wheat, and unto a hundred bates of wine, and unto a hundred bates of oil, and salt without measure. 23 All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons. 24 We give you also to understand concerning all the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nathinites, and ministers of the house of this God, that you have no authority to impose toll or tribute, or custom upon them. 25 And thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king diligently, judgment shall be executed upon him, either unto death, or unto banishment, or to the confiscation of goods, or at least to prison.
KJV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. 14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: 17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. 19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, 22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
KJV_Cambridge(i) 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. 14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellers, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellers have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: 17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. 19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, 22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
KJV_Strongs(i)
  12 H783 Artaxerxes H4430 , king H4430 of kings H5831 , unto Ezra H3549 the priest H5613 , a scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven H1585 , perfect [H8752]   H3706 peace, and at such a time.
  13 H4481 I H7761 make [H8752]   H2942 a decree H3606 , that all H4481 they of H5972 the people H3479 of Israel H3549 , and of his priests H3879 and Levites H4437 , in my realm H5069 , which are minded of their own freewill [H8723]   H1946 to go up [H8749]   H3390 to Jerusalem H1946 , go [H8748]   H5974 with thee.
  14 H1768 Forasmuch H6903   H3606 as H7972 thou art sent [H8750]   H4481 of H6925   H4430 the king H7655 , and of his seven H3272 counsellors [H8750]   H1240 , to enquire [H8742]   H5922 concerning H3061 Judah H3390 and Jerusalem H1882 , according to the law H426 of thy God H3028 which is in thine hand;
  15 H2987 And to carry [H8682]   H3702 the silver H1722 and gold H4430 , which the king H3272 and his counsellors [H8750]   H5069 have freely offered [H8724]   H426 unto the God H3479 of Israel H1768 , whose H4907 habitation H3390 is in Jerusalem,
  16 H3606 And all H3702 the silver H1722 and gold H7912 that thou canst find [H8681]   H3606 in all H4083 the province H895 of Babylon H5974 , with H5069 the freewill offering [H8722]   H5972 of the people H3549 , and of the priests H5069 , offering willingly [H8723]   H1005 for the house H426 of their God H3390 which is in Jerusalem:
  17 H3606 That H6903   H7066 thou mayest buy [H8748]   H629 speedily H1836 with this H3702 money H8450 bullocks H1798 , rams H563 , lambs H4504 , with their meat offerings H5261 and their drink offerings H7127 , and offer [H8741]   H1994 them H5922 upon H4056 the altar H1005 of the house H426 of your God H3390 which is in Jerusalem.
  18 H4101 And whatsoever H1768   H3191 shall seem good [H8748]   H5922 to thee, and to H252 thy brethren H5648 , to do [H8749]   H7606 with the rest H3702 of the silver H1722 and the gold H5648 , that do [H8748]   H7470 after the will H426 of your God.
  19 H3984 The vessels H3052 also that are given [H8727]   H6402 thee for the service H1005 of the house H426 of thy God H8000 , those deliver [H8680]   H6925 thou before H426 the God H3390 of Jerusalem.
  20 H7606 And whatsoever more H2819 shall be needful H1005 for the house H426 of thy God H5308 , which thou shalt have occasion [H8748]   H5415 to bestow [H8749]   H5415 , bestow [H8748]   H4481 it out of H4430 the king's H1596 treasure H1005 house.
  21 H4481 And I H576 , even I H783 Artaxerxes H4430 the king H7761 , do make [H8752]   H2942 a decree H3606 to all H1490 the treasurers H5675 which are beyond H5103 the river H5831 , that whatsoever Ezra H3549 the priest H5613 , the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven H7593 , shall require [H8748]   H5648 of you, it be done [H8725]   H629 speedily,
  22 H5705 Unto H3969 an hundred H3604 talents H3702 of silver H3969 , and to an hundred H3734 measures H2591 of wheat H3969 , and to an hundred H1325 baths H2562 of wine H3969 , and to an hundred H1325 baths H4887 of oil H4416 , and salt H3809 without H3792 prescribing how much .
  23 H3606 Whatsoever H2941 is commanded by H4481   H426 the God H8065 of heaven H149 , let it be diligently H5648 done [H8725]   H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven H1768 : for H4101 why H1934 should there be [H8748]   H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we certify [H8683]   H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites H2171 , singers H8652 , porters H5412 , Nethinims H6399 , or ministers [H8750]   H1836 of this H1005 house H426 of God H3809 , it shall not H7990 be lawful H7412 to impose [H8749]   H4061 toll H1093 , tribute H1983 , or custom H5922 , upon them.
  25 H607 And thou H5831 , Ezra H2452 , after the wisdom H426 of thy God H3028 , that is in thine hand H4483 , set [H8740]   H8200 magistrates [H8751]   H1782 and judges H1934 , which may judge [H8748]   H1778   [H8751]   H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river H3606 , all H3046 such as know [H8751]   H1882 the laws H426 of thy God H3046 ; and teach [H8681]   H3046 ye them that know [H8751]   H3809 them not.
  26 H3606 And whosoever H3809 will not H1934 do [H8748]   H5648   [H8751]   H1882 the law H426 of thy God H1882 , and the law H4430 of the king H1780 , let judgment H1934 be [H8748]   H5648 executed [H8727]   H629 speedily H4481 upon him H2006 , whether H4193 it be unto death H2006 , or H8332 to banishment H2006 , or H6065 to confiscation H5232 of goods H613 , or to imprisonment.
Thomson(i) 12 Arthasastha king of kings, to Esdras, scribe of the law of the Lord, the God of heaven." Let thy requests be granted. 13 This is my answer. By me a decree is made, That every one of the people of Israel in my kingdom, and of the priests, and Levites, who is of his own free will minded to go to Jerusalem, 14 is sent on behalf of the king, and the seven counsellors, to go with thee to guard to Judea, even to Jerusalem, by the law of their God, which is in thy hand, 15 for the house of the Lord, the silver and the gold, which the king and the counsellors have freely offered to the God of Israel, who dwelleth in Jerusalem, and all the silver and the gold which thou canst 16 procure in all the country of Babylon, with the free will offerings of the people and the priests who make free will offerings to the house of God which is at Jerusalem; 17 enroll thou therefore in this book every one who freely cometh to thee. The bulls, rams and lambs, with their sacrifices and their libations; these thou shalt offer on the altar of the house of your God in Jerusalem. 18 And if it seemeth good to thee and thy brethren, to do any thing with the rest of the silver and the gold, 19 do it as it shall please your God; but the vessels which are given thee for the service of the house of God, deliver up in the presence of God in Jerusalem. 20 And whatsoever more may be wanted for the house of thy God, which thou mayst think ought to be given, give that out of the king's treasure houses and on my behalf. 21 I Arthasastha the king, have given an order on all the treasuries which are beyond the river, that whatever Esdras the priest and scribe of the God of heaven shall require of you, be done with all readiness 22 to the amount of a hundred talents of silver, and to the amount of a hundred cores of wheat, and to the amount of a hundred bats of wine, and a hundred bats of oil, and salt without limitation. 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done. Take heed that no one offer any insult to the house of the God of heaven, lest there be wrath against the realm of the king and his sons. 24 Moreover, in respect to all the priests and the Levites, the musicians, the keepers of the gates, the Nathimins, and those employed in the service of the house of God, this hath been notified to you, Take no toll of them. Thou shalt have no authority to exercise dominion over them. 25 And thou Esdras! as the wisdom of God is in thy hand, appoint scribes and judges, that they may administer justice to all the people beyond the river, to all such as know the law of thy God, and to such as know it not you shall make it known. 26 And whoever will not readily perform the law of God, and the law of the king, upon him let judgment be passed, whether it be to death or to correction, or to confiscation of goods, or to imprisonment."
Webster(i) 12 Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, who are disposed of their own free will to go to Jerusalem, go with thee. 14 Forasmuch as thou art sent by the king, and by his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand; 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the free-will-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: 17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat-offerings and their drink-offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and gold, that do after the will of your God. 19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And whatever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, 22 To a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that concerning any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thy hand, set magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. 26 And whoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
Webster_Strongs(i)
  12 H783 Artaxerxes H4430 , king H4430 of kings H5831 , to Ezra H3549 the priest H5613 , a scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven H1585 [H8752] , perfect H3706 peace, and now.
  13 H4481 I H7761 [H8752] make H2942 a decree H3606 , that all H4481 they of H5972 the people H3479 of Israel H3549 , and of his priests H3879 and Levites H4437 , in my realm H5069 [H8723] , who are disposed of their own freewill H1946 [H8749] to go H3390 to Jerusalem H1946 [H8748] , go H5974 with thee.
  14 H1768 H6903 Forasmuch H3606 as H7972 [H8750] thou art sent H4481 H6925 by H4430 the king H7655 , and by his seven H3272 [H8750] counsellors H1240 [H8742] , to enquire H5922 concerning H3061 Judah H3390 and Jerusalem H1882 , according to the law H426 of thy God H3028 which is in thy hand;
  15 H2987 [H8682] And to carry H3702 the silver H1722 and gold H4430 , which the king H3272 [H8750] and his counsellors H5069 [H8724] have freely offered H426 to the God H3479 of Israel H1768 , whose H4907 habitation H3390 is in Jerusalem,
  16 H3606 And all H3702 the silver H1722 and gold H7912 [H8681] that thou canst find H3606 in all H4083 the province H895 of Babylon H5974 , with H5069 [H8722] the freewill offering H5972 of the people H3549 , and of the priests H5069 [H8723] , offering willingly H1005 for the house H426 of their God H3390 which is in Jerusalem:
  17 H3606 H6903 That H7066 [H8748] thou mayest buy H629 speedily H1836 with this H3702 money H8450 bulls H1798 , rams H563 , lambs H4504 , with their meat offerings H5261 and their drink offerings H7127 [H8741] , and offer H1994 them H5922 upon H4056 the altar H1005 of the house H426 of your God H3390 which is in Jerusalem.
  18 H4101 H1768 And whatever H3191 [H8748] shall seem good H5922 to thee, and to H252 thy brethren H5648 [H8749] , to do H7606 with the rest H3702 of the silver H1722 and gold H5648 [H8748] , that do H7470 after the will H426 of your God.
  19 H3984 The vessels H3052 [H8727] also that are given H6402 thee for the service H1005 of the house H426 of thy God H8000 [H8680] , those deliver H6925 thou before H426 the God H3390 of Jerusalem.
  20 H7606 And whatever more H2819 shall be needful H1005 for the house H426 of thy God H5308 [H8748] , which thou shalt have occasion H5415 [H8749] to bestow H5415 [H8748] , bestow H4481 it out of H4430 the king's H1596 treasure H1005 house.
  21 H4481 And I H576 , even I H783 Artaxerxes H4430 the king H7761 [H8752] , do make H2942 a decree H3606 to all H1490 the treasurers H5675 who are beyond H5103 the river H5831 , that whatever Ezra H3549 the priest H5613 , the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven H7593 [H8748] , shall require H5648 [H8725] of you, it be done H629 speedily,
  22 H5705 To H3969 an hundred H3604 talents H3702 of silver H3969 , and to an hundred H3734 measures H2591 of wheat H3969 , and to an hundred H1325 baths H2562 of wine H3969 , and to an hundred H1325 baths H4887 of oil H4416 , and salt H3809 without H3792 prescribing how much.
  23 H3606 Whatever H2941 H4481 is commanded by H426 the God H8065 of heaven H149 , let it be diligently H5648 [H8725] done H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven H1768 : for H4101 why H1934 [H8748] should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 [H8683] Also we inform H3606 you, that concerning any H3549 of the priests H3879 and Levites H2171 , singers H8652 , porters H5412 , Nethinims H6399 [H8750] , or ministers H1836 of this H1005 house H426 of God H3809 , it shall not H7990 be lawful H7412 [H8749] to impose H4061 toll H1093 , tribute H1983 , or custom H5922 , upon them.
  25 H607 And thou H5831 , Ezra H2452 , after the wisdom H426 of thy God H3028 , that is in thy hand H4483 [H8740] , set H8200 [H8751] magistrates H1782 and judges H1934 H1778 [H8748] , who may judge H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river H3606 , all H3046 [H8751] such as know H1882 the laws H426 of thy God H3046 [H8681] ; and teach H3046 [H8751] ye them that know H3809 them not.
  26 H3606 And whoever H3809 will not H1934 H5648 [H8748] do H1882 the law H426 of thy God H1882 , and the law H4430 of the king H1780 , let judgment H1934 [H8748] be H5648 [H8727] executed H629 speedily H4481 upon him H2006 , whether H4193 it be to death H2006 , or H8332 to banishment H2006 , or H6065 to confiscation H5232 of goods H613 , or to imprisonment.
Brenton(i) 12 Arthasastha, king of kings, to Esdras, the scribe of the law of the Lord God of heaven, Let the order and the answer be accomplished. 13 A decree is made by me, that every one who is willing in my kingdom of the people of Israel, and of the priests and Levites, to go to Jerusalem, be permitted to go with thee. 14 One has been sent from the king and the seven councillors, to visit Judea and Jerusalem, according to the law of their God that is in thine hand. 15 And for the house of the Lord there have been sent silver and gold, which the king and the councillors have freely given to the God of Israel, who dwells in Jerusalem. 16 And all the silver and gold, whatsoever thou shalt find in all the land of Babylon, with the freewill-offering of the people, and the priests that offer freely for the house of God which is in Jerusalem. 17 And as for every one that arrives there, speedily order him by this letter to bring calves, rams, lambs, and their meat-offerings, and their drink-offerings; and thou shalt offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatever it shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, do as it is pleasing to your God. 19 And deliver the vessels that are given thee for the service of the house of God, before God in Jerusalem. 20 And as to the rest of the need of the house of thy God, thou shalt give from the king's treasure-houses, 21 and from me, whatever it shall seem good to thee to give. I king Arthasastha have made a decree for all the treasuries that are in the country beyond the river, that whatever Esdras the priest and scribe of the God of heaven may ask you, it shall be done speedily, 22 to the amount of a hundred talents of silver, and a hundred measures of wheat, and a hundred baths of wine, and a hundred baths of oil, and salt without reckoning. 23 Let whatever is in the decree of the God of heaven, be done: take heed lest any one make an attack on the house of the God of heaven, lest at any time there shall be wrath against the realm of the king and his sons. 24 Also this has been declared to you, with respect to all the priests, and Levites, the singers, porters, Nathinim and ministers of the house of God, let no tribute be paid to thee; thou shalt not have power to oppress them. 25 And thou, Esdras, as the wisdom of God is in thy hand, appoint scribes and judges, that they may judge for all the people beyond the river, all that know the law of the Lord thy God; and ye shall make it known to him that knows not. 26 And whosoever shall not do the law of God, and the law of the king readily, judgment shall be taken upon him, whether for death or for chastisement, or for a fine of his property, or casting into prison.
Brenton_Greek(i) 12 Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς βασιλέων Ἔσδρᾳ γραμματεῖ νόμου Κυρίου τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ· τετέλεσθαι λόγος καὶ ἡ ἀπόκρισις. 13 Ἀπʼ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη, ὅτι πᾶς ὁ ἑκουσιαζόμενος ἐν βασιλείᾳ μου ἀπὸ λαοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἱερέων καὶ Λευιτῶν πορευθῆναι εἰς Ἱερουσαλὴμ, μετὰ σοῦ πορευθῆναι. 14 Ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἑπτὰ συμβούλων ἀπεστάλη ἐπισκέψασθαι ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν καὶ εἰς Ἱερουσαλὴμ νόμῳ Θεοῦ αὐτῶν τῷ ἐν χειρί σου. 15 Καὶ εἰς οἶκον Κυρίου, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ὃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι ἑκουσιάσθησαν τῷ Θεῷ τοῦ Ἰσραὴλ τῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατασκηνοῦντι. 16 Καὶ πᾶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ὅ, τι ἐὰν εὕρῃς ἐν πάσῃ χώρᾳ Βαβυλῶνος μετὰ ἑκουσιασμοῦ τοῦ λαοῦ, καὶ ἱερέων τῶν ἑκουσιαζομένων εἰς οἶκον Θεοῦ τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ. 17 Καὶ πάντα προσπορευόμενον τοῦτον ἑτοίμως ἔνταξον ἐν βιβλίῳ τούτῳ, μόσχους, κριούς, ἀμνοὺς, καὶ θυσίας αὐτῶν, καὶ σπονδὰς αὐτῶν· καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν τοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ. 18 Καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι, ὡς ἀρεστὸν τῷ Θεῷ ὑμῶν ποιήσατε. 19 Καὶ τὰ σκεύη τὰ διδόμενά σοι εἰς λειτουργίαν οἴκου Θεοῦ, παράδος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ. 20 Καὶ κατάλοιπον χρείας οἴκου Θεοῦ σου, ὃ ἂν φανῇ σοι δοῦναι, δώσεις ἀπὸ οἴκων γάζης βασιλέως 21 καὶ ἀπʼ ἐμοῦ.
Ἐγὼ Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρᾳ τοῦ ποταμοῦ, ὅτι πᾶν, ὃ ἄν αἰτήσῃ ὑμᾶς Ἔδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, ἑτοίμως γινέσθω· 22 ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατὸν, καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν, καὶ ἕως οἴνου βατῶν ἑκατὸν, καὶ ἕως ἐλαίου βατῶν ἑκατὸν, καὶ ἅλας οὗ οὐκ ἔστι γραφή. 23 Πᾶν ὅ ἐστιν ἐν γνώμῃ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, γινέσθω· προσέχετε μήτις ἐπιχειρήσῃ εἰς τὸν οἶκον Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, μή ποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ. 24 Καὶ ὑμῖν ἐγνώρισται ἐν πᾶσι τοῖς ἱερεῦσι, καὶ τοῖς Λευίταις, ᾄδουσι, πυλωροῖς, Ναθινὶμ, καὶ λειτουργοῖς οἴκου Θεοῦ τοῦτο, φόρος μὴ ἔστω σοι, οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς. 25 Καὶ σύ Ἔσδρα, ὡς ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ ἐν χειρί σου, κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτάς, ἵνα ὦσι κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ ἐν πέρᾳ τοῦ ποταμοῦ πᾶσι τοῖς εἰδόσι νόμον τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε.
26 Καὶ πᾶς, ὃς ἂν μὴ ᾖ ποιῶν νόμον τοῦ Θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως, τὸ κρίμα ἔσται γινόμενον ἐξ αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς θάνατον, ἐάν τε εἰς παιδείαν, ἐάν τε εἰς ζημίαν τοῦ βίου, ἐάν τε εἰς παράδοσιν.
Leeser(i) 12 Artaxerxes, the king of kings, unto ‘Ezra the priest, the expounder of the law of the God of heaven, the perfect, and so forth. 13 By me is the order given, that every one who is freely willing in my kingdom out of the people of Israel, and their priests and Levites, to go up to Jerusalem, may go up with thee: 14 Forasmuch as thou art sent on the part of the king, and of his seven counsellors, to make inquiry concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand; 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem. 16 And all freewill offerings of silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offerings which the people and the priests offer willingly for the house of their God which is in Jerusalem. 17 Therefore mayest thou buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat-offerings and their drink-offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God. 19 And the vessels which have been given unto thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And the remainder that will yet be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to procure, procure out of the King’s treasure-house. 21 And by me, me King Artaxerxes, is the order given unto all the treasurers who are beyond the river, that whatsoever ‘Ezra the priest, the expounder of the law of the God of heaven, may demand of you, shall be done speedily. 22 Up to one hundred talents of silver, and up to one hundred cors of wheat, and up to one hundred baths of wine, and up to one hundred baths of oil, and salt without prescribing it. 23 Whatsoever is ordered by the God of heaven shall be carefully done for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the kingdom of the king and his sons? 24 And to you make we it known, that on any of the priests and Levites, singers, gate-keepers, and temple-servants, or ministers of this house of God, no one shall be empowered to impose any tax, tribute, or toll. 25 And thou, ‘Ezra, according to the wisdom of thy God which is in thy hand, appoint judges and magistrates, who are to judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and make ye them known to those that know them not. 26 And if there be any one who will not execute the law of thy God, and the law of the king, let justice be speedily executed upon him, whether it be unto death or to banishment, or to a fine on goods, or to imprisonment.
YLT(i) 12 `Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, and at such a time: 13 By me hath been made a decree that every one who is willing, in my kingdom, of the people of Israel and of its priests and Levites, to go to Jerusalem with thee, doth go; 14 because that from the king and his seven counsellors thou art sent, to inquire concerning Judah and concerning Jerusalem, with the law of God that is in thy hand, 15 and to carry silver and gold that the king and his counsellors willingly offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that thou findest in all the province of Babylon, with the free-will offerings of the people, and of the priests, offering willingly, for the house of their God that is in Jerusalem, 17 therefore thou dost speedily buy with this money, bullocks, rams, lambs, and their presents, and their libations, and dost bring them near to the altar of the house of your God that is in Jerusalem, 18 and that which to thee and to thy brethren is good to do with the rest of the silver and gold, according to the will of your God ye do.' 19 `And the vessels that are given to thee, for the service of the house of thy God, make perfect before the God of Jerusalem; 20 and the rest of the needful things of the house of thy God, that it falleth to thee to give, thou dost give from the treasure-house of the king. 21 `And by me—I Artaxerxes the king—is made a decree to all treasurers who are beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, doth ask of you, be done speedily: 22 Unto silver a hundred talents, and unto wheat a hundred cors, and unto wine a hundred baths, and unto oil a hundred baths, and salt without reckoning; 23 all that is by the decree of the God of heaven, let be done diligently for the house of the God of heaven; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons? 24 `And to you we are making known, that upon any of the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, and servants of the house of God, tribute and custom there is no authority to lift up. 25 `And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that is in thy hand, appoint magistrates and judges who may be judges to all the people who are beyond the river, to all knowing the law of thy God, and he who hath not known ye cause to know; 26 and any who doth not do the law of thy God, and the law of the king, speedily is judgment done upon him, whether to death, or to banishment, or to confiscation of riches, and to bonds.'
JuliaSmith(i) 12 Arthasatha, king of kings, To Ezra the priest, the scribe of the law of the God of the heavens, being perfected, and thus. 13 A decree was set from me that all being willing in my kingdom, from the people of Israel and his priests and Levites, to go to Jerusalem, shall go with thee. 14 For the cause that being sent from before the king and the seven counselors to seek concerning Judah and for Jerusalem, by the law of thy God that is in thy hand; 15 And to bring the silver and the gold that the king and his counselors gave willingly to the God of Israel, whom his dwelling in Jerusalem. 16 And all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babel, with the voluntary gifts of the people and the priests giving willingly to the house of their God that is in Jerusalem: 17 For this cause speedily shalt thou buy with this silver, oxen, rams, lambs, with their gifts and their libations, and thou shalt bring them near upon the altar of the house of your God that is in Jerusalem. 18 And whatever to thee and to thy brethren shall be good to do with the rest of the silver and gold; according to the will of your God ye shall do. 19 And the vessels that are given to thee for the service of the house of thy God, restore before the God of Jerusalem. 20 And the rest being necessary for the house of thy God, that shall fall to thee to give thou shalt give from the house of the king's treasure. 21 And from me, I Arthasatha the king, a decree was set up to all the treasurers that are beyond the river, that all which Ezra the priest, the scribe of the law of the God of the heavens, shall ask of you, shall be done speedily' 22 Even to a hundred talents of silver, and even to a hundred cors of wheat, and even to a hundred baths of wine, and even to a hundred baths of oil, and salt that was not written. 23 All that from the decree of the God of the heavens shall be done diligently for the house of the God of the heavens: for why to be wrath upon the kingdom of the king and his sons? 24 And making known to you that all the priests and Levites, the players, the porters, the Nethinims, and those serving this house of God, tribute, excise and toll, not being permitted to be lifted up upon them. 25 And thou Ezra, according to the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint judges and tribunals to be judging for all the people that are beyond the river, to all knowing the laws of thy God; and those not knowing ye shall cause to know. 26 And all not to be doing the laws of thy God, and the laws of the king, judgment to be done speedily upon him, if whether to death or to rooting him out, or to impose fines and for bonds.
Darby(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an accomplished scribe of the law of the God of the heavens, and so forth. 13 I have given orders that all they of the people of Israel, and of their priests and the Levites, in my realm, who are disposed to go to Jerusalem, go with thee. 14 Because thou art sent by the king, and by his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand; 15 and to carry the silver and gold which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is at Jerusalem, 16 and all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, besides the voluntary offering of the people, and of the priests, who offer willingly for the house of their God which is at Jerusalem. 17 Therefore thou shalt buy diligently with this money bullocks, rams, lambs, with their oblations and their drink-offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is at Jerusalem. 18 And whatever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God. 19 And the vessels that have been given thee for the service of the house of thy God, deliver before the God of Jerusalem. 20 And whatever more shall be needful for the house of thy God which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king`s treasure house. 21 And I, I Artaxerxes the king, do give orders to all the treasurers that are beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the law of the God of the heavens shall require of you, it be done diligently, 22 unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing [how much]. 23 Whatever is commanded by the God of the heavens, let it be carefully done for the house of the God of the heavens; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we inform you, as regards all the priests and Levites, singers, doorkeepers, Nethinim, and ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, tax, and toll upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, which is in thy hand, set magistrates and judges who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knows [them] not. 26 And whosoever will not do the law of thy God and the law of the king, let judgment be executed diligently upon him, whether unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
ERV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth, 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, which are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee. 14 Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem; 17 therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God. 19 And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king’s treasure house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, 22 unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thine hand, appoint magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
ASV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee. 14 Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand, 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem; 17 therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God. 19 And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, 22 unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
ASV_Strongs(i)
  12 H783 Artaxerxes, H4430 king H4430 of kings, H5831 unto Ezra H3549 the priest, H5613 the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H1585 perfect H3706 and so forth.
  13 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H3606 that all H4481 they of H5972 the people H3479 of Israel, H3549 and their priests H3879 and the Levites, H4437 in my realm, H5069 that are minded of their own free will H1946 to go to H3390 Jerusalem, H1946 go H5974 with thee.
  14 H1768 Forasmuch H3606 as H7972 thou art sent H4481 of H4430 the king H7655 and his seven H3272 counsellors, H1240 to inquire H5922 concerning H3061 Judah H3390 and Jerusalem, H1882 according to the law H426 of thy God H3028 which is in thy hand,
  15 H2987 and to carry H3702 the silver H1722 and gold, H4430 which the king H3272 and his counsellors H5069 have freely offered H426 unto the God H3479 of Israel, H1768 whose H4907 habitation H3390 is in Jerusalem,
  16 H3606 and all H3702 the silver H1722 and gold H7912 that thou shalt find H3606 in all H4083 the province H895 of Babylon, H5974 with H5069 the freewill-offering H5972 of the people, H3549 and of the priests, H5069 offering willingly H1005 for the house H426 of their God H3390 which is in Jerusalem;
  17 H3606 therefore H629 thou shalt with all diligence H7066 buy H1836 with this H3702 money H8450 bullocks, H1798 rams, H563 lambs, H4504 with their meal-offerings H5261 and their drink-offerings, H7127 and shalt offer H1994 them H5922 upon H4056 the altar H1005 of the house H426 of your God H3390 which is in Jerusalem.
  18 H4101 And whatsoever H3191 shall seem good H5922 to thee and to H252 thy brethren H5648 to do H7606 with the rest H3702 of the silver H1722 and the gold, H5648 that do H7470 ye after the will H426 of your God.
  19 H3984 And the vessels H3052 that are given H6402 thee for the service H1005 of the house H426 of thy God, H8000 deliver H6925 thou before H426 the God H3390 of Jerusalem.
  20 H7606 And whatsoever more H2819 shall be needful H1005 for the house H426 of thy God, H5308 which thou shalt have occasion H5415 to bestow, H5415 bestow H4481 it out of H4430 the king's H1596 treasure - H1005 house.
  21 H4481 And I, H576 even I H783 Artaxerxes H4430 the king, H7761 do make H2942 a decree H3606 to all H1490 the treasurers H5675 that are beyond H5103 the River, H5831 that whatsoever Ezra H3549 the priest, H5613 the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H7593 shall require H5648 of you, it be done H629 with all diligence,
  22 H5705 unto H3969 a hundred H3604 talents H3702 of silver, H3969 and to a hundred H3734 measures H2591 of wheat, H3969 and to a hundred H1325 baths H2562 of wine, H3969 and to a hundred H1325 baths H4887 of oil, H4416 and salt H3809 without H3792 prescribing how much.
  23 H3606 Whatsoever H2941 is commanded by H426 the God H8065 of heaven, H5648 let it be done H149 exactly H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven; H1768 for H4101 why H1934 should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we certify H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 the singers, H8652 porters, H5412 Nethinim, H6399 or servants H1836 of this H1005 house H426 of God, H3809 it shall not H7990 be lawful H7412 to impose H1093 tribute, H1983 custom, H4061 or toll, H5922 upon them.
  25 H607 And thou, H5831 Ezra, H2452 after the wisdom H426 of thy God H3028 that is in thy hand, H4483 appoint H8200 magistrates H1782 and judges, H1934 who may judge H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the River, H3606 all H3046 such as know H1882 the laws H426 of thy God; H3046 and teach H3046 ye him that knoweth H3809 them not.
  26 H3606 And whosoever H3809 will not H1934 do H1882 the law H426 of thy God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H1934 be H5648 executed H4481 upon him H629 with all diligence, H2006 whether H4193 it be unto death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
JPS_ASV_Byz(i) 12 'Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, and so forth. And now 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go with thee to Jerusalem, go. 14 Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand; 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem; 17 therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink- offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God. 19 And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, 22 unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we announce to you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, impost, or toll, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.'
Rotherham(i) 12 Artaxerxes, king of kings, Unto Ezra the priest, scribe of the law of the God of the heavens––To despatch and so forth. 13 From me, is issued an edict, that, every one in my kingdom, of the people of Israel, and of their priests and the Levites, who is minded of his own freewill to go to Jerusalem, with thee, let him go. 14 Forasmuch as, from before the king and his seven counselors, thou art sent, to enquire concerning Judah and as to Jerusalem,––by the law of thy God which is in thy hand; 15 and to carry the silver and gold which the king and his counselors have freely offered unto the God of Israel, who, in Jerusalem, hath his habitation; 16 and all the silver and the gold, which thou shalt find, in all the province of Babylon,––with the freewill offering of the people and of the priests offered willingly for the house of their God which is in Jerusalem, 17 therefore, with all diligence, shalt thou buy––with this silver––bullocks, rams, lambs, with their meal–offerings, and their drink–offerings,––and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem; 18 and, whatsoever, unto thee and unto thy brethren, shall seem good, with the rest of the silver and the gold, to do, according to the pleasure of your God, shall ye do. 19 And, the utensils which are freely given to thee for the service of the house of thy God, put thou back, before the God of Jerusalem. 20 And, the rest of the need of the house of thy God, which it shall fall to thee to give, thou shalt give, out of the treasure–house of the king. 21 And, from me myself, Artaxerxes the king, issueth an edict, to all the treasurers who are Beyond the River,––that, whatsoever Ezra the priest the scribe of the law of the God of the heavens shall ask of you, with diligence, shall it be done: 22 unto a hundred talents of silver, and unto a hundred measures of wheat, and unto a hundred baths of wine, and unto a hundred baths of oil,––and salt without limit. 23 Whatsoever is due to an edict of the God of the heavens, let it be done diligently, for the house of the God of the heavens,––for wherefore should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 And, you, we do certify, that, as touching any of the priests or the Levites, the singers, the doorkeepers, the Nethinim, or the servitors of this house of God, tribute, excise or toll, shall it not be competent to impose upon them. 25 And, thou, Ezra, according to the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint thou judges and magistrates, who shall administer justice to all the people that are Beyond the River, to all who know the law of thy God,––and, whoso knoweth not, ye shall teach. 26 But, whosoever shall not do the law of thy God and the law of the king, speedily, let, penalty, be exacted from him,––whether to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
CLV(i) 12 Artaxerxes king of kings, to Ezra the priest, scholar in the edict of the Eloah of the heavens. Peace being perfected! And no. 13 a decree is being promulgated from me, that anyone in my kingdom who is from the people of Israel and its priests and Levites and who is willing to go to Jerusalem with you, may go. 14 Forasmuch as you are being sent from before the king and his seven counselors to make a quest about Judah and Jerusalem in accord with the edict of your Eloah which is under your hand, 15 and to transfer the silver and gold that the king and his counselors have voluntarily given to the Eloah of Israel Whose tabernacle is in Jerusalem, 16 together with all the silver and gold that you may obtain in the whole province of Babylon along with the voluntary offering that the people and the priests are willingly giving to the House of their Eloah in Jerusalem. 17 Wherefore you shall buy promptly with this money bulls, rams, lambs their approach presents and their libations; and you shall offer them on the altar of the House of your Eloah in Jerusalem. 18 Whatever may seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, you may do according to the decision of your Eloah. 19 The vessels that are provided for you for the service of the House of your Eloah, convey them before the Eloah in Jerusalem. 20 The remaining requirements for the House of your Eloah which it falls to you to provide, you may provide from the king's house of depositories. 21 Now from me, king Artaxerxes, a decree is being promulgated to all the treasurers in the province Beyond-the-Stream, that everything that Ezra the priest, scholar in the edict of the Eloah of the heavens, may request from you, should be done promptly, 22 up to a hundred talents of silver, up to a hundred cors of wheat, up to a hundred baths of turbid wine, up to a hundred baths of oil, and salt without prescribed limit. 23 Let all that is by the command of the Eloah of the heavens be done diligently for the House of the Eloah of the heavens, lest there be wrath against the realm of the king and his sons. 24 And let it be known to you treasurers:As for any of the priests and the Levites, the musicians, the gatekeepers, the Nethinim and others serving at this House of Eloah, you have no authority to impose tribute, tax or toll on them. 25 And you, Ezra, by the wisdom of your Eloah that is in your hand, assign judges and adjudicators who shall be adjudicating all the people in the province Beyond-the-Stream, all who are knowing the edicts of your Eloah; and you all shall teach anyone who does not know them. 26 As for everyone who is not obeying the edict of your Eloah and the edict of the king, adjudication shall be promptly done to him, whether by death or by banishment, whether by a fine from his resources or by imprisonment.
BBE(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, all peace; 13 And now it is my order that all those of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who are ready and have a desire to go to Jerusalem, are to go with you. 14 Because you are sent by the king and his seven wise men, to get knowledge about Judah and Jerusalem, as you are ordered by the law of your God which is in your hand; 15 And to take with you the silver and gold freely offered by the king and his wise men to the God of Israel, whose Temple is in Jerusalem, 16 As well as all the silver and gold which you get from the land of Babylon, together with the offering of the people and of the priests, freely given for the house of their God, which is in Jerusalem: 17 So with this money get with care oxen, sheep, and lambs, with their meal offerings and their drink offerings, to be offered on the altar of the house of your God, which is in Jerusalem. 18 And whatever seems right to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, that do, as may be pleasing to your God. 19 And the vessels which have been given to you for the uses of the house of your God, you are to give to the God of Jerusalem. 20 And whatever more is needed for the house of your God, and which you may have to give, take it from the king's store-house. 21 And I, even I, Artaxerxes the king, now give orders to all keepers of the king's money across the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may have need of from you, is to be done with all care, 22 Up to a hundred talents of silver, a hundred measures of grain, a hundred measures of wine, and a hundred measures of oil, and salt without measure. 23 Whatever is ordered by the God of heaven, let it be done completely for the house of the God of heaven; so that there may not be wrath against the kingdom of the king and his sons. 24 In addition, we make it clear to you, that it will be against the law to put any tax or payment in goods or forced payment on any of the priests or Levites, the music-makers, door-keepers, Nethinim, or any servants of this house of God. 25 And you, Ezra, by the wisdom of your God which is in you, are to put rulers and judges to have authority over all the people across the river who have knowledge of the laws of your God; and you are to give teaching to him who has no knowledge of them. 26 And if anyone does not keep the law of your God and the law of the king, take care that punishment is given to him, by death or by driving him from his country or by taking away his goods or by putting him in prison.
MKJV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the Law of the God of Heaven, perfect peace, and now: 13 From me was made a decree that everyone of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who desire of their own free will to go up to Jerusalem, go with you; 14 since you have been sent by the king, and by his seven counselors to ask about Judah and Jerusalem, according to the Law of your God in your hand; 15 and to carry the silver and gold which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose house is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold which you can find in all the province of Babylon, with the free will offering of the people and of the priests, offering willingly for the house of their God in Jerusalem. 17 Before all of this, you shall diligently buy with this money, bulls, rams, lambs, with their food offerings and their drink offerings, and offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem. 18 And whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that after the will of your God. 19 Also the vessels which are given you for the service of the house of your God, deliver them before the God of Jerusalem. 20 And whatever more shall be needful for the house of God, which you shall have need to give, give it out of the king's treasure house. 21 And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are Beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of Heaven, shall ask of you, it shall be done exactly, 22 to a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without saying. 23 Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven, for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also, we notify you, that in regard to any of the priests and the Levites, singers, gatekeepers, temple slaves, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, taxes, or custom on them. 25 And now, Ezra, after the wisdom of your God that is in your hand, set officers and judges who may judge all the people who are Beyond the River, all who know the Laws of your God; and teach them who do not know. 26 And whoever will not do the Law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily on him, whether it is to death, or to exile, or to confiscation of goods, or imprisonment.
LITV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the law of the God of Heaven, perfect peace, and now: 13 From me was made a decree that any one of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom who volunteers to go up to Jerusalem, may go with you; 14 since you have been sent by the king, and by his seven counselors to ask about Judah and Jerusalem, according to the law of your God in your hand; 15 and to carry the silver and gold which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose house is in Jerusalem: 16 even all the silver and gold which you can find in all the province of Babylon, with the free offering of the people, and of the priests, giving willingly for the house of their God in Jerusalem. 17 Therefore of this you shall diligently buy with this silver bulls, rams, lambs, with their food offerings, and their drink offerings, and offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem. 18 And whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that after the will of your God. 19 Also the vessels which are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem. 20 And the rest of the needs of the house of your God which falls to you to give, give it out of the king's treasure house. 21 And I, Artaxerxes the king, made a decree to all the treasurers who are Beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of Heaven, shall ask of you, it shall be done exactly, 22 to a hundred talents of silver, and to a hundred kors of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without stipulation. 23 Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also, we notify you that in regard to any of the priests and the Levites, singers, gatekeepers, temple-slaves, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, taxes, or forced labor on them. 25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God in your hand, you appoint judges and magistrates who may judge all the people who are Beyond the River; all who know the laws of your God; and those who do not know, you cause to know. 26 And whoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed diligently on him, whether to death, or to exile, or to confiscation of goods, or imprisonment.
ECB(i) 12 Artach Shashta, sovereign of sovereigns, to Ezra the priest, a scribe of the edict of Elah of the heavens, consummate and et cetera. 13 I set a decree, bring with you all of the people of Yisra El and his priests and Leviym in my sovereigndom who volunteer to come to Yeru Shalem: 14 because as you are sent from in front of the sovereign and from his seven counsellors, to search, concerning Yah Hudah and Yeru Shalem, according to the edict of your Elah in your hand: 15 and to bring the silver and gold the sovereign and his counsellors volunteer to Elah of Yisra El, whose tabernacle is in Yeru Shalem: 16 and all the silver and gold you find in all the jurisdiction of Babel - with the voluntary of the people and of the priests who volunteer for the house of their Elah in Yeru Shalem: 17 so with this silver, diligently buy bulls, rams, lambs, with their offerings and their libations; and oblate them on the sacrifice altar of the house of your Elah in Yeru Shalem. 18 And whatever well-pleases you and your brothers to do with the silver and the gold that survives, do after the intention of your Elah: 19 and shalam the vessels given you for the service of the house of your Elah, in front of the Elah of Yeru Shalem: 20 and the rest of the needs for the house of your Elah whatever befalls you to give - give from the treasure house of the sovereign. 21 And from me, even I - Artach Shashta the sovereign set a decree to all the treasurers beyond the river - that all that Ezra the priest, the scribe of the edict of Elah of the heavens, asks of you, do diligently 22 - to a hundred rounds of silver and to a hundred measures of wheat and to a hundred baths of fermentation and to a hundred baths of anointing oil and salt not scribed: 23 all that is of the decree by Elah of the heavens, do diligently for the house of Elah of the heavens: For why have rage against the sovereigndom of the sovereign and his sons? 24 And we have you know, as for the priests and Leviym, pluckers, portal guards, Dedicates, or servers of this house of Elah, it is not permissible to assess tribute or custom on them. 25 And you, Ezra, after the wisdom of your Elah, in your hand, appoint judges and advocates, to plead for all the people beyond the river - all such as know the edicts of your Elah; so that they who know them not know. 26 And whoever serves not the edict of your Elah and the edict of the sovereign, serve the penalty diligently - whether to death, whether to uproot, whether to confiscate holdings, whether to bonds.
ACV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. 13 I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee. 14 Forasmuch as thou are sent from the king and his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand, 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that thou shall find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly, for the house of their God which is in Jerusalem. 17 Therefore thou shall with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and shall offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatever shall seem good to thee and to thy brothers to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God. 19 And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And whatever more shall be needful for the house of thy God, which thou shall have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, 22 to a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify to you, that concerning any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. 25 And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of thy God, and teach ye him who does not know them. 26 And whoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
WEB(i) 12 Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, the scribe of the law of the perfect God of heaven. Now 13 I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you. 14 Because you are sent by the king and his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand, 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that you will find in all the province of Babylon, with the free will offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem; 17 therefore you shall with all diligence buy with this money bulls, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and shall offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 Whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that according to the will of your God. 19 The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem. 20 Whatever more will be needed for the house of your God, which you may have occasion to give, give it out of the king’s treasure house. 21 I, even I Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence, 22 up to one hundred talents of silver, and to one hundred cors of wheat, and to one hundred baths of wine, and to one hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we inform you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants, or laborers of this house of God. 25 You, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, who all know the laws of your God; and teach him who doesn’t know them. 26 Whoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed on him with all diligence, whether it is to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
WEB_Strongs(i)
  12 H783 Artaxerxes, H4430 king H4430 of kings, H5831 to Ezra H3549 the priest, H5613 the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H1585 perfect H3706 and so forth.
  13 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H3606 that all H4481 those of H5972 the people H3479 of Israel, H3549 and their priests H3879 and the Levites, H4437 in my realm, H5069 who are minded of their own free will H1946 to go to H3390 Jerusalem, H1946 go H5974 with you.
  14 H1768 Because H3606 you are H7972 sent H4481 of H4430 the king H7655 and his seven H3272 counselors, H1240 to inquire H5922 concerning H3061 Judah H3390 and Jerusalem, H1882 according to the law H426 of your God H3028 which is in your hand,
  15 H2987 and to carry H3702 the silver H1722 and gold, H4430 which the king H3272 and his counselors H5069 have freely offered H426 to the God H3479 of Israel, H1768 whose H4907 habitation H3390 is in Jerusalem,
  16 H3606 and all H3702 the silver H1722 and gold H7912 that you shall find H3606 in all H4083 the province H895 of Babylon, H5974 with H5069 the freewill offering H5972 of the people, H3549 and of the priests, H5069 offering willingly H1005 for the house H426 of their God H3390 which is in Jerusalem;
  17 H3606 therefore H629 you shall with all diligence H7066 buy H1836 with this H3702 money H8450 bulls, H1798 rams, H563 lambs, H4504 with their meal offerings H5261 and their drink offerings, H7127 and shall offer H1994 them H5922 on H4056 the altar H1005 of the house H426 of your God H3390 which is in Jerusalem.
  18 H4101 Whatever H3191 shall seem good H5922 to you and to H252 your brothers H5648 to do H7606 with the rest H3702 of the silver H1722 and the gold, H5648 do H7470 that after the will H426 of your God.
  19 H3984 The vessels H3052 that are given H6402 to you for the service H1005 of the house H426 of your God, H8000 deliver H6925 before H426 the God H3390 of Jerusalem.
  20 H7606 Whatever more H2819 shall be needful H1005 for the house H426 of your God, H5308 which you shall have occasion H5415 to bestow, H5415 bestow H4481 it out of H4430 the king's H1596 treasure H1005 house.
  21 H4481 I, H4481 even I H783 Artaxerxes H4430 the king, H7761 do make H2942 a decree H3606 to all H1490 the treasurers H5675 who are beyond H5103 the River, H5831 that whatever Ezra H3549 the priest, H5613 the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H7593 shall require H5648 of you, it be done H629 with all diligence,
  22 H5705 to H3969 one hundred H3604 talents H3702 of silver, H3969 and to one hundred H3734 measures H2591 of wheat, H3969 and to one hundred H1325 baths H2562 of wine, H3969 and to one hundred H1325 baths H4887 of oil, H4416 and salt H3809 without H3792 prescribing how much.
  23 H3606 Whatever H2941 is commanded by H426 the God H8065 of heaven, H5648 let it be done H149 exactly H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven; H1768 for H4101 why H1934 should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we inform H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 the singers, H8652 porters, H5412 Nethinim, H6399 or servants H1836 of this H1005 house H426 of God, H3809 it shall not H7990 be lawful H7412 to impose H1093 tribute, H1983 custom, H4061 or toll, H5922 on them.
  25 H607 You, H5831 Ezra, H2452 after the wisdom H426 of your God H3028 who is in your hand, H4483 appoint H8200 magistrates H1782 and judges, H1934 who may judge H3606 all H5972 the people H5675 who are beyond H5103 the River, H3606 all H3046 such as know H1882 the laws H426 of your God; H3046 and teach H3809 him who doesn't H3046 know them.
  26 H3606 Whoever H3809 will not H1934 do H1882 the law H426 of your God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H1934 be H5648 executed H4481 on him H629 with all diligence, H2006 whether H4193 it be to death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
NHEB(i) 12 Artachshasta, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. 13 I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with you. 14 Because you are sent of the king and his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand, 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that you shall find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem; 17 therefore you shall with all diligence buy with this money bulls, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and shall offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 Whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that after the will of your God. 19 The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem. 20 Whatever more shall be needful for the house of your God, which you shall have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. 21 I, even I Artachshasta the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, 22 to one hundred talents of silver, and to one hundred measures of wheat, and to one hundred baths of wine, and to one hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we inform you, that touching any of the priests and Levites, the singers, doorkeepers, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on them. 25 You, Ezra, after the wisdom of your God who is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of your God; and teach him who doesn't know them. 26 Whoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed on him with all diligence, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
AKJV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with you. 14 For as much as you are sent of the king, and of his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand; 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 And all the silver and gold that you can find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: 17 That you may buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatever shall seem good to you, and to your brothers, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. 19 The vessels also that are given you for the service of the house of your God, those deliver you before the God of Jerusalem. 20 And whatever more shall be needful for the house of your God, which you shall have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, 22 To an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, on them. 25 And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in your hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach you them that know them not. 26 And whoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily on him, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
AKJV_Strongs(i)
  12 H783 Artaxerxes, H4430 king H4428 of kings, H5830 to Ezra H3549 the priest, H5613 a scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H1585 perfect H3706 peace, and at such a time.
  13 H7761 I make H2942 a decree, H3606 that all H5972 they of the people H3479 of Israel, H3549 and of his priests H3879 and Levites, H4437 in my realm, H1768 which H5069 are minded of their own freewill H1946 to go H3390 up to Jerusalem, H1946 go with you.
  14 H3606 For as much H7972 as you are sent H4430 of the king, H7655 and of his seven H3272 counsellors, H1240 to inquire H5922 concerning H3061 Judah H3390 and Jerusalem, H1882 according to the law H426 of your God H1768 which H3028 is in your hand;
  15 H2987 And to carry H3702 the silver H1722 and gold, H1768 which H4430 the king H3272 and his counsellors H5069 have freely offered H426 to the God H3479 of Israel, H1768 whose H4907 habitation H3390 is in Jerusalem,
  16 H3606 And all H3702 the silver H1722 and gold H7912 that you can find H3606 in all H4082 the province H895 of Babylon, H5069 with the freewill H5972 offering of the people, H3549 and of the priests, H5068 offering willingly H1005 for the house H426 of their God H1768 which H3390 is in Jerusalem:
  17 H7066 That you may buy H629 speedily H1836 with this H3702 money H8450 bullocks, H1798 rams, H563 lambs, H4503 with their meat offerings H5261 and their drink H7127 offerings, and offer H4056 them on the altar H1005 of the house H426 of your God H1768 which H3390 is in Jerusalem.
  18 H1401 And whatever H1768 H3191 shall seem H3191 good H252 to you, and to your brothers, H5648 to do H7606 with the rest H3702 of the silver H1722 and the gold, H5648 that do H7470 after the will H426 of your God.
  19 H3984 The vessels H3052 also that are given H6402 you for the service H1005 of the house H426 of your God, H8000 those deliver H6925 you before H426 the God H3390 of Jerusalem.
  20 H7606 And whatever more H2819 shall be needful H1005 for the house H426 of your God, H1768 which H5308 you shall have occasion H5415 to bestow, H5415 bestow H4430 it out of the king’s H1596 treasure H1005 house.
  21 H783 And I, even I Artaxerxes H4430 the king, H7761 do make H2942 a decree H3606 to all H1490 the treasurers H1768 which H5675 are beyond H5103 the river, H3605 that whatever H3627 H5830 Ezra H3548 the priest, H5613 the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H7593 shall require H5648 of you, it be done H629 speedily,
  22 H3969 To an hundred H3604 talents H3702 of silver, H3969 and to an hundred H3734 measures H2591 of wheat, H3969 and to an hundred H1325 baths H2562 of wine, H3969 and to an hundred H1324 baths H4887 of oil, H4416 and salt H3809 without H3792 prescribing how much.
  23 H3605 Whatever H3627 H4480 is commanded H2941 H426 by the God H8065 of heaven, H149 let it be diligently H5648 done H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven: H4101 for why H7109 should there be wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we certify H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 singers, H8652 porters, H5412 Nethinims, H6399 or ministers H1836 of this H1005 house H426 of God, H7990 it shall not be lawful H7412 to impose H4061 toll, H1093 tribute, H1983 or custom, on them.
  25 H5830 And you, Ezra, H2452 after the wisdom H426 of your God, H3028 that is in your hand, H4483 set H8200 magistrates H1782 and judges, H1768 which H1934 may judge H1778 H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river, H3606 all H3046 such as know H1882 the laws H426 of your God; H3046 and teach H3046 you them that know them not.
  26 H3605 And whoever H5648 will not do H1882 the law H426 of your God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H5648 be executed H629 speedily H2006 on him, whether H4193 it be to death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
KJ2000(i) 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and so forth. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, who are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, may go with you. 14 For as you are sent by the king, and by his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand; 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 And all the silver and gold that you can find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offered willingly for the house of their God which is in Jerusalem: 17 That you may buy promptly with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to you, and to your brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God. 19 The articles also that are given you for the service of the house of your God, those you shall deliver before the God of Jerusalem. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of your God, which you shall have occasion to provide, provide it out of the king’s treasure house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done promptly, 22 Unto a hundred talents of silver, and to a hundred cors of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we inform you, that concerning any of the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in your hand, set magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
UKJV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with you. 14 Forasmuch as you are sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand; 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 And all the silver and gold that you can find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: 17 That you may buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their food offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to you, and to your brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. 19 The vessels also that are given you for the service of the house of your God, those deliver you before the God of Jerusalem. 20 And whatsoever more shall be necessary for the house of your God, which you shall have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, 22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that concerning any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in your hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach all of you them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
CKJV_Strongs(i)
  12 H783 Artaxerxes, H4430 king H4430 of kings, H5831 unto Ezra H3549 the priest, H5613 a scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H1585 perfect H3706 peace, and at such a time.
  13 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H3606 that all H4481 they of H5972 the people H3479 of Israel, H3549 and of his priests H3879 and Levites, H4437 in my realm, H5069 which are minded of their own freewill H1946 to go up H3390 to Jerusalem, H1946 go H5974 with you.
  14 H1768 Forasmuch H3606 as H7972 you are sent H4481 of H4430 the king, H7655 and of his seven H3272 counselors, H1240 to inquire H5922 concerning H3061 Judah H3390 and Jerusalem, H1882 according to the law H426 of your God H3028 which is in your hand;
  15 H2987 And to carry H3702 the silver H1722 and gold, H4430 which the king H3272 and his counselors H5069 have freely offered H426 unto the God H3479 of Israel, H1768 whose H4907 habitation H3390 is in Jerusalem,
  16 H3606 And all H3702 the silver H1722 and gold H7912 that you can find H3606 in all H4083 the province H895 of Babylon, H5974 with H5069 the freewill offering H5972 of the people, H3549 and of the priests, H5069 offering willingly H1005 for the house H426 of their God H3390 which is in Jerusalem:
  17 H3606 That H7066 you may buy H629 speedily H1836 with this H3702 money H8450 bullocks, H1798 rams, H563 lambs, H4504 with their food offerings H5261 and their drink offerings, H7127 and offer H1994 them H5922 upon H4056 the altar H1005 of the house H426 of your God H3390 which is in Jerusalem.
  18 H4101 And whatever H3191 shall seem good H5922 to you, and to H252 your brothers, H5648 to do H7606 with the rest H3702 of the silver H1722 and the gold, H5648 that do H7470 after the will H426 of your God.
  19 H3984 The vessels H3052 also that are given H6402 you for the service H1005 of the house H426 of your God, H8000 those deliver H6925 you before H426 the God H3390 of Jerusalem.
  20 H7606 And whatever more H2819 shall be needful H1005 for the house H426 of your God, H5308 which you shall have occasion H5415 to bestow, H5415 bestow H4481 it out of H4430 the king's H1596 treasure H1005 house.
  21 H4481 And I, H576 even I H783 Artaxerxes H4430 the king, H7761 do make H2942 a decree H3606 to all H1490 the treasurers H5675 which are beyond H5103 the river, H5831 that whatever Ezra H3549 the priest, H5613 the scribe H1882 of the law H426 of the God H8065 of heaven, H7593 shall require H5648 of you, it be done H629 speedily,
  22 H5705 Unto H3969 a hundred H3604 talents H3702 of silver, H3969 and to a hundred H3734 measures H2591 of wheat, H3969 and to a hundred H1325 baths H2562 of wine, H3969 and to a hundred H1325 baths H4887 of oil, H4416 and salt H3809 outside H3792 prescribing how much.
  23 H3606 Whatever H2941 is commanded by H426 the God H8065 of heaven, H149 let it be diligently H5648 done H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven: H1768 for H4101 why H1934 should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we certify H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 singers, H8652 porters, H5412 Nethinims, H6399 or ministers H1836 of this H1005 house H426 of God, H3809 it shall not H7990 be lawful H7412 to impose H4061 toll, H1093 tribute, H1983 or custom, H5922 upon them.
  25 H607 And you, H5831 Ezra, H2452 after the wisdom H426 of your God, H3028 that is in your hand, H4483 set H8200 magistrates H1782 and judges, H1934 which may judge H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river, H3606 all H3046 such as know H1882 the laws H426 of your God; H3046 and teach H3046 you them that know H3809 them not.
  26 H3606 And whoever H3809 will not H1934 do H1882 the law H426 of your God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H1934 be H5648 executed H629 speedily H4481 upon him, H2006 whether H4193 it be unto death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
EJ2000(i) 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra, the priest, perfect scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and to Cheenet. 13 By me is given commandment, that any of the people of Israel and of his priests and Levites in my realm, who desire of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. 14 For thou art sent on behalf of the king and of his seven counsellors, to inquire of Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand, 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors freely offer unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people and of the priests, who offer willingly for the house of their God which is in Jerusalem; 17 Therefore, with diligence thou shalt buy with this money bullocks, rams, lambs, with their presents and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatever shall seem good to thee and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. 19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, thou shalt restore before the God of Jerusalem. 20 And whatever else shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have need to bestow, bestow it out of the king’s treasure house. 21 And by me, Artaxerxes, the king, is given the commandment to all the treasurers who are on the other side of the river, that whatever Ezra, the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, 22 unto one hundred talents of silver and to one hundred measures of wheat and to one hundred baths of wine and to one hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be speedily done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also unto you we cause it to be known, that regarding all of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, and ministers of the house of this God, no one shall be able to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thy hand, set as judges and governors, who govern all the people that are on the other side of the river, all such as know the laws of thy God, and teach those that do not know them. 26 And whoever will not do the law of thy God and the law of the king, let them be judged speedily, whether it be unto death or to banishment or to confiscation of goods or to imprisonment.
CAB(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra, the scribe of the law of the Lord God of heaven, Let the order and the answer be accomplished. 13 A decree is made by me, that everyone who is willing in my kingdom of the people of Israel, and of the priests and Levites, to go to Jerusalem, be permitted to go with you. 14 One has been sent from the king and his seven counselors, to visit Judea and Jerusalem, according to the law of their God which is in your hand. 15 And for the house of the Lord there has been sent silver and gold, which the king and the counselors have freely given to the God of Israel, who dwells in Jerusalem. 16 And all the silver and gold, whatsoever you shall find in all the land of Babylon, with the freewill offering of the people, and the priests that offer freely for the house of God which is in Jerusalem. 17 And as for everyone that arrives there, speedily order him by this letter to bring calves, rams, lambs, and their grain offerings, and their drink offerings; and you shall offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do as it is pleasing to your God. 19 And deliver the vessels that are given to you for the service of the house of God, before God in Jerusalem. 20 And as to the rest of the needs of the house of your God, you shall give from the king's treasure houses, 21 and from me, whatever seems good to you to give. I, King Artaxerxes have made a decree for all the treasuries that are in the country beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the God of heaven may require of you, let it be done diligently, 22 to the amount of a hundred talents of silver, and a hundred measures of wheat, and a hundred baths of wine, and a hundred baths of oil, and salt without reckoning. 23 Let whatever is in the decree of the God of heaven be done. Take heed lest anyone make an attack against the house of the God of heaven, lest at any time there shall be wrath against the realm of the king and his sons. 24 Also this has been declared to you, with respect to all the priests, and Levites, the singers, porters, Nethinim and ministers of the house of God, let no tribute be paid to you; you shall not have power to oppress them. 25 And you, Ezra, as the wisdom of God is in your hand, appoint scribes and judges, that they may judge for all the people beyond the river, all that know the law of the Lord your God; and you shall make it known to him that knows not. 26 And whosoever shall not do the law of God, and the law of the king readily, judgment shall be taken upon him, whether for death or for chastisement, or for a fine of his property, or casting into prison.
LXX2012(i) 12 Arthasastha, king of kings, to Esdras, the scribe of the law of the Lord God of heaven, Let the order and the answer be accomplished. 13 A decree is made by me, that every one who is willing in my kingdom of the people of Israel, and of the priests and Levites, to go to Jerusalem, [be permitted] to go with you. 14 [One] has been sent from the king and the seven councillors, to visit Judea and Jerusalem, according to the law of their God that is in your hand. 15 And for the house of the Lord [there have been sent] silver and gold, which the king and the councillors have freely given to the God of Israel, who dwells in Jerusalem. 16 And all the silver and gold, whatever you shall find in all the land of Babylon, with the free will offering of the people, and the priests that offer freely for the house of God which is in Jerusalem. 17 And as for every one that arrives [there], speedily order him by this letter [to bring] calves, rams, lambs, and their meat-offerings, and their drink-offerings; and you shall offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatever it shall seem good to you and to your brethren to do with the rest of the silver and the gold, do as it is pleasing to your God. 19 And deliver the vessels that are given you for the service of the house of God, before God in Jerusalem. 20 And as to the rest of the need of the house of your God, you shall give from the king's treasure-houses, 21 and from me, whatever it shall seem [good] to you to give. I king Arthasastha have made a decree for all the treasuries that are in the [country] beyond the river, that whatever Esdras the priest and scribe of the God of heaven may ask you, it shall be done speedily, 22 to [the amount of] a hundred talents of silver, and a hundred measures of wheat, and a hundred baths of wine, and a hundred baths of oil, and salt without reckoning. 23 Let whatever is in the decree of the God of heaven, be done: take heed lest any one make an attack on the house of the God of heaven, lest at any time there shall be wrath against the realm of the king and his sons. 24 Also this has been declared to you, with respect to all the priests, and Levites, the singers, porters, Nathinim and ministers of the house of God, let no tribute be [paid] to you; you shall not have power to oppress them. 25 And you, Esdras, as the wisdom of God [is] in your hand, appoint scribes and judges, that they may judge for all the people beyond the river, all that know the law of the Lord your God; and you⌃ shall make it known to him that knows not. 26 And whoever shall not do the law of God, and the law of the king readily, judgment shall be taken upon him, whether for death or for chastisement, or for a fine of his property, or casting into prison.
NSB(i) 12 »Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, all peace; 13 »It is my order that all the people of Israel, including their priests and Levites in my kingdom, who are ready and have a desire to go to Jerusalem, are to go with you. 14 »The king and his seven wise men send you to get knowledge about Judah and Jerusalem. The Law of your God orders you. 15 »You are to take with you the silver and gold freely offered by the king and his wise men to the God of Israel, who’s Temple is in Jerusalem, 16 »As well as all the silver and gold which you get from the land of Babylon, together with the offering of the people and of the priests, freely given for the house of their God in Jerusalem. 17 »Use this money to buy bulls, sheep, and lambs, with their meal offerings and their drink offerings, to be offered on the altar of the house of your God, which is in Jerusalem. 18 »Whatever seems right to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, that do, as may be pleasing to your God. 19 »The vessels that have been given to you for the uses of the house of your God, you are to give to the God of Jerusalem. 20 »Whatever is needed for the house of your God, and which you may have to give, take it from the king's storehouse. 21 »And I, even I, Artaxerxes the king, now give orders to all keepers of the king's money across the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may have need of from you, is to be done with all care, 22 »Up to a hundred talents of silver, a hundred measures of grain, a hundred measures of wine, and a hundred measures of oil, and salt without measure. 23 »Whatever the God of heaven orders let it be done completely for the house of the God of heaven. Let there not be wrath against the kingdom of the king and his sons. 24 »In addition, we make it clear to you, that it will be against the law to put any tax or payment in goods or forced payment on any of the priests or Levites, the music-makers, doorkeepers, Nethinim, or any servants of this house of God. 25 »And you, Ezra, by the wisdom of your God which is in you, are to put rulers and judges to have authority over all the people across the river who have knowledge of the laws of your God. You are to teach any who have no knowledge of them. 26 »If anyone does not keep the law of your God and the law of the king, take care that punishment is given to him. This is by death or by driving him from his country or by taking away his goods or by putting him in prison.«
ISV(i) 12 From: Artaxerxes, King of Kings To: Ezra, the Priest, a scholar in matters concerning the laws of the God of Heaven Greetings! 13 I hereby decree that all of the people of Israel— along with their priests and descendants of Levi in my kingdom—who are determined to return to Jerusalem with you may do so. 14 You have authority to act for the king and for his Council of Seven to conduct an inquiry concerning Judah and Jerusalem in accordance with the Law of your God, which is in your possession. 15 You are carrying silver and gold that the King and his advisors have freely given to the God of Israel, whose Temple is in Jerusalem, 16 together with all of the silver and gold that you can raise in the province of Babylon, plus the freewill offerings given by the people and the priests, contributed for the Temple of their God, which is in Jerusalem. 17 Accordingly, you are to exercise due diligence to utilize this money to purchase bulls, rams, lambs, grain offerings, and drink offerings, and to offer them upon the altar of the Temple of your God, which is in Jerusalem. 18 Furthermore, the balance remaining of the silver and gold may be used for whatever other purpose you and your people desire, as long as such use is consistent with the will of your God. 19 Furthermore, you are to deliver to the God of Jerusalem the vessels for the service of the Temple of your God that have been given to you. 20 Furthermore, provide from the royal treasury whatever else may be needed for the Temple of your God. 21 I, Artaxerxes, in my capacity as king, hereby decree to all royal treasuries beyond the Euphrates River that whatever Ezra the priest-scribe of the Law of the God of Heaven, may require of you are to be performed with all due diligence, 22 up to 100 silver talents, 100 measures of wheat, 100 measures of wine, 100 measures of oil, and salt without limitation. 23 Whatever is commanded by the God of Heaven is to be done with all due diligence for the Temple of the God of Heaven, or wrath will come against the king’s realm and his sons. 24 Furthermore, we decree that with respect to any of the priests, descendants of Levi, singers, gatekeepers, Temple Servants, or other servants of this Temple of God, it is not to be lawful to impose any tribute, tax, or toll on them. 25 And you, Ezra, in accordance with the wisdom given to you by your God, are to appoint magistrates and judges to administer justice to all the people beyond the Euphrates River. All of them are to know the laws of your God, and you are to instruct those who do not know them. 26 Whoever refuses to practice the law of your God and the law of the king is to see judgment executed quickly, whether to death, banishment, confiscation of goods, or imprisonment.
LEB(i) 12 "Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of the heavens. Peace. And now 13 I issue forth a decree that any of the people of Israel, their priests, or their Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem may go with you. 14 For you are sent from the king and his seven counselors to enquire about Judah and Jerusalem concerning the law of your God, which is in your hand. 15 Also, bring the silver and gold that the king and his advisors have freely offered to the God of Israel whose dwelling is in Jerusalem, 16 and all of the silver and gold that you will find in the whole province of Babylonia, with the freewill offerings of the people and the priests giving willingly for the house of their God in Jerusalem. 17 With this money, then, with diligence you must buy young bulls, young rams, lambs, and their offerings and libations. You must offer them on the altar that is in the house of your God in Jerusalem. 18 You may do whatever seems best to you and your brothers to do with the remainder of the silver and gold according to the desire of your God. 19 And the vessels that were given to you for the service of the house of your God you shall deliver before the God of Jerusalem. 20 And the remainder of the needs for the house of your God that falls to you to provide, you may provide from the house of the king's treasury." 21 "I, even I, King Artaxerxes, issue forth a decree to all the treasurers who are in the province Beyond the River. Whatever the priest Ezra, the scribe of the law of the God of heaven, may ask of you, let it be done with diligence, 22 up to one hundred talents of silver, one hundred measures of wheat, one hundred baths of wine, one hundred baths of oil, and unlimited salt.* 23 All that is commanded by the God of heaven, let it be done with diligence for the house of the God of heaven, otherwise wrath will come on the kingdom of the king and his sons. 24 You also should be aware that it is not permitted to place tax, tribute, or duty upon all of the priests, the Levites, the singers, the doorkeepers, the temple servants, and other servants of the house of God. 25 "You, Ezra, according to the wisdom of your God that you possess, appoint magistrates and judges who can judge all of the people in the province Beyond the River who know the laws of your God. And you will teach those who do not know. 26 All who do not obey the law of your God and the law of the king, let judgment be executed on him with diligence, whether for death or for banishment or for confiscation of goods and for imprisonment."
BSB(i) 12 Artaxerxes, king of kings. To Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven: Greetings. 13 I hereby decree that any volunteers among the Israelites in my kingdom, including the priests and Levites, may go up with you to Jerusalem. 14 You are sent by the king and his seven counselors to evaluate Judah and Jerusalem according to the Law of your God, which is in your hand. 15 Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem, 16 together with all the silver and gold you may find in all the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests to the house of their God in Jerusalem. 17 With this money, therefore, you are to buy as many bulls, rams, and lambs as needed, together with their grain offerings and drink offerings, and offer them on the altar at the house of your God in Jerusalem. 18 You and your brothers may do whatever seems best with the rest of the silver and gold, according to the will of your God. 19 You must deliver to the God of Jerusalem all the articles given to you for the service of the house of your God. 20 And if anything else is needed for the house of your God that you may have occasion to supply, you may pay for it from the royal treasury. 21 I, King Artaxerxes, decree to all the treasurers west of the Euphrates: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it must be provided promptly, 22 up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit. 23 Whatever is commanded by the God of heaven must be done diligently for His house. For why should wrath fall on the realm of the king and his sons? 24 And be advised that you have no authority to impose tribute, duty, or toll on any of the priests, Levites, singers, doorkeepers, temple servants, or other servants of this house of God. 25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God which you possess, are to appoint magistrates and judges to judge all the people west of the Euphrates—all who know the laws of your God. And you are to teach these laws to anyone who does not know them. 26 If anyone does not keep the law of your God and the law of the king, let a strict judgment be executed against him, whether death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.
MSB(i) 12 Artaxerxes, king of kings. To Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven: Greetings. 13 I hereby decree that any volunteers among the Israelites in my kingdom, including the priests and Levites, may go up with you to Jerusalem. 14 You are sent by the king and his seven counselors to evaluate Judah and Jerusalem according to the Law of your God, which is in your hand. 15 Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem, 16 together with all the silver and gold you may find in all the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests to the house of their God in Jerusalem. 17 With this money, therefore, you are to buy as many bulls, rams, and lambs as needed, together with their grain offerings and drink offerings, and offer them on the altar at the house of your God in Jerusalem. 18 You and your brothers may do whatever seems best with the rest of the silver and gold, according to the will of your God. 19 You must deliver to the God of Jerusalem all the articles given to you for the service of the house of your God. 20 And if anything else is needed for the house of your God that you may have occasion to supply, you may pay for it from the royal treasury. 21 I, King Artaxerxes, decree to all the treasurers west of the Euphrates: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it must be provided promptly, 22 up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit. 23 Whatever is commanded by the God of heaven must be done diligently for His house. For why should wrath fall on the realm of the king and his sons? 24 And be advised that you have no authority to impose tribute, duty, or toll on any of the priests, Levites, singers, doorkeepers, temple servants, or other servants of this house of God. 25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God which you possess, are to appoint magistrates and judges to judge all the people west of the Euphrates—all who know the laws of your God. And you are to teach these laws to anyone who does not know them. 26 If anyone does not keep the law of your God and the law of the king, let a strict judgment be executed against him, whether death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.
MLV(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. 13 I make a decree, that all those of the people of Israel and their priests and the Levites, in my realm, who are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with you. 14 Forasmuch as you are sent from the king and his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand, 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 and all the silver and gold that you will find in all the province of Babylon, with the free-will offering of the people and of the priests, offering willingly, for the house of their God which is in Jerusalem.
17 Therefore you will with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings and will offer them upon the altar of the house of your* God which is in Jerusalem. 18 And whatever will seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, that do you* it after the will of your* God. 19 And the vessels that are given you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem. 20 And whatever more will be needful for the house of your God, which you will have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, will require of you*, it is done with all diligence, 22 to a hundred talants of silver and to a hundred measures of wheat and to a hundred baths of wine and to a hundred baths of oil and salt without prescribing how much.
23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify to you*, that concerning any of the priests and Levites, the singers, gatekeepers, Nethinim, or servants of this house of God, it will not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.
25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God, that is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of your God. And you* teach him who does not know them. 26 And whoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it is to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
VIN(i) 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, all peace; 13 From me was rendered a decree, that all the ones willing in my kingdom from the people of Israel, and priests, and Levites, to go to Jerusalem—with you let them go! 14 For you are sent from the king and his seven counselors to enquire about Judah and Jerusalem concerning the law of your God, which is in your hand. 15 Also, bring the silver and gold that the king and his advisors have freely offered to the God of Israel whose dwelling is in Jerusalem, 16 together with all of the silver and gold that you can raise in the province of Babylon, plus the freewill offerings given by the people and the priests, contributed for the temple of their God, which is in Jerusalem. 17 »Use this money to buy bulls, sheep, and lambs, with their meal offerings and their drink offerings, to be offered on the altar of the house of your God, which is in Jerusalem. 18 And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God. 19 The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem. 20 Whatever more will be needed for the house of your God, which you may have occasion to give, give it out of the king's treasure house. 21 And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are Beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of Heaven, shall ask of you, it shall be done exactly, 22 up to one hundred talents of silver, one hundred measures of wheat, one hundred baths of wine, one hundred baths of oil, and unlimited salt. 23 "Whatever the God of heaven orders let it be done completely for the house of the God of heaven. Let there not be wrath against the kingdom of the king and his sons. 24 Also we inform you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants, or laborers of this house of God. 25 And you, Ezra, in accordance with the wisdom given to you by your God, shall appoint magistrates and judges to administer justice to all the people beyond the Euphrates River. All of them are to know the laws of your God, and you are to instruct those who do not know them. 26 Whoever refuses to practice the law of your God and the law of the king shall see judgment executed quickly, whether to death, banishment, confiscation of goods, or imprisonment.
Luther1545(i) 12 Arthahsastha, König aller Könige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes vom Himmel, Friede und Gruß! 13 Von mir ist befohlen, daß alle, die da freiwillig sind in meinem Reich, des Volks Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen, 14 vom Könige und den sieben Ratsherren gesandt, zu besuchen Juda und Jerusalem nach dem Gesetz Gottes, das unter deiner Hand ist, 15 und mitnehmest Silber und Gold, das der König und seine Ratsherren freiwillig geben dem Gott Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist, 16 und allerlei Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft zu Babel, mit dem, das das Volk und die Priester freiwillig geben zum Hause Gottes zu Jerusalem. 17 All dasselbe nimm und kaufe mit Fleiß von demselben Gelde Kälber, Lämmer, Böcke und Speisopfer und Trankopfer, daß man opfere auf dem Altare bei dem Hause eures Gottes zu Jerusalem. 18 Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes. 19 Und die Gefäße, die dir gegeben sind zum Amt im Hause deines Gottes, überantworte vor Gott zu Jerusalem. 20 Auch was mehr not sein wird zum Hause deines Gottes, das dir vorfällt auszugeben, das laß geben aus der Kammer des Königs. 21 Ich, König Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, daß, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz Gottes vom Himmel, daß ihr das fleißig tut, 22 bis auf hundert Zentner Silbers und auf hundert Kor Weizen und auf hundert Bath Weins und auf hundert Bath Öls und Salzes ohne Maß. 23 Alles, was gehöret zum Gesetz Gottes vom Himmel, daß man dasselbe fleißig tue zum Hause Gottes vom Himmel, daß nicht ein Zorn komme über des Königs Königreich und seine Kinder. 24 Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jährliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Nethinim und Diener im Hause dieses Gottes. 25 Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es. 26 Und alle, die nicht mit Fleiß tun werden das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tode, oder in die Acht, oder zur Buße am Gut, oder ins Gefängnis.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H783 Arthahsastha H4430 , König H4430 aller Könige H5831 , Esra H3549 , dem Priester H5613 und Schriftgelehrten H1882 im Gesetz H426 des Gottes H8065 vom Himmel H3706 , Friede H1585 und Gruß!
  13 H4481 Von H7761 mir ist H2942 befohlen H3606 , daß alle H4481 , die da H5069 freiwillig sind H4437 in meinem Reich H3479 , des Volks Israel H3549 und der Priester H3879 und Leviten H3390 , gen Jerusalem H1946 zu ziehen H5974 , daß die mit dir H1946 ziehen,
  14 H4430 vom Könige H5922 und H3606 den H7655 sieben H3272 Ratsherren H6903 gesandt, zu H3061 besuchen Juda H3390 und Jerusalem H1882 nach dem Gesetz H426 Gottes H3028 , das unter deiner Hand H7972 ist,
  15 H3702 und mitnehmest Silber H1722 und Gold H4430 , das der König H3272 und seine Ratsherren H5069 freiwillig geben H426 dem GOtt H3479 Israels H1768 , des H4907 Wohnung H3390 zu Jerusalem ist,
  16 H3606 und allerlei H3702 Silber H1722 und Gold H7912 , das du finden H4083 kannst in H3606 der ganzen H895 Landschaft zu Babel H5974 , mit H5972 dem, das das Volk H3549 und die Priester H5069 freiwillig geben H1005 zum Hause H426 Gottes H3390 zu Jerusalem .
  17 H1836 All dasselbe nimm und H7066 kaufe H629 mit Fleiß H3702 von demselben Gelde H563 Kälber, Lämmer H5922 , Böcke und H4504 Speisopfer H5261 und Trankopfer H1994 , daß man H7127 opfere H1005 auf dem Altare bei dem Hause H426 eures Gottes H6903 zu H3390 Jerusalem .
  18 H5922 Dazu was dir und H252 deinen Brüdern H7606 mit dem übrigen H3702 Gelde H5648 zu tun H3191 gefällt H5648 , das tut H7470 nach dem Willen H426 eures Gottes .
  19 H8000 Und H3984 die Gefäße H3052 , die dir gegeben sind H6402 zum Amt H1005 im Hause H426 deines Gottes H6925 , überantworte vor H426 GOtt H3390 zu Jerusalem .
  20 H7606 Auch was mehr H2819 not H4481 sein wird zum H1005 Hause H426 deines Gottes H5308 , das dir vorfällt H5415 auszugeben H5415 , das laß geben H1596 aus der Kammer H4430 des Königs .
  21 H576 Ich H4430 , König H783 Arthahsastha H2942 , habe dies befohlen H3606 den H1490 Schatzmeistern H5675 jenseit H5103 des Wassers H5831 , daß, was Esra H4481 von H7593 euch fordern wird H3549 , der Priester H5613 und Schriftgelehrte H1882 im Gesetz H426 Gottes H8065 vom Himmel H629 , daß ihr das fleißig H7761 tut,
  22 H5705 bis auf H3969 hundert H3604 Zentner H3969 Silbers und auf hundert H3734 Kor H2591 Weizen H3969 und auf hundert H1325 Bath H3969 Weins und auf hundert H1325 Bath H3809 Öls und Salzes ohne H3792 Maß .
  23 H3606 Alles H4481 , was gehöret zum H2941 Gesetz H426 Gottes H8065 vom Himmel H1768 , daß H1934 man H149 dasselbe fleißig H5648 tue H1005 zum Hause H426 Gottes H8065 vom Himmel H4101 , daß H7109 nicht ein Zorn H4430 komme über des Königs H4437 Königreich H5922 und H1123 seine Kinder .
  24 H1836 Und H3046 euch sei kund H4061 , daß H3809 ihr nicht H7990 Macht habt H1983 , Zins, Zoll und H1093 jährliche Rente H7412 zu legen auf H3606 irgend einen H3549 Priester H3879 , Leviten H2171 , Sänger H8652 , Torhüter H5922 , Nethinim und H6399 Diener H1005 im Hause H426 dieses Gottes .
  25 H607 Du H5831 aber, Esra H1934 , nach H2452 der Weisheit H426 deines Gottes H3028 , die unter deiner Hand H4483 ist, setze H1782 Richter und H8200 Pfleger H3606 , die alles H5972 Volk H5675 richten, das jenseit H5103 des Wassers H3606 ist, alle H1882 , die das Gesetz H426 deines Gottes H3046 wissen H3809 ; und welche es nicht H3046 wissen, die lehret es.
  26 H3606 Und alle H3809 , die nicht H629 mit Fleiß H5648 tun H1882 werden das Gesetz H426 deines Gottes H1882 und das Gesetz H4430 des Königs H1934 , der soll H1780 sein Urteil um der Tat willen H5648 haben H1934 , es sei H4481 zum H8332 Tode, oder in die Acht H6065 , oder zur Buße H5232 am Gut H613 , oder ins Gefängnis .
Luther1912(i) 12 Arthahsastha, König aller Könige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes des Himmels, Friede und Gruß! 13 Von mir ist befohlen, daß alle, die da willig sind in meinem Reich, des Volkes Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen, 14 dieweil du vom König und seinen sieben Ratsherren gesandt bist, zu besichtigen Juda und Jerusalem nach dem Gesetz Gottes, das unter deiner Hand ist, 15 und hinzubringen Silber und Gold, das der König und seine Ratsherren freiwillig geben dem Gott Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist, 16 und allerlei Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft Babel, mit dem, was das Volk und die Priester freiwillig geben zum Hause ihres Gottes zu Jerusalem. 17 Alles das nimm und kaufe mit Fleiß von dem Gelde Farren, Widder, Lämmer und die Speisopfer und Trankopfer dazu, daß man opfere auf dem Altar beim Hause eures Gottes zu Jerusalem. 18 Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes. 19 Und die Gefäße, die dir gegeben sind zum Amt im Hause Gottes, überantworte vor Gott zu Jerusalem. 20 Auch was mehr not sein wird zum Hause deines Gottes, das dir vorfällt auszugeben, das laß geben aus der Kammer des Königs. 21 Ich, König Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, daß, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz des Gottes des Himmels, daß ihr das fleißig tut, 22 bis auf hundert Zentner Silber und auf hundert Kor Weizen und auf hundert Bath Wein und auf hundert Bath Öl und salz ohne Maß. 23 Alles was gehört zum Gesetz des Gottes des Himmels, daß man dasselbe fleißig tue zum Hause des Gottes des Himmels, daß nicht ein Zorn komme über das Königreich des Königs und seiner Kinder. 24 Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jährliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Tempelknecht und Diener im Hause dieses Gottes. 25 Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es. 26 Und ein jeglicher, der nicht mit Fleiß tun wird das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tod oder in die Acht oder zur Buße am Gut oder ins Gefängnis.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H783 Arthahsastha H4430 , König H4430 aller Könige H5831 , Esra H3549 , dem Priester H5613 und Schriftgelehrten H1882 im Gesetz H426 des Gottes H8065 des Himmels H1585 , Friede H3706 und Gruß!
  13 H4481 Von mir H2942 H7761 ist befohlen H3606 , daß alle H4481 , die H5069 da willig H4437 sind in meinem Reich H5972 , des Volks H3479 Israel H3549 und der Priester H3879 und Leviten H3390 , gen Jerusalem H1946 zu ziehen H5974 , daß die mit dir H1946 ziehen,
  14 H1768 H6903 dieweil H4481 H6925 du vom H4430 König H7655 und seinen sieben H3272 Ratsherren H7972 gesandt H5922 H1240 bist, zu besichtigen H3061 Juda H3390 und Jerusalem H1882 nach dem Gesetz H426 Gottes H3028 , das unter deiner Hand ist,
  15 H2987 und hinzubringen H3702 Silber H1722 und Gold H4430 , das der König H3272 und seine Ratsherren H5069 freiwillig geben H426 dem Gott H3479 Israels H1768 , des H4907 Wohnung H3390 zu Jerusalem ist,
  16 H3606 und allerlei H3702 Silber H1722 und Gold H7912 , das du finden H3606 kannst in der ganzen H4083 Landschaft H895 Babel H5974 , mit H5972 dem, was das Volk H3549 und die Priester H5069 freiwillig geben H1005 zum Hause H426 ihres Gottes H3390 zu Jerusalem .
  17 H3606 H6903 Alles H7066 das nimm und kaufe H629 mit Fleiß H1836 von H3702 dem Gelde H8450 Farren H1798 , Widder H563 , Lämmer H4504 und die Speisopfer H5261 und Trankopfer H1994 dazu, daß man H7127 opfere H5922 auf H4056 dem Altar H1005 beim Hause H426 eures Gottes H3390 zu Jerusalem .
  18 H4101 H1768 Dazu was H252 dir und deinen Brüdern H7606 mit dem übrigen H3702 H1722 Gelde H5648 zu tun H3191 gefällt H5648 , das tut H7470 nach dem Willen H426 eures Gottes .
  19 H3984 Und die Gefäße H3052 , die dir gegeben H6402 sind zum Amt H1005 im Hause H426 deines Gottes H8000 , überantworte H6925 vor H426 Gott H3390 zu Jerusalem .
  20 H7606 Auch was H2819 mehr not H1005 sein wird zum Hause H426 deines Gottes H5308 , das dir vorfällt H5415 auszugeben H5415 , das laß geben H4481 aus H1596 H1005 der Kammer H4430 des Königs .
  21 H4481 H576 Ich H4430 , König H783 Arthahsastha H2942 H7761 , habe dies befohlen H3606 den H1490 Schatzmeistern H5675 jenseit H5103 des Wassers H5831 , daß, was Esra H7593 von euch fordern H3549 wird, der Priester H5613 und Schriftgelehrte H1882 im Gesetz H426 des Gottes H8065 des Himmels H629 , daß ihr das fleißig H5648 tut,
  22 H5705 H3969 bis auf H3604 Zentner H3702 Silber H3969 und auf H3734 Kor H2591 Weizen H3969 und auf H1325 Bath H2562 Wein H3969 und auf H1325 Bath H4887 Öl H4416 und Salz H3809 ohne H3792 Maß .
  23 H3606 Alles, was H2941 H4481 gehört H426 zum Gesetz des Gottes H8065 des Himmels H149 , daß man dasselbe fleißig H5648 tue H1005 zum Hause H426 des Gottes H8065 des Himmels H1768 H4101 , daß H1934 nicht H7109 ein Zorn H1934 komme H5922 über H4437 das Königreich H4430 des Königs H1123 und seiner Kinder .
  24 H3046 Und euch sei kund H3809 , daß ihr nicht H7990 Macht H4061 habt, Zins H1093 , Zoll H1983 und jährliche Rente H7412 zu legen H5922 auf H3606 irgend einen H3549 Priester H3879 , Leviten H2171 , Sänger H8652 , Torhüter H5412 , Tempelknecht H6399 und Diener H1005 im Hause H1836 dieses H426 Gottes .
  25 H607 Du H5831 aber, Esra H2452 , nach der Weisheit H426 deines Gottes H3028 , die unter deiner Hand H4483 ist, setze H1782 Richter H8200 und Pfleger H3606 , die alles H5972 Volk H1778 H1934 richten H5675 , das jenseit H5103 des Wassers H3606 ist, alle H1882 , die das Gesetz H426 deines Gottes H3046 wissen H3809 ; und welche es nicht H3046 wissen H3046 , die lehret es.
  26 H3606 Und ein jeglicher H3809 , der nicht H629 mit Fleiß H5648 H1934 tun H1882 wird das Gesetz H426 deines Gottes H1882 und das Gesetz H4430 des Königs H4481 , der H1780 soll sein Urteil H5648 H1934 um der Tat willen haben H2006 , es sei H4193 zum Tod H2006 oder H8332 in die Acht H2006 oder H6065 zur Buße H5232 am Gut H613 oder ins Gefängnis .
ELB1871(i) 12 Artasasta, König der Könige, Esra, dem Priester, dem vollkommenen Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes des Himmels, und so weiter. 13 Von mir wird Befehl gegeben, daß ein jeder in meinem Reiche, von dem Volke Israel und seinen Priestern und den Leviten, der bereitwillig ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen mag. 14 Weil du von dem König und seinen sieben Räten gesandt wirst, um eine Untersuchung über Juda und Jerusalem anzustellen, nach dem Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist, 15 und das Silber und das Gold hinzubringen, das der König und seine Räte dem Gott Israels, dessen Wohnung in Jerusalem ist, freiwillig gegeben haben, 16 sowie alles Silber und Gold, das du in der ganzen Landschaft Babel bekommen wirst, nebst der freiwilligen Gabe des Volkes und der Priester, die freiwillig geben für das Haus ihres Gottes, das in Jerusalem ist; 17 deshalb kaufe mit Fleiß für dieses Geld Stiere, Widder, Lämmer, und ihre Speisopfer und ihre Trankopfer, und bringe sie dar auf dem Altar des Hauses eures Gottes, das in Jerusalem ist. 18 Und was dich und deine Brüder gut dünkt, mit dem übrigen Silber und Gold zu tun, das möget ihr nach dem Willen eures Gottes tun. 19 Und die Geräte, die dir zum Dienste des Hauses deines Gottes gegeben worden sind, liefere ab vor dem Gott Jerusalems. 20 Und den übrigen Bedarf des Hauses deines Gottes, was dir auszugeben vorfallen wird, sollst du aus dem Schatzhause des Königs ausgeben. - 21 Und von mir, dem König Artasasta, wird an alle Schatzmeister jenseit des Stromes Befehl gegeben, daß alles, was Esra, der Priester, der Schriftgelehrte im Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich getan werde, 22 bis zu hundert Talenten Silber und bis zu hundert Kor Weizen und bis zu hundert Bath Wein und bis zu hundert Bath Öl, und Salz ohne Maß. 23 Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, soll für das Haus des Gottes des Himmels sorgfältig getan werden; denn warum sollte ein Zorn kommen über das Reich des Königs und seiner Söhne? 24 Und euch wird kundgetan, daß niemand ermächtigt ist, allen Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. - 25 Du aber, Esra, bestelle nach der Weisheit deines Gottes, die bei dir ist, Richter und Rechtspfleger, welche alles Volk richten sollen, das jenseit des Stromes ist, alle, welche die Gesetze deines Gottes kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun. 26 Und ein jeder, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht tun wird, an dem soll mit Eifer Gericht geübt werden, sei es zum Tode, oder zur Verbannung, oder zur Buße an Gütern, oder zum Gefängnis.
ELB1905(i) 12 Artasasta, König der Könige, Esra, dem Priester, dem vollkommenen Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes des Himmels, und so weiter. 13 Von mir wird Befehl gegeben, daß ein jeder in meinem Reiche, von dem Volke Israel und seinen Priestern und den Leviten, der bereitwillig ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen mag. 14 Weil du von dem König und seinen sieben Räten gesandt wirst, um eine Untersuchung über Juda und Jerusalem anzustellen, nach dem Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist, 15 und das Silber und das Gold hinzubringen, das der König und seine Räte dem Gott Israels, dessen Wohnung in Jerusalem ist, freiwillig gegeben haben, 16 sowie alles Silber und Gold, das du in der ganzen Landschaft Babel bekommen wirst, nebst der freiwilligen Gabe des Volkes und der Priester, die freiwillig geben für das Haus ihres Gottes, das in Jerusalem ist; 17 deshalb kaufe mit Fleiß für dieses Geld Stiere, Widder, Lämmer, und ihre Speisopfer und ihre Trankopfer, und bringe sie dar auf dem Altar des Hauses eures Gottes, das in Jerusalem ist. 18 Und was dich und deine Brüder gutdünkt, mit dem übrigen Silber und Gold zu tun, das möget ihr nach dem Willen eures Gottes tun. 19 Und die Geräte, die dir zum Dienste des Hauses deines Gottes gegeben worden sind, liefere ab vor dem Gott Jerusalems. 20 Und den übrigen Bedarf des Hauses deines Gottes, was dir auszugeben vorfallen wird, sollst du aus dem Schatzhause des Königs ausgeben. 21 Und von mir, dem König Artasasta, wird an alle Schatzmeister jenseit des Stromes Befehl gegeben, daß alles, was Esra, der Priester, der Schriftgelehrte im Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich getan werde, 22 bis zu hundert Talenten Silber und bis zu hundert Kor Weizen und bis zu hundert Bath Wein und bis zu hundert Bath Öl, und Salz ohne Maß. Eig. ohne Aufschreiben 23 Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, soll für das Haus des Gottes des Himmels sorgfältig getan werden; denn warum sollte ein Zorn kommen über das Reich des Königs und seiner Söhne? 24 Und euch wird kundgetan, daß niemand ermächtigt ist, allen Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. 25 Du aber, Esra, bestelle nach der Weisheit deines Gottes, die bei dir W. in deiner Hand; vielleicht in dem Sinne von [V. 14] ist, Richter und Rechtspfleger, welche alles Volk richten sollen, das jenseit des Stromes ist, alle, welche die Gesetze deines Gottes kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun. 26 Und ein jeder, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht tun wird, an dem soll mit Eifer Gericht geübt werden, sei es zum Tode, oder zur Verbannung, oder zur Buße an Gütern, oder zum Gefängnis.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H4430 Artasasta, König H4430 der Könige H5831 , Esra H3549 , dem Priester H5613 , dem vollkommenen Schriftgelehrten H1882 im Gesetz H426 des Gottes H8065 des Himmels, und so weiter.
  13 H4481 Von H2942 mir wird Befehl H3606 gegeben, daß H4481 ein jeder in meinem Reiche, von H3479 dem Volke Israel H5974 und seinen Priestern und den H3879 Leviten H7761 , der bereitwillig ist H3390 , nach Jerusalem H1946 zu ziehen H1946 , mit dir ziehen mag.
  14 H6903 Weil H4430 du von dem König H7655 und seinen sieben H7972 Räten gesandt H5922 wirst, um eine Untersuchung über H3061 Juda H3390 und Jerusalem H1882 anzustellen, nach dem Gesetz H426 deines Gottes H3028 , das in deiner Hand ist,
  15 H3702 und das Silber H1722 und das Gold H2987 hinzubringen H4430 , das der König H426 und seine Räte dem Gott H3479 Israels H4907 , dessen Wohnung H3390 in Jerusalem ist, freiwillig gegeben haben,
  16 H3606 sowie alles H3702 Silber H1722 und Gold H4083 , das du in H3606 der ganzen H895 Landschaft Babel H3549 bekommen wirst, nebst der freiwilligen Gabe des Volkes und der Priester H1005 , die freiwillig geben für das Haus H426 ihres Gottes H3390 , das in Jerusalem ist;
  17 H7066 deshalb kaufe H629 mit Fleiß H1798 für dieses Geld Stiere, Widder H563 , Lämmer H1836 , und H4504 ihre Speisopfer H5922 und H5261 ihre Trankopfer H1994 , und bringe sie H4056 dar auf dem Altar H1005 des Hauses H426 eures Gottes H3390 , das in Jerusalem ist.
  18 H7606 Und was dich und deine Brüder gutdünkt, mit dem übrigen H3702 Silber H1722 und Gold H5922 zu H5648 tun H7470 , das möget ihr nach dem Willen H426 eures Gottes H5648 tun .
  19 H8000 Und H1005 die Geräte, die dir zum Dienste des Hauses H426 deines Gottes H3052 gegeben worden sind H6925 , liefere ab vor H426 dem Gott Jerusalems.
  20 H7606 Und den übrigen H1005 Bedarf des Hauses H426 deines Gottes H5415 , was dir auszugeben H4481 vorfallen wird, sollst du aus H1596 dem Schatzhause H4430 des Königs ausgeben. -
  21 H4481 Und von H7761 mir H4430 , dem König H7593 Artasasta, wird H5675 an alle Schatzmeister jenseit H2942 des Stromes Befehl H3606 gegeben, daß alles H5831 , was Esra H3549 , der Priester H5613 , der Schriftgelehrte H1882 im Gesetz H426 des Gottes H8065 des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich getan werde,
  22 H5705 bis zu H3969 hundert H3702 Talenten Silber H3969 und bis zu hundert H3734 Kor H2591 Weizen H3969 und bis zu hundert H1325 Bath H2562 Wein H3969 und bis zu hundert H1325 Bath H4887 Öl H4416 , und Salz H3809 ohne H3792 Maß .
  23 H3606 Alles H4101 , was H2941 nach dem Befehl H426 des Gottes H8065 des Himmels H4481 ist, soll für das H1005 Haus H426 des Gottes H8065 des Himmels H7109 sorgfältig getan werden; denn warum sollte ein Zorn H5922 kommen über H4437 das Reich H4430 des Königs und seiner Söhne?
  24 H1836 Und H4061 euch wird kundgetan, daß H3606 niemand ermächtigt ist, allen H1983 Priestern und H3879 Leviten H5922 , Sängern, Torhütern, Nethinim und H1005 Dienern dieses Hauses H426 Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. -
  25 H607 Du aber H5831 , Esra H2452 , bestelle nach der Weisheit H426 deines Gottes H5103 , die bei dir ist H1782 , Richter und H3606 Rechtspfleger, welche alles H5972 Volk H1934 richten H5675 sollen, das jenseit H3606 des Stromes ist, alle H426 , welche die Gesetze deines Gottes H3809 kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun.
  26 H4481 Und ein jeder, der H1882 das Gesetz H426 deines Gottes H1882 und das Gesetz H4430 des Königs H3809 nicht H5648 tun H1934 wird H1780 , an dem soll mit Eifer Gericht H1934 geübt werden, sei H6065 es zum Tode, oder zur Verbannung, oder zur Buße H5232 an Gütern H613 , oder zum Gefängnis .
DSV(i) 12 Arthahsasta koning der koningen, aan Ezra, den priester, den schriftgeleerde der wet van den God des hemels, volkomen vrede en op zulken tijd. 13 Van mij wordt bevel gegeven, dat al wie vrijwillig is in mijn koninkrijk, van het volk van Israël, en van deszelfs priesteren en Levieten, om te gaan naar Jeruzalem, dat hij met u ga. 14 Dewijl gij van voor den koning en zijn zeven raadsheren gezonden zijt, om onderzoek te doen in Judea, en te Jeruzalem, naar de wet uws Gods, die in uw hand is; 15 En om henen te brengen het zilver en goud, dat de koning en zijn raadsheren vrijwilliglijk gegeven hebben aan den God Israëls, Wiens woning te Jeruzalem is; 16 Mitsgaders al het zilver en goud, dat gij vinden zult in het ganse landschap van Babel, met de vrijwillige gave des volks en der priesteren, die vrijwilliglijk geven, ten huize huns Gods, dat te Jeruzalem is; 17 Opdat gij spoediglijk voor dat geld koopt runderen, rammen, lammeren, met hun spijsofferen, en hun drankofferen, en die offert op het altaar van het huis van ulieder God, dat te Jeruzalem is. 18 Daartoe, wat u en uw broederen goed dunken zal, met het overige zilver en goud te doen, zult gijlieden doen naar het welgevallen uws Gods. 19 En geef de vaten, die u gegeven zijn tot den dienst van het huis uws Gods, weder voor den God van Jeruzalem. 20 Het overige nu, dat van node zal zijn voor het huis uws Gods, dat u voorvallen zal uit te geven, zult gij geven uit het schathuis des konings. 21 En van mij, mij, koning Arthahsasta, wordt bevel gegeven aan alle schatmeesters, die aan gene zijde der rivier zijt, dat alles, wat Ezra, de priester, de schriftgeleerde der wet van den God des hemels, van u zal begeren, spoediglijk gedaan worde; 22 Tot honderd talenten zilvers toe, en tot honderd kor tarwe, en tot honderd bath wijn, en tot honderd bath olie, en zout zonder voorschrift. 23 Al wat naar het bevel van den God des hemels is, dat het vlijtiglijk gedaan worde, voor het huis van den God des hemels; want waartoe zou er grote toorn zijn over het koninkrijk des konings en zijner kinderen? 24 Ook laten wij ulieden weten, aangaande alle priesteren en Levieten, zangers, poortiers, Nethinim en dienaars van het huis dezes Gods, dat men den cijns, ouden impost en tol hun niet zal vermogen op te leggen. 25 En gij, Ezra, naar de wijsheid uws Gods, die in uw hand is, stel regeerders en richters, die al het volk richten, dat aan gene zijde der rivier is, allen, die de wetten Gods weten, en die ze niet weet, zult gijlieden die bekend maken. 26 En al wie de wet uws Gods en de wet des konings niet zal doen, over dien laat spoediglijk recht worden gedaan, hetzij ter dood, of tot uitbanning, of tot boete van goederen, of tot de banden.
DSV_Strongs(i)
  12 H783 Arthahsasta H4430 koning H4430 der koningen H5831 , aan Ezra H3549 , den priester H5613 , den schriftgeleerde H1882 der wet H426 van den God H8065 des hemels H1585 H8752 , volkomen H3706 [vrede] en op zulken tijd.
  13 H4481 Van mij H2942 wordt bevel H7761 H8752 gegeven H3606 , dat al H5069 H8723 wie vrijwillig is H4437 in mijn koninkrijk H4481 , van H5972 het volk H3479 van Israel H3549 , en van deszelfs priesteren H3879 en Levieten H1946 H8749 , om te gaan H3390 naar Jeruzalem H5974 , dat hij met u H1946 H8748 ga.
  14 H1768 H6903 H3606 Dewijl H4481 gij van H6925 voor H4430 den koning H7655 en zijn zeven H3272 H8750 raadsheren H7972 H8750 gezonden zijt H1240 H8742 , om onderzoek te doen H5922 in H3061 Judea H3390 , en te Jeruzalem H1882 , naar de wet H426 uws Gods H3028 , die in uw hand is;
  15 H2987 H8682 En om henen te brengen H3702 het zilver H1722 en goud H4430 , dat de koning H3272 H8750 en zijn raadsheren H5069 H8724 vrijwilliglijk gegeven hebben H426 aan den God H3479 Israels H1768 , Wiens H4907 woning H3390 te Jeruzalem is;
  16 H3606 Mitsgaders al H3702 het zilver H1722 en goud H7912 H8681 , dat gij vinden zult H3606 in het ganse H4083 landschap H895 van Babel H5974 , met H5069 H8722 de vrijwillige gave H5972 des volks H3549 en der priesteren H5069 H8723 , die vrijwilliglijk geven H1005 , ten huize H426 huns Gods H3390 , dat te Jeruzalem is;
  17 H3606 H6903 Opdat H629 gij spoediglijk H1836 voor dat H3702 geld H7066 H8748 koopt H8450 runderen H1798 , rammen H563 , lammeren H4504 , met hun spijsofferen H5261 , en hun drankofferen H1994 , en die H7127 H8741 offert H5922 op H4056 het altaar H1005 van het huis H426 van ulieder God H3390 , dat te Jeruzalem is.
  18 H4101 H1768 Daartoe, wat H5922 u H5922 en uw H252 broederen H3191 H8748 goed dunken zal H7606 , met het overige H3702 zilver H1722 en goud H5648 H8749 te doen H5648 H8748 , zult gijlieden doen H7470 naar het welgevallen H426 uws Gods.
  19 H8000 H0 En geef H3984 de vaten H3052 H8727 , die u gegeven zijn H6402 tot den dienst H1005 van het huis H426 uws Gods H8000 H8680 , weder H6925 voor H426 den God H3390 van Jeruzalem.
  20 H7606 Het overige H2819 nu, dat van node H1005 zal zijn voor het huis H426 uws Gods H5308 H8748 , dat u voorvallen zal H5415 H8749 uit te geven H5415 H8748 , zult gij geven H4481 uit H1596 H1005 het schathuis H4430 des konings.
  21 H4481 En van mij H576 , mij H4430 , koning H783 Arthahsasta H2942 , wordt bevel H7761 H8752 gegeven H3606 aan alle H1490 schatmeesters H5675 , die aan gene zijde H5103 der rivier H5831 zijt, dat alles, wat Ezra H3549 , de priester H5613 , de schriftgeleerde H1882 der wet H426 van den God H8065 des hemels H7593 H8748 , van u zal begeren H629 , spoediglijk H5648 H8725 gedaan worde;
  22 H5705 Tot H3969 honderd H3604 talenten H3702 zilvers H3969 toe, en tot honderd H3734 kor H2591 tarwe H3969 , en tot honderd H1325 bath H2562 wijn H3969 , en tot honderd H1325 bath H4887 olie H4416 , en zout H3809 zonder H3792 voorschrift.
  23 H3606 Al H4481 wat naar H2941 het bevel H426 van den God H8065 des hemels H149 is, dat het vlijtiglijk H5648 H8725 gedaan worde H1005 , voor het huis H426 van den God H8065 des hemels H1768 ; want H4101 waartoe H7109 zou er grote toorn H1934 H8748 zijn H5922 over H4437 het koninkrijk H4430 des konings H1123 en zijner kinderen?
  24 H3046 H8683 Ook laten wij ulieden weten H3606 , aangaande alle H3549 priesteren H3879 en Levieten H2171 , zangers H8652 , poortiers H5412 , Nethinim H6399 H8750 en dienaars H1005 van het huis H1836 dezes H426 Gods H4061 , dat men den cijns H1093 , ouden impost H1983 en tol H5922 hun H3809 niet H7990 zal vermogen H7412 H8749 op te leggen.
  25 H607 En gij H5831 , Ezra H2452 , naar de wijsheid H426 uws Gods H3028 , die in uw hand H4483 H8740 is, stel H8200 H8751 regeerders H1782 en richters H3606 , die al H5972 het volk H1934 H8748 H1778 H8751 richten H5675 , dat aan gene zijde H5103 der rivier H3606 is, allen H1882 , die de wetten H426 Gods H3046 H8751 weten H3809 , en die ze niet H3046 H8751 weet H3046 H8681 , zult gijlieden [die] bekend maken.
  26 H3606 En al H1882 wie de wet H426 uws Gods H1882 en de wet H4430 des konings H3809 niet H1934 H8748 H5648 H8751 zal doen H4481 , over dien H629 laat spoediglijk H1780 recht H1934 H8748 H5648 H8727 worden gedaan H2006 , hetzij H4193 ter dood H2006 , of H8332 tot uitbanning H2006 , of H6065 tot boete H5232 van goederen H613 , of tot de banden.
Giguet(i) 12 Arthasastha, roi des rois, à Esdras, scribe de la loi du Seigneur Dieu du ciel: Que ta demande et ma réponse s’accomplissent. 13 J’ai fait un édit pour que, dans mon royaume, tout homme du peuple d’Israël, et des prêtres, et des lévites, qui le voudra, parte avec toi pour Jérusalem. 14 Esdras est envoyé par le roi et ses sept conseillers, pour visiter la Judée et Jérusalem, conformément à la loi de Dieu qui est en ta main. 15 Et tu porteras l’or et l’argent que le roi et ses conseillers offrent volontairement, pour le temple du Seigneur, au Dieu d’Israël qui réside en Jérusalem, 16 Et tout l’argent et l’or que tu recueilleras en tout le royaume de Babylone, donné volontairement par le peuple et les prêtres, pour le temple de Dieu, à Jérusalem. 17 A tous ceux qui iront à ce temple, prescris équitablement, selon ta loi, d’amener des agneaux avec leurs oblations et leurs libations; tu les offriras sur l’autel du temple du Seigneur votre Dieu à Jérusalem. 18 Et si à toi et à tes frères il plaît, avec le reste de l’or et de l’argent, de faire quelque chose, faites-le comme il sera agréable à votre Dieu; 19 Et remettez en leur place, devant Dieu à Jérusalem, les vases qui te sont donnés pour le service du temple de Dieu. 20 S’il est en outre des choses nécessaires au temple de ton Dieu qu’il te semble bon de donner, tu les donneras aux frais du trésor royal 21 Et de mon domaine. Moi, Arthasastha, roi, j’ai fait un édit pour que l’on donne promptement à Esdras, prêtre et scribe du Dieu du ciel, tout ce qu’il vous demandera des trésors publics qui sont au delà de l’Euphrate, 22 Jusqu’à cent talents d’argent, cent mesures de froment, cent tonneaux de vin, cent tonnes d’huile; outre le sel, dont la quantité n’est pas fixée. 23 Que tout ce qui est selon la volonté du Dieu du ciel soit exécuté. Et vous, mes serviteurs, veillez à ce que nul ne mette la main sur le temple du Dieu du ciel, de peur que sa colère ne s’allume contre le royaume du roi et de ses fils. 24 Sachez aussi, pour ce qui regarde tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens, employés au service de ce Dieu, qu’ils n’ont point à vous payer d’impôt, et que vous n’avez point le pouvoir de leur rien demander de servile. 25 Et toi, Esdras, comme tu as en ta main la sagesse de Dieu, institue des scribes et des juges, afin qu’au delà du fleuve ils rendent la justice à tout le peuple, à tous ceux qui connaissent la loi de ton Dieu, et enseignez cette loi à ceux qui l’ignorent. 26 Et quiconque ne se conformera pas avec zèle à la loi de Dieu et à la loi royale, sera jugé et condamné à mort, ou à une correction, ou à l’amende sur son bien, ou à la prison.
DarbyFR(i) 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur, scribe accompli de la loi du Dieu des cieux, etc. 13 De par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d'Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent; 14 puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main, 15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont librement offert au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16 ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l'offrande volontaire du peuple et des sacrificateurs qui offrent volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem; 17 tu achèteras donc promptement, avec cet argent, des boeufs, des béliers, des agneaux, et leurs offrandes de gâteaux et leurs libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem. 18 Et ce qu'il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l'argent et de l'or, faites-le selon la volonté de votre Dieu. 19 Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem. 20 Et le reste des choses nécessaires pour la maison de ton Dieu que tu pourras avoir à donner, tu les donneras de la maison des trésors du roi. 21 Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l'autre côté du fleuve, de faire promptement tout ce qu'Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera, 22 jusqu'à cent talents d'argent, et jusqu'à cent cors de froment, et jusqu'à cent baths de vin, et jusqu'à cent baths d'huile, et du sel, sans prescription de quantité: 23 que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils? 24 Et nous vous faisons savoir que sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni péage. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l'autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître; 26 et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu'il en soit fait justice promptement, ou par la mort, ou par l'exil, ou par la confiscation de ses biens, ou par l'emprisonnement.
Martin(i) 12 Artaxerxes Roi des Rois, à Esdras Sacrificateur et Scribe de la Loi du Dieu des cieux, soit une parfaite santé; et de telle date. 13 J'ordonne, que tous ceux de mon Royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses Sacrificateurs et Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi; 14 Parce que tu es envoyé de la part du Roi, et de ses sept conseillers, pour t'informer en Judée, et à Jérusalem touchant la Loi de ton Dieu, laquelle tu as en ta main. 15 Et pour porter l'argent et l'or que le Roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem; 16 Et tout l'argent et l'or que tu trouveras en toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des Sacrificateurs, offrant volontairement à la maison de leur Dieu qui habite à Jérusalem. 17 Afin qu'incessamment tu achètes de cet argent-là des veaux, des béliers, des agneaux, avec leurs gâteaux et leurs aspersions, et que tu les offres sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui habite à Jérusalem. 18 Et que vous fassiez selon la volonté de votre Dieu, ce qu'il te semblera bon à toi et à tes frères de faire du reste de l'argent et de l'or. 19 Et quant aux ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les en la présence du Dieu de Jérusalem. 20 Et quant au reste qui sera nécessaire pour la maison de ton Dieu, autant qu'il t'en faudra employer, tu le prendras de la maison des trésors du Roi. 21 Et de ma part Artaxerxes Roi il est ordonné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras Sacrificateur et Scribe de la Loi du Dieu des cieux vous demandera soit fait incontinent. 22 Jusqu'à cent talents d'argent, et jusqu'à cent Cores de froment, et jusqu'à cent Bats de vin, et jusqu'à cent Bats d'huile; et du sel sans nombre. 23 Que tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, soit promptement fait à la maison du Dieu des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le Royaume, et contre le Roi et ses enfants. 24 De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni taille, ni gabelle, ni péage sur aucun Sacrificateur, ou Lévite, ou chantre, ou portier, ou Néthinien, ou ministre de cette maison de Dieu. 25 Et quant à toi, Esdras, établis des magistrats et des juges selon la sagesse de ton Dieu, de laquelle tu es doué, afin qu'ils fassent justice à tout ce peuple qui est au delà du fleuve; c'est-à-dire, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et afin que vous enseigniez celui qui ne les saura point. 26 Et quant à tous ceux qui n'observeront point la Loi de ton Dieu, et la Loi du Roi, qu'il soit aussitôt jugé, soit à la mort, soit au bannissement, soit à une amende pécuniaire, ou à l'emprisonnement.
Segond(i) 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc. 13 J'ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. 14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, 15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16 tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem. 17 En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. 18 Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. 19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. 20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu'il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu. 21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de l'autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera, 22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion. 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. 24 Nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l'autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas. 26 Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison.
Segond_Strongs(i)
  12 H783 Artaxerxès H4430 , roi H4430 des rois H5831 , à Esdras H3549 , sacrificateur H5613 et scribe H1882 , versé dans la loi H426 du Dieu H8065 des cieux, etc.
  13 H4481 J H7761 ’ai donné H8752   H2942 ordre H1946 de laisser aller H8748   H3606 tous H4481 ceux du H5972 peuple H3479 d’Israël H3549 , de ses sacrificateurs H3879 et de ses Lévites H4437 , qui se trouvent dans mon royaume H5069 , et qui sont disposés H8723   H1946 à partir H8749   H5974 avec toi H3390 pour Jérusalem.
  14 H1768   H6903   H3606   H7972 Tu es envoyé H8750   H4481 par H6925   H4430 le roi H7655 et ses sept H3272 conseillers H8750   H1240 pour inspecter H8742   H5922   H3061 Juda H3390 et Jérusalem H1882 d’après la loi H426 de ton Dieu H3028 , laquelle est entre tes mains,
  15 H2987 et pour porter H8682   H3702 l’argent H1722 et l’or H4430 que le roi H3272 et ses conseillers H8750   H5069 ont généreusement offerts H8724   H426 au Dieu H3479 d’Israël H1768 , dont H4907 la demeure H3390 est à Jérusalem,
  16 H3606 tout H3702 l’argent H1722 et l’or H7912 que tu trouveras H8681   H3606 dans toute H4083 la province H895 de Babylone H5974 , et H5069 les dons volontaires H8722   H5069   H8723   H5972 faits par le peuple H3549 et les sacrificateurs H1005 pour la maison H426 de leur Dieu H3390 à Jérusalem.
  17 H3606 En conséquence H6903   H629 , tu auras soin H7066 d’acheter H8748   H1836 avec cet H3702 argent H8450 des taureaux H1798 , des béliers H563 , des agneaux H4504 , et ce qui est nécessaire pour les offrandes H5261 et les libations H1994 , et tu les H7127 offriras H8741   H5922 sur H4056 l’autel H1005 de la maison H426 de votre Dieu H3390 à Jérusalem.
  18 H5648 Vous ferez H8748   H7606 avec le reste H3702 de l’argent H1722 et de l’or H4101 ce H1768   H3191 que vous jugerez bon H8748   H5648 de faire H8749   H5922 , toi et tes H252 frères H7470 , en vous conformant à la volonté H426 de votre Dieu.
  19 H8000 Dépose H8680   H6925 devant H426 le Dieu H3390 de Jérusalem H3984 les ustensiles H3052 qui te sont remis H8727   H6402 pour le service H1005 de la maison H426 de ton Dieu.
  20 H5415 Tu tireras H8748   H4481 de H1005 la maison H1596 des trésors H4430 du roi H2819 ce qu’il faudra H7606 pour les autres H5308 dépenses que tu auras à faire H8748   H5415   H8749   H1005 concernant la maison H426 de ton Dieu.
  21 H576 Moi H4481 , H4430 le roi H783 Artaxerxès H7761 , je donne H8752   H2942 l’ordre H3606 à tous H1490 les trésoriers H5675 de l’autre côté H5103 du fleuve H5648 de livrer H8725   H629 exactement H5831 à Esdras H3549 , sacrificateur H5613 et scribe H1882 , versé dans la loi H426 du Dieu H8065 des cieux H7593 , tout ce qu’il vous demandera H8748  ,
  22 H5705 jusqu’à H3969 cent H3604 talents H3702 d’argent H3969 , cent H3734 cors H2591 de froment H3969 , cent H1325 baths H2562 de vin H3969 , cent H1325 baths H4887 d’huile H4416 , et du sel H3809 à discrétion H3792  .
  23 H3606 Que tout H2941 ce qui est ordonné H4481 par H426 le Dieu H8065 des cieux H5648 se fasse H8725   H149 ponctuellement H1005 pour la maison H426 du Dieu H8065 des cieux H1768 , afin H4101   H1934 que sa colère H8748   H7109   H5922 ne soit pas sur H4437 le royaume H4430 , sur le roi H1123 et sur ses fils.
  24 H3046 Nous vous faisons savoir H8683   H3809 qu’il ne peut H7990   H7412 être levé H8749   H4061 ni tribut H1093 , ni impôt H1983 , ni droit de passage H5922 , sur H3606 aucun H3549 des sacrificateurs H3879 , des Lévites H2171 , des chantres H8652 , des portiers H5412 , des Néthiniens H6399 , et des serviteurs H8750   H1836 de cette H1005 maison H426 de Dieu.
  25 H607 Et toi H5831 , Esdras H2452 , selon la sagesse H426 de Dieu H3028 que tu possèdes H4483 , établis H8740   H1782 des juges H8200 et des magistrats H8751   H1934 qui rendent la justice H8748   H1778   H8751   H3606 à tout H5972 le peuple H5675 de l’autre côté H5103 du fleuve H3606 , à tous H3046 ceux qui connaissent H8751   H1882 les lois H426 de ton Dieu H3046  ; et fais-les connaître H8681   H3046 à ceux qui ne les connaissent H8751   H3809 pas.
  26 H3606 Quiconque H1934 n’observera H8748   H5648   H8751   H3809 pas H629 ponctuellement H1882 la loi H426 de ton Dieu H1882 et la loi H4430 du roi H1780 sera condamné H1934   H8748   H5648   H8727   H4481   H2006 à H4193 la mort H2006 , H8332 au bannissement H2006 , H6065 à une amende H5232   H613 , ou à la prison.
SE(i) 12 Artajerjes, rey de los reyes, a Esdras sacerdote, escriba perfecto de la ley del Dios del cielo y a Cheenet: 13 Por mí es dado mandamiento, que cualquiera que quisiere en mi reino, del pueblo de Israel y de sus sacerdotes y levitas, ir contigo a Jerusalén, vaya. 14 Porque de parte del rey y de sus siete consultores eres enviado a visitar ( para reformar y corregir) a Judea y a Jerusalén, conforme a la ley de tu Dios que está en tu mano; 15 y a llevar la plata y el oro que el rey y sus consultores voluntariamente ofrecen al Dios de Israel, cuya morada está en Jerusalén; 16 y toda la plata y el oro que hallares en toda la provincia de Babilonia, con las ofrendas voluntarias del pueblo y de los sacerdotes, que de su voluntad ofrecieren para la casa de su Dios que está en Jerusalén. 17 Por tanto con diligencia comprarás con esta plata becerros, carneros, corderos, y sus presentes y sus libaciones, y los ofrecerás sobre el altar de la casa de vuestro Dios que está en Jerusalén. 18 Y lo que a ti y a tus hermanos pluguiere hacer de la otra plata y oro, hacedlo conforme a la voluntad de vuestro Dios. 19 Y los vasos que te son entregados para el servicio de la Casa de tu Dios, los restituirás delante de Dios en Jerusalén. 20 Y lo demás necesario para la Casa de tu Dios que te fuere menester dar, lo darás de la casa de los tesoros del rey. 21 Y por mí el rey Artajerjes es dado mandamiento a todos los tesoreros que están al otro lado del río, que todo lo que os demandare Esdras sacerdote, escriba de la ley del Dios del cielo, se le conceda luego, 22 hasta cien talentos de plata, y hasta cien coros de trigo, y hasta cien batos de vino, y hasta cien batos de aceite; y sal sin tasa. 23 Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prestamente para la Casa del Dios del cielo; pues, ¿por qué habría de ser su ira contra el reino del rey y de sus hijos? 24 Y a vosotros os hacemos saber, que a todos los sacerdotes y levitas, cantores, porteros, netineos y ministros de la casa de éste Dios, ninguno pueda imponerles tributo, o pecho, o renta. 25 Y tú, Esdras, conforme a la sabiduría de tu Dios que tienes, pon por jueces y gobernadores, que gobiernen a todo el pueblo que está al otro lado del río, a todos los que tienen noticia de las leyes de tu Dios; y al que no la tuviere le enseñaréis. 26 Y cualquiera que no hiciere la ley de tu Dios, y la ley del rey, prestamente sea juzgado, o a muerte, o a desarraigo, o a pena de la hacienda, o a prisión.
ReinaValera(i) 12 Artajerjes, rey de los reyes, á Esdras sacerdote, escriba perfecto de la ley del Dios del cielo: Salud, etc. 13 Por mí es dado mandamiento, que cualquiera que quisiere en mi reino, del pueblo de Israel y de sus sacerdotes y Levitas, ir contigo á Jerusalem, vaya. 14 Porque de parte del rey y de sus siete consultores eres enviado á visitar á Judea y á Jerusalem, conforme á la ley de tu Dios que está en tu mano; 15 Y á llevar la plata y el oro que el rey y sus consultores voluntariamente ofrecen al Dios de Israel, cuya morada está en Jerusalem; 16 Y toda la plata y el oro que hallares en toda la provincia de Babilonia, con las ofrendas voluntarias del pueblo y de los sacerdotes, que de su voluntad ofrecieren para la casa de su Dios que está en Jerusalem. 17 Comprarás pues prestamente con esta plata becerros, carneros, corderos, con sus presentes y sus libaciones, y los ofrecerás sobre el altar de la casa de vuestro Dios que está en Jerusalem. 18 Y lo que á ti y á tus hermanos pluguiere hacer de la otra plata y oro, hacedlo conforme á la voluntad de vuestro Dios. 19 Y los vasos que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios, los restituirás delante de Dios en Jerusalem. 20 Y lo demás necesario para la casa de tu Dios que te fuere menester dar, daráslo de la casa de los tesoros del rey. 21 Y por mí el rey Artajerjes es dado mandamiento á todos los tesoreros que están al otro lado del río, que todo lo que os demandare Esdras sacerdote, escriba de la ley del Dios del cielo, concédase le luego, 22 Hasta cien talentos de plata, y hasta cien coros de trigo, y hasta cien batos de vino, y hasta cien batos de aceite; y sal sin tasa. 23 Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prestamente para la casa del Dios del cielo: pues, ¿por qué habría de ser su ira contra el reino del rey y de sus hijos? 24 Y á vosotros os hacemos saber, que á todos los sacerdotes y Levitas, cantores, porteros, Nethineos y ministros de la casa de Dios, ninguno pueda imponerles tributo, ó pecho, ó renta. 25 Y tú, Esdras, conforme á la sabiduría de tu Dios que tienes, pon jueces y gobernadores, que gobiernen á todo el pueblo que está del otro lado del río, á todos los que tienen noticia de las leyes de tu Dios; y al que no la tuviere le enseñaréis. 26 Y cualquiera que no hiciere la ley de tu Dios, y la ley del rey, prestamente sea juzgado, ó á muerte, ó á dasarraigo, ó á pena de la hacienda, ó á prisión.
JBS(i) 12 Artajerjes, rey de los reyes, a Esdras sacerdote, escriba perfecto de la ley del Dios del cielo y a Cheenet: 13 Por mí es dado mandamiento, que cualquiera en mi reino, del pueblo de Israel y de sus sacerdotes y levitas que quisiera por su libre albedrío ir contigo a Jerusalén, vaya. 14 Porque de parte del rey y de sus siete consultores eres enviado a inquirir a Judea y a Jerusalén, conforme a la ley de tu Dios que está en tu mano; 15 y a llevar la plata y el oro que el rey y sus consultores voluntariamente ofrecen al Dios de Israel, cuya morada está en Jerusalén; 16 y toda la plata y el oro que hallares en toda la provincia de Babilonia, con las ofrendas voluntarias del pueblo y de los sacerdotes, que de su voluntad ofrecieren para la casa de su Dios que está en Jerusalén. 17 Por tanto con diligencia comprarás con esta plata becerros, carneros, corderos, con sus presentes y sus libaciones, y los ofrecerás sobre el altar de la casa de vuestro Dios que está en Jerusalén. 18 Y lo que tú y tus hermanos quisieren hacer con la otra plata y oro, hacedlo conforme a la voluntad de vuestro Dios. 19 Y los vasos que te son entregados para el servicio de la Casa de tu Dios, los restituirás delante de Dios en Jerusalén. 20 Y lo demás necesario para la Casa de tu Dios que te fuere menester dar, lo darás de la casa de los tesoros del rey. 21 Y por mí el rey Artajerjes es dado mandamiento a todos los tesoreros que están al otro lado del río, que todo lo que os demandare Esdras sacerdote, escriba de la ley del Dios del cielo, se le conceda luego, 22 hasta cien talentos de plata, hasta cien coros de trigo, hasta cien batos de vino, hasta cien batos de aceite; y sal sin tasa. 23 Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prestamente para la Casa del Dios del cielo; pues, ¿por qué habría de ser su ira contra el reino del rey y de sus hijos? 24 Y a vosotros os hacemos saber, que a todos los sacerdotes y levitas, cantores, porteros, netineos y ministros de la casa de este Dios, ninguno pueda imponerles tributo, o impuesto, o renta. 25 Y tú, Esdras, conforme a la sabiduría de tu Dios que tienes, pon por jueces y gobernadores, que gobiernen a todo el pueblo que está al otro lado del río, a todos los que tienen noticia de las leyes de tu Dios; y al que no la tuviere le enseñaréis. 26 Y cualquiera que no hiciere la ley de tu Dios, y la ley del rey, prestamente sea juzgado, o a muerte, o a desarraigo, o a pena de la hacienda, o a prisión.
Albanian(i) 12 "Artasersi, mbret i mbretërve, priftit Ezdra, shkruesit kompetent në ligjin e Perëndisë të qiellit. Përshëndetje, e të tjera. 13 Unë kam nxjerrë një dekret sipas të cilit kushdo nga populli i Izraelit dhe nga priftërinjtë e tij dhe nga Levitët e mbretërisë sime që ka vendosur lirisht të shkojë në Jeruzalem, mund të vijë me ty. 14 Në të vërtetë ti je dërguar nga ana e mbretit dhe nga shtatë këshilltarët e tij për të bërë hulumtime në Judë dhe në Jeruzalem mbi ligjin e Perëndisë tënd, që është në duart e tua, 15 dhe për t'i çuar argjendin dhe arin që mbreti dhe këshilltarët e tij ia kanë ofruar spontanisht Perëndisë të Izraelit, banesa e të cilit është në Jeruzalem, 16 dhe tërë argjendin dhe arin që mund të gjesh në tërë krahinën e Babilonisë, së bashku me ofertën vullnetare, që bëhen në mënyrë spontane nga populli dhe nga priftërinjtë për shtëpinë e Perëndisë të tyre në Jeruzalem. 17 Prandaj me këto para ti do të kujdesesh të blesh dema, desh dhe qengja me ofertat e tyre të ushqimit dhe të libacioneve, dhe do t'i ofrosh mbi altarin e shtëpisë së Perëndisë tuaj që është në Jeruzalem. 18 Sa për pjesën tjetër të argjendit dhe të arit, do të bëni atë që të duket e mirë ty dhe vëllezërve të tu, sipas vullnetit të Perëndisë tuaj. 19 Edhe veglat që të janë dhënë për shërbimin e shtëpisë së Perëndisë tënd, vendosi përsëri përpara Perëndisë të Jeruzalemit. 20 Për çfarëdo lloj nevoje tjetër të shtëpisë së Perëndisë tënd që të takon ty ta plotësosh, do ta plotësosh me shpenzimet e thesarit mbretëror. 21 Unë, mbreti Artasers, urdhëroj të gjithë arkëtarët e krahinës matanë Lumit: gjithçka që do të kërkojë prifti Ezdra, shkruesi i ligjit të Perëndisë të qiellit, t'i plotësohen menjëherë, 22 deri në njëqind talenta argjendi, njëqind kore gruri, njëqind bate vere dhe njëqind bate vaji dhe kripë në sasi të pakufizuar. 23 Tërë ato që janë urdhëruar nga Perëndia i qiellit të zbatohen me zell për shtëpinë e Perëndisë të qiellit. Pse zemërimi duhet të bjerë mbi mbretërinë e mbretit dhe të bijve të tij? 24 Përveç kësaj ju njoftojmë se nuk është e lejueshme të merren haraçe, tatime ose taksa kalimi nga asnjë prej priftërinjve, Levitëve, këngëtarëve, derëtarëve, Nethinejve dhe shërbëtorëve të kësaj shtëpie të Perëndisë. 25 Dhe ti, o Ezdra, sipas diturisë së Perëndisë tënd që ti zotëron, cakto zyrtarë dhe gjyqtarë që t'i sigurojnë drejtësinë tërë popullit që ndodhet në krahinën matanë Lumit, gjithë atyre që njohin ligjet e Perëndisë tënd; dhe ua mëso atyre që nuk i njohin. 26 Dhe ai që nuk respekton ligjin e Perëndisë tënd dhe ligjin e mbretit t'i jepet menjëherë gjyqit, ose me vdekje, ose me dëbim ose me konfiskimin e pasurisë ose me burgim".
RST(i) 12 Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Боганебесного совершенному, и прочее. 13 От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою. 14 Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей, 15 и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме, 16 и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме; 17 поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их нажертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме. 18 И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте. 19 И сосуды, которые даны тебе для служб в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским. 20 И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ. 21 И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте: 22 серебра до ста талантов, и пшеницы до ста коров, и вина до ста батов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения количества . 23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; дабы не было гнева Его на царство, царя и сыновей его. 24 И даем вам знать, чтобы ни на кого из священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать ни подати, ни налога, ни пошлины. 25 Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, – всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите. 26 Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над темнемедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу.
Arabic(i) 12 من ارتحشستا ملك الملوك الى عزرا الكاهن كاتب شريعة اله السماء الكامل الى آخره 13 قد صدر مني أمر ان كل من اراد في ملكي من شعب اسرائيل وكهنته واللاويين ان يرجع الى اورشليم معك فليرجع. 14 من اجل انك مرسل من قبل الملك ومشيريه السبعة لاجل السؤال عن يهوذا واورشليم حسب شريعة الهك التي بيدك 15 ولحمل فضة وذهب تبرّع به الملك ومشيروه لاله اسرائيل الذي في اورشليم مسكنه. 16 وكل الفضة والذهب التي تجد في كل بلاد بابل مع تبرعات الشعب والكهنة المتبرعين لبيت الههم الذي في اورشليم 17 لكي تشتري عاجلا بهذه الفضة ثيرانا وكباشا وخرافا وتقدماتها وسكائبها وتقرّبها على المذبح الذي في بيت الهكم الذي في اورشليم. 18 ومهما حسن عندك وعند اخوتك ان تعملوه بباقي الفضة والذهب فحسب ارادة الهكم تعملونه. 19 والآنية التي تعطى لك لاجل خدمة بيت الهك فسلمها امام اله اورشليم. 20 وباقي احتياج بيت الهك الذي يتفق لك ان تعطيه فاعطه من بيت خزائن الملك. 21 ومني انا ارتحشستا الملك صدر امر الى كل الخزنة الذين في عبر النهر ان كل ما يطلبه منكم عزرا الكاهن كاتب شريعة اله السماء فليعمل بسرعة 22 الى مئة وزنة من الفضة ومئة كرّ من الحنطة ومئة بث من الخمر ومئة بث من الزيت والملح من دون تقييد. 23 كل ما أمر به اله السماء فليعمل باجتهاد لبيت اله السماء لانه لماذا يكون غضب على ملك الملك وبنيه. 24 ونعلمكم ان جميع الكهنة واللاويين والمغنين والبوابين والنثينيم وخدام بيت الله هذا لا يؤذن ان يلقى عليهم جزية او خراج او خفارة. 25 اما انت يا عزرا فحسب حكمة الهك التي بيدك ضع حكاما وقضاة يقضون لجميع الشعب الذي في عبر النهر من جميع من يعرف شرائع الهك والذين لا يعرفون فعلموهم. 26 وكل من لا يعمل شريعة الهك وشريعة الملك فليقض عليه عاجلا اما بالموت او بالنفي او بغرامة المال او بالحبس
Bulgarian(i) 12 Артаксеркс, цар на царете, до свещеник Ездра, книжника вещ в закона на небесния Бог: съвършен мир. И така: 13 Издавам заповед: всеки в царството ми, който е от израилевия народ и от свещениците и левитите, който би пожелал да отиде в Ерусалим, може да отиде с теб; 14 тъй като ти си изпратен от царя и от седемте му съветници да изследваш за Юда и Ерусалим според закона на твоя Бог, който е в ръката ти, 15 и да занесеш среброто и златото, което царят и съветниците му доброволно принасят на Израилевия Бог, чието обиталище е в Ерусалим, 16 както и цялото сребро и злато, което ще получиш от цялата вавилонска област, освен доброволните приноси на народа и на свещениците, които те принасят доброволно за дома на своя Бог, който е в Ерусалим. 17 Затова, купи съвестно с тези пари бикове, овни, агнета и хлебните им приноси, и възлиянията им, и ги принеси върху олтара на дома на вашия Бог, който е в Ерусалим. 18 И каквото ти се види добре, на теб и на братята ти, да направите с останалото сребро и злато, направете според волята на вашия Бог. 19 А съдовете, които са ти дадени за службата на дома на твоя Бог, предай ги пред ерусалимския Бог. 20 И каквото още е необходимо за дома на твоя Бог, което се наложи да изразходваш, изразходвай го от царската съкровищница. 21 И от мен, цар Артаксеркс, се издаде заповед до всичките ковчежници отвъд реката: всичко, което би поискал от вас свещеник Ездра, книжникът вещ в закона на небесния Бог, да се дава веднага, 22 до сто таланта сребро и до сто кора жито, и до сто вати вино, и до сто вати маслинено масло, и сол без записване. 23 Всичко, което е според заповедта на небесния Бог, да се прави старателно за дома на небесния Бог, за да не дойде гняв върху царството на царя и синовете му. 24 Също ви съобщаваме, че никой няма право да налага данък, мито или пътен данък на никого от свещениците и левитите, певците, вратарите, нетинимите и слугите на този Божи дом. 25 А ти, Ездра, според мъдростта на своя Бог, която имаш, постави съдии и управители, които да съдят целия народ отвъд реката, и те всички да са такива, които знаят законите на твоя Бог. И поучавайте всеки, който не ги знае. 26 А против всекиго, който не пази закона на твоя Бог и закона на царя, да се изпълнява незабавно присъдата, било то смърт, или заточение, или глоба от имота, или затвор.
Croatian(i) 12 "Artakserkso, kralj kraljeva, svećeniku Ezri, pisaru Zakona Boga nebeskoga, potpuni mir. 13 Evo mojih zapovijedi: Tko god u mome kraljevstvu od naroda izraelskog, njegovih svećenika ili od njegovih levita želi poći u Jeruzalem, može ići s tobom. 14 Osim toga, šalje te kralj i njegovih sedam savjetnika da pregledaš Judeju i Jeruzalem prema Zakonu Boga tvoga, koji ti je u ruci, 15 i da odneseš srebro i zlato koje kralj i njegovih sedam savjetnika dragovoljno prinose Bogu Izraelovu, koji prebiva u Jeruzalemu, 16 i sve srebro i zlato koje skupiš po svoj pokrajini babilonskoj s dragovoljnim prinosima koje narod i svećenici prinesu za Dom svoga Boga u Jeruzalemu. 17 I pobrini se da tim novcem kupiš junaca, ovnova i jaganjaca, a tako i darova i naljeva koji uz to idu: to prinesi na žrtvenik Doma Boga vašega u Jeruzalemu. 18 Sa srebrom i zlatom što preostane učinite ti i tvoja braća kako vam se bude najviše svidjelo, vršeći volju Boga vašega. 19 Posuđe koje si primio za službu Domu Boga tvoga ostavi pred Bogom tvojim, u Jeruzalemu. 20 I što bi još trebalo za Dom Boga tvoga i što bi trebalo nabaviti primit ćeš iz kraljevskih riznica. 21 Ja, kralj Artakserkso, još zapovijedam svim rizničarima s one strane Rijeke: sve što od vas zatraži svećenik Ezra, pisar Zakona Boga nebeskoga, podajte odmah najtočnije, 22 do stotinu talenata srebra, stotinu kora pšenice, do stotinu bata vina, do stotinu bata ulja, a soli po želji. 23 Sve što naredi Bog nebeski, neka se odmah izvrši u svoj gorljivosti za Dom Boga nebeskog, da gnjev njegov ne dođe na kraljevstvo kraljevo i na djecu njegovu. 24 I još vam javljamo da se ne smije udariti danak, ni porez, ni carina ni na jednoga od svećenika, levita, pjevača, netinaca i drugih službenika toga Doma Božjega. 25 A ti, Ezra, po mudrosti Boga svoga koju imaš u rukama, postavi činovnike i suce koji će suditi svemu narodu s onu stranu Rijeke, to jest svima koji poznaju Zakon Boga tvoga. Tko ne zna, vi ga poučite. 26 Tko ne bude držao Zakona Boga tvojega - koji je i kraljev zakon - neka se oštro osudi: na smrt, na progonstvo, na novčanu globu ili na tamnicu."
BKR(i) 12 Artaxerxes, král nad králi, Ezdrášovi knězi umělému v zákoně Boha nebeského, muži zachovalému i Cheenetským. 13 Ode mne jest přikázáno, kdož by koli v království mém z lidu Izraelského, a z kněží jeho i z Levítů, dobrovolně jíti chtěl s tebou do Jeruzaléma, aby šel. 14 Poněvadž jsi od krále a sedmi rad jeho poslán, abys dohlédal k Judstvu a k Jeruzalému podlé zákona Boha svého, kterýž máš v ruce své, 15 A abys donesl stříbro a zlato, kteréž král a rady jeho dobrovolně obětovali Bohu Izraelskému, jehož příbytek jest v Jeruzalémě, 16 A všecko stříbro a zlato, kteréhož bys dostal ve vší krajině Babylonské u těch, kteříž by z lidu dobrovolně co obětovati chtěli, i s kněžími, kteříž by dobrovolně obětovali k domu Boha svého, kterýž jest v Jeruzalémě, 17 Abys rychle nakoupil za to stříbro telat, skopců, beránků s suchými i mokrými obětmi jejich, a obětoval je na oltáři domu Boha vašeho v Jeruzalémě. 18 A což se koli tobě a bratřím tvým za dobré viděti bude, s ostatkem stříbra a zlata učiniti, vedlé vůle Boha vašeho učiňte. 19 Nádoby pak, kteréžť jsou dány k službě domu Boha tvého, navrať před Bohem v Jeruzalémě, 20 I jiné věci přináležející k domu Boha tvého. A což by bylo potřebí dáti, dáš z komory královské. 21 A já, já Artaxerxes král poručil jsem všechněm výběrčím, kteříž jste za řekou, aby všecko, čehož by koli žádal od vás Ezdráš kněz, učitel zákona Boha nebeského, rychle se stalo, 22 Až do sta centnéřů stříbra, a až do sta měr pšenice, a až do sta sudů vína, a až do sta tun oleje, a soli bez míry. 23 Což by koli bylo z rozkazu Boha nebeského, nechť rychle spraví k domu Boha nebeského. Nebo proč má býti prchlivost jeho proti království královu i synům jeho? 24 Také vám oznamujeme, aby na žádného z kněží a Levítů, zpěváků, vrátných, Netinejských a služebníků v domě Boha toho, platu, cla a úroku žádný úředník nevzkládal. 25 Přesto, ty Ezdráši, podlé moudrosti Boha svého, kterouž jsi obdařen, nařídíš soudce a rádce, kteříž by soudili všecken lid, jenž jest za řekou, ze všech, kteříž povědomi jsou zákona Boha tvého. A kdo by neuměl, budete učiti. 26 Kdož by pak koli neplnil zákona Boha tvého a zákona králova, ať se i hned soud vynese o něm, buď k smrti, buďto k vypovědění jeho, neb aby na statku pokutován byl, aneb vězením trestán.
Danish(i) 12 Artakserkses, Kongers Konge, til Esra, Præsten, den skriftlærde i Himmelens Guds Lov, og saa videre. 13 Der er givet Befaling af mig, at af Israels Folk og dets Præster og Leviter, hver i mit Rige, som frivilligt vil drage op til Jerusalem, maa drage med dig, 14 fordi du er sendt af Kongen og syv Raadsherre til at anstille Undersøgelse og i Juda og Jerusalem ved din Guds Lov som er i din Haand. 15 og for at føre med dig det Sølv og Guld, som Kongen og hans Raadsherrer frivilligt have givet til Israels Gud, hvis Bolig er iJerusalem. 16 samt alt det Sølv og Guld som du kan finde i hele Babels Land, tillige med den frivillige Gave, som Folket og Præsterne give frivilligt til deres Guds Hus, som er i Jerusalem. 17 Derfor skal du straks købe for samme Sølv: Øksne, Vædre, Lam og deres Madoffer og deres Drikoffer, og du skal ofre dem paa Alteret, som er ved eders Guds Hus, som er i Jerusalem. 18 Tilmed hvad der synes dig og dine Brødre godt at gøre med det øvrige Sølv og Guld, det gører efter eders Guds Vilje! 19 Og de Kar, som ere givne dig til din Guds Hus's Tjeneste, dem skal du aflevere for Gud i Jerusalem. 20 Og det øvrige, som behøves til din Guds Hus, som tilfalder dig at give, skal du udrede af Kongens Skatkammer. 21 Og af mig, mig Kong Artakserkses, er given Befaling til alle Skatmestre, som ere paa hin Side Floden, at hvad som Esra, Præsten, den skriftlærde i Himmelens Guds Lov, begærer af eder, det skal ydes straks, 22 indtil hundrede Centner Sølv og indtil hundrede Kor Hvede og indtil hundrede Bath Vin og indtil hundrede Bath Olie, og Salt uden foreskrevet Maal. 23 Alt det, som er efter Himmelens Guds Befaling, skal omhyggeligt udføres for Himmelens Guds Hus, at der ikke skal komme en Vrede over Kongens og hans Børns Rige. 24 Og vi lade eder vide om alle Præster og Leviter, Sangere, Portnere, livegne og dette Guds Hus's Tjenere, at I ikke skulle have Magt til at lægge Skat, Told eller aarlig Rente paa dem. 25 Og du, Esra, efter din Guds Visdom, som er hos dig, beskik Dommere og lovkyndige, at de maa dømme over alt Folket, som er paa hin Side Floden, over alle dem, som kender din Guds Lov; og den, som ikke kender den, skulle I bringe til at kende den. 26 Og hver den, som ikke gør efter din Guds Lov og Kongens Lov, over ham skal Dommen straks udføres, enten til Døden eller til Landflygtighed eller til Straf paa Gods eller til Fængsel.
CUV(i) 12 「 諸 王 之 王 亞 達 薛 西 , 達 於 祭 司 以 斯 拉 通 達 天 上 神 律 法 大 德 的 文 士 , 云 云 。 13 住 在 我 國 中 的 以 色 列 人 、 祭 司 、 利 未 人 , 凡 甘 心 上 耶 路 撒 冷 去 的 , 我 降 旨 准 他 們 與 你 同 去 。 14 王 與 七 個 謀 士 既 然 差 你 去 , 照 你 手 中 神 的 律 法 書 察 問 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 景 況 ; 15 又 帶 金 銀 , 就 是 王 和 謀 士 甘 心 獻 給 住 耶 路 撒 冷 、 以 色 列 神 的 , 16 並 帶 你 在 巴 比 倫 全 省 所 得 的 金 銀 , 和 百 姓 、 祭 司 樂 意 獻 給 耶 路 撒 冷 ─ 他 們 神 殿 的 禮 物 。 17 所 以 你 當 用 這 金 銀 , 急 速 買 公 牛 、 公 綿 羊 、 綿 羊 羔 , 和 同 獻 的 素 祭 奠 祭 之 物 , 獻 在 耶 路 撒 冷 ─ 你 們 神 殿 的 壇 上 。 18 剩 下 的 金 銀 , 你 和 你 的 弟 兄 看 著 怎 樣 好 , 就 怎 樣 用 , 總 要 遵 著 你 們 神 的 旨 意 。 19 所 交 給 你 神 殿 中 使 用 的 器 皿 , 你 要 交 在 耶 路 撒 冷 神 面 前 。 20 你 神 殿 裡 若 再 有 需 用 的 經 費 , 你 可 以 從 王 的 府 庫 裡 支 取 。 21 「 我 ─ 亞 達 薛 西 王 又 降 旨 與 河 西 的 一 切 庫 官 , 說 : 『 通 達 天 上 神 律 法 的 文 士 祭 司 以 斯 拉 , 無 論 向 你 們 要 甚 麼 , 你 們 要 速 速 地 備 辦 , 22 就 是 銀 子 直 到 一 百 他 連 得 , 麥 子 一 百 柯 珥 , 酒 一 百 罷 特 , 油 一 百 罷 特 , 鹽 不 計 其 數 , 也 要 給 他 。 23 凡 天 上 之 神 所 吩 咐 的 , 當 為 天 上 神 的 殿 詳 細 辦 理 。 為 何 使 忿 怒 臨 到 王 和 王 眾 子 的 國 呢 ? 24 我 又 曉 諭 你 們 , 至 於 祭 司 、 利 未 人 、 歌 唱 的 、 守 門 的 , 和 尼 提 寧 , 並 在 神 殿 當 差 的 人 , 不 可 叫 他 們 進 貢 , 交 課 , 納 稅 。 』 25 「 以 斯 拉 啊 , 要 照 著 你 神 賜 你 的 智 慧 , 將 所 有 明 白 你 神 律 法 的 人 立 為 士 師 、 審 判 官 , 治 理 河 西 的 百 姓 , 使 他 們 教 訓 一 切 不 明 白 神 律 法 的 人 。 26 凡 不 遵 行 你 神 律 法 和 王 命 令 的 人 就 當 速 速 定 他 的 罪 , 或 治 死 , 或 充 軍 , 或 抄 家 , 或 囚 禁 。 」
CUV_Strongs(i)
  12 H4430 「諸王 H4430 之王 H783 亞達薛西 H3549 ,達於祭司 H5831 以斯拉 H8065 通達天上 H426 H1882 律法 H1585 大德 H5613 的文士,云云。
  13 H4437 住在我國 H4481 中的 H3479 以色列 H5972 H3549 、祭司 H3879 、利未人 H3606 ,凡 H5069 甘心 H1946 H3390 耶路撒冷 H4481 去的,我 H7761 H2942 H5974 准他們與你 H1946 同去。
  14 H4430 H7655 與七個 H3272 謀士 H7972 既然差 H3028 你去,照你手 H426 中神 H1882 的律法書 H1240 察問 H3061 猶大 H3390 和耶路撒冷的景況;
  15 H2987 又帶 H1722 H3702 H4430 ,就是王 H3272 和謀士 H5069 甘心獻給 H4907 H3390 耶路撒冷 H3479 、以色列 H426 神的,
  16 H895 並帶你在巴比倫 H3606 H4083 H7912 所得 H1722 的金 H3702 H5974 ,和 H5972 百姓 H3549 、祭司 H5069 樂意 H5069 獻給 H3390 耶路撒冷 H426 ─他們神 H1005 殿的禮物。
  17 H1836 所以你當用這 H3702 金銀 H629 ,急速 H7066 H8450 公牛 H1798 、公綿羊 H563 、綿羊羔 H5261 ,和同獻的素祭 H4504 奠祭 H7127 之物,獻 H3390 在耶路撒冷 H426 ─你們神 H1005 殿 H4056 的壇 H5922 上。
  18 H7606 剩下 H1722 的金 H3702 H252 ,你和你的弟兄 H4101 H1768 看著怎樣 H3191 H5648 ,就怎樣用 H5648 ,總要遵著 H426 你們神 H7470 的旨意。
  19 H3052 所交給 H426 你神 H1005 殿 H6402 中使用 H3984 的器皿 H8000 ,你要交在 H3390 耶路撒冷 H426 H6925 面前。
  20 H426 你神 H1005 殿 H7606 裡若再有 H2819 需用 H5308 H5415 的經費 H4481 ,你可以從 H4430 H1596 的府 H1005 H5415 裡支取。
  21 H576 「我 H783 ─亞達薛西 H4430 H7761 又降 H2942 H5103 與河 H5675 西 H3606 的一切 H1490 庫官 H8065 ,說:『通達天上 H426 H1882 律法 H5613 的文士 H3549 祭司 H5831 以斯拉 H7593 ,無論向你們要甚麼 H629 ,你們要速速地 H5648 備辦,
  22 H3702 就是銀子 H5705 直到 H3969 一百 H3604 他連得 H2591 ,麥子 H3969 一百 H3734 柯珥 H2562 ,酒 H3969 一百 H1325 罷特 H4887 ,油 H3969 一百 H1325 罷特 H4416 ,鹽 H3809 不計 H3792 其數,也要給他。
  23 H3606 H8065 天上 H426 之神 H2941 H4481 所吩咐 H8065 的,當為天上 H426 H1005 的殿 H149 詳細 H5648 辦理 H4101 。為何 H1934 使 H7109 忿怒 H5922 臨到 H4430 H1123 和王眾子 H4437 的國呢?
  24 H3046 我又曉諭 H3549 你們,至於祭司 H3879 、利未人 H2171 、歌唱的 H8652 、守門的 H5412 ,和尼提寧 H426 ,並在神 H6399 殿當差的人 H3809 ,不可 H5922 H1093 他們進貢 H4061 ,交課 H1983 ,納稅。』
  25 H5831 「以斯拉 H426 啊,要照著你神 H2452 賜你的智慧 H3606 ,將所有 H3046 明白 H426 你神 H1882 律法 H4483 的人立為 H8200 士師 H1782 、審判官 H1934 H1778 ,治理 H5103 H5675 西 H5972 的百姓 H3046 ,使他們教訓 H3809 一切不 H3046 明白神律法的人。
  26 H3606 H3809 H1934 H5648 遵行 H426 你神 H1882 律法 H4430 和王 H1882 命令 H4481 的人 H629 就當速速 H1934 H1780 他的罪 H2006 ,或 H4193 治死 H2006 ,或 H8332 充軍 H2006 ,或 H6065 H5232 抄家 H613 ,或囚禁。」
CUVS(i) 12 「 诸 王 之 王 亚 达 薛 西 , 达 于 祭 司 以 斯 拉 通 达 天 上 神 律 法 大 德 的 文 士 , 云 云 。 13 住 在 我 国 中 的 以 色 列 人 、 祭 司 、 利 未 人 , 凡 甘 心 上 耶 路 撒 冷 去 的 , 我 降 旨 准 他 们 与 你 同 去 。 14 王 与 七 个 谋 士 既 然 差 你 去 , 照 你 手 中 神 的 律 法 书 察 问 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 景 况 ; 15 又 带 金 银 , 就 是 王 和 谋 士 甘 心 献 给 住 耶 路 撒 冷 、 以 色 列 神 的 , 16 并 带 你 在 巴 比 伦 全 省 所 得 的 金 银 , 和 百 姓 、 祭 司 乐 意 献 给 耶 路 撒 冷 ― 他 们 神 殿 的 礼 物 。 17 所 以 你 当 用 这 金 银 , 急 速 买 公 牛 、 公 绵 羊 、 绵 羊 羔 , 和 同 献 的 素 祭 奠 祭 之 物 , 献 在 耶 路 撒 冷 ― 你 们 神 殿 的 坛 上 。 18 剩 下 的 金 银 , 你 和 你 的 弟 兄 看 着 怎 样 好 , 就 怎 样 用 , 总 要 遵 着 你 们 神 的 旨 意 。 19 所 交 给 你 神 殿 中 使 用 的 器 皿 , 你 要 交 在 耶 路 撒 冷 神 面 前 。 20 你 神 殿 里 若 再 冇 需 用 的 经 费 , 你 可 以 从 王 的 府 库 里 支 取 。 21 「 我 ― 亚 达 薛 西 王 又 降 旨 与 河 西 的 一 切 库 官 , 说 : 『 通 达 天 上 神 律 法 的 文 士 祭 司 以 斯 拉 , 无 论 向 你 们 要 甚 么 , 你 们 要 速 速 地 备 办 , 22 就 是 银 子 直 到 一 百 他 连 得 , 麦 子 一 百 柯 珥 , 酒 一 百 罢 特 , 油 一 百 罢 特 , 盐 不 计 其 数 , 也 要 给 他 。 23 凡 天 上 之 神 所 吩 咐 的 , 当 为 天 上 神 的 殿 详 细 办 理 。 为 何 使 忿 怒 临 到 王 和 王 众 子 的 国 呢 ? 24 我 又 晓 谕 你 们 , 至 于 祭 司 、 利 未 人 、 歌 唱 的 、 守 门 的 , 和 尼 提 宁 , 并 在 神 殿 当 差 的 人 , 不 可 叫 他 们 进 贡 , 交 课 , 纳 税 。 』 25 「 以 斯 拉 啊 , 要 照 着 你 神 赐 你 的 智 慧 , 将 所 冇 明 白 你 神 律 法 的 人 立 为 士 师 、 审 判 官 , 治 理 河 西 的 百 姓 , 使 他 们 教 训 一 切 不 明 白 神 律 法 的 人 。 26 凡 不 遵 行 你 神 律 法 和 王 命 令 的 人 就 当 速 速 定 他 的 罪 , 或 治 死 , 或 充 军 , 或 抄 家 , 或 囚 禁 。 」
CUVS_Strongs(i)
  12 H4430 「诸王 H4430 之王 H783 亚达薛西 H3549 ,达于祭司 H5831 以斯拉 H8065 通达天上 H426 H1882 律法 H1585 大德 H5613 的文士,云云。
  13 H4437 住在我国 H4481 中的 H3479 以色列 H5972 H3549 、祭司 H3879 、利未人 H3606 ,凡 H5069 甘心 H1946 H3390 耶路撒冷 H4481 去的,我 H7761 H2942 H5974 准他们与你 H1946 同去。
  14 H4430 H7655 与七个 H3272 谋士 H7972 既然差 H3028 你去,照你手 H426 中神 H1882 的律法书 H1240 察问 H3061 犹大 H3390 和耶路撒冷的景况;
  15 H2987 又带 H1722 H3702 H4430 ,就是王 H3272 和谋士 H5069 甘心献给 H4907 H3390 耶路撒冷 H3479 、以色列 H426 神的,
  16 H895 并带你在巴比伦 H3606 H4083 H7912 所得 H1722 的金 H3702 H5974 ,和 H5972 百姓 H3549 、祭司 H5069 乐意 H5069 献给 H3390 耶路撒冷 H426 ―他们神 H1005 殿的礼物。
  17 H1836 所以你当用这 H3702 金银 H629 ,急速 H7066 H8450 公牛 H1798 、公绵羊 H563 、绵羊羔 H5261 ,和同献的素祭 H4504 奠祭 H7127 之物,献 H3390 在耶路撒冷 H426 ―你们神 H1005 殿 H4056 的坛 H5922 上。
  18 H7606 剩下 H1722 的金 H3702 H252 ,你和你的弟兄 H4101 H1768 看着怎样 H3191 H5648 ,就怎样用 H5648 ,总要遵着 H426 你们神 H7470 的旨意。
  19 H3052 所交给 H426 你神 H1005 殿 H6402 中使用 H3984 的器皿 H8000 ,你要交在 H3390 耶路撒冷 H426 H6925 面前。
  20 H426 你神 H1005 殿 H7606 里若再有 H2819 需用 H5308 H5415 的经费 H4481 ,你可以从 H4430 H1596 的府 H1005 H5415 里支取。
  21 H576 「我 H783 ―亚达薛西 H4430 H7761 又降 H2942 H5103 与河 H5675 西 H3606 的一切 H1490 库官 H8065 ,说:『通达天上 H426 H1882 律法 H5613 的文士 H3549 祭司 H5831 以斯拉 H7593 ,无论向你们要甚么 H629 ,你们要速速地 H5648 备办,
  22 H3702 就是银子 H5705 直到 H3969 一百 H3604 他连得 H2591 ,麦子 H3969 一百 H3734 柯珥 H2562 ,酒 H3969 一百 H1325 罢特 H4887 ,油 H3969 一百 H1325 罢特 H4416 ,盐 H3809 不计 H3792 其数,也要给他。
  23 H3606 H8065 天上 H426 之神 H2941 H4481 所吩咐 H8065 的,当为天上 H426 H1005 的殿 H149 详细 H5648 办理 H4101 。为何 H1934 使 H7109 忿怒 H5922 临到 H4430 H1123 和王众子 H4437 的国呢?
  24 H3046 我又晓谕 H3549 你们,至于祭司 H3879 、利未人 H2171 、歌唱的 H8652 、守门的 H5412 ,和尼提宁 H426 ,并在神 H6399 殿当差的人 H3809 ,不可 H5922 H1093 他们进贡 H4061 ,交课 H1983 ,纳税。』
  25 H5831 「以斯拉 H426 啊,要照着你神 H2452 赐你的智慧 H3606 ,将所有 H3046 明白 H426 你神 H1882 律法 H4483 的人立为 H8200 士师 H1782 、审判官 H1934 H1778 ,治理 H5103 H5675 西 H5972 的百姓 H3046 ,使他们教训 H3809 一切不 H3046 明白神律法的人。
  26 H3606 H3809 H1934 H5648 遵行 H426 你神 H1882 律法 H4430 和王 H1882 命令 H4481 的人 H629 就当速速 H1934 H1780 他的罪 H2006 ,或 H4193 治死 H2006 ,或 H8332 充军 H2006 ,或 H6065 H5232 抄家 H613 ,或囚禁。」
Esperanto(i) 12 Artahxsxast, regxo de la regxoj, al Ezra, pastro, kaj scienculo pri la legxoj de Dio de la cxielo, pacon kaj saluton. 13 De mi estas ordonite, ke en mia regno cxiu el la popolo de Izrael kaj el gxiaj pastroj kaj Levidoj, kiu volas iri en Jerusalemon, iru kun vi. 14 CXar vi estas sendata de la regxo kaj de liaj sep konsilistoj, por pririgardi Judujon kaj Jerusalemon laux la en via mano trovigxanta legxo de via Dio, 15 kaj por tien forporti la argxenton kaj oron, kiun la regxo kaj liaj konsilistoj oferis al Dio de Izrael, kies logxejo estas en Jerusalem, 16 kaj la tutan argxenton kaj oron, kiun vi akiros en la tuta provinco de Babel, kune kun la memvolaj donacoj de la popolo kaj de la pastroj, kiuj oferos por la domo de sia Dio, kiu estas en Jerusalem. 17 Acxetu tuj pro tiu mono bovojn, sxafojn, kaj sxafidojn, kaj la al tio apartenantajn farunoferojn kaj versxoferojn, kaj alportu ilin sur la altaron de la domo de via Dio en Jerusalem. 18 Kaj kion vi kaj viaj fratoj trovos bona fari el la cetera argxento kaj oro, tion laux la volo de via Dio faru. 19 Kaj la vazojn, kiuj estas donitaj al vi por la servado en la domo de via Dio, prezentu antaux la Dio de Jerusalem. 20 Kaj cxion ceteran, kio estas necesa por la domo de via Dio, kion vi trovos bona doni, donu el la regxa trezorejo. 21 Kaj de mi, Artahxsxast, la regxo, estas farata ordono al cxiuj trezorgardistoj trans la rivero, ke cxio, kion postulos de vi Ezra, la pastro, instruisto de la legxoj de Dio de la cxielo, estu tuj plenumata, 22 gxis jena kvanto:argxento gxis cent kikaroj, tritiko gxis cent kor�oj, vino gxis cent bat�oj, ankaux oleo gxis cent bat�oj, kaj salo en kvanto senlima. 23 CXio, kio estas ordonita de Dio de la cxielo, devas esti farata tuj por la domo de Dio de la cxielo, por ke Lia kolero ne trafu la regnon, la regxon, aux liajn infanojn. 24 Kaj ni sciigas al vi, ke sur neniun el la pastroj, Levidoj, kantistoj, pordegistoj, Netinoj, aux servantoj cxe tiu domo de Dio vi devas meti tributon, imposton, aux depagojn. 25 Kaj vi, Ezra, laux la sagxo, kiun via Dio donis al vi, starigu registojn kaj jugxistojn, kiuj jugxadus la tutan popolon, kiu estas trans la rivero, cxiujn, kiuj scias la legxojn de via Dio; kaj kiu ne scias, tiun instruu. 26 Kaj cxiu, kiu ne plenumos la legxojn de via Dio aux la legxojn de la regxo, tuj estu jugxe kondamnata, cxu al morto, cxu al elpelo, cxu al monpuno, cxu al meto en malliberejon.
Finnish(i) 12 Artahsasta kuningasten kuningas Esralle papille ja kirjanoppineelle taivaan Jumalan laissa: rauhaa tällä ajalla! 13 Minä olen käskenyt, että kenenkä ikänä kelpaa minun valtakunnassani Israelin kansasta, papeista ja Leviläisistä mennä kanssas Jerusalemiin, niin menkään. 14 Sinä olet lähetetty kuninkaalta ja seitsemältä neuvonantajalta etsimään Juudaa ja Jerusalemia, sinun Jumalas lain jälkeen, joka käsissäs on; 15 Ja ettäs otat myötäs sen hopian ja kullan, minkä kuningas ja hänen neuvonantajansa hyvällä mielellä ovat uhranneet Israelin Jumalalle, jonka maja on Jerusalemissa. 16 Ja kaikkinaisen hopian ja kullan, minkä sinä saat koko Babelin maakunnasta, kuin kansa ja papit hyvällä mielellä antavat Jumalan huoneesen, joka on Jerusalemissa. 17 Sentähden osta nopiasti sillä rahalla mullia, oinaita ja karitsoita, ja ruokauhria ja juomauhria, ja uhraa ne teidän Jumalanne huoneen alttarilla, joka on Jerusalemissa. 18 Mutta mitä sinun ja sinun veljes siitä rahasta kelpaa tehdä, joka liiaksi on, se tehkäät teidän Jumalanne tahdon jälkeen. 19 Ja astiat, jotka sinun haltuus ovat annetut sinun Jumalas huoneen palvelukseksi, anna ne pois Jumalan eteen Jerusalemiin. 20 Ja mitä enempää tarvitaan sinun Jumalas huoneesen ja sinä kulutat, niin anna se kuninkaan tavarahuoneesta. 21 Minä kuningas Artahsasta olen käskenyt veronhaltioille sillä puolella virtaa, että mitä ikänä Esra pappi ja kirjanoppinut taivaan Jumalan laissa teiltä anoo, se tehkäät nopiasti, 22 Hamaan sataan leiviskään hopiaa, ja sataan koriin nisuja, ja sataan tynnyriin viinaa, ja sataan tynnyriin öljyä, ja suoloja ilman mittaa. 23 Kaikkia mitä taivaan Jumalan laki anoo, se pitää taivaan Jumalan huoneelle juuri nopiasti tehtämän, ettei hänen vihansa tulisi kuninkaan valtakunnan ja hänen lastensa päälle. 24 Ja se pitää oleman teille kaikille tiettävä, ettei teillä ole valtaa panna jotakin veroa, tullia eli ajastaikaista ulostekoa yhdenkään papin päälle, Leviläisen, veisaajan, ovenvartijan, Netinimin, tämän Jumalan huoneen palveliain päälle, 25 Ja sinun, Esra, pitää Jumalas viisauden jälkeen, joka sinulla on, paneman tuomarit ja oikeuden tekiät, tuomitsemaan kaiken kansan, joka toisella puolella virtaa on, että kaikki taitaisivat sinun Jumalas lain; ja sitä, joka ei taida, pitää teidän opettaman. 26 Ja jokainen, joka ei tee visusti sinun Jumalas lakia ja kuninkaan lakia, hänen pitää saaman tuomionsa työnsä jälkeen, joko se on kuolemaan, eli maan kulkemukseen, eli rahasakkoon, taikka vankeuteen.
FinnishPR(i) 12 "Artahsasta, kuningasten kuningas, pappi Esralle, taivaan Jumalan lain tuntijalle", ja niin edespäin. 13 "Minä annan käskyn, että minun valtakunnassani jokainen Israelin kansan jäsen ja sen papit ja leeviläiset, jotka ovat halukkaat lähtemään Jerusalemiin, lähtekööt sinun kanssasi, 14 koska kuningas ja hänen seitsemän neuvonantajaansa ovat lähettäneet sinut tarkastamaan, ovatko olot Juudassa ja Jerusalemissa sinun Jumalasi lain mukaiset, joka on sinun kädessäsi, 15 ja viemään sinne hopean ja kullan, minkä kuningas ja hänen neuvonantajansa ovat antaneet vapaaehtoisena lahjana Israelin Jumalalle, jonka asumus on Jerusalemissa, 16 ja myös kaiken hopean ja kullan, minkä saat koko Baabelin maakunnasta, sekä ne vapaaehtoiset lahjat, jotka kansa ja papit antavat Jumalansa temppeliin Jerusalemiin. 17 Osta siis näillä rahoilla mitä tunnollisimmin härkiä, oinaita ja karitsoita ynnä niihin kuuluvia ruoka-ja juomauhreja; ja uhraa ne teidän Jumalanne temppelin alttarilla Jerusalemissa. 18 Ja mitä sinä ja sinun veljesi näette hyväksi tehdä hopean ja kullan tähteillä, se tehkää Jumalanne tahdon mukaan. 19 Ne kalut, jotka sinulle annetaan jumalanpalvelusta varten sinun Jumalasi temppelissä, jätä Jerusalemin Jumalan eteen. 20 Ja muut Jumalasi temppelin tarpeet, joita joudut suorittamaan, sinä saat suorittaa kuninkaan aarrekammiosta. 21 Ja minä, kuningas Artahsasta, annan käskyn kaikille aarteistojen vartijoille tuolla puolella Eufrat-virran: 'Kaikki, mitä pappi Esra, taivaan Jumalan lain tuntija, teiltä pyytää, se tunnollisesti toimitettakoon: 22 hopeata aina sataan talenttiin, nisuja sataan koor-mittaan, viiniä sataan bat-mittaan, öljyä sataan bat-mittaan saakka, niin myös suoloja ilman määrää. 23 Kaikki, mitä taivaan Jumala käskee, tehtäköön taivaan Jumalan temppelille täsmällisesti, ettei viha kohtaisi kuninkaan ja hänen poikiensa valtakuntaa. 24 Vielä tehdään teille tiettäväksi, ettei kukaan ole oikeutettu vaatimaan rahaveroa, luonnontuotteita tai tierahoja yhdeltäkään papilta tai leeviläiseltä, veisaajalta, ovenvartijalta, temppelipalvelijalta tai muulta tämän Jumalan temppelin tehtäviä toimittavalta.' 25 Ja sinä, Esra, aseta Jumalasi viisauden mukaan, joka on sinun kädessäsi, tuomareita ja lakimiehiä tuomitsemaan kaikkea kansaa tuolla puolella Eufrat-virran, kaikkia, jotka tuntevat sinun Jumalasi lain; ja niille, jotka eivät sitä tunne, opettakaa sitä. 26 Ja jokainen, joka ei seuraa sinun Jumalasi lakia ja kuninkaan lakia, tuomittakoon tarkoin harkiten joko kuolemaan tai karkoitukseen, rahasakkoon tai vankeuteen."
Haitian(i) 12 Men lèt Atagzèsès, gran wa a, te ekri bay Esdras, nonm save ki fò nan lalwa Bondye ki nan syèl la! -Koulye a, 13 mwen bay lòd nan tout peyi m'ap gouvènen yo pou tout moun nan pèp Izrayèl la, nan prèt yo osinon nan moun Levi yo, ki vle ale avè ou lavil Jerizalèm, pou yo kite yo ale. 14 Se mwen menm, wa a, ansanm ak sèt konseye m' yo ki voye ou al fè enspeksyon nan peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm pou ou wè ki jan moun yo ap swiv liv lalwa Bondye ki nan men ou lan. 15 W'a pran avè ou ajan ak lò wa a ansanm ak konseye l' yo te fè lide bay pou Bondye pèp Izrayèl la, ki gen tanp li lavil Jerizalèm. 16 W'a pote tou tout ajan ak lò y'a ba ou nan tout pwovens Babilòn lan ansanm ak ofrann pèp la ak prèt yo te fè lide voye paske yo vle fè l' pou kay Bondye a nan lavil Jerizalèm. 17 Konsa, avèk tout ajan sa a w'a achte towo bèf, belye mouton, jenn ti mouton ansanm ak grenn jaden, grenn danre, diven ak lwil ki pou mache ak yo. Epi w'a ofri yo sou lotèl la nan tanp Bondye ou la ki lavil Jerizalèm. 18 Avèk ajan ak lò ki va rete a, ou menm ak frè ou yo, n'a fè sa nou vle avè l', depi sa nou fè a dakò ak volonte Bondye nou an. 19 W'a pran tout veso yo te renmèt ou nan men pou sèvi nan tanp Bondye ou la, w'a mete yo nan tanp lan lavil Jerizalèm, devan lotèl Bondye ou la. 20 Si gen lòt bagay ou bezwen ankò pou tanp Bondye ou la, ou mèt pran nan kès wa a pou achte yo. 21 Mwen menm, wa Atagzèsès, mwen pase lòd bay tout trezorye leta ki nan pwovens lòt bò larivyè Lefrat la, pou yo bay Esdras, prèt la, nonm save ki fò nan lalwa Bondye ki nan syèl la, tou sa l'a mande yo san pran reta, 22 depi sa l' mande a pa depase an total sanvenmil ons ajan, sisansenkant (650) barik ble, sisan (600) galon diven, sisan (600) galon lwil oliv. Pou disèl la, y'a ba li valè li bezwen. 23 Se pou ou sèten yo bay tou sa Bondye ki nan syèl la mande pou tanp li a, san manke anyen, pou Bondye pa janm fache sou mwen, ni sou pitit ki va gouvènen peyi a apre m'. 24 Epi m' fè nou konnen yo pa gen dwa fè ni prèt yo, ni moun Levi yo, ni sanba yo, ni gad tanp yo, ni domestik yo, ni okenn lòt moun k'ap sèvi nan tanp Bondye a, peye okenn taks, okenn kontribisyon ni okenn dwa lese pase. 25 Ou menm menm, Esdras, avèk bon konprann Bondye ba ou a, w'a chwazi majistra ak jij pou gouvènen tout moun pèp Izrayèl yo k'ap viv dapre lalwa Bondye ou la, nan pwovens lòt bò larivyè Lefrat la. Si genyen ki pa konnen lalwa a, se pou ou fè yo aprann li. 26 Tout moun ki pa mache dapre lalwa Bondye ou la osinon dapre lòd wa a bay la, se pou yo san pitye pou yo lè y'ap pini yo pou sa yo fè a. Sa pou yo touye y'a touye. Sa pou yo depòte y'a depòte. Sa pou yo fè peye amann y'a fè peye amann. Sa pou yo mete nan prizon y'a mete nan prizon!
Hungarian(i) 12 "Artaxerxes, a királyok királya Ezsdrás papnak, ki a menny Istenének törvényében bölcs írástudó és a többi. 13 Szabadságot adok, hogy valaki országomban Izráel népe, papjai és a Léviták közül Jeruzsálembe akar menni, veled elmehet. 14 Minthogy te elbocsáttatol a királytól és hét tanácsosától, hogy utána nézz Júdának és Jeruzsálemnek, a te Istened törvénye szerint, mely kezedben van, 15 És hogy elvigyed az ezüstöt és aranyat, melyet a király és tanácsosai önkénytesen ajándékoznak Izráel Istenének, kinek hajléka Jeruzsálemben van, 16 És mindazt az ezüstöt és aranyat, melyet kapni fogsz Babilónia egész tartományában, együtt a nép és a papok önkénytes ajándékával, mit [ezek] önkénytesen ajándékoznak az õ Istenök házának, mely Jeruzsálemben van. 17 Annálfogva gondosan végy e pénzen bikákat, kosokat és bárányokat s hozzájok való étel- és italáldozatokat, s áldozd meg azokat Istenetek házának oltárán, mely Jeruzsálemben van: 18 A megmaradott ezüsttel és arannyal pedig, a mit jónak láttok cselekedni te és atyádfiai, Istenetek akaratja szerint, azt cselekedjétek. 19 És az edényekkel, melyek néked adattak át a te Istened házának szolgálatára, számolj be Isten elõtt Jeruzsálemben. 20 Egyéb szükségét pedig Istened házának, mit csak teljesítened kell, teljesítsd a király kincstartó házából. 21 És én, Artaxerxes, a király, parancsolom minden a folyóvizen túl lakó kincstartóimnak, hogy minden, a mit csak kérend tõletek Ezsdrás pap, ki a menny Istenének törvényében írástudó, pontosan teljesíttessék, 22 [És pedig] száz tálentom ezüstig, száz kór búzáig, száz báth borig, száz báth olajig és sóban, a mennyi elég. 23 Minden, mi a menny Istenének akaratja szerint való, pontosan teljesíttessék a menny Istenének házáért, hogy meg ne haragudjék a királynak és fiainak országára. 24 Veletek pedig tudatjuk, hogy sem a papokra, sem a Lévitákra, sem az énekesekre, sem a kapunállókra, sem a Léviták szolgáira, sem Isten e háza szolgáira, adót, rovást és úti vámot [senkinek] vetni nem szabad. 25 És te Ezsdrás, a te Istened bölcs [törvénye] szerint, a mely kezedben van, rendelj ítélõket és birákat, a kik törvényt tegyenek minden a folyóvizen túl lakó nép között, mindazok között, a kik tudják Istenednek törvényeit, és a kik nem tudják, azokat tanítsátok! 26 Valaki pedig nem fogja cselekedni a te Istenednek törvényét és a király törvényét, ítélet hozassék felette pontosan, vagy halálra, vagy számkivetésre, vagy jószágvesztésre, vagy fogságra."
Indonesian(i) 12 "Dari Raja Artahsasta kepada Imam Ezra, ahli Hukum Allah penguasa di surga. 13 Aku memerintahkan bahwa semua imam, orang Lewi dan orang Israel lainnya di seluruh kerajaanku, yang ingin pergi ke Yerusalem, diizinkan pergi dengan Saudara. 14 Sebab aku dan ketujuh penasihatku mengutus Saudara ke Yerusalem dan Yehuda untuk menyelidiki keadaannya dan melihat apakah Hukum Allah yang telah dipercayakan kepada Saudara, benar-benar ditaati. 15 Aku dan para penasihatku mau mempersembahkan emas dan perak kepada Allah Israel, Allah yang diam di Yerusalem. Bawalah persembahan kami itu. 16 Bawalah juga semua emas dan perak yang Saudara kumpulkan di seluruh Babel dan segala sumbangan bangsa Israel serta imam-imamnya bagi Rumah TUHAN Allah mereka di Yerusalem. 17 Pakailah uang itu dengan cermat untuk membeli sapi jantan, domba jantan, anak domba, gandum dan anggur. Persembahkanlah semuanya itu di atas mezbah Rumah TUHAN di Yerusalem. 18 Perak dan emas yang masih sisa boleh Saudara pakai untuk keperluan Saudara dan rekan-rekan Saudara, sesuai dengan kehendak Allah Saudara. 19 Serahkanlah kepada Allah di Yerusalem segala perkakas yang diserahkan kepada Saudara untuk kebaktian di Rumah Allah. 20 Dan segala keperluan lain bagi Rumah TUHAN, boleh Saudara minta dari kas kerajaan. 21 Kepada semua pengurus kas kerajaan di provinsi Efrat Barat aku perintahkan supaya apa saja yang diminta oleh Imam Ezra, ahli Hukum Allah penguasa di surga, diberikan kepadanya dengan segera, 22 sampai sebanyak jumlah ini: perak sampai 3.400 kg, gandum sampai 10.000 kg, anggur sampai 2.000 liter, minyak zaitun sampai 2.000 liter, dan garam sebanyak yang diperlukan. 23 Bertindaklah cermat dalam menyediakan segala sesuatu yang diminta Allah penguasa di surga bagi Rumah-Nya, supaya Ia tidak marah kepadaku atau kepada orang-orang yang memerintah sesudah aku. 24 Kalian tak boleh memungut pajak dari para imam, orang Lewi, penyanyi, penjaga pintu gerbang, pekerja, atau siapa saja yang ada hubungannya dengan Rumah TUHAN. 25 Saudara Ezra, pakailah hikmat yang telah diberikan Allah kepada Saudara, dan angkatlah pemimpin-pemimpin dan hakim-hakim untuk memerintah semua orang di provinsi Efrat Barat yang hidup menurut Hukum Allah Saudara. Hendaklah Saudara mengajarkan Hukum itu kepada semua orang yang belum mengetahuinya. 26 Setiap orang yang tidak mentaati hukum-hukum Allah Saudara, atau hukum-hukum kerajaan, harus segera dihukum mati, atau dibuang, atau disita harta bendanya, atau dipenjarakan."
Italian(i) 12 Artaserse, re dei re, ad Esdra sacerdote, scriba della Legge dell’Iddio del cielo: compiuta salute, ecc. 13 Da me è stato fatto un decreto, che tutti quelli d’infra il popolo d’Israele, e de’ sacerdoti loro, e de’ Leviti, che nel mio regno si disporranno volontariamente ad andare in Gerusalemme, vadano teco. 14 Perciocchè tu sei mandato dal re, e da’ suoi sette consiglieri, per informarti in Giudea ed in Gerusalemme, intorno alla Legge dell’Iddio tuo, che tu hai in mano; 15 e per portar l’argento e l’oro che il re e i suoi consiglieri hanno volontariamente offerto all’Iddio d’Israele, la cui abitazione è in Gerusalemme; 16 e tutto l’argento e l’oro che tu troverai in tutta la provincia di Babilonia, insieme con le offerte volontarie del popolo, e de’ sacerdoti, le quali faranno per la Casa dell’Iddio loro, che è in Gerusalemme. 17 Acciocchè con que’ danari tu comperi prontamente giovenchi, montoni ed agnelli, insieme con le loro offerte di panatica e da spandere; e che tu li offerisca sopra l’Altare della Casa del vostro Dio, che è in Gerusalemme. 18 E del rimanente dell’oro e dell’argento fatene ciò che parrà a te ed a’ tuoi fratelli, secondo la volontà del vostro Dio. 19 E quant’è agli arredi che ti son dati per lo servigio della Casa dell’Iddio tuo, rimettili nel cospetto dell’Iddio di Gerusalemme. 20 E le altre cose necessarie per la Casa dell’Iddio tuo, le quali ti accaderà fornire, tu le fornirai della camera del re. 21 Ed io Artaserse, il re, ordino a tutti voi tesorieri che siete di là dal fiume, che tutto quello che il sacerdote Esdra, scriba della Legge dell’Iddio del cielo, vi chiederà, sia incontanente fatto, 22 fino a cento talenti d’argento, e fino a cento cori di grano, fino a cento bati di vino, e fino a cento bati d’olio; e del sale senza alcuna prescritta quantità. 23 Tutto ciò che è del comandamento dell’Iddio del cielo, intorno alla sua Casa, sia prontamente fatto; perchè vi sarebbe egli indegnazione contro al regno, al re, ed a’ suoi figliuoli? 24 Vi facciamo, oltre a ciò assapere che niuno abbia podestà d’imporre tributo, taglia, o gabella, ad alcun sacerdote, o Levita, o cantore, o portinaio, o Netineo, od altro ministro di cotesta Casa di Dio. 25 E tu, Esdra, secondo la sapienza dell’Iddio tuo, che tu hai in mano, costituisci rettori, e giudici, i quali rendano ragione a tutto quel popolo che è di là dal fiume, cioè a tutti coloro che hanno conoscenza delle leggi dell’Iddio tuo; e insegnatele a quelli che non le sapranno. 26 E se v’è alcuno che non metta in opera la Legge dell’Iddio tuo, e la legge del re, siane incontanente fatta giustizia, o per morte, o per bando, o per ammenda in danari, o per prigione.
ItalianRiveduta(i) 12 "Artaserse, re dei re, a Esdra, sacerdote, scriba versato nella legge dell’Iddio del cielo, ecc. 13 Da me è decretato che nel mio regno, chiunque del popolo d’Israele, de’ suoi sacerdoti e de’ Leviti sarà disposto a partire con te per Gerusalemme, vada pure; 14 giacché tu sei mandato da parte del re e dai suoi sette consiglieri per informarti in Giuda e in Gerusalemme come vi sia osservata la legge del tuo Dio, la quale tu hai nelle mani, 15 e per portare l’argento e l’oro che il re ed i suoi consiglieri hanno volenterosamente offerto all’Iddio d’Israele, la cui dimora e a Gerusalemme, 16 e tutto l’argento e l’oro che troverai in tutta la provincia di Babilonia, e i doni volontari fatti dal popolo e dai sacerdoti per la casa del loro Dio a Gerusalemme. 17 Tu avrai quindi cura di comprare con questo danaro de’ giovenchi, dei montoni, degli agnelli, e ciò che occorre per le relative oblazioni e libazioni, e li offrirai sull’altare della casa del vostro Dio ch’è a Gerusalemme. 18 Del rimanente dell’argento e dell’oro farete, tu e i tuoi fratelli, quel che meglio vi parrà, conformandovi alla volontà del vostro Dio. 19 Quanto agli utensili che ti son dati per il servizio della casa dell’Iddio tuo, rimettili davanti all’Iddio di Gerusalemme. 20 E qualunque altra spesa ti occorrerà di fare per la casa del tuo Dio, ne trarrai l’ammontare dal tesoro della casa reale. 21 Io, il re Artaserse, do ordine a tutti i tesorieri d’oltre il fiume di consegnare senza dilazione a Esdra, sacerdote e scriba, versato nella legge dell’Iddio del cielo, tutto quello che vi chiederà, 22 fino a cento talenti d’argento, a cento cori di grano, a cento bati di vino, a cento bati d’olio, e a una quantità illimitata di sale. 23 Tutto quello ch’è comandato dall’Iddio del cielo sia puntualmente fatto per la casa dell’Iddio del cielo. Perché l’ira di Dio dovrebbe ella venire sopra il regno, sopra il re e i suoi figliuoli? 24 Vi facciamo inoltre sapere che non è lecito a nessuno esigere alcun tributo o imposta o pedaggio da alcuno de’ sacerdoti, de’ Leviti, de’ cantori, dei portinai, de’ Nethinei e de’ servi di questa casa di Dio. 25 E tu, Esdra, secondo la sapienza di cui il tuo Dio ti ha dotato, stabilisci de’ magistrati e de’ giudici che amministrino la giustizia a tutto il popolo d’oltre il fiume, a tutti quelli che conoscono le leggi del tuo Dio; e fatele voi conoscere a chi non le conosce. 26 E di chiunque non osserverà la legge del tuo Dio e la legge del re farete pronta giustizia, punendolo con la morte o col bando o con multa pecuniaria o col carcere".
Korean(i) 12 모든 왕의 왕 아닥사스다는 하늘의 하나님의 율법에 완전한 학사겸 제사장 에스라에게 13 조서하노니 우리 나라에 있는 이스라엘 백성과 저희 제사장들과 레위 사람들 중에 예루살렘으로 올라갈 뜻이 있는 자는 누구든지 너와 함께 갈지어다 14 너는 네 손에 있는 네 하나님의 율법을 좇아 유다와 예루살렘의 정형을 살피기 위하여 왕과 일곱 모사의 보냄을 받았으니 15 왕과 모사들이 예루살렘에 거하신 이스라엘 하나님께 성심으로 드리는 은금을 가져가고 16 또 네가 바벨론 온 도에서 얻을 모든 은금과 및 백성과 제사장들이 예루살렘 그 하나님의 전을 위하여 즐거이 드릴 예물을 가져다가 17 그 돈으로 수송아지와 수양과 어린 양과 그 소제와 그 전제의 물품을 신속히 사서 예루살렘 네 하나님의 전 단 위에 드리고 18 그 나머지 은금은 너와 너의 형제가 선히 여기는 일에 너희 하나님의 뜻을 좇아 쓸지며 19 네 하나님의 전에서 섬기는 일을 위하여 네게 준 기명은 예루살렘 하나님 앞에 드리고 20 그 외에도 네 하나님의 전에 쓰일 것이 있어서 네가 드리고자 하거든 무엇이든지 왕의 내탕고에서 취하여 드릴지니라 21 나 곧 나 아닥사스다 왕이 강 서편 모든 고지기에게 조서를 내려 이르기를 하늘의 하나님의 율법의 학사겸 제사장 에스라가 무릇 너희에게 구하는 것은 신속히 시행하되 22 은은 일백 달란트까지 밀은 일백 고르까지, 포도주는 일백 밧까지, 기름도 일백 밧까지 하고 소금은 정수 없이 하라 23 무릇 하늘의 하나님의 전을 위하여 하늘의 하나님의 명하신 것은 삼가 행하라 ! 어찌하여 진노가 왕과 왕자의 나라에 임하게 하랴 24 내가 너희에게 이르노니 제사장들이나 레위 사람들이나 노래하는 자들이나 문지기들이나 느디님 사람들이나 혹 하나님의 전에서 일하는 자들에게 조공과 잡세와 부세를 받는 것이 불가하니라 하였노라 25 에스라여 ! 너는 네 손에 있는 네 하나님의 지혜를 따라 네 하나님의 율법을 아는 자로 유사와 재판관을 삼아 강 서편 모든 백성을 재판하게 하고 그 알지 못하는 자는 너희가 가르치라 26 무릇 네 하나님의 명령과 왕의 명령을 준행치 아니하는 자는 속히 그 죄를 정하여 혹 죽이거나 정배하거나 가산을 적몰하거나 옥에 가둘지니라 하였더라
Lithuanian(i) 12 “Artakserksas, karalių karalius, kunigui Ezrai, dangaus Dievo įstatymo žinovui. 13 Aš įsakiau, kad kiekvienas izraelitas, kunigas bei levitas mano karalystėje gali vykti savo noru į Jeruzalę drauge su tavimi, 14 nes tu esi karaliaus ir jo septynių patarėjų siunčiamas į Judą ir Jeruzalę nustatyti, ar vykdomas tavo Dievo įstatymas, kuris yra tavo rankoje. 15 Tu nugabensi sidabrą ir auksą, kurį karalius ir jo patarėjai padovanojo Izraelio Dievui, kurio buveinė yra Jeruzalėje, 16 taip pat sidabrą ir auksą, kurį tu gausi Babilono krašte, kartu su tautos ir kunigų dovanomis, kurias jie padovanos savo Dievo namams, esantiems Jeruzalėje. 17 Nedelsdamas nupirk už tuos pinigus jaučių, avių, ėriukų ir kartu su jiems priklausančiomis duonos bei geriamosiomis aukomis aukok ant aukuro jūsų Dievo namuose Jeruzalėje. 18 Su likusiu sidabru ir auksu daryk, kas tau ir tavo broliams atrodys reikalinga, pagal jūsų Dievo valią. 19 Indus, kurie tau perduodami tavo Dievo namų reikalams, padėk priešais Jeruzalės Dievą. 20 Visa kita, ko reikės tavo Dievo namams, jei matysi esant reikalinga, paimk iš karaliaus iždo sandėlių. 21 Aš, karalius Artakserksas, įsakiau visiems iždininkams anapus upės: ‘Ko tik kunigas Ezra, dangaus Dievo įstatymo žinovas, iš jūsų reikalaus, nedelsdami duokite. 22 Iki šimto talentų sidabro, šimto saikų kviečių, šimto batų vyno, šimto batų aliejaus ir neribotą kiekį druskos. 23 Ko tik reikalaus dangaus Dievas, privalote padaryti Dievo namams, kad Jo rūstybė nepaliestų karaliaus ir jo sūnų. 24 Taip pat pranešu jums, kad neleidžiu apdėti jokiais mokesčiais kunigų, levitų, giedotojų, vartininkų ir šventyklos tarnų’. 25 O tu, Ezra, Dievo duota išmintimi paskirk mokytojų ir teisėjų, kurie teistų anapus upės gyvenančius žmones, pažįstančius tavo Dievo įstatymą; o kurie tų įstatymų nepažįsta, tuos pamokyk. 26 Kas nevykdys tavo Dievo ar karaliaus įstatymo, tas turi būti baudžiamas mirtimi, ištrėmimu, turto atėmimu arba kalėjimu”.
PBG(i) 12 Artakserkses, król nad królmi, Ezdraszowi, kapłanowi nauczonemu w zakonie Boga niebieskiego, mężowi doskonałemu, i Cheenetczykom. 13 Wydany odemnie jest dekret, iż ktobykolwiek dobrowolnie w królestwie mojem z ludu Izraelskiego, i z kapłanów jego i z Lewitów chciał iść z tobą do Jeruzalemu, aby szedł. 14 Ponieważ od króla i od siedmiu radnych panów jego jesteś posłany, abyś dojrzał Judy i Jeruzalemu według zakonu Boga twego, który jest w rękach twoich. 15 A iżbyś odniósł srebro i złoto, które król i radni panowie jego dobrowolnie ofiarowali Bogu Izraelskiemu, którego przybytek jest w Jeruzalemie. 16 Do tego wszystko srebro i złoto, któregobyś nabył we wszystkiej krainie Babilońskiej, z dobrowolnemi darami od ludu i od kapłanów, którzyby co dobrowolnie ofiarowali na dom Boga swego, który jest w Jeruzalemie; 17 Abyś prędko nakupił za to srebro cielców, baranów, baranków z śniednemi ofiarami ich, i z mokremi ofiarami ich, a ofiarował je na ołtarzu domu Boga waszego, który jest w Jeruzalemie; 18 A cokolwiek się tobie i braciom twoim będzie dobrego zdało, z ostatkiem srebra i złota uczynić, według woli Boga waszego uczyńcie. 19 Naczynia też, któreć są oddane do usługi domu Boga twego, oddaj przed Bogiem w Jeruzalemie. 20 Także i inne rzeczy, należące do domu Boga twego, i coby potrzeba dać, dasz z domu skarbów królewskich. 21 A ja, ja król Artakserkses, rozkazałem wszystkim podskarbim, którzyście za rzeką, aby wszystko, czegobykolwiek żądał od was Ezdrasz kapłan, nauczyciel zakonu Boga niebieskiego, prędko się stało, 22 Aż do sta talentów srebra i aż do sta korcy pszenicy, i aż do sta wiader wina, i aż do sta bareł oliwy, a soli bez miary. 23 Cobykolwiek było z rozkazania Boga niebieskiego, niech będzie prędko dodane do domu Boga niebieskiego; bo przecz ma być wzruszony gniew jego przeciwko królestwu, królowi i synom jego? 24 Także oznajmujemy wam, aby na żadnego z kapłanów, i z Lewitów, i z śpiewaków, i z odźwiernych, Netynejczyków, i innych sług domu Boga tego, cła, czynszów, i dani dorocznej żaden starosta nie wkładał. 25 A ty Ezdraszu! według mądrości Boga twego, która jest w tobie, postanowisz sędziów, i w prawie biegłych, aby sądzili wszystek lud, który jest za rzeką, ze wszystkich, którzy są powiadomi zakonu Boga twego; a ktoby nie umiał, uczyć go będziecie. 26 A ktobykolwiek nie czynił dosyć zakonowi Boga twego, i prawu królewskiemu, aby prędki dekret był o nim wyadany albo na śmierć, albo na wygnanie jego, albo na skaranie na majętności, albo na więzienie. I rzekł Ezdrasz:
Portuguese(i) 12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu: Saudações. 13 Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir a Jerusalém, vá contigo. 14 Porquanto és enviado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para indagares a respeito de Judá e de Jerusalém, conforme a lei do teu Deus, a qual está na tua mão; 15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel cuja habitação está em Jerusalém, 16 com toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilónia, e com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente as oferecerem para a casa do seu Deus, que está em Jerusalém; 17 portanto com toda a diligência comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, e cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas ofertas de libações, e os oferecerás sobre o altar da casa do vosso Deus, que está em Jerusalém. 18 Também o que a ti e a teus irmãos parecer bem fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus. 19 Os vasos que te foram dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os todos perante ele, o Deus de Jerusalém. 20 E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, e que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei. 21 E eu, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão na província dalém do Rio, que tudo quanto vos exigir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, prontamente se lhe conceda, 22 até cem talentos de prata cem coros de trigo, cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade. 23 Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do rei e de seus filhos? 24 Também vos notificamos acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, natineus, e outros servos desta casa de Deus, que não será lícito exigir-lhes nem tributo, nem imposto, nem rendas. 25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que possuis, constitui magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na província dalém do Rio, isto é, todos os que conhecem as leis do teu Deus; e ensina-as ao que não as conhece. 26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, com zelo se lhe execute a justiça: quer seja morte, quer desterro, quer confiscação de bens, quer prisão.
Norwegian(i) 12 Artaxerxes, kongenes konge, til presten Esras, han som er full-lært i himmelens Guds lov, og så videre. 13 Jeg har gitt befaling om at alle de av Israels folk og av dets prester og levitter i mitt rike som har lyst til å dra til Jerusalem, kan dra med dig, 14 siden du er sendt av kongen og hans syv rådgivere til å se efter hvorledes det er med Juda og Jerusalem, efter din Guds lov, som du har i hende, 15 og til å føre dit det sølv og gull som kongen og hans rådgivere frivillig har gitt Israels Gud, han som har sin bolig i Jerusalem, 16 og likeledes alt det sølv og gull som du kan få i hele Babels landskap, og de frivillige gaver som folket og prestene vil gi til sin Guds hus i Jerusalem. 17 Derfor skal du for disse penger samvittighetsfullt kjøpe okser, værer og lam med tilhørende matoffere og drikkoffere; og du skal ofre dem på alteret i eders Guds hus i Jerusalem. 18 Og hvad du og dine brødre finner det riktig å gjøre med resten av sølvet og gullet, det kan I gjøre efter eders Guds vilje. 19 Men de kar som du har fått til tjenesten i din Guds hus, dem skal du gi fra dig for Jerusalems Guds åsyn. 20 Hvad du ellers må utrede til din Guds hus av nødvendige utgifter, det skal du utrede av kongens skattkammer. 21 Og jeg, kong Artaxerxes, har gitt befaling til alle skattmestere hinsides elven at alt hvad presten Esras, han som er kyndig i himmelens Guds lov, krever av eder, det skal nøiaktig ydes, 22 inntil hundre talenter sølv, hundre kor hvete, hundre bat vin og hundre bat olje, og salt uten foreskrevet mål. 23 Alt hvad himmelens Gud befaler, det skal nøiaktig utføres for himmelens Guds hus, så det ikke skal komme vrede over kongens og hans sønners rike. 24 Og eder lar vi vite at ingen skal ha makt til å pålegge nogen av prestene, levittene, sangerne, dørvokterne, tempeltjenerne eller nogen annen som har en tjeneste ved dette Guds hus, skatt, toll eller veipenger. 25 Og du, Esras, skal efter den visdom du har fått av din Gud, innsette dommere og lovkyndige til å dømme alt folket hinsides elven, alle dem som kjenner din Guds lover; og om nogen ikke kjenner dem, så skal I lære ham å kjenne dem. 26 Og om nogen ikke gjør efter din Guds lov og efter kongens lov, så skal der samvittighetsfullt holdes dom over ham, enten det nu fører til døden eller til landflyktighet eller til bøter eller til bånd og fengsel.
Romanian(i) 12 ,,Artaxerxe, împăratul împăraţilor, către Ezra, preotul şi cărturarul iscusit în Legea Dumnezeului cerurilor, şi aşa mai departe: 13 Am dat poruncă să se lase să plece aceia din poporul lui Israel, din preoţii şi din Leviţii lui, cari se află în împărăţia mea, şi cari vor să plece cu tine la Ierusalim. 14 Tu eşti trimes de împăratul şi de cei şapte sfetnici ai lui să cercetezi în Iuda şi Ierusalim, după Legea Dumnezeului tău, care este în mînile tale, 15 şi să duci argintul şi aurul pe care împăratul şi sfetnicii săi l-au dăruit cu dragă inimă Dumnezeului lui Israel, a cărui locuinţă este la Ierusalim, 16 tot argintul şi aurul pe care -l vei găsi în tot ţinutul Babilonului, şi darurile de bunăvoie făcute de popor şi preoţi pentru Casa Dumnezeului lor la Ierusalim. 17 Ca urmare, vei avea grijă să cumperi cu argintul acesta viţei, berbeci, miei, şi ce trebuie pentru darurile de mîncare şi jertfele de băutură, şi să le aduci pe altarul Casei Dumnezeului vostru la Ierusalim. 18 Cu celalt argint şi aur să faceţi ce veţi crede de cuviinţă, tu şi fraţii tăi, potrivit cu voia Dumnezeului vostru. 19 Pune înaintea Dumnezeului din Ierusalim uneltele cari-ţi vor fi încredinţate pentru slujba Casei Dumnezeului tău. 20 Să scoţi din casa vistieriilor împăratului ce va trebui pentru celelalte cheltuieli pe cari le vei avea de făcut cu privire la Casa Dumnezeului tău. 21 Eu, împăratul Artaxerxe, dau poruncă tuturor vistiernicilor de dincolo de Rîu să dea îndată lui Ezra, preot şi cărturar iscusit în Legea Dumnezeului cerurilor, tot ce vă va cere, 22 pînă la o sută de talanţi de argint, o sută de cori de grîu, o sută de baţi de vin, o sută de baţi de untdelemn, şi sare cîtă va vrea. 23 Tot ce este poruncit de Dumnezeul cerurilor să se facă întocmai pentru Casa Dumnezeului cerurilor, pentruca să nu vie mînia Lui asupra împărăţiei, asupra împăratului şi asupra fiilor săi. 24 Vă facem cunoscut că nu puteţi pune nici bir, nici dare, nici vamă de trecere, peste niciunul din preoţi, din Leviţi, din cîntăreţi, din uşieri, din slujitorii Templului şi din slujitorii acestei Case a lui Dumnezeu. 25 Şi tu, Ezra, după înţelepciunea lui Dumnezeu pe care o ai, pune judecători şi dregători cari să facă dreptate la tot poporul de dincolo de Rîu, tuturor celorce cunosc legile Dumnezeului tău; şi fă-le cunoscut celor ce nu le cunosc. 26 Oricine nu va păzi întocmai Legea Dumnezeului tău şi legea împăratului, să fie osîndit la moarte, la surghiun, la o gloabă sau la temniţă.``
Ukrainian(i) 12 Артаксеркс, цар над царями, до священика Ездри, досконалого вчителя Закону Бога Небесного, і так далі. 13 А ось виданий від мене наказ, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого народу, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде, 14 через те, що ти посланий від царя та семи його дорадників, щоб дослідити про Юдею та про Єрусалим за правом твого Бога, правом, що в руці твоїй, 15 і щоб відправити срібло та золото, що цар та дорадники його пожертвували для Бога Ізраїлевого, Якого місце перебування в Єрусалимі, 16 і все срібло та золото, яке ти знайдеш у всій вавилонській окрузі разом із пожертвами народу та священиків, які жертвують для дому їхнього Бога, що в Єрусалимі. 17 Тому ти невідкладно купиш за це срібло биків, баранів, овечок, і їх жертви хлібні та їх жертви ливні, і принесеш їх на жертівнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі. 18 А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробіть за вподобанням вашого Бога. 19 А посуд, що даний тобі на служення дому твого Бога, віддай у цілості перед Богом Єрусалиму. 20 А решта потрібного для дому Бога твого, що випаде тобі дати, буде дана з дому царських скарбів. 21 А від мене я цар Артаксеркс виданий наказ для всіх скарбників, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Закону Бога Небесного, нехай буде докладно зроблене: 22 срібла аж до сотні талантів, і пшениці аж до сотні корів, і вина аж до сотні батів, і оливи аж до сотні батів, за соли без запису. 23 Усе, що з наказу Небесного Бога, нехай буде горливо зроблене для дому Небесного Бога, бо нащо був би гнів на царство царя та на синів його? 24 І вас завідомляємо, що всі священики та Левити, співаки, придверні, храмові підданці та працівники того Божого дому вільні, данини, податку, чи мита не належить накладати на них! 25 А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризначай суддів та виконавців Закону, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає закони твого Бога, а хто не знає, тих навчите. 26 А кожен, хто не буде виконувати Закона твого Бога та закона царського докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигнання, чи то на кару маєткову, чи то на ув'язнення.