Genesis 15:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2046 it was said G4314 to G* Abram, G1097 In knowing G1097 you will know G3754 that G3941 [3a sojourner G1510.8.3 2will be G3588   G4690 1your seed] G1473   G1722 in G1093 a land G3756 not G2398 their own, G2532 and G1402 they will enslave G1473 them, G2532 and G2559 will afflict G1473 them, G2532 and G5013 humble G1473 them G5071 four hundred G2094 years.
  14 G3588 But the G1161   G1484 nation G3739 which G302 ever G1398 they may be slave to, G2919 I will judge. G1473   G3326 And after G1161   G3778 these things G1831 they shall come forth G5602 here G3326 with G643.1 [2belongings G4183 1much].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2046 ερρέθη G4314 προς G* Άβραμ G1097 γινώσκων G1097 γνώση G3754 ότι G3941 πάροικον G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1722 εν G1093 γη G3756 ουκ G2398 ιδία G2532 και G1402 δουλώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G2559 κακώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G5013 ταπεινώσουσιν G1473 αυτούς G5071 τετρακόσια G2094 έτη
  14 G3588 το δε G1161   G1484 έθνος G3739 ω G302 αν G1398 δουλεύσωσι G2919 κρινώ εγώ G1473   G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G1831 εξελεύσονται G5602 ώδε G3326 μετά G643.1 αποσκευής G4183 πολλής
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S ερρεθη G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G1097 V-PAPNS γινωσκων G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G3941 A-NSN παροικον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3364 ADV ουκ G2398 A-DSF ιδια G2532 CONJ και G1402 V-FAI-3P δουλωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5013 V-FAI-3P ταπεινωσουσιν G846 D-APM αυτους G5071 A-APN τετρακοσια G2094 N-APN ετη
    14 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G1484 N-ASN εθνος G3739 R-DSN ω G1437 CONJ εαν G1398 V-AAS-3P δουλευσωσιν G2919 V-FAI-1S κρινω G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-APN ταυτα G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3592 ADV ωδε G3326 PREP μετα   N-GSF αποσκευης G4183 A-GSF πολλης
HOT(i) 13 ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שׁנה׃ 14 וגם את הגוי אשׁר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכשׁ גדול׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר And he said H87 לאברם unto Abram, H3045 ידע   H3045 תדע   H3588 כי that H1616 גר a stranger H1961 יהיה shall be H2233 זרעך thy seed H776 בארץ in a land H3808 לא not H5647 להם ועבדום theirs, and shall serve H6031 וענו them; and they shall afflict H853 אתם   H702 ארבע them four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה׃ years;
  14 H1571 וגם And also H853 את   H1471 הגוי that nation, H834 אשׁר whom H5647 יעבדו they shall serve, H1777 דן judge: H595 אנכי will I H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H3318 יצאו shall they come out H7399 ברכשׁ substance. H1419 גדול׃ with great
Vulgate(i) 13 dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis 14 verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
Clementine_Vulgate(i) 13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. 14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.
Wycliffe(i) 13 And it was seid to hym, Wite thou bifore knowinge, that thi seed schal be pilgrim foure hundrid yeer in a lond not his owne, and thei schulen make hem suget to seruage, and thei schulen turment hem; 14 netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel.
Tyndale(i) 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertie that thi seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto the. And they shall make bondmen of them and entreate them evell iiij. hundred yeares. 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth greate substace.
Coverdale(i) 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertye, that thy sede shalbe a strauger, in a londe that is not theirs. And they shall make bonde men of them, and intreate them euell foure hundreth yeares. 14 But the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce:
MSTC(i) 13 And he said unto Abram, "Know this of a surety, that thy seed shall be a stranger in a land that pertaineth not unto them. And they shall make bondmen of them and entreat them evil, four hundred years. 14 But the nation whom they shall serve, will I judge. And afterward shall they come out with great substance.
Matthew(i) 13 And he sayd vnto Abram: know this of a surety that thy sede shall be a stranger in a lande that perteyneth not vnto them. And they shall make bondmen of them & entreate them euell .iiij. hundred yeares. 14 But the nacion whom they shal serue, wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth great substance.
Great(i) 13 And he sayde vnto Abram: knowe thys of a suertye, that thy seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto them. And shall serue them, & they shall entreate them euell .iiij. hundred yeares. 14 But the nacyon whom they shall serue, wyll I iudge. And afterwarde shall they come out with great substaunce.
Geneva(i) 13 Then he saide to Abram, Knowe for a suretie, that thy seede shalbe a stranger in a land, that is not theirs, foure hundreth yeeres, and shall serue them: and they shall intreate them euill. 14 Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance.
Bishops(i) 13 And he sayde vnto Abram: Knowe this of a suertie, that thy seede shalbe a straunger in a lande that is not theirs, and shall serue them, and they shall entreate them euyll foure hundreth yeres 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce
DouayRheims(i) 13 And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. 14 But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.
KJV(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 And he said [H8799]   H87 unto Abram H3045 , Know [H8799]   H3045 of a surety [H8800]   H2233 that thy seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve [H8804]   H6031 them; and they shall afflict [H8765]   H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation H5647 , whom they shall serve [H8799]   H1777 , will I judge [H8802]   H310 : and afterward H3651   H3318 shall they come out [H8799]   H1419 with great H7399 substance.
Thomson(i) 13 and it was said to Abram, Know assuredly that thy seed shall sojourn in a land not their own. And they shall be enslaved and afflicted and humbled. Four hundred years. 14 But the nation which they shall serve I will judge. And after that they shall come out hither with much wealth.
Webster(i) 13 And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
Brenton(i) 13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐῤῥέθη πρὸς Ἅβραμ· γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς, καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς, καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς, τετρακόσια ἔτη. 14 Τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
Leeser(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land which is not theirs, and they will make them serve, and they will afflict them four hundred years. 14 And also that nation whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they go out with great substance.
YLT(i) 13 and He saith to Abram, `knowing—know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years, 14 and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;
JuliaSmith(i) 13 And he will say to Abram, Knowing thou shalt know that thy seed shall be a sojourner in the land not to them; and they shall serve them and they shall humble them four hundred years. 14 And also the nation whom they shall serve, I will judge, and after this they shall come forth with great substance.
Darby(i) 13 And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years. 14 But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.
ERV(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
ASV(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.
Rotherham(i) 13 And he said to Abram––Thou, must surely know, that, sojourners, will thy seed become in a land not theirs, and shall serve them, and they will humble them, four hundred years; 14 moreover also, the nation whom they will serve, I, am going to judge, and, after that, shall they come forth with great substance.
CLV(i) 13 And saying is He to Abram, "Knowing, yea, knowing are you that a sojourner is your seed to become in a land not theirs, and they are to serve them. Yet evil shall they do to them and humiliate them four hundred years. 14 Moreover, also, the nation which they are serving will I adjudicate. And afterward they are to fare forth hither with great goods.
BBE(i) 13 And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years; 14 But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth.
MKJV(i) 13 And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be a stranger in a land not theirs, and shall serve them. And they shall afflict them four hundred years. 14 And also I will judge that nation whom they shall serve. And afterward they shall come out with great substance.
LITV(i) 13 And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be an alien in a land not theirs; and they shall serve them. And they shall afflict then four hundred years; 14 and I also will judge that nation whom they shall serve; and afterward they shall come out with great substance.
ECB(i) 13 and he says to Abram, In knowing, know that your seed is a sojourner in a land not theirs: and they serve them; and they humble them four hundred years: 14 and also that goyim whom they serve - I plead their cause: and thus they come out with great acquisitions.
ACV(i) 13 And he said to Abram, Know of a certainty that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs. And shall serve them, and they shall afflict them four hundred years. 14 And also I will judge that nation, whom they shall serve, and afterward they shall come out with great substance.
WEB(i) 13 He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. 14 I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
NHEB(i) 13 And he said to Abram, "Know for certain that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will be enslaved there. And they will oppress them four hundred years. 14 But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions.
AKJV(i) 13 And he said to Abram, Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
KJ2000(i) 13 And he said unto Abram, Know of a surety that your descendants shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great possessions.
UKJV(i) 13 And he said unto Abram, Know certainly that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
TKJU(i) 13 And He said to Abram, "Know for sure that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also I will judge that nation, whom they shall serve: And afterward they shall come out with great substance.
EJ2000(i) 13 Then he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches.
CAB(i) 13 And it was said to Abram, You shall surely know that your decendants shall be sojourners in a land not their own, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whom they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth with much property.
LXX2012(i) 13 And it was said to Abram, You shall surely know that your seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property.
NSB(i) 13 Jehovah said to Abram: »Know this for sure; your offspring will be strangers (aliens) in a land that is not theirs. They will be slaves there, and they shall be oppressed for four hundred years. 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions.
ISV(i) 13 Then the LORD told Abram, “You can be certain about this: Your descendants will be foreigners in a land that isn’t theirs. They will be slaves there and will be oppressed for 400 years. 14 However, I will judge the nation that they serve, and later they will leave there with many possessions.
LEB(i) 13 And he said to Abram, "You must surely know* that your descendants shall be as aliens in a land not their own.* And they shall serve them* and they* shall oppress them four hundred years. 14 And also the nation that they* serve I will judge. Then* afterward they shall go out with great possessions.
BSB(i) 13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions.
MSB(i) 13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions.
MLV(i) 13 And God said to Abram, Know of a certainty that your seed will be travelers in a land that is not theirs. And your seed will serve them and they will afflict them for four hundred years. 14 And I will also judge that nation, whom they will serve and afterward they will come out with great substance.
VIN(i) 13 And he said to Abram, "Know for sure that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will serve them. And they will oppress them four hundred years. 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions.
Luther1545(i) 13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
Luther1912(i) 13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
ELB1871(i) 13 Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre. 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.
ELB1905(i) 13 Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre. 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.
DSV(i) 13 Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren. 14 Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Toen zeide Hij H87 tot Abram H3045 H8799 : Weet H3045 H8800 voorzeker H3588 , dat H2233 uw zaad H1616 vreemd H1961 H8799 zal zijn H776 in een land H3808 , dat het hunne niet H5647 H8804 [is], en zij zullen hen dienen H853 , en zij zullen hen H6031 H8765 verdrukken H702 H3967 vierhonderd H8141 jaren.
  14 H595 Doch Ik H1471 zal het volk H1571 ook H1777 H8802 rechten H834 , hetwelk H5647 H8799 zij zullen dienen H310 H3651 ; en daarna H3318 H8799 zullen zij uittrekken H1419 met grote H7399 have.
Giguet(i) 13 Et il fut dit à Abram: Apprends que ta postérité habitera une terre étrangère; où les réduira en servitude, on les opprimera, et on les humiliera pendant quatre cens ans. 14 Mais la nation à laquelle ils seront soumis, je la jugerai; ensuite ils en sortiront pour venir ici avec de grandes richesses.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Martin(i) 13 Et l'Eternel dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants du pays, et sera affligée; 14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Segond(i) 13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Et l’Eternel dit H8799   H87 à Abram H3045  : Sache H8799   H3045   H8800   H2233 que tes descendants H1616 seront étrangers H776 dans un pays H5647 qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis H8804   H6031 , et on les opprimera H8765   H702 pendant quatre H3967 cents H8141 ans.
  14 H1777 Mais je jugerai H8802   H1471 la nation H5647 à laquelle ils seront asservis H8799   H3318 , et ils sortiront H8799   H310 ensuite H3651   H1419 avec de grandes H7399 richesses.
SE(i) 13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
ReinaValera(i) 13 Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
JBS(i) 13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
Albanian(i) 13 Atëherë Zoti i tha Abramit: "Dije me siguri që pasardhësit e tu do të qëndrojnë si të huaj në një vend që nuk do të jetë i tyre, dhe do të jenë skllevër dhe njerëz të shtypur për katërqind vjet. 14 Por unë do të gjykoj kombin shërbyesit e të cilit do të kenë qënë; pas kësaj, ata do të dalin me pasuri të mëdha.
RST(i) 13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, 14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
Arabic(i) 13 فقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. فيذلونهم اربع مئة سنة. 14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة.
ArmenianEastern(i) 13 Տէրն ասաց Աբրամին. «Լա՛ւ իմացիր, որ քո յետնորդները պանդուխտ են լինելու օտար երկրում: Նրանց պիտի ստրկացնեն, պիտի չարչարեն, պիտի տանջեն չորս հարիւր տարի, 14 բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ:
Bulgarian(i) 13 Тогава ГОСПОД каза на Аврам: Със сигурност знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години. 14 Но Аз ще съдя и народа, на когото ще робуват, и след това ще излязат с голям имот.
Croatian(i) 13 Tada Bog reče Abramu: "Dobro znaj da će tvoji potomci biti stranci u tuđoj zemlji; robovat će i biti tlačeni četiri stotine godina, 14 ali narodu kojem budu služili ja ću suditi; i konačno će izići s velikim blagom.
BKR(i) 13 Řekl tedy Bůh Abramovi: To zajisté věz, že pohostinu bude símě tvé v zemi cizí, a v službu je podrobí, a trápiti je budou za čtyři sta let. 14 Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.
Danish(i) 13 Da sagde han til Abram: du skal visseligen vide, at dit Afkom skal være fremmed i et Land, som ikke er deres, og de skulle trælle for dem, der skulle plage dem, fire Hundrede Aar. 14 Men jeg vil ogsaa dømme det Folk, som de skulle tjene; og derefter skulle de udgaa med meget Gnds.
CUV(i) 13 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 的 確 知 道 , 你 的 後 裔 必 寄 居 別 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 們 四 百 年 。 14 並 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 從 那 裡 出 來 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 的 确 知 道 , 你 的 后 裔 必 寄 居 别 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 们 四 百 年 。 14 并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 后 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。
Esperanto(i) 13 Kaj Li diris al Abram: Sciu, ke via idaro estos fremduloj en lando, kiu ne apartenos al ili; kaj oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj. 14 Tamen la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos; kaj poste ili eliros kun granda havo.
Estonian(i) 13 Ja Issand ütles Aabramile: „Sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat. 14 Aga ka rahvast, keda nad orjavad, Ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega.
Finnish(i) 13 Niin hän sanoi Abramille: sinun pitää totisesti tietämän, että sinun siemenes tulee muukalaiseksi sille maalle, joka ei heidän omansa ole, ja he saattavat heitä orjaksi, ja vaivaavat heitä neljäsataa ajastaikaa. 14 Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla.
FinnishPR(i) 13 Ja Herra sanoi Abramille: "Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta. 14 Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa.
Haitian(i) 13 Seyè a di l'. Konnen sa byen: Pitit pitit ou yo pral viv tankou etranje nan yon peyi ki pa pou yo. Y'ap fè yo tounen esklav, y'ap peze yo pandan katsanzan (400 an). 14 Men, apre sa, m'ap pini nasyon ki va pran yo fè esklav la. Konsa, lè lè a va rive pou yo kite peyi sa a, y'a soti avèk anpil anpil richès.
Hungarian(i) 13 És monda [az] [Úr] Ábrámnak: Tudván tudjad, hogy a te magod jövevény lesz a földön, mely nem övé, és szolgálatra szorítják, és nyomorgatják õket négyszáz esztendeig. 14 De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijõnek nagy gazdagsággal.
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata kepadanya, "Ingatlah, keturunanmu akan menjadi orang asing di negeri lain; mereka akan menjadi hamba di sana dan akan ditindas empat ratus tahun lamanya. 14 Tetapi bangsa yang memperbudak keturunanmu itu akan Kuhukum dan pada waktu keturunanmu meninggalkan negeri itu, mereka akan membawa banyak harta benda.
Italian(i) 13 E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l’affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent’anni. 14 Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze.
ItalianRiveduta(i) 13 E l’Eterno disse ad Abramo: "Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro, e vi saranno schiavi, e saranno oppressi per quattrocento anni; 14 ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze.
Korean(i) 13 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 정녕히 알라 네 자손이 이방에서 객이 되어 그들을 섬기겠고 그들은 사백 년 동안 네 자손을 괴롭게 하리니 14 그 섬기는 나라를 내가 징치할지며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라
Lithuanian(i) 13 Tada Viešpats tarė Abromui: “Žinok, kad tavo palikuonys bus ateiviai svetimame krašte, jie vergaus ir bus spaudžiami keturis šimtus metų. 14 Tautą, kuriai jie vergaus, Aš teisiu, ir tada jie iš ten išeis su dideliu turtu.
PBG(i) 13 I rzekł Pan do Abrama: Wiedz wiedząc, iż gościem będzie nasienie twoje w ziemi cudzej, i podbiją je w niewolą, i utrapią je przez cztery sta lat. 14 A wszakże naród on, któremu służyć będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą stamtąd z majętnością wielką.
Portuguese(i) 13 Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos; 14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.
Norwegian(i) 13 Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år. 14 Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods.
Romanian(i) 13 Şi Domnul a zis lui Avram:,,Să ştii hotărît că sămînţa ta va fi străină într'o ţară, care nu va fi a ei; acolo va fi robită, şi o vor apăsa greu, timp de patru sute de ani. 14 Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: şi pe urmă va ieşi deacolo cu mari bogăţii.
Ukrainian(i) 13 І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. 14 Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.