Genesis 18:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3588 And the G1161   G2962 lord G2036 said, G3766.2 No way G2928 shall I hide G575 from G* Abraham G3588   G3816 my servant G1473   G3739 what G1473 I G4160 do.
  18 G* [3to Abraham G1161 1But G1096 2coming to pass], G1510.8.3 he will be G1519 made into G1484 [4nation G3173 1a great G2532 2and G4183 3populous], G2532 and G1757 [6shall be blessed G1722 7by G1473 8him G3956 1all G3588 2the G1484 3nations G3588 4of the G1093 5earth].
  19 G1492 For I had known G1063   G3754 that G4929 he will order G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G3624 his house G1473   G3326 after G1473 him; G2532 and G5442 they will guard G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G3588   G4160 to do G1343 righteousness G2532 and G2920 judgment; G3704 that G302   G1863 the lord may bring G2962   G1909 upon G* Abraham G3956 all G3745 as much as G2980 he said G4314 to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G2036 είπε G3766.2 ου μή G2928 κρύψω G575 από G* Αβραάμ G3588 του G3816 παιδός μου G1473   G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ
  18 G* Αβραάμ G1161 δε G1096 γινόμενος G1510.8.3 έσται G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G4183 πολύ G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης
  19 G1492 ήδειν γαρ G1063   G3754 ότι G4929 συντάξει G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G2532 και G5442 φυλάξουσι G3588 τας G3598 οδούς G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιείν G1343 δικαιοσύνην G2532 και G2920 κρίσιν G3704 όπως G302 αν G1863 επαγάγη κύριος G2962   G1909 επί G* Αβραάμ G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G2928 V-FAI-1S κρυψω G1473 P-NS εγω G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω
    18 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1096 V-PMPNS γινομενος G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    19   V-YAI-3S ηδειν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G4929 V-FAI-3S συνταξει G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2962 N-GSM κυριου G4160 V-PAN ποιειν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3704 CONJ οπως G302 PRT αν   V-AAS-3S επαγαγη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 17 ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשׁר אני עשׂה׃ 18 ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ׃ 19 כי ידעתיו למען אשׁר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושׁמרו דרך יהוה לעשׂות צדקה ומשׁפט למען הביא יהוה על אברהם את אשׁר דבר עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3068 ויהוה And the LORD H559 אמר said, H3680 המכסה hide H589 אני Shall I H85 מאברהם   H834 אשׁר that thing which H589 אני I H6213 עשׂה׃ do;
  18 H85 ואברהם Seeing that Abraham H1961 היו shall surely become H1961 יהיה shall surely become H1471 לגוי nation, H1419 גדול a great H6099 ועצום and mighty H1288 ונברכו shall be blessed H3605 בו כל and all H1471 גויי the nations H776 הארץ׃ of the earth
  19 H3588 כי For H3045 ידעתיו I know H4616 למען him, that H834 אשׁר him, that H6680 יצוה he will command H853 את   H1121 בניו his children H853 ואת   H1004 ביתו and his household H310 אחריו after H8104 ושׁמרו him, and they shall keep H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H6666 צדקה justice H4941 ומשׁפט and judgment; H4616 למען that H935 הביא may bring H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H85 אברהם Abraham H853 את   H834 אשׁר that which H1696 דבר he hath spoken H5921 עליו׃ of
new(i)
  17 H3068 And the LORD H559 [H8804] said, H3680 [H8764] Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 [H8802] I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 [H8738] shall be blessed in him?
  19 H3045 [H8804] For I know H834 him, that H6680 [H8762] he will command H1121 his sons H1004 and his household H310 after him, H8104 [H8804] and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H4941 righteousness H6666 and justice; H3068 that the LORD H935 [H8687] may bring H85 upon Abraham H1696 [H8765] that which he hath spoken of him.
Vulgate(i) 17 dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum 18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae 19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
Clementine_Vulgate(i) 17 Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum: 18 cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ? 19 Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.
Wycliffe(i) 17 And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do, 18 sithen he schal be in to a greet folk and moost strong, and alle naciouns of erthe schulen be blessid in hym? 19 For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham.
Tyndale(i) 17 And the LORde sayde: Can I hyde from Abraham that thinge which I am aboute to do 18 seynge that Abraham shall be a great ad a myghtie people and all the nations of the erth shalbe blessed in him? 19 For I knowe him that he will commaunde his childern and his housholde after him yt they kepe the waye of the LORde to do after righte and conscyence that the LORde may brynge vppon Abraham that he hath promysed him.
Coverdale(i) 17 Then sayde the LORDE: How can I hyde from Abraham, ye thinge that I wil do? 18 seynge he shal be a greate and mightie people, and all ye people vpo earth shalbe blessed in him? 19 For I knewe him that he wil comaunde his children and his housholde after him, to kepe the waye of ye LORDE, and to do after right and conscience, that the LORDE maye bringe vpo Abraham what he hath promised him.
MSTC(i) 17 And the LORD said, "Can I hide from Abraham that thing which I am about to do, 18 seeing that Abraham shall be a great and a mighty people, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him that he will command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do after right and conscience, that the LORD may bring upon Abraham that he hath promised him."
Matthew(i) 17 And the Lord sayd: Can I hyde from Abraham that thyng whyche I am about to do, 18 seynge that Abraham shal be a great & a myghtie people, & all the nacions of the erth shalbe blessed in him? 19 For I know him that he wyl commaunde his chyldren & his houshold after him, that they kepe the way of the Lord, to do after ryght & conscience that the Lord may brynge vpon Abraham that he hath promysed hym.
Great(i) 17 And the Lorde sayde: Shall I hyde from Abraham that thynge which I do? 18 seynge that Abraham shall be a great and a myghtie people, and all the nacyons of the erth shalbe blessed in him? 19 I knowe this also, that he will commaunde his chyldren and hys houshold after him, that they kepe the waye of the Lorde, and do after ryghte and conscyence, that the Lorde maye bringe vpon Abraham all that he hath spoken vnto him.
Geneva(i) 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe, 18 Seeing that Abraham shalbe in deede a great and a mightie nation, and all the nations of the earth shalbe blessed in him? 19 For I knowe him that he will commande his sonnes and his houshold after him, that they keepe the way of the Lord, to doe righteousnesse and iudgement, that the Lord may bring vpon Abraham that he hath spoken vnto him.
Bishops(i) 17 And the Lorde sayde: shall I hyde from Abraham that thing which I do 18 Seyng that Abraham shall surely be a great and a myghtie nation, and all the nations of the earth shalbe blessed in hym 19 I knowe this also, that he wyll commaunde his chyldren and his householde after him, that they kepe the way of the Lord, and to do iustice and iudgement, that the Lorde may bryng vppon Abraha that he hath spoken vnto him
DouayRheims(i) 17 And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: 18 Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? 19 For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.
KJV(i) 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
KJV_Cambridge(i) 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
KJV_Strongs(i)
  17 H3068 And the LORD H559 said [H8804]   H3680 , Shall I hide [H8764]   H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do [H8802]  ;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation H1471 , and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed [H8738]   in him?
  19 H3045 For I know [H8804]   H834 him, that H6680 he will command [H8762]   H1121 his children H1004 and his household H310 after him H8104 , and they shall keep [H8804]   H1870 the way H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H6666 justice H4941 and judgment H3068 ; that the LORD H935 may bring [H8687]   H85 upon Abraham H1696 that which he hath spoken [H8765]   of him.
Thomson(i) 17 And the Lord said, Shall I hide from my servant Abraham, what I am going to do? 18 Abraham shall indeed become a nation great and numerous; and by him all the nations of the earth are to be blessed. 19 For I know that he will command his children and his household after him, who are to keep the ways of the Lord, to execute judgment and justice, that the Lord may bring upon Abraham all that he hath spoken to him.
Webster(i) 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they will keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
Webster_Strongs(i)
  17 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H3680 [H8764] , Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 [H8802] I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation H1471 , and all the nations H776 of the earth H1288 [H8738] shall be blessed in him?
  19 H3045 [H8804] For I know H834 him, that H6680 [H8762] he will command H1121 his children H1004 and his household H310 after him H8104 [H8804] , and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H4941 righteousness H6666 and justice H3068 ; that the LORD H935 [H8687] may bring H85 upon Abraham H1696 [H8765] that which he hath spoken of him.
Brenton(i) 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? 18 But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he has spoken to him.
Brenton_Greek(i) 17 Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Ἁβραὰμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ. 18 Ἁβραὰμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. 19 Ἤδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτὸν, καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς Κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ Κύριος ἐπὶ Ἁβραὰμ πάντα, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτόν.
Leeser(i) 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham what I am about doing? 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, that they shall keep the way of the Lord, to do righteousness and justice; in order that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken concerning him.
YLT(i) 17 and Jehovah said, `Am I concealing from Abraham that which I am doing, 18 and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth? 19 for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.'
JuliaSmith(i) 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I do? 18 And Abraham being, shall be for a great and numerous nation, and all the nations of the earth shall bless themselves in him. 19 For I know him, for that he will command his sons and his house after him; and they watched the way of Jehovah to do justice and judgment, for Jehovah to bring upon Abraham what he spake to him.
Darby(i) 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing? 18 Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him. 19 For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
ERV(i) 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do justice and judgment; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
ASV(i) 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
ASV_Strongs(i)
  17 H3068 And Jehovah H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that which H6213 I do;
  18 H85 seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I have known H834 him, to the end that H6680 he may command H1121 his children H1004 and his household H310 after him, H8104 that they may keep H1870 the way H3068 of Jehovah, H6213 to do H6666 righteousness H6666 and justice; H3068 to the end that Jehovah H935 may bring H85 upon Abraham H1696 that which he hath spoken of him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.'
Rotherham(i) 17 Now, Yahweh, had said,––Am I going to hide from Abraham what I do, 18 when, Abraham, shall, surely become, a great and mighty nation,––and all the nations of the earth, shall be blessed in him? 19 For I have become his intimate friend, To the end that he may command his sons and his house after him, so shall they keep the way of Yahweh, by doing righteousness and justice,––To the end that Yahweh may bring in for Abraham, what he hath spoken concerning him.
CLV(i) 17 And Yahweh says, "Shall I cover from Abraham, My servant, what I am doing, 18 when Abraham shall become, yea become a nation, great and staunch, and blessed in him are all the nations of the earth? 19 For I know him, that, responding, he will instruct his sons and his household after him, and keep will they the way of Yahweh to do justice and judgment, that Yahweh may bring on Abraham all that He speaks concerning him.
BBE(i) 17 And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do; 18 Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing? 19 For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
MKJV(i) 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham the thing which I do, 18 And Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the persons of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his sons and his house after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do justice and judgment, that Jehovah may bring upon Abraham that which He has spoken of him.
LITV(i) 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I am doing? 18 And Abraham shall become a great and powerful nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, so that whatever he may command his sons and his house after him, even they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the intent that Jehovah may bring on Abraham that which He has spoken of him.
ECB(i) 17 And Yah Veh says, Hide I what I work from Abraham? 18 seeing that in becoming, Abraham becomes a great and mighty goyim, with all the goyim of the earth being blessed in him? 19 For I know him, that he misvahs his sons and his household after him and they guard the way of Yah Veh, to work justness and judgment; so that Yah Veh brings on Abraham what he words of him.
ACV(i) 17 And LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do, 18 since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of LORD, to do righteousness and justice, to the end that LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him.
WEB(i) 17 Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do, 18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”
WEB_Strongs(i)
  17 H3068 Yahweh H559 said, H3680 "Will I hide H85 from Abraham H834 what H6213 I do,
  18 H85 since Abraham H1419 has surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 will be blessed in him?
  19 H3045 For I have known H834 him, to the end that H6680 he may command H1121 his children H1004 and his household H310 after him, H8104 that they may keep H1870 the way H3068 of Yahweh, H6213 to do H4941 righteousness H6666 and justice; H3068 to the end that Yahweh H935 may bring H85 on Abraham H1696 that which he has spoken of him."
NHEB(i) 17 And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do, 18 seeing that Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him? 19 For I have made myself known to him, so that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice, so that God may bring to Abraham that which he has spoken to him."
AKJV(i) 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring on Abraham that which he has spoken of him.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3068 And the LORD H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1961 shall surely become H1419 a great H6099 and mighty H1471 nation, H3605 and all H1471 the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I know H6680 him, that he will command H1121 his children H1004 and his household H310 after H8104 him, and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD, H6213 to do H6666 justice H4941 and judgment; H3068 that the LORD H935 may bring H85 on Abraham H834 that which H1696 he has spoken of him.
KJ2000(i) 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him.
UKJV(i) 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him.
TKJU(i) 17 And the LORD said, "Shall I hide from Abraham that thing which I am doing; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which He has spoken of him."
CKJV_Strongs(i)
  17 H3068 And the Lord H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I know H834 him, that H6680 he will command H1121 his sons H1004 and his household H310 after him, H8104 and they shall keep H1870 the way H3068 of the Lord, H6213 to do H6666 justice H4941 and judgment; H3068 that the Lord H935 may bring H85 upon Abraham H1696 that which he has spoken of him.
EJ2000(i) 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do, 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation and that all the Gentiles of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his sons and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and judgment, that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him.
CAB(i) 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham My servant what things I intend to do? 18 But Abraham shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blessed. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraham all things whatsoever He has spoken to him.
LXX2012(i) 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? 18 But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatever he has spoken to him.
NSB(i) 17 Jehovah said: »Shall I hide what I am doing from Abraham? 18 »Abraham will definitely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him. 19 »I have chosen him, that he may command his children and his household; and that they may remain in the righteous and just way of Jehovah. Jehovah will bring to Abraham what he told him.«
ISV(i) 17 “Should I hide from Abraham what I’m about to do,” the LORD asked, 18 “since Abraham’s descendants will become a great and powerful nation, and all the nations of the earth will be blessed through him? 19 Indeed, I’ve made myself known to him in order that he may encourage his sons and his household that is born after him to keep the way of the LORD, and to do what is right and just, so that the LORD may bring about for Abraham what he has promised.”
LEB(i) 17 Then Yahweh said, "Shall I conceal from Abraham what I am going to do? 18 Abraham will surely become a great and strong nation, and all the nations of the earth will be blessed on account of him. 19 For I have chosen* him, that he will command his children and his household after him that they will keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice, so that Yahweh may bring upon Abraham that which he said to him."
BSB(i) 17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? 18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and through him all the nations of the earth will be blessed. 19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.”
MSB(i) 17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? 18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and through him all the nations of the earth will be blessed. 19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.”
MLV(i) 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I do, 18 since Abraham will surely become a great and mighty nation and all the nations of the earth will be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, to the end that Jehovah may bring upon Abraham what he has spoken of him.
VIN(i) 17 And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: 18 Abraham will surely become a great and strong nation, and all the nations of the earth will be blessed on account of him. 19 For I know him that he will command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do after right and conscience, that the LORD may bring upon Abraham that he hath promised him."
Luther1545(i) 17 Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, 18 sintemal er ein groß und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen? 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist; auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H559 Da sprach H3068 der HErr H85 : Wie kann ich Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tue,
  18 H85 sintemal er H1419 ein groß H6099 und mächtiges H1471 Volk H1471 soll werden, und alle Völker H776 auf Erden H1288 in ihm gesegnet werden sollen?
  19 H3045 Denn ich weiß H6680 , er wird befehlen H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach H3068 ihm, daß sie des HErrn H1870 Wege H8104 halten H6213 und tun H834 , was H4941 recht H6666 und gut H3068 ist; auf daß der HErr H85 auf Abraham H935 kommen lasse H1696 , was er ihm verheißen hat .
Luther1912(i) 17 Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, 18 sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen? 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H559 Da sprach H3068 der HERR H3680 : Wie H85 kann ich Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tue,
  18 H85 sintemal er H1419 ein großes H6099 und mächtiges H1471 Volk H1471 soll werden, und alle Völker H776 auf Erden H1288 in ihm gesegnet werden sollen?
  19 H3045 Denn ich weiß H834 , er wird H6680 befehlen H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach ihm H3068 , daß sie des HERRN H1870 Wege H8104 halten H6213 und tun H6666 , was recht H4941 und gut H3068 ist, auf daß der HERR H85 auf Abraham H935 kommen H1696 lasse, was er ihm verheißen hat.
ELB1871(i) 17 Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will? 18 Wird doch Abraham gewißlich zu einer großen und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet werden alle Nationen der Erde! 19 Denn ich habe ihn erkannt, auf daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, daß sie den Weg Jehovas bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu üben, damit Jehova auf Abraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat.
ELB1905(i) 17 Und Jahwe sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will? 18 Wird doch Abraham gewißlich zu einer großen und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet werden alle Nationen der Erde! 19 Denn ich habe ihn erkannt, auf daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, Und. üb. Ich kenne ihn, daß er seinen Kindern... befehlen wird daß sie den Weg Jahwes bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu üben, O. indem Sie Gerechtigkeit und Recht üben damit Jahwe auf Abraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3068 Und Jehova H559 sprach H85 : Sollte ich vor Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tun will?
  18 H85 Wird doch Abraham H1419 gewißlich zu einer großen H1288 und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet H776 werden alle Nationen der Erde!
  19 H6213 Denn ich habe H3068 ihn H3045 erkannt H935 , auf daß er H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach H6680 ihm befehle, daß sie H1870 den Weg H8104 Jehovas bewahren H6666 , Gerechtigkeit H4941 und Recht H85 zu üben, damit Jehova auf Abraham H834 kommen lasse, was H3068 er über ihn H1696 geredet hat .
DSV(i) 17 En de HEERE zeide: Zal Ik voor Abraham verbergen, wat Ik doe? 18 Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden? 19 Want Ik heb hem gekend, opdat hij zijn kinderen en zijn huis na hem zoude bevelen, en zij den weg des HEEREN houden, om te doen gerechtigheid en gerichte; opdat de HEERE over Abraham brenge, hetgeen Hij over hem gesproken heeft.
DSV_Strongs(i)
  17 H3068 En de HEERE H559 H8804 zeide H589 : Zal Ik H4480 voor H85 Abraham H3680 H8764 verbergen H834 , wat H589 Ik H6213 H8802 doe?
  18 H85 Dewijl Abraham H1961 H8800 gewisselijk H1419 tot een groot H6099 en machtig H1471 volk H1961 H8799 worden zal H3605 , en alle H1471 volken H776 der aarde H1288 H8738 in hem gezegend zullen worden?
  19 H3588 Want H3045 H8804 Ik heb hem gekend H4616 H834 , opdat H1121 hij zijn kinderen H1004 en zijn huis H310 na H6680 H8762 hem zoude bevelen H1870 , en zij den weg H3068 des HEEREN H8104 H8804 houden H6213 H8800 , om te doen H4941 gerechtigheid H6666 en gerichte H4616 ; opdat H3068 de HEERE H5921 over H85 Abraham H935 H8687 brenge H834 hetgeen H5921 Hij over H1696 H8765 hem gesproken heeft.
Giguet(i) 17 Bientôt le Seigneur dit: Ne dévoilerai-je point les choses que je fais à Abraham, mon serviteur. 18 À lui qui doit devenir père d’une nation grande et nombreuse, et en qui seront bénies toutes les nations de la terre? 19 Car je sais qu’il donnera ses ordres à ses fils et à sa maison après lui; et ils garderont les voies du Seigneur en pratiquant l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse, en faveur d’Abraham, toutes les choses qu’il lui a dites.
DarbyFR(i) 17 Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, 18 puisque Abraham doit certainement, devenir une nation grande et forte, et qu'en lui seront bénies toutes les nations de la terre? 19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit à son égard.
Martin(i) 17 Et l'Eternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je m'en vais faire ? 18 Puis qu'Abraham doit certainement devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui ? 19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Eternel, pour faire ce qui est juste, et droit; afin que l'Eternel fasse venir sur Abraham tout ce qu'il lui a dit.
Segond(i) 17 Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?... 18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. 19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
Segond_Strongs(i)
  17 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8804   H3680  : Cacherai H8764   H85 -je à Abraham H834 ce que H6213 je vais faire H8802   ? …
  18 H85 Abraham H1471 deviendra certainement une nation H1419 grande H6099 et puissante H1288 , et en lui seront bénies H8738   H1471 toutes les nations H776 de la terre.
  19 H3045 Car je l’ai choisi H8804   H834 , afin qu H6680 ’il ordonne H8762   H1121 à ses fils H1004 et à sa maison H310 après lui H8104 de garder H8804   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H6213 , en pratiquant H8800   H6666 la droiture H4941 et la justice H3068 , et qu’ainsi l’Eternel H935 accomplisse H8687   H85 en faveur d’Abraham H1696 les promesses qu’il lui a faites H8765   …
SE(i) 17 Y el SEÑOR dijo: ¿Encubro yo a Abraham lo que hago, 18 habiendo de ser Abraham en gran gente y fuerte, y habiendo de ser benditos en él todos los gentiles de la tierra? 19 Porque yo lo he conocido, sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino del SEÑOR, haciendo justicia y juicio, para que haga venir el SEÑOR sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
ReinaValera(i) 17 Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo á Abraham lo que voy á hacer, 18 Habiendo de ser Abraham en una nación grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en él todas las gentes de la tierra? 19 Porque yo lo he conocido, sé que mandará á sus hijos y á su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
JBS(i) 17 Y el SEÑOR dijo: ¿Encubro yo a Abraham lo que hago, 18 habiendo de ser Abraham en gran gente y fuerte, y habiendo de ser benditos en él todos los gentiles de la tierra? 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua a su simiente después de él. 19 Porque yo lo he conocido, que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino del SEÑOR, haciendo justicia y juicio, para que haga venir el SEÑOR sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
Albanian(i) 17 Dhe Zoti tha: "A do t'ia fsheh unë Abrahamit atë që kam për të bërë, 18 mbasi Abrahami duhet të bëhet një komb i madh dhe i fuqishëm dhe tek ai do të bekohen tërë kombet e tokës?. 19 Unë në fakt e kam zgjedhur, me qëllim që të urdhërojë bijtë e tij dhe shtëpinë e tij të ndjekin pas tij rrugën e Zotit, duke zbatuar drejtësinë dhe barazinë, në mënyrë që Zoti të mund të plotësojë premtimet që i ka dhënë Abrahamit".
RST(i) 17 И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! 18 От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народыземли, 19 ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.
Arabic(i) 17 فقال الرب هل اخفي عن ابراهيم ما انا فاعله. 18 وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض. 19 لاني عرفته لكي يوصي بنيه وبيته من بعده ان يحفظوا طريق الرب ليعملوا برا وعدلا لكي ياتي الرب لابراهيم بما تكلم به.
ArmenianEastern(i) 17 Տէրն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ ծառայ Աբրահամից գաղտնի պիտի պահեմ այն, ինչ անելու եմ: 18 Աբրահամը, հաստատապէս, մեծ եւ բազմանդամ ազգի նախահայր է լինելու, եւ նրա միջոցով պիտի օրհնուեն երկրի բոլոր ազգերը. 19 որովհետեւ ես գիտէի, որ նա իր որդիներին ու իր յետնորդներին կը պատուիրի, որ նրանք Տիրոջ ճանապարհով ընթանան՝ պահպանելով արդարութիւնն ու իրաւունքը: Տէր Աստուած կը կատարի այն ամէնը, ինչ խոստացել է Աբրահամին»:
Bulgarian(i) 17 И ГОСПОД каза: Да скрия ли от Авраам това, което ще сторя, 18 тъй като Авраам непременно ще стане велик и силен народ и чрез него ще се благославят всичките народи на земята? 19 Защото съм го познал, за да заповяда на синовете си и на дома си след себе си да пазят ГОСПОДНИЯ път, като вършат правда и правосъдие, за да направи ГОСПОД да дойде на Авраам онова, което е говорил за него.
Croatian(i) 17 Jahve pomisli: "Zar da sakrivam od Abrahama što ću učiniti 18 kad će od Abrahama nastati velik i brojan narod te će se svi narodi zemlje njim blagoslivljati? 19 Njega sam izlučio zato da pouči svoju djecu i svoju buduću obitelj kako će hoditi putem Jahvinim, radeći što je dobro i pravedno, tako da Jahve mogne ostvariti što je Abrahamu obećao."
BKR(i) 17 A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu? 18 Poněvadž Abraham jistotně bude v národ veliký a silný, a požehnáni budou v něm všickni národové země. 19 Nebo znám jej; protož přikáže synům svým a domu svému po sobě, aby ostříhali cesty Hospodinovy, a činili spravedlnost a soud, aťby naplnil Hospodin Abrahamovi, což mu zaslíbil.
Danish(i) 17 Da sagde HERREN: Skulde jeg dølge for Abraham det, jeg gør? 18 efterdi Abraham skal visseligen vorde et stort og stærkt Folk, og alle Folk paa Jorden skulle velsignes i ham. 19 Thi jeg kender ham, at han skal byde sine Børn og sit Hus efter sig, at de skulle bevare HERRENS vej i at gøre Retfærdighed og Dom, paa det at HERREN skal lade det komme over Abraham, som han har lovet ham.
CUV(i) 17 耶 和 華 說 : 我 所 要 作 的 事 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 ? 18 亞 伯 拉 罕 必 要 成 為 強 大 的 國 ; 地 上 的 萬 國 都 必 因 他 得 福 。 19 我 眷 顧 他 , 為 要 叫 他 吩 咐 他 的 眾 子 和 他 的 眷 屬 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 義 , 使 我 所 應 許 亞 伯 拉 罕 的 話 都 成 就 了 。
CUVS(i) 17 耶 和 华 说 : 我 所 要 作 的 事 岂 可 瞒 着 亚 伯 拉 罕 呢 ? 18 亚 伯 拉 罕 必 要 成 为 强 大 的 国 ; 地 上 的 万 国 都 必 因 他 得 福 。 19 我 眷 顾 他 , 为 要 叫 他 吩 咐 他 的 众 子 和 他 的 眷 属 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 义 , 使 我 所 应 许 亚 伯 拉 罕 的 话 都 成 就 了 。
Esperanto(i) 17 Kaj la Eternulo diris: CXu mi kasxos antaux Abraham, kion Mi faras? 18 Abraham farigxos ja popolo granda kaj potenca, kaj per li benigxos cxiuj popoloj de la tero. 19 CXar Mi lin elektis, por ke li ordonu al siaj filoj kaj al sia domo post si, ke ili observu la vojon de la Eternulo, agante virte kaj juste; por ke la Eternulo plenumu pri Abraham, kion Li diris pri li.
Estonian(i) 17 Ja Issand ütles: „Kas peaksin varjama Aabrahami eest, mida tahan teha? 18 Aabraham saab ometi suureks ja vägevaks rahvaks ja tema nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad! 19 Sest Ma tean temast, et ta käsib oma poegi ja järeltulevat sugu hoida Issand teed ning teha, mis õige ja kohus, et Issand võiks anda Aabrahamile, mis Ta temale on tõotanud."
Finnish(i) 17 Ja Herra sanoi: kuinka minä salaan Abrahamilta, jota minä teen? 18 Että Abraham tulee suureksi ja väkeväksi kansaksi, ja kaikki kansat maan päällä pitää hänessä siunatuksi tuleman. 19 Sillä minä tunnen hänen, että hän käskee lapsiansa ja huonettansa hänen jälkeensä Herran tietä pitämään, ja tekemään hurskautta ja oikeutta: että Herra saattais Abrahamille kaikki, kuin hän hänelle luvannut on.
FinnishPR(i) 17 Ja Herra sanoi: "Salaisinko minä Aabrahamilta, mitä olen tekevä? 18 Onhan Aabrahamista tuleva suuri ja väkevä kansa, ja kaikki kansakunnat maan päällä tulevat hänessä siunatuiksi. 19 Sillä minä olen valinnut hänet, että hän käskisi lapsiansa ja perhettänsä, joka jää hänen jälkeensä, noudattamaan Herran tietä ja tekemään sitä, mikä vanhurskaus ja oikeus on, jotta Herra antaisi Aabrahamille tapahtua, mitä hän on hänelle luvannut."
Haitian(i) 17 Seyè a di nan kè l'. Mwen pa kapab kache Abraram sa m' pral fè a. 18 Pitit pitit li yo pral tounen yon gwo nasyon ki va gen pouvwa. Gremesi Abraram, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. 19 Mwen te chwazi l' pou l' te pase pitit li yo ak tout rès fanmi l' k'ap vin apre li yo lòd pou yo mache nan chemen Seyè a met devan yo, pou yo fè sa ki kòrèk ak sa ki dwat devan Bondye. Se konsa m'a fè pou li tout sa mwen te pwomèt li a.
Hungarian(i) 17 És monda az Úr: Eltitkoljam-é én Ábrahámtól, a mit tenni akarok? 18 Holott Ábrahám nagy és hatalmas néppé lesz; és benne megáldatnak a földnek minden nemzetségei. 19 Mert tudom róla, hogy megparancsolja az õ fiainak és az õ házanépének õ utánna, hogy megõrizzék az Úrnak útát, igazságot és törvényt tévén, hogy beteljesítse az Úr Ábrahámon, a mit szólott felõle.
Indonesian(i) 17 TUHAN berkata dalam hati, "Aku tak mau merahasiakan kepada Abraham apa yang akan Kulakukan. 18 Bukankah keturunannya akan menjadi bangsa yang besar dan berkuasa? Bukankah melalui dia, semua bangsa di bumi akan Kuberkati? 19 Dia telah Kupilih supaya memerintah anak-anaknya dan keturunannya untuk mentaati Aku dan melakukan apa yang baik dan adil. Jika hal itu mereka lakukan, segala janji-Ku kepada Abraham akan Kupenuhi."
Italian(i) 17 E il Signore disse: Celerò io ad Abrahamo ciò ch’io son per fare? 18 Conciossiachè Abrahamo abbia pure a diventare una grande e possente nazione; ed in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra. 19 Perciocchè io l’ho conosciuto, io glielo paleserò, acciocchè ordini a’ suoi figliuoli ed alla sua casa, dopo sè, che osservino la via del Signore, per far giustizia e giudicio; acciocchè il Signore faccia avvenire ad Abrahamo quello che gli ha promesso.
ItalianRiveduta(i) 17 E l’Eterno disse: "Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare, 18 giacché Abrahamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saran benedette tutte le nazioni della terra? 19 Poiché io l’ho prescelto affinché ordini ai suoi figliuoli, e dopo di sé alla sua casa, che s’attengano alla via dell’Eterno per praticare la giustizia e l’equità, onde l’Eterno ponga ad effetto a pro d’Abrahamo quello che gli ha promesso".
Korean(i) 17 여호와께서 가라사대 나의 하려는 것을 아브라함에게 숨기겠느냐 ? 18 아브라함은 강대한 나라가 되고 천하 만민은 그를 인하여 복을 받게 될 것이 아니냐 ? 19 내가 그로 그 자식과 권속에게 명하여 여호와의 도를 지켜 의와 공도를 행하게 하려고 그를 택하였나니 이는 나 여호와가 아브라함에게 대하여 말한 일을 이루려 함이니라
Lithuanian(i) 17 Viešpats tarė: “Ar Aš slėpsiu nuo Abraomo, ką ketinu daryti? 18 Juk Abraomas tikrai taps didele ir galinga tauta, jame bus palaimintos visos žemės tautos. 19 Nes Aš žinau, kad jis įsakys savo vaikams ir savo namams po savęs laikytis Viešpaties kelio ir daryti, kas yra teisinga ir teisu, kad Viešpats galėtų ištesėti Abraomui, ką Jis kalbėjo apie jį”.
PBG(i) 17 Tedy rzekł Pan: Izali ja zataję przed Abrahamem, co mam uczynić? 18 Ponieważ Abraham pewnie rozmnożon będzie w lud wielki i możny, a w nim będą ubłogosławione wszystkie narody ziemi. 19 Znam go bowiem; przetoż przykaże synom swoim, i domowi swemu po sobie, aby strzegli drogi Pańskiej, i czynili sprawiedliwość i sąd; aby przywiódł Pan na Abrahama, co mu powiedział.
Portuguese(i) 17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço, 18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
Norwegian(i) 17 Da sa Herren: Skulde jeg vel dølge for Abraham det som jeg tenker å gjøre? 18 Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham; 19 for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjøre rett og rettferdighet, så Herren kan la Abraham få det som han har lovt ham.
Romanian(i) 17 Atunci Domnul a zis:,,Să ascund Eu oare de Avraam ce am să fac?... 18 Căci Avraam va ajunge negreşit un neam mare şi puternic, şi în el vor fi binecuvîntate toate neamurile pămîntului. 19 Căci Eu îl cunosc şi ştiu că are să poruncească fiilor lui şi casei lui după el să ţină Calea Domnului, făcînd ce este drept şi bine, pentruca astfel Domnul să împlinească faţă de Avraam ce i -a făgăduit``...
Ukrainian(i) 17 А Господь сказав: Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити? 18 Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі! 19 Бо вибрав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього.