Genesis 24:61-67

ABP_Strongs(i)
  61 G450 And rising up, G1161   G* Rebekah G2532 and G3588   G10.3 her handmaidens G1473   G1910 mounted G1909 upon G3588 the G2574 camels, G2532 and G4198 they went G3326 with G3588 the G444 man. G2532 And G353 taking G3588 the G3816 girl G3588   G* Rebekah, G565 he went forth.
  62 G* And Isaac G1161   G1279 was traveling over G1223 through G3588 the G2048 wilderness G2596 by G3588 the G5421 Well G3588 of the G3706 Vision. G1473 And he G1161   G2730 dwelt G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G4314 towards G3047 the south.
  63 G2532 And G1831 Isaac came forth G*   G96.1 to meditate G1519 in G3588 the G3977.1 plain G4314 towards G1166.2 afternoon. G2532 And G308 looking up with G3588   G3788 his eyes, G1473   G1492 he saw G2574 camels G2064 coming.
  64 G2532 And G308 Rebekah looking up with G*   G3588 the G3788 eyes, G1492 saw G3588   G* Isaac, G2532 and G2665.3 she leaped down G575 from G3588 the G2574 camel.
  65 G2532 And G2036 she said G3588 to the G3816 servant, G5100 Who G1510.2.3 is G3588   G444 that man G1565   G3588   G4198 going G1722 in G3588 the G3977.1 plain G1519 to G4877 meet G1473 us? G2036 And said G1161   G3588 the G3816 servant, G3778 This G3588   G2962 is my master. G1473   G3588 And she G1161   G2983 having taken G3588 the G2327.1 lightweight covering G4016 put it on.
  66 G2532 And G1334 [3described G3588 1the G3816 2servant] G3588   G* to Isaac G3956 all G3588 the G4487 words G3739 which G4160 he did.
  67 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Isaac] G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G3384 of his mother, G1473   G2532 and G2983 took G3588   G* Rebekah, G2532 and G1096 she became G1473 his G1135 wife. G2532 And G25 he loved G1473 her. G2532 And G3870 Isaac was comforted G*   G4012 concerning G* Sarah G3588   G3384 his mother. G1473  
ABP_GRK(i)
  61 G450 αναστάσα δε G1161   G* Ρεβέκκα G2532 και G3588 αι G10.3 άβραι αυτής G1473   G1910 επέβησαν G1909 επί G3588 τας G2574 καμήλους G2532 και G4198 επορεύθησαν G3326 μετά G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G353 αναλαβών G3588 ο G3816 παις G3588 την G* Ρεβέκκαν G565 απήλθεν
  62 G* Ισαάκ δε G1161   G1279 διεπορεύετο G1223 διά G3588 της G2048 ερήμου G2596 κατά G3588 το G5421 φρέαρ G3588 της G3706 οράσεως G1473 αυτός δε G1161   G2730 κατώκει G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G4314 προς G3047 λίβα
  63 G2532 και G1831 εξήλθεν Ισαάκ G*   G96.1 αδολεσχήσαι G1519 εις G3588 τω G3977.1 πεδίω G4314 προς G1166.2 δείλην G2532 και G308 αναβλέψας G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2574 καμήλους G2064 ερχομένας
  64 G2532 και G308 αναβλέψασα Ρεβέκκα G*   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G1492 είδε G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G2665.3 κατεπήδησεν G575 από G3588 της G2574 καμήλου
  65 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3816 παιδί G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3588 ο G4198 πορευόμενος G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημών G2036 είπε δε G1161   G3588 ο G3816 παις G3778 ούτος G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 η δε G1161   G2983 λαβούσα G3588 το G2327.1 θέριστρον G4016 περιεβάλετο
  66 G2532 και G1334 διηγήσατο G3588 ο G3816 παις G3588 τω G* Ισαάκ G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G4160 εποίησεν
  67 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Ισαάκ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Ρεβέκκαν G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτού G1135 γυνή G2532 και G25 ηγάπησεν G1473 αυτήν G2532 και G3870 παρεκλήθη Ισαάκ G*   G4012 περί G* Σάρρας G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    61 G450 V-AAPNS αναστασα G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   A-NPF αβραι G846 D-GSF αυτης G1910 V-AAI-3P επεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-ASF την   N-PRI ρεβεκκαν G565 V-AAI-3S απηλθεν
    62 G2464 N-PRI ισαακ G1161 PRT δε G4198 V-IMI-3S επορευετο G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G3706 N-GSF ορασεως G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα
    63 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2464 N-PRI ισαακ   V-AAN αδολεσχησαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G3588 T-ASN το G4314 PREP προς   N-GSF δειλης G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G2574 N-APF καμηλους G2064 V-PMPAP ερχομενας
    64 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψασα   N-PRI ρεβεκκα G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεπηδησεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2574 N-GSF καμηλου
    65 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G5100 I-ASN τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-ASN το   N-ASN θεριστρον G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο
    66 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-DSM τω G2464 N-PRI ισαακ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    67 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεβεκκαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-GSM αυτου G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3870 V-API-3S παρεκληθη G2464 N-PRI ισαακ G4012 PREP περι   N-PRI σαρρας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 61 ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האישׁ ויקח העבד את רבקה וילך׃ 62 ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושׁב בארץ הנגב׃ 63 ויצא יצחק לשׂוח בשׂדה לפנות ערב וישׂא עיניו וירא והנה גמלים באים׃ 64 ותשׂא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל׃ 65 ותאמר אל העבד מי האישׁ הלזה ההלך בשׂדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס׃ 66 ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשׁר עשׂה׃ 67 ויבאה יצחק האהלה שׂרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשׁה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו׃
IHOT(i) (In English order)
  61 H6965 ותקם arose, H7259 רבקה And Rebekah H5291 ונערתיה and her damsels, H7392 ותרכבנה and they rode H5921 על upon H1581 הגמלים the camels, H1980 ותלכנה and followed H310 אחרי and followed H376 האישׁ the man: H3947 ויקח took H5650 העבד and the servant H853 את   H7259 רבקה Rebekah, H1980 וילך׃ and went his way.
  62 H3327 ויצחק And Isaac H935 בא came H935 מבוא from the way H883 באר לחי ראי of the well Lahai-roi; H1931 והוא for he H3427 יושׁב dwelt H776 בארץ country. H5045 הנגב׃ in the south
  63 H3318 ויצא went out H3327 יצחק And Isaac H7742 לשׂוח to meditate H7704 בשׂדה in the field H6437 לפנות at the eventide: H6153 ערב at the eventide: H5375 וישׂא and he lifted up H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw, H2009 והנה and, behold, H1581 גמלים the camels H935 באים׃ coming.
  64 H5375 ותשׂא lifted up H7259 רבקה And Rebekah H853 את   H5869 עיניה her eyes, H7200 ותרא and when she saw H853 את   H3327 יצחק Isaac, H5307 ותפל she lighted H5921 מעל off H1581 הגמל׃ the camel.
  65 H559 ותאמר For she said H413 אל unto H5650 העבד the servant, H4310 מי What H376 האישׁ man H1976 הלזה this H1980 ההלך that walketh H7704 בשׂדה in the field H7125 לקראתנו to meet H559 ויאמר said, H5650 העבד us? And the servant H1931 הוא It H113 אדני my master: H3947 ותקח therefore she took H6809 הצעיף a veil, H3680 ותתכס׃ and covered herself.
  66 H5608 ויספר told H5650 העבד And the servant H3327 ליצחק Isaac H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים things H834 אשׁר that H6213 עשׂה׃ he had done.
  67 H935 ויבאה brought H3327 יצחק And Isaac H168 האהלה tent, H8283 שׂרה Sarah's H517 אמו her into his mother H3947 ויקח and took H853 את   H7259 רבקה Rebekah, H1961 ותהי and she became H802 לו לאשׁה his wife; H157 ויאהבה and he loved H5162 וינחם was comforted H3327 יצחק her: and Isaac H310 אחרי after H517 אמו׃ his mother's
new(i)
  61 H7259 And Rebekah H6965 [H8799] arose, H5291 and her damsels, H7392 [H8799] and they rode H1581 upon the camels, H3212 H310 [H8799] and followed H376 the man: H5650 and the servant H3947 [H8799] took H7259 Rebekah, H3212 [H8799] and went his way.
  62 H3327 And Isaac H935 [H8804] came H935 [H8800] from the way H883 of the well Lahairoi; H3427 [H8802] for he dwelt H5045 in the south H776 land.
  63 H3327 And Isaac H3318 [H8799] went out H7742 [H8800] to meditate H7704 in the field H6437 [H8800] at H6153 evening: H5375 [H8799] and he lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw, H1581 and, behold, the camels H935 [H8802] were coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 [H8799] lifted up H5869 her eyes, H7200 [H8799] and when she saw H3327 Isaac, H5307 [H8799] she got H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 [H8799] For she had said H5650 to the servant, H4310 What H376 man H1976 is this H1980 [H8802] that walketh H7704 in the field H7125 [H8800] to meet us? H5650 And the servant H559 [H8799] had said, H113 It is my master: H3947 [H8799] therefore she took H6809 a veil, H3680 [H8691] and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 [H8762] told H3327 Isaac H1697 all things H6213 [H8804] that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 [H8686] brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent, H3947 [H8799] and took H7259 Rebekah, H802 and she became his wife; H157 [H8799] and he loved H3327 her: and Isaac H5162 [H8735] was comforted H310 after H517 his mother's death.
Vulgate(i) 61 igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum 62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi 63 et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul 64 Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo 65 et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se 66 servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac 67 qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
Clementine_Vulgate(i) 61 Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum. 62 Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi: 63 et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. 64 Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo, 65 et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se. 66 Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac. 67 Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.
Wycliffe(i) 61 Therfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord. 62 In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond. 63 And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer. 64 And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel, 65 and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir. 66 Forsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do; 67 which Ysaac ledde hir in to the tabernacle of Sare, his modir, and took hir to wijf; and so myche he louede hir, that he temperide the sorewe which bifelde of the deeth of the modir.
Tyndale(i) 61 And Rebecca arose and hir damsels and satt the vp apo the camels and went their waye after the man. And ye servaunte toke Rebecca and went his waye 62 And Isaac was a comige from the well of ye lyvynge and seynge for he dwelt in the south cotre 63 and was gone out to walke in his meditatios before ye eue tyde. And he lyfte vp his eyes and loked and beholde ye camels were cominge. 64 And Rebecca lyfte vp hir eyes and whe she sawe Isaac she lyghted of the camel 65 ad sayde vnto ye servaunte: what ma is this yt cometh agenst vs in the feld? And the servaute sayde: it is my master. And then she toke hir mantell ad put it aboute her. 66 And the servaute tolde Isaac all that he had done. 67 The Isaac broughte her in to his mother Saras tente ad toke Rebecca and she became his wife and he loved her: and so was Isaac coforted over his mother.
Coverdale(i) 61 So Rebecca gat hir vp wt hir damsels, and satt them vpon the Camels, and wente their waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and departed. 62 As for Isaac, he was commynge from the well of ye liuynge & seynge, for he dwelt in the south countre, 63 and was gone forth to his meditacions in the felde aboute the euen tyde. And he lift vp his eyes, and sawe, that there were Camels commynge. 64 And Rebecca lift vp hir eyes, and sawe Isaac. Then lighted she of the Camell, 65 and sayde vnto ye seruaunt: What man is this, that commeth agaynst vs in the felde? The seruaut sayde: The same is my master. Then toke she hir cloke, and put it aboute her. 66 And the seruaunt tolde Isaac all the earande that he had done. 67 Then Isaac brought her in to his mother Saras tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her. So Isaac was comforted ouer his mother.
MSTC(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and sat them up upon the camels and went their way after the man. And the servant took Rebekah and went his way. 62 And Isaac was a coming from the well of the living and seeing, for he dwelt in the south country, 63 and was gone out to walk in his meditations before the even tide. And he lift up his eyes and looked, and behold the camels were coming. 64 And Rebekah lift up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel, 65 and said unto the servant, "What man is this that cometh against us in the field?" And the servant said, "It is my master." And then she took her mantle, and put it about her. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 Then Isaac brought her in to his mother Sara's tent, and took Rebekah and she became his wife, and he loved her: and so was Isaac comforted over his mother.
Matthew(i) 61 And Rebecca arose & hir damsels, & sat them vp vpon the camels, & went theyr way after the man. And the seruaunt toke Rebecca, & went his way. 62 And Isaac was a commynge from the wel of the lyuynge & seynge, for he dwelt in the south contrey, 63 & was gone out to walke in his meditations before the euen tide. And he lift vp his eyes & loked, and beholde the camels were comming. 64 And Rebecca lyft vp hir eyes & when she sawe Isaac, she lighted of the camel, 65 & sayd vnto the seruaunt: what man is this that cometh against vs in the feld? And the seruaunt sayd: it is my master. And then she toke hyr mantil, & put it about hyr. 66 And the seruaunt tolde Isaac all that he had done. 67 Then Isaac broughte hir into hys mother Saras tente, and toke Rebecca, and she became hys wyfe. & he loued hir: & so was Isaac comforted ouer hys mother.
Great(i) 61 And Rebecca arose and hyr damsels, and satt them vp vpon the camels, and went theyr waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and went hys waye. 62 And Isahac was a commynge from the waye of the well of the lyuinge and seynge me, for he dwelt in the south contreye, 63 & Isahac was gone out to praye in the felde at the euen tyde. And he lyft vp hys eyes and sawe the camels commyng. 64 And Rebecca lyft vp hyr eyes, and when she sawe Isahac, she lyghted of the camell, 65 and sayd vnto the seruaunt: what man is thys that commeth walkynge agaynst vs in the felde? And the seruaunt sayde: it is my master. Therfore she toke hyr cloke, and put it about her. 66 And the seruaunt tolde Isahac all thynges that he had done. 67 And Isahac broughte her in to his mother Saraes tente, and toke Rebecca, and she became hys wyfe, and he loued her: and so Isahac receaued conforte after hys mother
Geneva(i) 61 Then Rebekah arose, and her maydes, and rode vpon the camels, and followed the man. and the seruant tooke Rebekah, and departed. 62 Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey) 63 And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came. 64 Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel. 65 (For shee had sayde to the seruant, Who is yonder man, that commeth in the fielde to meete vs? and the seruant had said, It is my master) So she tooke a vaile, and couered her. 66 And the seruant tolde Izhak all things, that he had done. 67 Afterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he tooke Rebekah, and she was his wife, and he loued her: So Izhak was comforted after his mothers death.
Bishops(i) 61 And Rebecca arose and her damselles, and gat them vp vpon the Camelles, and folowed the man: and the seruaunt toke Rebecca, and went his waye 62 And Isahac was commyng from the waye of the well of the lyuyng and seeyng me: for he dwelt in the South countrey 63 And Isahac was gone out to pray in the fielde at the euentide, and he lift vp his eyes, and saw the Camelles commyng 64 And Rebecca lyft vp her eyes, & when she sawe Isahac, she lyghted of the Camell 65 (For she said vnto the seruaunt: what man is this, that commeth walkyng against vs in the fielde? And the seruaunt sayd, it is my maister): therfore she toke her vayle and couered her 66 And the seruaunt tolde Isahac all thinges that he had done 67 And Isahac brought her into his mother Saraes tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her: and so Isahac receaued comfort after his mother
DouayRheims(i) 61 So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. 62 At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country: 63 And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. 64 Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, 65 And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.
KJV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
KJV_Cambridge(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
KJV_Strongs(i)
  61 H7259 And Rebekah H6965 arose [H8799]   H5291 , and her damsels H7392 , and they rode [H8799]   H1581 upon the camels H3212 , and followed [H8799]   H310   H376 the man H5650 : and the servant H3947 took [H8799]   H7259 Rebekah H3212 , and went his way [H8799]  .
  62 H3327 And Isaac H935 came [H8804]   H935 from the way [H8800]   H883 of the well Lahairoi H3427 ; for he dwelt [H8802]   H5045 in the south H776 country.
  63 H3327 And Isaac H3318 went out [H8799]   H7742 to meditate [H8800]   H7704 in the field H6437 at [H8800]   H6153 the eventide H5375 : and he lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H1581 , and, behold, the camels H935 were coming [H8802]  .
  64 H7259 And Rebekah H5375 lifted up [H8799]   H5869 her eyes H7200 , and when she saw [H8799]   H3327 Isaac H5307 , she lighted [H8799]   H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 For she had said [H8799]   H5650 unto the servant H4310 , What H376 man H1976 is this H1980 that walketh [H8802]   H7704 in the field H7125 to meet us [H8800]   H5650 ? And the servant H559 had said [H8799]   H113 , It is my master H3947 : therefore she took [H8799]   H6809 a vail H3680 , and covered herself [H8691]  .
  66 H5650 And the servant H5608 told [H8762]   H3327 Isaac H1697 all things H6213 that he had done [H8804]  .
  67 H3327 And Isaac H935 brought her [H8686]   H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent H3947 , and took [H8799]   H7259 Rebekah H802 , and she became his wife H157 ; and he loved [H8799]   H3327 her: and Isaac H5162 was comforted [H8735]   H310 after H517 his mother's death .
Thomson(i) 61 Then arose Rebekka and her maids, and mounting the camels they went with the man. And the servant took Rebekka and departed. 62 Now Isaak had travelled through the wilderness to the well of Vision, and dwelt in the south country. 63 And in the evening Isaak went out into the plain to meditate; and raising his eyes he saw camels coming. 64 Rebekka also having raised her eyes, saw Isaak and alighted from her camel. 65 She had said to the servant, What man is that coming in the plain to meet us? And the servant said, It is my master. Whereupon she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaak all that he had done. 67 And Isaak went to his mother's house and took Rebekka, and she became his wife, and he loved her. And Isaak was comforted for the loss of his mother Sarah.
Webster(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 For she had said to the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
Webster_Strongs(i)
  61 H7259 And Rebekah H6965 [H8799] arose H5291 , and her damsels H7392 [H8799] , and they rode H1581 upon the camels H3212 H310 [H8799] , and followed H376 the man H5650 : and the servant H3947 [H8799] took H7259 Rebekah H3212 [H8799] , and went his way.
  62 H3327 And Isaac H935 [H8804] came H935 [H8800] from the way H883 of the well Lahairoi H3427 [H8802] ; for he dwelt H5045 in the south H776 country.
  63 H3327 And Isaac H3318 [H8799] went out H7742 [H8800] to meditate H7704 in the field H6437 [H8800] at H6153 evening H5375 [H8799] : and he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H1581 , and, behold, the camels H935 [H8802] were coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 [H8799] lifted up H5869 her eyes H7200 [H8799] , and when she saw H3327 Isaac H5307 [H8799] , she got H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 [H8799] For she had said H5650 to the servant H4310 , What H376 man H1976 is this H1980 [H8802] that walketh H7704 in the field H7125 [H8800] to meet us H5650 ? And the servant H559 [H8799] had said H113 , It is my master H3947 [H8799] : therefore she took H6809 a veil H3680 [H8691] , and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 [H8762] told H3327 Isaac H1697 all things H6213 [H8804] that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 [H8686] brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent H3947 [H8799] , and took H7259 Rebekah H802 , and she became his wife H157 [H8799] ; and he loved H3327 her: and Isaac H5162 [H8735] was comforted H310 after H517 his mother's death.
Brenton(i) 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed. 62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south. 63 And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. 64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel, 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother.
Brenton_Greek(i) 61 Ἀναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς, ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν.
62 Ἰσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατώκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα. 63 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας. 64 Καὶ ἀναβλέψασα Ῥεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδε τὸν Ἰσαάκ· καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου. 65 Καὶ εἶπε τῷ παιδί, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπε δὲ ὁ παῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου· ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον, περιεβάλετο. 66 Καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν. 67 Εἰσῆλθε δὲ Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 61 And Rebekah arose with her maidens, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from a walk to the well Lachai-roi; for he dwelt in the south country; 63 And Isaac was gone out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac; and she alighted off the camel. 65 And she said unto the servant, Who is yonder man that walketh in the field toward us? And the servant said, This is my master; therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother, and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
YLT(i) 61 And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
62 And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, 63 and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. 64 And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel; 65 and she saith unto the servant, `Who is this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, `It is my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself. 66 And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done, 67 and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after the death of his mother.
JuliaSmith(i) 61 And Rebekah will rise up, and her maidens, and ride upon the camels, and will go after the man: and the servant will take Rebekah and will go. 62 And Isaak came from going to the well to the living vision, and he dwelt in the south land. 63 And Isaak will go forth to investigate in the field at the face of evening: and will lift up his eyes, and will see, and behold, the camels coming. 64 And Rebekah will lift up her eyes, and see Isaak; and she will descend from the camel. 65 And she will say to the servant, Who this man going in the field to meet us? And the servant will say, He is my lord: and she will take a covering and cover herself. 66 And the servant will recount to Isaak all the words which he did. 67 And Isaak will come into Sarah's his mother's tent, and will take Rebekah and she will be to him for a wife; and he will love her: and Isaak will be comforted after that for his mother.
Darby(i) 61 And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away. 62 And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. 63 And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. 64 And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel. 65 And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac led her into his mother Sarah`s tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after [the death of] his mother.
ERV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
ASV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
ASV_Strongs(i)
  61 H7259 And Rebekah H6965 arose, H5291 and her damsels, H7392 and they rode H1581 upon the camels, H3212 and followed H376 the man: H5650 and the servant H3947 took H7259 Rebekah, H3212 and went his way.
  62 H3327 And Isaac H935 came H935 from the way H883 of Beer-lahai-roi; H3427 for he dwelt H776 in the land H5045 of the South.
  63 H3327 And Isaac H3318 went out H7742 to meditate H6437 in H7704 the field H6153 at the eventide: H5375 and he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw, H1581 and, behold, there were camels H935 coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 lifted up H5869 her eyes, H7200 and when she saw H3327 Isaac, H5307 she alighted H5921 from H1581 the camel.
  65 H559 And she said H5650 unto the servant, H4310 What H376 man H1976 is this H1980 that walketh H7704 in the field H7125 to meet us? H5650 And the servant H559 said, H113 It is my master: H3947 and she took H6809 her veil, H3680 and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 told H3327 Isaac H1697 all the things H6213 that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent, H3947 and took H7259 Rebekah, H802 and she became his wife; H157 and he loved H3327 her: and Isaac H5162 was comforted H310 after H517 his mother's death.
JPS_ASV_Byz(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.
Rotherham(i) 61 Then mounted Rebekah and her young woman, and they rode upon the camels, and followed the man,––so the servant took Rebekah, and went his way.
62 Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer–lahai–roi,––for, he, was dwelling in the land of the South: 63 and Isaac came forth to meditate in the field, at the approach of evening,––so he lifted up his eyes, and looked, and lo! camels, coming in. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,––so she alighted with haste from off the camel; 65 and said unto the servant, Who, is this man that is walking in the field, to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil, and covered herself. 66 And the servant recounted to Isaac,––all the things which he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her,––and Isaac consoled himself, for the loss of his mother.
CLV(i) 61 And rising is Rebecca and her maidens, and they are riding on camels, and are going after the man. And taking is the servant Rebecca and is going. 62 Now Isaac comes into the wilderness, to the well Lehirai. And dwelling is he in the land of the south-rim. 63 And forth is Isaac faring to worship in the field before the evening. And lifting is he his eyes and seeing. And behold! Camels are coming. 64 And lifting is Rebecca her eyes and is seeing Isaac and is alighting off the camel. 65 And saying is she to the servant, "What man is this going in the field to meet us?And saying is the servant, "He is my lord.And taking is she a veil and covering herself. 66 And relating is the servant to Isaac all the things which he had done. 67 And bringing her is Isaac to the tent of Sarah, his mother. And taking is he Rebecca, and becoming is she his wife, and he is loving her. And comforted is Isaac after the loss of his mother, Sarah.
BBE(i) 61 So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way. 62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. 63 And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming. 64 And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, 65 And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. 66 Then the servant gave Isaac the story of all he had done. 67 And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
MKJV(i) 61 And Rebekah rose up, and her young women, and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening. And he lifted up his eyes, and looked. And behold, camels coming! 64 And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac. And she dismounted from the camel. 65 For she said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
LITV(i) 61 And Rebekah and her young women rose up, and they rode on the camels and went after the man. And the slave took Rebekah and went. 62 And Isaac had come from the gate of the Well of the Living One My Beholder. And he was dwelling in the land of the Negeb. 63 And Isaac had gone out to meditate in the field as it turned evening. And he raised his eyes and looked. And behold, camels were coming. 64 And Rebekah lifted her eyes and she saw Isaac. And she dismounted from the camel. 65 And she said to the slave, Who is this man walking in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took the veil and covered herself. 66 And the slave told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah. And he took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.
ECB(i) 61 And Ribqah and her lasses rise and ride on the camels and go after the man: and the servant takes Ribqah and goes. 62 And Yischaq comes from the way of Beer Lachay Roi; for he settles in the south land: 63 and Yischaq goes to meditate in the field at the face of the evening: and he lifts his eyes and sees, and behold, the camels coming. 64 And Ribqah lifts her eyes and she sees Yischaq, and she falls off the camel: 65 and she says to the servant, Who is this very man walking in the field to meet us? And the servant says, It is my adoni. - and she takes a veil and covers herself. 66 And the servant describes to Yischaq all words he worked. 67 And Yischaq brings her into the tent of his mother Sarah and takes Ribqah: and she becomes his woman; and he loves her: and Yischaq sighs after his mother.
ACV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, for he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the evening. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 And she said to the servant, What man is this who walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
WEB(i) 61 Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. 62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. 63 Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming. 64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel. 65 She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” She took her veil, and covered herself. 66 The servant told Isaac all the things that he had done. 67 Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
WEB_Strongs(i)
  61 H7259 Rebekah H6965 arose H5291 with her ladies. H7392 They rode H1581 on the camels, H3212 and followed H376 the man. H5650 The servant H3947 took H7259 Rebekah, H3212 and went his way.
  62 H3327 Isaac H935 came H935 from the way H883 of Beer Lahai H3427 Roi, for he lived H776 in the land H5045 of the South.
  63 H3327 Isaac H3318 went out H7742 to meditate H6437 in H7704 the field H6153 at the evening. H5375 He lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw, H1581 and, behold, there were camels H935 coming.
  64 H7259 Rebekah H5375 lifted up H5869 her eyes, H7200 and when she saw H3327 Isaac, H5307 she dismounted H5921 from H1581 the camel.
  65 H559 She said H5650 to the servant, H4310 "Who H1976 is H376 the man H1980 who is walking H7704 in the field H7125 to meet us?" H5650 The servant H559 said, H113 "It is my master." H3947 She took H6809 her veil, H3680 and covered herself.
  66 H5650 The servant H5608 told H3327 Isaac H1697 all the things H6213 that he had done.
  67 H3327 Isaac H935 brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent, H3947 and took H7259 Rebekah, H802 and she became his wife. H157 He loved H3327 her. Isaac H5162 was comforted H310 after H517 his mother's death.
NHEB(i) 61 Rebekah arose with her female servants. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. 62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev. 63 Isaac went out to walk in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, look, there were camels coming. 64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel. 65 She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself. 66 The servant told Isaac all the things that he had done. 67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.
AKJV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
AKJV_Strongs(i)
  61 H7259 And Rebekah H6965 arose, H5291 and her damsels, H7392 and they rode H1581 on the camels, H3212 and followed H310 H376 the man: H5650 and the servant H3947 took H7259 Rebekah, H3212 and went H3212 his way.
  62 H3327 And Isaac H935 came H935 from the way H875 of the well H883 Lahairoi; H3427 for he dwelled H5045 in the south H776 country.
  63 H3327 And Isaac H3318 went H7704 out to meditate in the field H6256 at the eventide: H6153 H5375 and he lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw, H2009 and, behold, H1581 the camels H935 were coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 lifted H5869 up her eyes, H7200 and when she saw H3327 Isaac, H5307 she lighted H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 For she had said H5650 to the servant, H4310 What H376 man H1976 is this H1980 that walks H7704 in the field H7125 to meet H5650 us? And the servant H559 had said, H113 It is my master: H3947 therefore she took H6809 a veil, H3680 and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 told H3327 Isaac H3605 all H1697 things H6213 that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 brought H517 her into his mother H8283 Sarah’s H168 tent, H3947 and took H7259 Rebekah, H1961 and she became H802 his wife; H157 and he loved H3327 her: and Isaac H5162 was comforted H310 after H517 his mother’s death.
KJ2000(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the Negeb. 63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
UKJV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
TKJU(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: And the servant took Rebekah, and went his way. 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening: And he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said to the servant, "What man is this that walks in the field to meet us?" And the servant said, "It is my master": Therefore she took a veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: And Isaac was comforted after his mother's death.
CKJV_Strongs(i)
  61 H7259 And Rebekah H6965 arose, H5291 and her damsels, H7392 and they rode H1581 upon the camels, H3212 and followed H376 the man: H5650 and the servant H3947 took H7259 Rebekah, H3212 and went his way.
  62 H3327 And Isaac H935 came H935 from the way H883 of the well Lahai–roi; H3427 for he lived H5045 in the south H776 country.
  63 H3327 And Isaac H3318 went out H7742 to meditate H7704 in the field H6437 in H6153 the evening: H5375 and he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw, H1581 and, behold, the camels H935 were coming.
  64 H7259 And Rebekah H5375 lifted up H5869 her eyes, H7200 and when she saw H3327 Isaac, H5307 she got H5921 off H1581 the camel.
  65 H559 For she had said H5650 unto the servant, H4310 What H376 man H1976 is this H1980 that walks H7704 in the field H7125 to meet us? H5650 And the servant H559 had said, H113 It is my master: H3947 therefore she took H6809 a veil, H3680 and covered herself.
  66 H5650 And the servant H5608 told H3327 Isaac H1697 all things H6213 that he had done.
  67 H3327 And Isaac H935 brought her H517 into his mother H8283 Sarah's H168 tent, H3947 and took H7259 Rebekah, H802 and she became his wife; H157 and he loved H3327 her: and Isaac H5162 was comforted H310 after H517 his mother's death.
EJ2000(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels and followed the man; and the slave took Rebekah and went away. 62 ¶ And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev. 63 And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah also lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had asked the slave, What man is this that walks in the field to meet us? And the slave had said, This is my master; therefore she took a veil and covered herself. 66 Then the slave told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent and took Rebekah as his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
CAB(i) 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man. And the servant, having taken up Rebecca, departed. 62 And Isaac went through the wilderness to the Well of the Vision, and he dwelt in the land toward the south. 63 And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. 64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she dismounted briskly from the camel, 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted over Sarah his mother.
LXX2012(i) 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed. 62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he lived in the land toward the south. 63 And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. 64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel, 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother.
NSB(i) 61 Rebecca and her young women got ready. They mounted the camels to go with Abraham’s servant, and they all started out. 62 Isaac had come into the wilderness of »The Well of the Living One Who Sees Me.« He was staying in the southern part of Canaan. 63 He went out in the early evening to take a walk in the fields. He saw camels coming. 64 Rebecca saw Isaac and she got down from her camel 65 She asked Abraham’s servant: »Who is that man walking toward us in the field?« »He is my master,« the servant answered. So she took her veil (scarf) and covered her face. 66 The servant told Isaac everything he had done. 67 Isaac brought Rebecca into the tent that his mother Sarah had lived in. She became his wife. Isaac loved Rebecca. He was comforted for the loss of his mother.
ISV(i) 61 Then Rebekah and her young servant women got up, mounted their camels, and followed Abraham’s servant, who took Rebekah and went on his way.
62 Isaac Marries RebekahLater on, as Isaac was returning one evening from Beer-lahai-roi (he had been living in the Negev), 63 Isaac went out walking in a field. He looked up, and all of a sudden there were some camels coming. 64 Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she quickly dismounted from her camel 65 and asked the servant, “Who is that man coming in the field to meet us?”
“That’s my master,” the servant told her. So she reached for a veil and covered herself. 66 Then the servant informed Isaac about everything he had done. 67 Later, Isaac brought Rebekah into the tent that had belonged to his mother Sarah and married her. Isaac loved her, and that’s how he was comforted following the loss of his mother.
LEB(i) 61 And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and followed* the man. And the servant took Rebekah and left. 62 Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev. 63 And Isaac went out to meditate in the field early in the evening,* and he lifted up his eyes and saw—behold, camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac. And she got down from the camel. 65 And she said to the servant, "Who is this man walking around in the field to meet us?" And the servant said, "That is my master." And she took her* veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her to the tent of Sarah his mother. And he took Rebekah, and she became his wife. And Isaac loved her and was comforted after the death of his mother.
BSB(i) 61 Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left. 62 Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev. 63 Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching. 64 And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel 65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. 66 Then the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.
MSB(i) 61 Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left. 62 Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev. 63 Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching. 64 And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel 65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. 66 Then the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.
MLV(i) 61 And Rebekah arose and her maidens and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way.
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, and he dwelt in the land of the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes and when she saw Isaac, she fell from the camel. 65 And she said to the servant, What man is this who walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil and covered herself.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent and took Rebekah and she became his wife and he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.


VIN(i) 61 And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and ⌊followed⌋ the man. And the servant took Rebekah and left. 62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. 63 He went out in the early evening to take a walk in the fields. He saw camels coming. 64 And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, 65 She asked Abraham's servant: "Who is that man walking toward us in the field?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil (scarf) and covered her face. 66 And the servant told Isaac all that he had done. 67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah. And he took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.
Luther1545(i) 61 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin. 62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag) 63 und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 64 Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel 65 und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein HERR. Da nahm sie den Mantel und verhüllete sich. 66 Und der Knecht erzählete Isaak alle Sache, die er ausgerichtet hatte. 67 Da führete sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seiner Mutter.
Luther1545_Strongs(i)
  61 H7392 Also machte sich H7259 Rebekka H6965 auf H5291 mit ihren Dirnen H1581 , und setzten sich auf die Kamele H376 und zogen dem Manne H310 nach H5650 . Und der Knecht H3947 nahm H7259 Rebekka H3212 an und zog H3212 hin .
  62 H3327 Isaak H935 aber kam H935 vom Brunnen des Lebendigen und H883 Sehenden H776 [denn er wohnete im Lande H5045 gegen Mittag ]
  63 H3327 und H935 war H3318 ausgegangen H7742 , zu beten H5375 auf H7704 dem Felde H6437 , um H6153 den Abend H5869 , und hub seine Augen H7200 auf und sah H1581 , daß Kamele daherkamen.
  64 H5921 Und H7259 Rebekka H5869 hub ihre Augen H5375 auf H7200 und sah H3327 Isaak H5307 ; da fiel H1581 sie vom Kamel
  65 H559 und sprach H5650 zu dem Knecht H4310 : Wer H3680 ist H1976 der H376 Mann H7704 , der uns entgegenkommt auf dem Felde H5650 ? Der Knecht H559 sprach H113 : Das ist mein Herr H3947 . Da nahm H6809 sie den Mantel H1980 und verhüllete sich .
  66 H5650 Und der Knecht H3327 erzählete Isaak H1697 alle Sache H6213 , die er ausgerichtet hatte .
  67 H310 Da H3327 führete sie Isaak H168 in die Hütte H517 seiner Mutter H8283 Sara H3947 und nahm H7259 die Rebekka H935 , und sie ward sein H802 Weib H157 , und gewann sie lieb H3327 . Also ward Isaak H5162 getröstet H517 über seiner Mutter .
Luther1912(i) 61 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden [denn er wohnte im Lande gegen Mittag] 63 und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel 65 und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich. 66 Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte. 67 Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seine Mutter.
Luther1912_Strongs(i)
  61 H6965 Also machte H7259 sich Rebekka H6965 auf H5291 mit ihren Dirnen H7392 , und setzten H7392 sich auf H1581 die Kamele H3212 und zogen H376 dem Manne H310 H3212 nach H5650 . Und der Knecht H3947 nahm H7259 Rebekka H3212 und zog hin.
  62 H3327 Isaak H935 aber kam H935 vom H883 Brunnen des Lebendigen und Sehenden H3427 [denn er wohnte H776 im Lande H5045 gegen Mittag
  63 H3327 und H3318 war ausgegangen H7742 , zu beten H7704 auf dem Felde H6437 um H6153 den Abend H5375 , und hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H1581 , daß Kamele H935 daherkamen .
  64 H7259 Und Rebekka H5375 hob H5869 ihre Augen H5375 auf H7200 und sah H3327 Isaak H5307 ; da stieg H5921 sie eilend vom H1581 Kamel
  65 H559 und sprach H5650 zu dem Knecht H4310 : Wer H376 ist der Mann H1976 , der H7125 uns H1980 entgegenkommt H7704 auf dem Felde H5650 ? Der Knecht H559 sprach H113 : Das ist mein Herr H3947 . Da nahm H6809 sie den Mantel H3680 und verhüllte sich.
  66 H5650 Und der Knecht H5608 erzählte H3327 Isaak H1697 alle Sachen H6213 , die er ausgerichtet hatte.
  67 H935 Da führte sie H3327 Isaak H168 in die Hütte H517 seiner Mutter H8283 Sara H3947 und nahm H7259 die Rebekka H802 und sie war sein Weib H157 , und er gewann sie lieb H3327 . Also ward Isaak H5162 getröstet H310 über H517 seine Mutter .
ELB1871(i) 61 Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 62 Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens. 63 Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen. 64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte: 65 Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. 66 Und der Knecht erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte. 67 Und Isaak führte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak tröstete sich nach dem Tode seiner Mutter.
ELB1905(i) 61 Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 62 Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi Siehe die Anmerkung zu [Kap. 16,14] gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens. 63 Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen. 64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte: 65 Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier ein Überwurf, den man über den Kopf zog und verhüllte sich. 66 Und der Knecht erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte. 67 Und Isaak führte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak tröstete sich nach dem Tode seiner Mutter.
ELB1905_Strongs(i)
  61 H310 Und H7259 Rebekka H7392 machte sich H6965 auf H1581 mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele H376 und folgten dem Manne H5650 ; und der Knecht H3947 nahm H7259 Rebekka H3212 und zog H3212 hin .
  62 H3327 Isaak H935 aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen H935 ; er H3427 wohnte H776 nämlich im Lande des Südens.
  63 H3327 Und Isaak H3318 ging aus H6437 , um H7704 auf dem Felde H6153 zu sinnen beim Anbruch des Abends H935 ; und er H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H1581 , und siehe, Kamele kamen.
  64 H7259 Und Rebekka H5375 hob H5869 ihre Augen H5921 auf H7200 und sah H3327 Isaak H5307 ; und sie warf sich H1581 vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
  65 H4310 Wer H1976 ist der H376 Mann H7704 , der uns da auf dem Felde H1980 entgegenwandelt? Und H5650 der Knecht H559 sprach H113 : Das ist mein Herr H3947 . Da nahm H559 sie den Schleier und H3680 verhüllte sich .
  66 H5650 Und der Knecht H5608 erzählte H3327 Isaak H1697 all die Dinge H6213 , die er ausgerichtet hatte .
  67 H3327 Und Isaak H168 führte sie in das Zelt H517 seiner Mutter H8283 Sara H935 , und er H3947 nahm H7259 Rebekka H802 , und sie wurde sein Weib H157 , und er hatte sie lieb H3327 . Und Isaak H5162 tröstete H310 sich nach H517 dem Tode seiner Mutter .
DSV(i) 61 En Rebekka maakte zich op met haar jonge dochteren, en zij reden op kemelen, en volgden den man; en die knecht nam Rebekka, en toog heen. 62 Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-roi; en hij woonde in het zuiderland. 63 En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen! 64 Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af. 65 En zij zeide tot den knecht: Wie is die man, die ons in het veld tegemoet wandelt? En de knecht zeide: Dat is mijn heer! Toen nam zij den sluier, en bedekte zich. 66 En de knecht vertelde aan Izak al de zaken, die hij gedaan had. 67 En Izak bracht haar in de tent van zijn moeder Sara; en hij nam Rebekka, en zij werd hem ter vrouw, en hij had haar lief. Alzo werd Izak getroost na zijner moeders dood.
DSV_Strongs(i)
  61 H7259 En Rebekka H6965 H8799 maakte zich op H5291 met haar jonge dochteren H7392 H8799 , en zij reden H5921 op H1581 kemelen H3212 H8799 H310 , en volgden H376 den man H5650 ; en die knecht H3947 H8799 nam H7259 Rebekka H3212 H8799 , en toog heen.
  62 H3327 Izak H935 H8804 nu kwam H4480 , van H935 H8800 daar men komt H883 tot den put H2416 H7203 Lachai-roi H1931 ; en hij H3427 H8802 woonde H5045 H776 in het zuiderland.
  63 H3327 En Izak H3318 H8799 was uitgegaan H7742 H8800 om te bidden H7704 in het veld H6437 H8800 , tegen het naken H6153 van den avond H5375 H0 ; en hij hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 en zag toe H2009 , en ziet H1581 , de kemelen H935 H8802 kwamen!
  64 H7259 Rebekka H5375 H0 hief H5869 ook haar ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zij zag H3327 Izak H5307 H8799 ; en zij viel H4480 H5921 van H1581 den kemel af.
  65 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H5650 den knecht H4310 : Wie H1976 is die H376 man H7704 , die ons in het veld H7125 H8800 tegemoet H1980 H8802 wandelt H5650 ? En de knecht H559 H8799 zeide H1931 : Dat H113 is mijn heer H3947 H8799 ! Toen nam zij H6809 den sluier H3680 H8691 , en bedekte zich.
  66 H5650 En de knecht H5608 H8762 vertelde H3327 aan Izak H3605 al H1697 de zaken H834 , die H6213 H8804 hij gedaan had.
  67 H3327 En Izak H935 H8686 bracht H168 haar in de tent H517 van zijn moeder H8283 Sara H3947 H8799 ; en hij nam H7259 Rebekka H1961 H8799 , en zij werd H802 hem ter vrouw H157 H8799 , en hij had haar lief H3327 . Alzo werd Izak H5162 H8735 getroost H310 na H517 zijner moeders [dood].
DarbyFR(i) 61 Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla. 62
Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi. 63 Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. 64 Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau. 65 Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. 66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l'aima; Et Isaac se consola quant à sa mère.
Martin(i) 61 Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s'en alla. 62 Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi. 63 Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient. 64 Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau; 65 Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C'est mon Seigneur; et elle prit un voile, et s'en couvrit. 66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et il la prit pour sa femme, et l'aima. Ainsi Isaac se consola après la mort de sa mère.
Segond(i) 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Segond_Strongs(i)
  61 H7259 Rebecca H6965 se leva H8799   H5291 , avec ses servantes H7392  ; elles montèrent H8799   H1581 sur les chameaux H3212 , et suivirent H8799   H310   H376 l’homme H5650 . Et le serviteur H3947 emmena H8799   H7259 Rebecca H3212 , et partit H8799  .
  62 H3327 ¶ Cependant Isaac H935 était revenu H8804   H935   H8800   H883 du puits de Lachaï-roï H3427 , et il habitait H8802   H776 dans le pays H5045 du midi.
  63 H6437 Un soir H8800   H6153   H3327 qu’Isaac H3318 était sorti H8799   H7742 pour méditer H8800   H7704 dans les champs H5375 , il leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H1581  ; et voici, des chameaux H935 arrivaient H8802  .
  64 H7259 Rebecca H5375 leva H8799   H5869 aussi les yeux H7200 , vit H8799   H3327 Isaac H5307 , et descendit H8799   H5921   H1581 de son chameau.
  65 H559 Elle dit H8799   H5650 au serviteur H4310  : Qui H1976 est H376 cet homme H1980 , qui vient H8802   H7704 dans les champs H7125 à notre rencontre H8800   H5650  ? Et le serviteur H559 répondit H8799   H113 : C’est mon seigneur H3947 . Alors elle prit H8799   H6809 son voile H3680 , et se couvrit H8691  .
  66 H5650 Le serviteur H5608 raconta H8762   H3327 à Isaac H1697 toutes les choses H6213 qu’il avait faites H8804  .
  67 H3327 Isaac H935 conduisit H8686   H168 Rebecca dans la tente H8283 de Sara H517 , sa mère H3947  ; il prit H8799   H7259 Rebecca H802 , qui devint sa femme H157 , et il l’aima H8799   H5162 . Ainsi fut consolé H8735   H3327 Isaac H310 , après H517 avoir perdu sa mère.
SE(i) 61 Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue. 62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía; 63 y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. 64 Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello; 65 porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió. 66 Entonces el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho. 67 Y la introdujo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer; y la amó; y se consoló Isaac después de la muerte de su madre.
ReinaValera(i) 61 Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése. 62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía; 63 Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. 64 Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello; 65 Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse. 66 Entonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho. 67 E introdújola Isaac á la tienda de su madre Sara, y tomó á Rebeca por mujer; y amóla: y consolóse Isaac después de la muerte de su madre.
JBS(i) 61 Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue. 62 ¶ Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía; 63 y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. 64 Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello; 65 porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió. 66 Entonces el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho. 67 Y la introdujo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer; y la amó; y se consoló Isaac después de la muerte de su madre.
Albanian(i) 61 Atëherë Rebeka dhe shërbyeset e saj u ngritën më këmbë, hipën mbi devetë dhe shkuan pas këtij njeriu. Kështu shërbëtori mori Rebekën dhe iku. 62 Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit. 63 Isaku kishte dalë aty nga mbrëmja në fushë për t'u menduar; dhe ai ngriti sytë dhe pa disa deve që po vinin. 64 Edhe Rebeka ngriti sytë dhe pa Isakun; atëherë zbriti me të shpejtë nga deveja, 65 dhe i tha shërbëtorit: "Kush është ai njeri që vjen nga fusha drejt nesh?". Shërbëtori u përgjegj: "Éshtë zotëria im". Atëherë ajo mori vellon dhe u mbulua. 66 Pastaj shërbëtori i tregoi Isakut tërë gjërat që kishte bërë. 67 Dhe Isaku e futi Rebekën në çadrën e Sarës, nënës së tij, dhe e mori me vete; ajo u bë gruaja e tij dhe ai e dashuroi. Kështu Isaku u ngushëllua mbas vdekjes së nënës së tij.
RST(i) 61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. 62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. 63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. 64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. 65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. 66 Раб же сказал Исааку все, что сделал. 67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.
Arabic(i) 61 فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل. فأخذ العبد رفقة ومضى. 62 وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب. 63 وخرج اسحق ليتأمل في الحقل عند اقبال المساء. فرفع عينيه ونظر واذا جمال مقبلة. 64 ورفعت رفقة عينيها فرأت اسحق فنزلت عن الجمل. 65 وقالت للعبد من هذا الرجل الماشي في الحقل للقائنا. فقال العبد هو سيدي. فاخذت البرقع وتغطّت. 66 ثم حدّث العبد اسحق بكل الامور التي صنع. 67 فادخلها اسحق الى خباء سارة امه واخذ رفقة فصارت له زوجة واحبّها. فتعزّى اسحق بعد موت امه
ArmenianEastern(i) 61 Ռեբեկան ու իր նաժիշտները վեր կացան, նստեցին ուղտերի վրայ եւ այդ մարդու հետ ճանապարհ ընկան: Ծառան Ռեբեկային առնելով գնաց: 62 Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում: 63 Իսահակը երեկոյեան ելաւ դաշտ՝ զբօսնելու: Նա իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ գալիս են տասը ուղտեր: 64 Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից 65 եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ: 66 Ծառան Իսահակին պատմեց այն ամէնը, ինչ արել էր ինքը: 67 Իսահակը մտաւ իր մօր՝ Սառայի տունը, առաւ Ռեբեկային, եւ սա դարձաւ նրա կինը: Իսահակը սիրեց նրան եւ մխիթարուեց իր մօր՝ Սառայի սգից:
Bulgarian(i) 61 И Ревека и слугините й станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така слугата взе Ревека и си замина. 62 А Исаак идваше от Вир-Лахай-Рои, защото живееше в южната земя. 63 И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, повдигна очи и видя, и ето, приближаваха се камили. 64 И Ревека повдигна очи и видя Исаак, и слезе от камилата. 65 И каза на слугата: Кой е онзи човек, който идва през полето насреща ни? И слугата каза: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри. 66 И слугата разказа на Исаак всичко, което беше извършил. 67 Тогава Исаак въведе Ревека в шатрата на майка си Сара и я взе, и тя му стана жена, и той я обикна. Така Исаак се утеши след смъртта на майка си.
Croatian(i) 61 Onda se diže Rebeka i njezine dvorkinje, zajahaše deve te pođoše za čovjekom. Tako sluga preuze Rebeku i ode. 62 Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba. 63 U predvečerje iziđe Izak da se poljem prošeta; diže oči i ugleda deve gdje dolaze. 64 Kad Rebeka, podigavši svoje oči, opazi Izaka, sjaha s deve 65 pa zapita slugu: "Tko je onaj čovjek što poljem ide nama u susret?" A sluga odgovori: "Ono je moj gospodar." Nato ona uze koprenu te se pokri. 66 Sluga ispriča Izaku sve što je učinio. 67 Tada Izak uvede Rebeku u svoj šator i uze je sebi za ženu. U ljubavi prema njoj Izak je nalazio utjehu nakon smrti svoje majke.
BKR(i) 61 Tedy vstala Rebeka a děvečky její, a vsedše na velbloudy, jely za mužem tím. A tak vzal služebník ten Rebeku, a odjel. 62 Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední. 63 A vyšel Izák k přemyšlování na pole, když se chýlilo k večerou; a pozdvih očí svých, uzřel, an velbloudové jdou. 64 Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda. 65 (Nebo řekla byla služebníku: Kdo jest ten muž, kterýž jde po poli proti nám? Odpověděl služebník: To jest pán můj.) I vzala rouchu, a přistřela se. 66 Tedy vypravoval služebník Izákovi vše, což působil. 67 I uvedl ji Izák do stanu Sáry matky své, a vzal Rebeku, a měl ji za manželku, a miloval ji. I potěšil se Izák po smrti matky své.
Danish(i) 61 Saa stod Rebekka op og hendes Piger, og de satte sig paa Kameler og fore med Manden, og Svenden annammede Rebekka og for bort. 62 Isak kom gaaende fra den Brønd, som kaldes Beer Lakai Roi; thi han boede i Landet imod Sønden. 63 Og Isak var udgangen til at gøre Bøn paa Marken mod Aften, og han opløftede sine Øjne og saa, og se, Kamelerne kom. 64 Og Rebekka opløftede sine Øjne og saa Isak og steg hastig ned ad Kamelen. 65 Og hun sagde til Svenden: Hvo er den Mand, som gaar paa Marken imod os og Svenden sagde: Det er min Herre; saa tog hun et Slør og skjulte sig. 66 Og Svenden fortalte Isak hele Sagen som han havde udrettet. 67 Saa ledte Isak hende til sin Moder Saras Telt og han tog Rebekka, og hun blev hans Hustru, og han elskede hende og Isak blev trøstet efter sin Moder.
CUV(i) 61 利 百 加 和 他 的 使 女 們 起 來 , 騎 上 駱 駝 , 跟 著 那 僕 人 , 僕 人 就 帶 著 利 百 加 走 了 。 62 那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 拉 海 萊 回 來 。 63 天 將 晚 , 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 , 舉 目 一 看 , 見 來 了 些 駱 駝 。 64 利 百 加 舉 目 看 見 以 撒 , 就 急 忙 下 了 駱 駝 , 65 問 那 僕 人 說 : 這 田 間 走 來 迎 接 我 們 的 是 誰 ? 僕 人 說 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 臉 。 66 僕 人 就 將 所 辦 的 一 切 事 都 告 訴 以 撒 。 67 以 撒 便 領 利 百 加 進 了 他 母 親 撒 拉 的 帳 棚 , 娶 了 他 為 妻 , 並 且 愛 他 。 以 撒 自 從 他 母 親 不 在 了 , 這 纔 得 了 安 慰 。
CUV_Strongs(i)
  61 H7259 利百加 H5291 和他的使女們 H6965 起來 H7392 ,騎 H1581 上駱駝 H3212 H310 ,跟 H376 著那僕人 H5650 ,僕人 H3947 就帶 H7259 著利百加 H3212 走了。
  62 H3327 那時,以撒 H3427 H5045 在南 H776 H883 ,剛從庇耳拉海萊 H935 回來。
  63 H6437 天將 H6153 H3327 ,以撒 H3318 出來 H7704 在田 H7742 間默想 H5375 ,舉 H5869 H7200 一看 H935 ,見來 H1581 了些駱駝。
  64 H7259 利百加 H5375 H5869 H7200 看見 H3327 以撒 H5307 H5921 ,就急忙下 H1581 了駱駝,
  65 H5650 問那僕人 H559 H1976 :這 H7704 H1980 間走來 H7125 迎接 H4310 H376 我們的是誰 H5650 ?僕人 H559 H113 :是我的主人 H3947 。利百加就拿 H6809 帕子 H3680 蒙上臉。
  66 H5650 僕人 H6213 就將所辦 H1697 的一切事 H5608 都告訴 H3327 以撒。
  67 H3327 以撒 H935 便領 H517 利百加進了他母親 H8283 撒拉 H168 的帳棚 H3947 ,娶 H7259 了他 H802 為妻 H157 ,並且愛 H3327 他。以撒 H310 自從 H517 他母親 H5162 不在了,這纔得了安慰。
CUVS(i) 61 利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。 62 那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 拉 海 莱 回 来 。 63 天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。 64 利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 , 65 问 那 仆 人 说 : 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 ? 仆 人 说 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。 66 仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。 67 以 撒 便 领 利 百 加 进 了 他 母 亲 撒 拉 的 帐 棚 , 娶 了 他 为 妻 , 并 且 爱 他 。 以 撒 自 从 他 母 亲 不 在 了 , 这 纔 得 了 安 慰 。
CUVS_Strongs(i)
  61 H7259 利百加 H5291 和他的使女们 H6965 起来 H7392 ,骑 H1581 上骆驼 H3212 H310 ,跟 H376 着那仆人 H5650 ,仆人 H3947 就带 H7259 着利百加 H3212 走了。
  62 H3327 那时,以撒 H3427 H5045 在南 H776 H883 ,刚从庇耳拉海莱 H935 回来。
  63 H6437 天将 H6153 H3327 ,以撒 H3318 出来 H7704 在田 H7742 间默想 H5375 ,举 H5869 H7200 一看 H935 ,见来 H1581 了些骆驼。
  64 H7259 利百加 H5375 H5869 H7200 看见 H3327 以撒 H5307 H5921 ,就急忙下 H1581 了骆驼,
  65 H5650 问那仆人 H559 H1976 :这 H7704 H1980 间走来 H7125 迎接 H4310 H376 我们的是谁 H5650 ?仆人 H559 H113 :是我的主人 H3947 。利百加就拿 H6809 帕子 H3680 蒙上脸。
  66 H5650 仆人 H6213 就将所办 H1697 的一切事 H5608 都告诉 H3327 以撒。
  67 H3327 以撒 H935 便领 H517 利百加进了他母亲 H8283 撒拉 H168 的帐棚 H3947 ,娶 H7259 了他 H802 为妻 H157 ,并且爱 H3327 他。以撒 H310 自从 H517 他母亲 H5162 不在了,这纔得了安慰。
Esperanto(i) 61 Kaj levigxis Rebeka kaj sxiaj servistinoj kaj sidigxis sur la kameloj, kaj ili iris post tiu viro; kaj la sklavo prenis Rebekan kaj foriris. 62 Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li logxis en la suda lando. 63 Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komencigxis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj. 64 Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj sxi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo. 65 Kaj sxi diris al la sklavo: Kiu estas tiu viro, kiu iras sur la kampo renkonte al ni? Kaj la sklavo diris: Tio estas mia sinjoro. Kaj sxi prenis la kovrotukon kaj kovris sin. 66 Kaj la sklavo rakontis al Isaak cxion, kion li faris. 67 Kaj Isaak enkondukis sxin en la tendon de sia patrino Sara; kaj li prenis Rebekan, kaj sxi farigxis lia edzino, kaj li ekamis sxin. Kaj Isaak konsoligxis pri sia patrino.
Estonian(i) 61 Siis Rebeka ja tema tüdrukud tõusid, istusid kaamelite selga ning järgnesid mehele. Nõnda võttis sulane Rebeka ja läks. 62 Iisak aga oli tulemas Lahhai-Roi kaevu poolt, sest ta elas Lõunamaal. 63 Ja Iisak oli vastu õhtut läinud väljale mõtisklema; ja kui ta oma silmad üles tõstis ja vaatas, ennäe, siis tulid kaamelid! 64 Kui Rebeka oma silmad üles tõstis ja nägi Iisakit, siis ta laskus kaameli seljast 65 ning küsis sulaselt: „Kes on see mees, kes meile väljal vastu tuleb?" Ja sulane vastas: „See on mu isand!" Siis Rebeka võttis loori ja kattis ennast. 66 Ja sulane jutustas Iisakile kõigest, mis ta oli teinud. 67 Ja Iisak viis Rebeka oma ema Saara telki; ja ta võttis Rebeka, see sai tema naiseks ja ta armastas teda. Nõnda leidis Iisak troosti pärast oma ema surma.
Finnish(i) 61 Niin Rebekka nousi piikoinensa, ja istuivat kamelein päälle, ja seurasivat sitä miestä. Ja palvelia otti Rebekan, ja meni matkaansa. 62 Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla. 63 Ja oli lähtenyt rukoilemaan kedolle ehtoopuolella: ja nosti silmänsä, ja näki, ja katso, kamelit lähestyivät. 64 Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä: 65 Ja sanoi palvelialle: mikä mies tämä on, joka kedolla käy meitä vastaan? palvelia vastasi: se on minun herrani: niin hän otti vaatteen ja peitti itsensä. 66 Ja palvelia jutteli Isaakille kaiken asian, kuin hän oli toimittanut. 67 Ja Isaak vei hänen äitinsä Saaran majaan: ja otti Rebekan emännäksensä, ja rakasti häntä: ja niin Isaak lohdutettiin äitinsä jälkeen.
FinnishPR(i) 61 Ja Rebekka nousi palvelijattarineen, ja he istuivat kamelien selkään ja seurasivat miestä. Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lähti matkalle. 62 Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hän asui näet Etelämaassa. 63 Ja Iisak oli illan suussa lähtenyt kedolle käyskentelemään, ja kun hän nosti silmänsä, näki hän kamelien lähestyvän. 64 Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, laskeutui hän nopeasti maahan kamelin selästä 65 ja kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meitä vastaan?" Palvelija vastasi: "Hän on minun herrani". Niin hän otti hunnun ja verhoutui siihen. 66 Ja palvelija kertoi Iisakille kaikki, mitä hän oli toimittanut. 67 Ja Iisak vei Rebekan äitinsä Saaran majaan ja otti hänet luokseen, ja hänestä tuli hänen vaimonsa, ja hän rakasti häntä. Niin Iisak sai lohdutuksen äitinsä kuoltua.
Haitian(i) 61 Apre sa, Rebeka avèk tout sèvant li yo leve, yo moute chamo yo, yo pati avèk nonm lan. Domestik la pran l', li pati ak li. 62 Lè sa a, Izarak te vini nan dezè a, bò kote Pi moun vivan ki wè m' lan. Li te rete nan peyi Negèv. 63 Yon jou swa, Izarak t'ap pwonmennen deyò nan jaden li, li t'ap kalkile. Li leve je l', li gade, li wè kèk chamo ki t'ap vini. 64 Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a. 65 Li mande domestik la: -Ki msye sa a k'ap mache vin jwenn nou nan jaden an? Domestik la reponn li: -Se mèt mwen an wi. Rebeka pran yon vwal, li bouche figi l'. 66 Domestik la rakonte Izarak tout sa li te fè. 67 Izarak mennen Rebeka lakay li, kay ki te pou Sara, manman l' lan. Li pran l' pou madanm li. Izarak te renmen Rebeka. Se konsa li te jwenn konsolasyon, apre li te fin pèdi manman l' lan.
Hungarian(i) 61 És felkele Rebeka és az õ szolgálóleányai, és felûlének a tevékre, s követék azt a férfiút. Így vevé a szolga Rebekát, és elméne. 62 Izsák pedig visszajõ vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban. 63 És kiméne Izsák este felé elmélkedni a mezõre, és felemelé szemeit és látá, hogy ímé tevék jõnek. 64 Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevérõl. 65 És monda a szolgának: Kicsoda az a férfiú, a ki a mezõn elõnkbe jõ? A szolga pedig monda: Az én uram õ. Akkor fogta a fátyolt és elfedezé magát. 66 Elbeszélé azután a szolga Izsáknak mindazokat a dolgokat, a melyeket cselekedett vala. 67 Izsák pedig bevivé [Rebekát] Sárának az õ anyjának sátorába. És elvevé Rebekát és lõn néki felesége és szereté õt. S megvigasztalódék Izsák az õ anyja [halála] után.
Indonesian(i) 61 Kemudian berkemaslah Ribka beserta wanita-wanita muda yang menjadi hambanya, lalu naik unta dan berangkat mengikuti hamba Abraham itu. 62 Sementara itu Ishak telah datang dari padang gurun, lewat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku" dan tinggal di bagian selatan Kanaan. 63 Pada suatu sore ia keluar kemahnya hendak berjalan-jalan di ladang, lalu dilihatnya unta-unta datang. 64 Ketika Ribka melihat Ishak, ia turun dari untanya, 65 dan bertanya kepada hamba Abraham itu, "Siapa orang laki-laki di ladang itu yang datang ke arah kita?" "Dia tuan saya," jawab hamba itu. Lalu Ribka mengambil selendangnya dan menutupi wajahnya. 66 Kemudian hamba itu menceritakan kepada Ishak segala yang telah dilakukannya. 67 Setelah itu Ishak membawa Ribka masuk ke dalam kemah Sara ibunya, dan ia memperistri Ribka. Ishak mencintai Ribka; maka terhiburlah hati Ishak yang sedih karena kehilangan ibunya.
Italian(i) 61 E Rebecca si levò, insieme con le sue serventi, e montarono sopra i cammelli, e andarono dietro a quell’uomo. E quel servitore prese Rebecca, e se ne andò. 62 Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì. 63 Ed era uscito fuori per fare orazione alla campagna, in sul far della sera. E, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco de’ cammelli che venivano. 64 Rebecca alzò anch’essa gli occhi, e vide Isacco, e si gittò giù d’in sul cammello. 65 Perciocchè avendo detto a quel servitore: Chi è quell’uomo che ci cammina incontro nel campo? egli le avea detto: Egli è il mio signore. E prese un velo, e se ne coprì. 66 E il servitore raccontò ad Isacco tutte le cose ch’egli avea fatte. 67 E Isacco menò Rebecca nel padiglione di Sara, sua madre; e la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. E Isacco si consolò dopo la morte di sua madre.
ItalianRiveduta(i) 61 E Rebecca si levò con le sue serve e montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. E il servo prese Rebecca e se ne andò. 62 Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì. 63 Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli. 64 E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo: 65 "Chi è quell’uomo che viene pel campo incontro a noi?" Il servo rispose: "E’ il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì. 66 E il servo raccontò a Isacco tutto quello che avea fatto. 67 E Isacco menò Rebecca nella tenda di Sara sua madre, se la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.
Korean(i) 61 리브가가 일어나 비자와 함께 약대를 타고 그 사람을 따라가니 종이 리브가를 데리고 가니라 62 때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라 63 이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라 64 리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려 65 종에게 말하되 `들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨 ?' 종이 가로되 `이는 내 주인이니이다' 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라 66 종이 그 행한 일을 다 이삭에게 고하매 67 이삭이 리브가를 인도하여 모친 사라의 장막으로 들이고 그를 취하여 아내를 삼고 사랑하였으니 이삭이 모친 상사 후에 위로를 얻었더라
Lithuanian(i) 61 Tada Rebeka ir jos tarnaitės išjojo ant kupranugarių, sekdamos tą vyrą. 62 Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai Roijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte. 63 Pavakary Izaokas buvo išėjęs į lauką pamąstyti. Pakėlęs akis, jis pamatė ateinančius kupranugarius. 64 Rebeka, pamačiusi Izaoką, nulipo nuo kupranugario 65 ir klausė tarną: “Kas tas vyras, kuris eina mums priešais per lauką?” Tarnas atsakė: “Jis yra mano valdovas!” Tada ji apsigaubė šydu. 66 Tarnas papasakojo Izaokui viską, ką buvo padaręs. 67 Izaokas įsivedė mergaitę į savo motinos palapinę. Jis paėmė Rebeką, ir ji tapo jo žmona, ir jis pamilo ją. Izaokas buvo paguostas po savo motinos mirties.
PBG(i) 61 Tedy wstawszy Rebeka z dzieweczkami swemi, i wsiadłszy na wielbłądy jechały za onym mężem; i wziął sługa on Rebekę, i odjechał. 62 A Izaak wracał się z przechadzki od studni, którą zowią Żywiącego i Widzącego mię; bo mieszkał w ziemi południowej. 63 A wyszedł był Izaak, dla modlitwy na pole pod wieczór, i podniósłszy oczy swe, ujrzał wielbłądy przychodzące. 64 Podniosła też i Rebeka oczy swe, i ujrzała Izaaka, i zsiadła z wielbłąda; 65 Bo rzekła do sługi: Cóż on za mąż, który idzie przez pole przeciwko nam? I odpowiedział sługa: Ten jest pan mój. A ona wziąwszy rańtuch nakryła się. 66 I powiedział on sługa Izaakowi wszystko, co sprawił. 67 I wprowadził ją Izaak do namiotu Sary, matki swojej; i wziął Rebekę, i była mu żoną, i miłował ją. I ucieszył się Izaak po śmierci matki swojej.
Portuguese(i) 61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu. 62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe. 63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos. 64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo 65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu. 66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera. 67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Norwegian(i) 61 Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig på kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted. 62 Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet. 63 Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående. 64 Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen. 65 Og hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i møte på marken? Tjeneren svarte Det er min herre. Så tok hun sløret og tilhyllet sig. 66 Og tjeneren fortalte Isak alt det han hadde gjort. 67 Og Isak førte henne inn i sin mor Saras telt; han tok Rebekka hjem, og hun blev hans hustru, og han hadde henne kjær. Så blev Isak trøstet i sorgen over sin mor.
Romanian(i) 61 Rebeca s'a sculat, împreună cu slujnicele ei, au încălecat pe cămile, şi au urmat pe omul acela. Robul a luat pe Rebeca, şi a plecat. 62 Isaac se întorsese dela fîntîna,,Lahai-Roi,`` căci locuia în ţara de meazăzi. 63 Într'o seară, cînd Isaac ieşise să cugete în taină pe cîmp, a ridicat ochii, şi s'a uitat; şi iată că veneau nişte cămile. 64 Rebeca a ridicat şi ea ochii, a văzut pe Isaac, şi s'a dat jos de pe cămilă. 65 Şi a zis robului:,,Cine este omul acesta, care vine înaintea noastră pe cîmp?`` Robul a răspuns:,,Este stăpînul meu!`` Atunci ea şi -a luat măhrama, şi s'a acoperit. 66 Robul a istorisit lui Isaac toate lucrurile pe cari le făcuse. 67 Isaac a dus pe Rebeca în cortul mamei sale Sara; a luat pe Rebeca, ea a fost nevasta lui, şi el a iubit -o. Astfel a fost mîngîiat Isaac pentru pierderea mamei sale.
Ukrainian(i) 61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхала за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшов. 62 А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному. 63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, ось верблюди йдуть. 64 І Ревека звела свої очі, та й Ісака побачила, і злізла з верблюда. 65 І сказала вона до раба: Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч? А раб відповів: То мій пан. І вона покривало взяла, та й накрилась. 66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив. 67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.