Genesis 29:25-32

ABP_Strongs(i)
  25 G1096 And it happened G1161   G4404 in the morning, G2532 and G2400 behold, G1510.7.3 there was G* Leah. G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* to Laban, G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to me, G3756 was it not G4012 on account of G* Rachel G1398 I served G3844 for G1473 you, G2532 and G2444 why did G3884 you mislead G1473 me?
  26 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban], G3756 It is not G1510.2.3   G3779 so G1722 in G3588   G5117 our place G1473   G1325 to give G3588 the G3501 younger G4250 before G3588 the G4245 elder.
  27 G4931 You complete G3767 then G3588   G1442 these sevenths G3778   G2532 and G1325 I will give G1473 to you G2532 also G3778 this woman G473 for G3588 the G2039 work G3739 of which G2038 you will work G3844 for G1473 me, G2089 yet G2033 [2seven G2094 3years G2087 1another].
  28 G4160 [3did G1161 1And G* 2Jacob] G3779 so, G2532 and G378 fulfilled G3588   G1442 these her sevenths. G3778   G2532 And G1325 [2gave G1473 3to him G* 1Laban] G* Rachel G3588   G2364 his daughter, G1473   G1473 to him G1135 as wife.
  29 G1325 [3gave G1161 1And G* 2Laban G3588   G2364 7to his daughter G1473   G* 4Bilhah G3588 5the G3814 6maidservant].
  30 G2532 And G1525 he entered G4314 to G* Rachel. G25 And he loved G1161   G* Rachel G3123 rather G2228 than G* Leah. G2532 And G1398 he served G1473 him G2033 [2seven G2094 3years G2087 1another].
  31 G1492 [3seeing G1161 1And G2962 2 the lord] G3754 that G3404 Leah was detested, G*   G455 he opened G3588   G3388 her womb. G1473   G* But Rachel G1161   G1510.7.3 was G4723 sterile.
  32 G2532 And G4815 Leah conceived G*   G2532 and G5088 bore G5207 a son G3588   G* to Jacob. G2564 And she called G1161   G3588   G3686 his name, G1473   G* Reuben, G3004 saying, G1360 Because G1492 [2saw G1473 3my G2962 1 the lord] G3588 the G5014 humiliation, G2532 and G1325 he gave G1473 to me G5207 a son; G3568 now G3767 then G25 [2will love G1473 3me G3588   G435 1my husband]. G1473  
ABP_GRK(i)
  25 G1096 εγένετο δε G1161   G4404 τοπρωϊ G2532 και G2400 ιδού G1510.7.3 ην G* Λεία G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G* Λάβαν G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησάς G1473 μοι G3756 ου G4012 περί G* Ραχήλ G1398 εδούλευσα G3844 παρά G1473 σοι G2532 και G2444 ινατί G3884 παρελογίσω G1473 με
  26 G2036 ειπε G1161 δε G* Λάβαν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3779 ούτως G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω ημών G1473   G1325 δούναι G3588 την G3501 νεωτέραν G4250 πριν G3588 της G4245 πρεσβυτέρας
  27 G4931 συντέλεσον G3767 ουν G3588 τα G1442 έβδομα ταύτης G3778   G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G2532 και G3778 ταύτην G473 αντί G3588 της G2039 εργασίας G3739 ης G2038 έργα G3844 παρ΄ G1473 εμοί G2089 έτι G2033 επτά G2094 έτη G2087 έτερα
  28 G4160 εποίησε G1161 δε G* Ιακώβ G3779 ούτως G2532 και G378 ανεπλήρωσε G3588 τα G1442 έβδομα ταύτης G3778   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Λάβαν G* Ραχήλ G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
  29 G1325 έδωκε G1161 δε G* Λάβαν G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473   G* Βαλλάν G3588 την G3814 παιδίσκην
  30 G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G* Ραχήλ G25 ηγάπησε δε G1161   G* Ραχήλ G3123 μάλλον G2228 η G* Λείαν G2532 και G1398 εδούλευσεν G1473 αυτώ G2033 επτά G2094 έτη G2087 έτερα
  31 G1492 ιδών G1161 δε G2962 κύριος G3754 ότι G3404 μισείται Λεία G*   G455 ήνοιξε G3588 την G3388 μήτραν αυτής G1473   G* Ραχήλ δε G1161   G1510.7.3 ην G4723 στείρα
  32 G2532 και G4815 συνέλαβε Λεία G*   G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G3588 τω G* Ιακώβ G2564 εκάλεσε δε G1161   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ρουβήν G3004 λέγουσα G1360 διότι G1492 είδέ G1473 μου G2962 κύριος G3588 την G5014 ταπείνωσιν G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G5207 υιόν G3568 νυν G3767 ουν G25 αγαπήσει G1473 με G3588 ο G435 ανήρ μου G1473  
LXX_WH(i)
    25 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI λεια   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DS μοι G3364 ADV ου G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G1398 V-AAI-1S εδουλευσα G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G1473 P-GP ημων G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G3501 A-ASFC νεωτεραν G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G3588 T-ASF την G4245 A-ASFC πρεσβυτεραν
    27 G4931 V-AAD-2S συντελεσον G3767 PRT ουν G3588 T-APN τα G1442 A-APN εβδομα G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G3739 R-GSF ης G2038 V-FMI-2S εργα G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2089 ADV ετι G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2087 A-APN ετερα
    28 G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G378 V-AAI-3S ανεπληρωσεν G3588 T-APN τα G1442 A-APN εβδομα G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν   N-PRI ραχηλ G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    29 G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν   N-PRI ραχηλ G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαλλαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G846 D-DSF αυτη G3814 N-ASF παιδισκην
    30 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI ραχηλ G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η   N-PRI λειαν G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G846 D-DSM αυτω G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2087 A-APN ετερα
    31 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3404 V-PMI-3S μισειται   N-PRI λεια G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν G846 D-GSF αυτης   N-PRI ραχηλ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF στειρα
    32 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI λεια G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ρουβην G3004 V-PAPNS λεγουσα G1360 CONJ διοτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3568 ADV νυν G1473 P-AS με G25 V-FAI-3S αγαπησει G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1473 P-GS μου
HOT(i) 25 ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשׂית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני׃ 26 ויאמר לבן לא יעשׂה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה׃ 27 מלא שׁבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשׁר תעבד עמדי עוד שׁבע שׁנים אחרות׃ 28 ויעשׂ יעקב כן וימלא שׁבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשׁה׃ 29 ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שׁפחתו לה לשׁפחה׃ 30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שׁבע שׁנים אחרות׃ 31 וירא יהוה כי שׂנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה׃ 32 ותהר לאה ותלד בן ותקרא שׁמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 ויהי And it came to pass, H1242 בבקר that in the morning, H2009 והנה behold, H1931 הוא it H3812 לאה Leah: H559 ויאמר and he said H413 אל to H3837 לבן Laban, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H3808 לי הלא unto me? did not H7354 ברחל thee for Rachel? H5647 עבדתי I serve H5973 עמך with H4100 ולמה wherefore H7411 רמיתני׃ then hast thou beguiled
  26 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H3808 לא It must not H6213 יעשׂה done H3651 כן be so H4725 במקומנו in our country, H5414 לתת to give H6810 הצעירה the younger H6440 לפני before H1067 הבכירה׃ the firstborn.
  27 H4390 מלא Fulfill H7620 שׁבע week, H2063 זאת her H5414 ונתנה and we will give H1571 לך גם also H853 את   H2063 זאת thee this H5656 בעבדה for the service H834 אשׁר which H5647 תעבד thou shalt serve H5978 עמדי   H5750 עוד me yet H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years. H312 אחרות׃ other
  28 H6213 ויעשׂ did H3290 יעקב And Jacob H3651 כן so, H4390 וימלא and fulfilled H7620 שׁבע week: H2063 זאת her H5414 ויתן and he gave H853 לו את   H7354 רחל him Rachel H1323 בתו his daughter H802 לו לאשׁה׃ to wife
  29 H5414 ויתן gave H3837 לבן And Laban H7354 לרחל to Rachel H1323 בתו his daughter H853 את   H1090 בלהה Bilhah H8198 שׁפחתו his handmaid H8198 לה לשׁפחה׃ to be her maid.
  30 H935 ויבא And he went in H1571 גם also H413 אל unto H7354 רחל Rachel, H157 ויאהב and he loved H1571 גם also H853 את   H7354 רחל Rachel H3812 מלאה   H5647 ויעבד and served H5973 עמו with H5750 עוד him yet H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years. H312 אחרות׃ other
  31 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H3588 כי that H8130 שׂנואה hated, H3812 לאה Leah H6605 ויפתח he opened H853 את   H7358 רחמה her womb: H7354 ורחל but Rachel H6135 עקרה׃ barren.
  32 H2029 ותהר conceived, H3812 לאה And Leah H3205 ותלד and bore H1121 בן a son, H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H7205 ראובן Reuben: H3588 כי for H559 אמרה she said, H3588 כי Surely H7200 ראה hath looked H3068 יהוה the LORD H6040 בעניי upon my affliction; H3588 כי therefore H6258 עתה now H157 יאהבני will love H376 אישׁי׃ my husband
new(i)
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning, H3812 behold, it was Leah: H559 [H8799] and he said H3837 to Laban, H6213 [H8804] What is this thou hast done H5647 [H8804] to me? did I not serve H7354 with thee for Rachel? H7411 [H8765] why then hast thou deceived me?
  26 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H6213 [H8735] It must not be so done H4725 in our country, H5414 [H8800] to give H6810 the younger H6440 at the face of H1067 the firstborn.
  27 H4390 [H8761] Fulfil H2063 her H7620 week, H5414 [H8799] and we will give H5656 thee this also for the service H5647 [H8799] which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 [H8799] did H4390 [H8762] so, and fulfilled H7620 her week: H5414 [H8799] and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 for a wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 [H8799] And he went in H7354 also to Rachel, H157 [H8799] and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 [H8799] and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
  31 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H3812 that Leah H8130 [H8803] was hated, H6605 [H8799] he opened H7358 her womb: H7354 but Rachel H6135 was barren.
  32 H3812 And Leah H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son, H7121 [H8799] and she called H8034 his name H7205 Reuben: H3588 for H559 [H8804] she said, H3588 Surely H3068 the LORD H7200 [H8804] hath looked H6040 upon my affliction; H3588 now therefore H376 my husband H157 [H8799] will love me.
Vulgate(i) 25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi 26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias 27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis 28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem 29 cui pater servam Balam dederat 30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis 31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente 32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
Clementine_Vulgate(i) 25 et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi? 26 Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. 27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. 28 Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem: 29 cui pater servam Balam tradiderat. 30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis. 31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente. 32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
Wycliffe(i) 25 and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me? 26 Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the `lesse douytris to weddyngis; 27 fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer. 28 Jacob assentide to the couenaunt, and whanne the wouke was passid, 29 he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse. 30 And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer. 31 Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya, and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn. 32 And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
Tyndale(i) 25 And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me? 26 Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest. 27 Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute. 30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more. 31 When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren. 32 And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde::the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
Coverdale(i) 25 But on the morow, beholde, it was Lea. And he sayde vnto Laban: Why hast thou done this vnto me? Haue not I serued ye for Rachel? Why hast thou then begyled me? 26 Laban answered: It is not the maner in oure countre, to mary the yongest before the eldest. 27 Holde out this weke, & I will geue the this also, for the seruyce yt thou shalt do me yet seuen yeares more. 28 Iacob dyd so, & helde out yt weke. Then gaue he him Rachel his doughter to wyfe. 29 And Laban gaue Bilha his mayden vnto Rachel his doughter to be hir mayden. 30 So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more. 31 But when the LORDE sawe, that Lea was nothinge regarded, he made her frutefull, and Rachel baren. 32 And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my husbande loue me.
MSTC(i) 25 And when the morning was come, behold, it was Lea. Then said he to Laban, "Wherefore hast thou played thus with me? Did not I serve thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?" 26 Laban answered, "It is not the manner of this place, to marry the youngest before the eldest. 27 Pass out this week, and then shall this also be given thee for the service which thou shalt serve me yet seven years more. 28 And Jacob did even so, and passed out that week, and then he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah his handmaid to be her servant. 30 So lay he by Rachel also, and loved Rachel more than Lea, and served him yet seven years more. 31 When the LORD saw that Lea was despised, he made her fruitful: but Rachel was barren. 32 And Lea conceived and bare a son, and called his name Reuben, for she said, "The LORD hath looked upon my tribulation. And now my husband will love me."
Matthew(i) 25 And when the morning was come, behold it was Lea. Then saied he to Laban: wherefore hast thou played thus wt me? did not I serue the for Rahell, wherfore then hast thou begyled me? 26 Laban answered: it is not the maner of thys place to mary the yongest before the eldest. 27 Passe out this weke & then shal thys also be geuen the for the seruice which thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob did euen so, & passed out that weke, & then he gaue him Rahel his doughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahell hys doughter, Bilha hys handmayd to be hir seruaunte. 30 So lay he by Rahell also, & loued Rahell more then Lea, and serued hym yet .vij. yere more. 31 When the Lord sawe that Lea was despised he made hyr fruitful: but Rahel was baren. 32 And Lea conceaued & bare a sonne, & called eys name Ruben, for she sayd: the Lorde hath loked vpon my tribulation. And nowe my husband wyll loue me.
Great(i) 25 And when the mornynge was come, beholde it was Lea. Than sayde he to Laban wherfore hast thou played thus wt me? dyd not I serue the for Rahel? wherfore than hast thou begyled me? 26 Laban answered: it is not the maner of thys place, to marye the yongest before the eldest. 27 Passe out thys weke, and than shall thys also be geuen the for the seruyce whych thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob dyd euen so, and passed out that weke, and than he gaue him Rahel hys daughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahel hys daughter, Bilha hys handmayde to be hyr seruaunte. 30 So laye he by Rahel also, and loued Rahel more than Lea and serued hym yet .vij. yeares more. 31 When the Lorde sawe that Lea was despised, he made her frutefull. And Rahel remayned baren. 32 And Lea conceaued and bare a sonne, and called hys name Ruben, for she sayde: the Lorde hath loked vpon my tribulacyon. Nowe therfore my husband wyll loue me.
Geneva(i) 25 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me? 26 And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder. 27 Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more. 28 Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife. 29 Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant. 30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more. 31 When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren. 32 And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
Bishops(i) 25 And when the mornyng was come, beholde it was Lea. Then sayde he to Laban: Wherefore hast thou played thus with me? dyd not I serue thee for Rachel? wherfore then hast thou begyled me 26 Laban aunswered: It is not the maner of this place, to marry ye younger before the first borne 27 Passe out this weeke, & then we wyll geue thee this also for the seruice whiche thou shalt serue me yet seuen yeres more 28 And Iacob dyd euen so, and passed out the weeke: and then he gaue hym Rachel his daughter to wyfe also 29 And Laban gaue to Rachel his daughter Bilha his handmayde, to be her seruaunt 30 So lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more 31 When the Lorde sawe that Lea was despised, he made her fruitfull, and Rachel remayned baren 32 And Lea conceaued and bare a sonne, and she called his name Ruben: for she sayde, the Lord hath loked vpon my tribulation: nowe therfore my husband wyll loue me
DouayRheims(i) 25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? 26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. 27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. 28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: 29 To whom her father gave Bala, for her servant. 30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. 31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. 32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
KJV(i) 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
KJV_Cambridge(i) 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
KJV_Strongs(i)
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning H3812 , behold, it was Leah H559 : and he said [H8799]   H3837 to Laban H6213 , What is this thou hast done [H8804]   H5647 unto me? did not I serve [H8804]   H7354 with thee for Rachel H7411 ? wherefore then hast thou beguiled [H8765]   me?
  26 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H6213 , It must not be so done [H8735]   H4725 in our country H5414 , to give [H8800]   H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 Fulfil [H8761]   H2063 her H7620 week H5414 , and we will give [H8799]   H5656 thee this also for the service H5647 which thou shalt serve [H8799]   H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did [H8799]   H4390 so, and fulfilled [H8762]   H7620 her week H5414 : and he gave [H8799]   H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave [H8799]   H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went in [H8799]   H7354 also unto Rachel H157 , and he loved [H8799]   H7354 also Rachel H3812 more than Leah H5647 , and served [H8799]   H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
  31 H3068 And when the LORD H7200 saw [H8799]   H3812 that Leah H8130 was hated [H8803]   H6605 , he opened [H8799]   H7358 her womb H7354 : but Rachel H6135 was barren.
  32 H3812 And Leah H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H7121 , and she called [H8799]   H8034 his name H7205 Reuben H3588 : for H559 she said [H8804]   H3588 , Surely H3068 the LORD H7200 hath looked [H8804]   H6040 upon my affliction H3588 ; now therefore H376 my husband H157 will love [H8799]   me.
Thomson(i) 25 And in the morning, when Jacob saw it was Leia, he said to Laban, What is this thou hast done to me? Did I not serve thee for Rachel? Why then hast thou deceived me? 26 And Laban answered, It is not customary with us in this place to give the younger before the elder. 27 Finish therefore this one's week, and I will give thee the other for the service which thou mayst perform for me yet other seven years. 28 And Jacob did so. And when he had finished this one's week, Laban gave him to wife his daughter Rachel; 29 and Laban gave to his daughter Rachel, his maid Balla to be her handmaid. 30 And Jacob went in unto Rachel, and loved Rachel more than Leia, and served him other seven years. 31 Now when the Lord God saw that Leia was slighted, he opened her womb, but Rachel was barren. 32 And Leia conceived and bore Jacob a son and called his name Reuben; saying, Because the Lord hath seen my affliction; therefore he hath given me a son. Now therefore my husband will love me.
Webster(i) 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me? 26 And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born. 27 Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel, his daughter, for a wife also. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he made her fruitful: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
Webster_Strongs(i)
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning H3812 , behold, it was Leah H559 [H8799] : and he said H3837 to Laban H6213 [H8804] , What is this thou hast done H5647 [H8804] to me? did I not serve H7354 with thee for Rachel H7411 [H8765] ? why then hast thou deceived me?
  26 H3837 And Laban H559 [H8799] said H6213 [H8735] , It must not be so done H4725 in our country H5414 [H8800] , to give H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 [H8761] Fulfil H2063 her H7620 week H5414 [H8799] , and we will give H5656 thee this also for the service H5647 [H8799] which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 [H8799] did H4390 [H8762] so, and fulfilled H7620 her week H5414 [H8799] : and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 for a wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 [H8799] And he went in H7354 also to Rachel H157 [H8799] , and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah H5647 [H8799] , and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
  31 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H3812 that Leah H8130 [H8803] was hated H6605 [H8799] , he opened H7358 her womb H7354 : but Rachel H6135 was barren.
  32 H3812 And Leah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H7121 [H8799] , and she called H8034 his name H7205 Reuben H3588 : for H559 [H8804] she said H3588 , Surely H3068 the LORD H7200 [H8804] hath looked H6040 upon my affliction H3588 ; now therefore H376 my husband H157 [H8799] will love me.
Brenton(i) 25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me? 26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder. 27 Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. 29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years. 31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεία· εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἱνατί παρελογίσω με; 26 Ἀπεκρίθη δὲ Λάβαν, οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρινὴ τὴν πρεσβυτέραν· 27 Συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρʼ ἐμοί ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα. 28 Ἐποίησε δὲ Ἰακὼβ οὕτως, καὶ ἀνεπλήρωσε τὰ ἕβδομα ταύτης· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λάβαν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα. 29 Ἔδωκε δὲ Λάβαν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην. 30 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
31 Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὅτι ἐμισεῖτο Λεία, ἤνοιξε τὴν μήτραν αὐτῆς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν στεῖρα. 32 Καὶ συνέλαβε Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν, λέγουσα, διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.
Leeser(i) 25 And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did I not serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou deceived me? 26 And Laban said, It is not done so in our place, to give in marriage the younger before the first-born. 27 Fulfill the week of this, and we will give thee this one also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week of the first; and he gave him Rachel his daughter for a wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his hand-maid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah; and he served with him yet seven other years. 31 And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely, the Lord hath looked upon my affliction, because now my husband will love me.
YLT(i) 25 And it cometh to pass in the morning, that lo, it is Leah; and he saith unto Laban, `What is this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?' 26 And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born; 27 fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.' 28 And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife; 29 and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her. 30 And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
31 And Jehovah seeth that Leah is the hated one, and He openeth her womb, and Rachel is barren; 32 and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
JuliaSmith(i) 25 And it will be in the morning, and behold, she was Leak And he will say to Laban, What this thou didst to me? did I not serve with thee for Rachel? and wherefore didst thou deceive me? 26 And Laban will say, It shall not be done so in our place, to give the small before the first-born. 27 Complete her seven, and we will give to thee also this for work which thou shalt work with me yet other seven years. 28 And Jacob will do so, and he will complete her seven, and he will give to him Rachel his daughter to him for a wife. 29 And Laban will give to Rachel his daughter, Bilhah his maid to her for a maid. 30 And he will go in also to Rachel, and he will also love Rachel more than Leah, and he will serve with him yet other seven years. 31 And Jehovah will see that Leah was hated, and he will open her womb: and Rachel barren. 32 And Leah will conceive and will bring forth a son, and she will call his name Reuben: for she said that Jehovah saw my affliction, for now my husband will love me.
Darby(i) 25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant. 30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years. 31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
ERV(i) 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
ASV(i) 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction: for now my husband will love me.
ASV_Strongs(i)
  25 H1242 And it came to pass in the morning H3812 that, behold, it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H6213 What is this thou hast done H5647 unto me? did not I serve H7354 with thee for Rachel? H7411 wherefore then hast thou beguiled me?
  26 H3837 And Laban H559 said, H6213 It is not so done H4725 in our place, H5414 to give H6810 the younger H6440 before H1067 the first-born.
  27 H4390 Fulfil H7620 the week H2063 of this one, H5414 and we will give H5656 thee the other also for the service H5647 which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her handmaid.
  30 H935 And he went in H7354 also unto Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
  31 H3068 And Jehovah H7200 saw H3812 that Leah H8130 was hated, H6605 and he opened H7358 her womb: H7354 but Rachel H6135 was barren.
  32 H3812 And Leah H2029 conceived, H3205 and bare H1121 a son, H7121 and she called H8034 his name H7205 Reuben: H3588 for H559 she said, H3588 Because H3068 Jehovah H7200 hath looked H6040 upon my affliction; H3588 for now H376 my husband H157 will love me.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?' 26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.' 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
Rotherham(i) 25 And it came to pass, in the morning, that lo! it was Leah,––and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore, then, hast thou deceived me? 26 And Laban said, It must not be done so, in our place,––to give the later–born before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one,––then must we give thee, the other one also, for the service wherewith thou shalt serve with me, yet seven years more. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week of this one,––and he gave him Rachel his daughter––to him to wife. 29 And Laban gave, to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid,––to be hers, as a handmaid. 30 So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,––and he served with him, yet seven years more.
31 And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,––whereas, Rachel, was barren. 32 So Leah conceived, and bare a son, and called his name, Reuben,––for she said, Because Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
CLV(i) 25 And coming is it in the morning, and behold! She is Leah. And saying is Jacob to Laban, "What is this you do to me? Did I not for Rachel serve with you? And why do you deceive me? 26 And saying is Laban, "Not so is it being done in our place, to give the inferior in station before the firstborn. 27 Fulfill the seven of this one, and give will I to you this one, moreover, for the service which you shall serve, withal, further another seven years. 28 And doing so is Jacob. And fulfilling is he this one's seven. And giving to him is Laban Rachel, his daughter,for his wife. 29 And giving is Laban Bilhah, his maid, to Rachel, his daughter, for her maid. 30 And coming is he, moreover, to Rachel, and, moreover, loving is he Rachel more than Leah. And serving is he with him further another seven years. 31 And seeing is Yahweh that Leah is hated, and opening is He her womb. Yet Rachel is barren. 32 And pregnant is Leah and is bearing a son for Jacob. And calling is she his name Reuben for she says, "For see does Yahweh my humiliation and gives me a son, for now my husband will love me.
BBE(i) 25 And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? 26 And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older. 27 Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years. 28 And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife. 29 And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman. 30 Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years. 31 Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children. 32 And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
MKJV(i) 25 And it happened in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you tricked me? 26 And Laban said, It must not be done so in our country, to give the younger before the first-born. 27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you shall serve with me still another seven years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave Bilhah his slave woman to his daughter Rachel, to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with him still seven more years. 31 And when Jehovah saw that Leah was hated, even He opened her womb. But Rachel was barren. 32 And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben, for she said, Surely Jehovah has looked upon my afflictions. Now therefore my husband will love me.
LITV(i) 25 And it happened in the morning; behold! She was Leah. And he said to Laban, What have you done to me? Did I not serve with you for Rachel? And why have you tricked me? 26 And Laban said, It is not done this way in our place, to give the younger before the first born. 27 Fulfill the week of this one and we will also give you this other one, for the service which you will serve with me, yet another seven years. 28 And Jacob did so, and he fulfilled the week of this one, and he gave to him his daughter Rachel, to him for a wife. 29 And Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel, to her for a slave-girl. 30 And he also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years. 31 And Jehovah saw that Leah was hated. And He opened her womb, but Rachel was barren. 32 And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben; for she said, Surely Jehovah has looked on my affliction, for now my husband will love me.
ECB(i) 25 And so be it, in the morning, behold, it is Leah: and he says to Laban, What is this you worked to me? Served I not you for Rachel? Why deceived you me? 26 And Laban says, It is not worked thus in our place, to give the younger at the face of the firstbirth: 27 fulfill her week and we give you this also for the service you serve with me yet another seven years. 28 And thus Yaaqov works and fulfills her week: and he also gives him Rachel his daughter to woman: 29 and Laban gives Rachel his daughter Bilhah his maid as her maid. 30 And he also goes in to Rachel and he also loves Rachel more than Leah and serves with him yet another seven years. 31 And when Yah Veh sees that Leah is hated, he opens her womb: and Rachel is sterile: 32 and Leah conceives and births a son and she calls his name Reu Ben: for, she says, For this cause Yah Veh sees my humiliation; for this cause my man loves me.
ACV(i) 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou have done to me? Did I not serve with thee for Rachel? Why then have thou beguiled me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel, and also he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And LORD saw that Leah was regarded inferior, and he opened her womb, but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, Because LORD has looked upon my affliction, for now my husband will love me.
WEB(i) 25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?” 26 Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.” 28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. 29 Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant. 30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years. 31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren. 32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
WEB_Strongs(i)
  25 H1242 It happened in the morning H3812 that, behold, it was Leah. H559 He said H3837 to Laban, H6213 "What is this you have done H5647 to me? Didn't I serve H7354 with you for Rachel? H7411 Why then have you deceived me?"
  26 H3837 Laban H559 said, H6213 "It is not done H4725 so in our place, H5414 to give H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 Fulfill H7620 the week H2063 of this one, H5414 and we will give H5656 you the other also for the service H5647 which you will serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years."
  28 H3290 Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week. H5414 He gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 as wife.
  29 H3837 Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah, H8198 his handmaid, H8198 to be her handmaid.
  30 H935 He went in H7354 also to Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
  31 H3068 Yahweh H7200 saw H3812 that Leah H8130 was hated, H6605 and he opened H7358 her womb, H7354 but Rachel H6135 was barren.
  32 H3812 Leah H2029 conceived, H3205 and bore H1121 a son, H8034 and she named H7121 him H7205 Reuben. H3588 For H559 she said, H3588 "Because H3068 Yahweh H7200 has looked H6040 at my affliction. H3588 For H376 now my husband H157 will love me."
NHEB(i) 25 It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?" 26 Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn. 27 Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years." 28 Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. 29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant. 30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years. 31 The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren. 32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
AKJV(i) 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me.
AKJV_Strongs(i)
  25 H1961 And it came H1242 to pass, that in the morning, H2009 behold, H3812 it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H4100 What H2063 is this H6213 you have done H5647 to me? did not I serve H7354 with you for Rachel? H4100 why H2063 H7411 then have you beguiled me?
  26 H3837 And Laban H559 said, H3651 It must not be so H6213 done H4725 in our country, H5414 to give H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 Fulfill H7620 her week, H5414 and we will give H2063 you this H1571 also H5656 for the service H834 which H5647 you shall serve H5750 with me yet H7651 seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H3651 so, H4390 and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went H1571 in also H7354 to Rachel, H157 and he loved H1571 also H7354 Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H5750 with him yet H7651 seven H312 other H8141 years.
  31 H3068 And when the LORD H7200 saw H3812 that Leah H8130 was hated, H6605 he opened H7358 her womb: H7354 but Rachel H6135 was barren.
  32 H3812 And Leah H2029 conceived, H3205 and bore H1121 a son, H7121 and she called H8034 his name H7205 Reuben: H559 for she said, H3588 Surely H3068 the LORD H7200 has looked H6040 on my affliction; H6258 now H3588 therefore H376 my husband H157 will love me.
KJ2000(i) 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this other also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
UKJV(i) 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you misled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
TKJU(i) 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: And he said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you beguiled me?" 26 And Laban said, "It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you shall serve with me yet another seven years." 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: And he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave his handmaid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet another seven years. 31 And when the LORD saw that Leah was hated, He opened her womb: But Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: For she said, "Surely the LORD has looked upon my affliction; therefore now my husband will love me."Reuben; that is, See a son
CKJV_Strongs(i)
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning, H3812 behold, it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H6213 What is this you have done H5647 unto me? did not I serve H7354 with you for Rachel? H7411 wherefore then have you deceived me?
  26 H3837 And Laban H559 said, H6213 It must not be so done H4725 in our country, H5414 to give H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 Fulfill H2063 her H7620 week, H5414 and we will give H5656 you this also for the service H5647 which you shall serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went in H7354 also unto Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
  31 H3068 And when the Lord H7200 saw H3812 that Leah H8130 was hated, H6605 he opened H7358 her womb: H7354 but Rachel H6135 was childless.
  32 H3812 And Leah H2029 conceived, H3205 and gave birth to H1121 a son, H7121 and she called H8034 his name H7205 Reuben: H3588 for H559 she said, H3588 Surely H3068 the Lord H7200 has looked H6040 upon my affliction; H3588 now therefore H376 my husband H157 will love me.
EJ2000(i) 25 And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me. 28 And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years. 31 ¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
CAB(i) 25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? Did I not serve you for Rachel? And why have you deceived me? 26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder. 27 Fulfill then her week, and I will give her to you also in return for your service, which you serve with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and Laban gave him his daughter Rachel as wife also. 29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter as a maid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Leah; and he served him seven other years. 31 And when the Lord God saw that Leah was hated, He opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Leah conceived and bore a son to Jacob; and she called his name Reuben, saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
LXX2012(i) 25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me? 26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder. 27 Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labor, which you labor with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. 29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years. 31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
NSB(i) 25 »What have you done to me?« Jacob asked Laban: »Did I work for you in return for Rachel? Why did you cheat me?« 26 Laban answered: »It is not our custom to give the younger daughter in marriage before the older one. 27 »Finish the week of wedding festivities with this daughter. Then we will give you the other one too. But you will have to work for me another seven years.« 28 Jacob did that. He finished the week with Leah. Then Laban gave his daughter Rachel to him as his wife. 29 Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave. 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. 31 Jehovah saw that Leah was loved less, so he made it possible for her to have children. But Rachel had none. 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, because she said: »Certainly, Jehovah has seen my misery. Now my husband will love me!«
ISV(i) 25 The next morning, Jacob realized that it was Leah! “What have you done to me?” he demanded of Laban. “Didn’t I serve you for seven years in order to marry Rachel? Why did you deceive me?”
26 But Laban responded, “It’s not the practice of our place to give the younger one in marriage before the firstborn. 27 Fulfill the week for this daughter, then we’ll give you the other one in exchange for serving me another seven years.”
28 So Jacob completed another seven years’ work, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. 29 Laban also gave his woman servant Bilhah to his daughter Rachel to be her maidservant. 30 Jacob also married Rachel, since he loved her. He served Laban another full seven years’ work for Rachel.
31 Leah’s ChildrenLater, the LORD noticed that Leah was being neglected, so he made her fertile, while Rachel remained childless. 32 Leah conceived, bore a son, and named him Reuben, because she was saying, “The LORD had looked on my torture, so now my husband will love me.”
LEB(i) 25 And it happened that in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Now why did you deceive me?" 26 Then Laban said, "It is not the custom* in our country to give the younger before the firstborn. 27 Complete the week of this one,* then I will also give you the other, on the condition that you will work for me* another seven years." 28 And Jacob did so. So he completed the week of this one,* then he gave Rachel his daughter to him as a wife. 29 And Laban gave Bilhah his female servant to Rachel his daughter as a female servant. 30 Then he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years. 31 When Yahweh saw that Leah was unloved he opened her womb, but Rachel was barren. 32 Then Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben, for she said, "Because Yahweh has noticed my misery, that I am unloved. Now my husband will love me."
BSB(i) 25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?” 26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older. 27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.” 28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife. 29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. 31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
MSB(i) 25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?” 26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older. 27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.” 28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife. 29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. 31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren. 32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
MLV(i) 25 And it happened in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one and we will also give you the other for the service which you will serve with me yet seven other years.
28 And Jacob did so and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter as a wife. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel and also he loved Rachel more than Leah and served with him yet seven other years.

31 And Jehovah saw that Leah was hated and he opened her womb, but Rachel was barren. 32 And Leah conceived and bore a son and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah has looked upon my affliction, because now my husband will love me.
VIN(i) 25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?” 26 Laban answered: "It is not our custom to give the younger daughter in marriage before the older one. 27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years. 28 Jacob did that. He finished the week with Leah. Then Laban gave his daughter Rachel to him as his wife. 29 Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave. 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. 31 When the LORD saw that Leah was unloved he opened her womb, but Rachel was barren. 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, because she said: »Certainly, the LORD has seen my misery. Now my husband will love me!«
Luther1545(i) 25 Des Morgens aber siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedienet? Warum hast du mich denn betrogen? 26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten. 27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. 28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe. 29 Und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre. 31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar. 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H1242 Des Morgens H3812 aber siehe, da war es Lea H559 . Und er sprach H3837 zu Laban H6213 : Warum hast du mir das getan H5647 ? Habe H7354 ich dir nicht um Rahel H7411 gedienet? Warum hast du mich denn betrogen ?
  26 H3837 Laban H6213 antwortete: Es ist nicht Sitte H4725 in unserm Lande H559 , daß man H5414 die jüngste ausgebe H6440 vor der ältesten.
  27 H4390 Halte H2063 mit dieser H7620 die Woche H5414 aus, so will ich dir diese auch geben H5656 um den Dienst H312 , den du bei mir noch andere H7651 sieben H8141 Jahre H5647 dienen sollst.
  28 H3290 Jakob H6213 tat H4390 also und hielt H7620 die Woche H5414 aus. Da gab H7354 ihm Laban Rahel H1323 , seine Tochter H802 , zum Weibe .
  29 H3837 Und H5414 gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H7354 Also lag er auch bei mit Rahel H5647 und H935 hatte H7354 Rahel H3812 lieber denn Lea H312 ; und dienete bei ihm fürder die andern H7651 sieben H8141 Jahre .
  31 H3068 Da aber der HErr H7200 sah H3812 , daß Lea H8130 unwert war H6605 , machte er sie fruchtbar H7354 und Rahel H6135 unfruchtbar .
  32 H3812 Und Lea H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H8034 ; den H7121 hieß H7205 sie Ruben H559 und sprach H3068 : Der HErr H7200 hat angesehen H6040 mein Elend H3588 ; nun H376 wird mich mein Mann H157 lieb haben.
Luther1912(i) 25 Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen? 26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren. 27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. 28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe 29 und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre. 31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar. 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H1242 Des Morgens H3812 aber, siehe, da war es Lea H559 . Und er sprach H3837 zu Laban H6213 : Warum hast du mir das getan H7354 ? Habe ich dir nicht um Rahel H5647 gedient H7411 ? Warum hast du mich denn betrogen ?
  26 H3837 Laban H559 antwortete H6213 : Es ist nicht Sitte H4725 in unserm Lande H6810 , daß man die jüngere H5414 ausgebe H6440 vor H1067 der älteren .
  27 H4390 Halte H2063 mit dieser H7620 die Woche H5414 aus, so will ich dir diese auch geben H5656 um den Dienst H312 , den du bei mir noch andere H7651 sieben H8141 Jahre H5647 dienen sollst.
  28 H3290 Jakob H6213 tat H4390 also und hielt H7620 die Woche H5414 aus. Da gab H7354 ihm Laban Rahel H1323 , seine Tochter H802 , zum Weibe
  29 H5414 und gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H935 Also ging H7354 er auch zu Rahel H935 ein H7354 , und hatte Rahel H157 lieber H3812 als Lea H5647 ; und diente H312 bei ihm fürder die andern H7651 sieben H8141 Jahre .
  31 H3068 Da aber der HERR H7200 sah H3812 , daß Lea H8130 unwert H6605 war, machte H7358 er sie fruchtbar H7354 ; Rahel H6135 aber war unfruchtbar .
  32 H3812 Und Lea H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 ; den hieß H7205 sie Ruben H559 , und sprach H3068 : Der HERR H7200 hat angesehen H6040 mein Elend H3588 ; nun wird H376 mich mein Mann H157 liebhaben .
ELB1871(i) 25 Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da getan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen? 26 Und Laban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die Jüngere vor der Erstgeborenen zu geben. 27 Vollende die Woche mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben, um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben Jahre. 28 Und Jakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine Tochter Rahel zum Weibe. 29 Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre. 31 Und als Jehova sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar. 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, denn sie sprach: Weil Jehova mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
ELB1905(i) 25 Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen? 26 Und Laban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die Jüngere vor der Erstgeborenen zu geben. 27 Vollende die Woche dh. die siebentägige Dauer des Hochzeitsfestes. Vergl. [Ri 14,12.17] mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben, um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben Jahre. 28 Und Jakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine Tochter Rahel zum Weibe. 29 Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre. 31 Und als Jahwe sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar. 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, Sehet, ein Sohn denn sie sprach: Weil Jahwe O. sprach: Jahwe hat mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H1242 Und es geschah am Morgen H3812 , siehe, da war es Lea H559 . Da sprach H3837 er zu Laban H6213 : Was hast du mir da angetan! Habe H7354 ich nicht um Rahel H5647 bei dir gedient H7411 ? Und warum hast du mich betrogen ?
  26 H3837 Und Laban H559 sprach H4725 : Es geschieht nicht also an unserem Orte H6810 , die Jüngere H6440 vor H6213 der Erstgeborenen zu H5414 geben .
  27 H7620 Vollende die Woche H2063 mit dieser H5414 , so wollen wir dir auch jene geben H5656 , um den Dienst H4390 , den du H5647 bei mir dienen H312 sollst noch andere H7651 sieben H8141 Jahre .
  28 H3290 Und Jakob H6213 tat H7620 also und vollendete die Woche H4390 mit dieser; und er H5414 gab H1323 ihm seine Tochter H7354 Rahel H802 zum Weibe .
  29 H3837 Und Laban H5414 gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H935 Und er H7354 ging auch zu Rahel H157 ein; und er liebte H7354 auch Rahel H3812 mehr als Lea H5647 . Und er diente H312 bei ihm noch andere H7651 sieben H8141 Jahre .
  31 H3068 Und als Jehova H7200 sah H3812 , daß Lea H8130 gehaßt war H6605 , da öffnete H7358 er ihren Mutterleib H7354 ; Rahel H6135 aber war unfruchtbar .
  32 H3812 Und Lea H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H7121 , und sie gab H8034 ihm den Namen H7205 Ruben H3588 , denn H559 sie sprach H3068 : Weil Jehova H6040 mein Elend H7200 angesehen H157 hat H3588 ; denn H3588 nun H376 wird mein Mann mich lieben.
DSV(i) 25 En het geschiedde des morgens, en ziet, het was Lea. Daarom zeide hij tot Laban: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt; heb ik niet bij u gediend om Rachel? waarom hebt gij mij dan bedrogen? 26 En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene. 27 Vervul de week van deze; dan zullen wij u ook die geven, voor den dienst, dien gij nog andere zeven jaren bij mij dienen zult. 28 En Jakob deed alzo; en hij vervulde de week van deze. Toen gaf hij hem Rachel, zijn dochter, hem tot een vrouw. 29 En Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha, haar tot een dienstmaagd. 30 En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren. 31 Toen nu de HEERE zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar. 32 En Lea werd bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Ruben; want zij zeide: Omdat de HEERE mijn verdrukking heeft aangezien, daarom zal mijn man mij nu liefhebben.
DSV_Strongs(i)
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H1242 des morgens H2009 , en ziet H1931 , het H3812 was Lea H559 H8799 . Daarom zeide hij H413 tot H3837 Laban H4100 : Wat H2063 is dit H6213 H8804 , [dat] gij mij gedaan hebt H3808 ; heb ik niet H5973 bij H5647 H8804 u gediend H7354 om Rachel H7411 H8765 ? waarom hebt gij mij dan bedrogen?
  26 H3837 En Laban H559 H8799 zeide H6213 H8735 : Men doet H3651 alzo H3808 niet H4725 te dezer onzer plaatse H6810 , dat men de kleinste H5414 H8800 uitgeve H6440 voor H1067 de eerstgeborene.
  27 H4390 H8761 Vervul H7620 de week H2063 van deze H1571 ; dan zullen wij u ook H2063 die H5414 H8799 geven H5656 , voor den dienst H834 , dien H5750 gij nog H312 andere H7651 zeven H8141 jaren H5978 bij H5647 H8799 mij dienen zult.
  28 H3290 En Jakob H6213 H8799 deed H3651 alzo H4390 H8762 ; en hij vervulde H7620 de week H2063 van deze H5414 H8799 . Toen gaf hij H7354 hem Rachel H1323 , zijn dochter H802 , hem tot een vrouw.
  29 H3837 En Laban H5414 H8799 gaf H1323 aan zijn dochter H7354 Rachel H8198 zijn dienstmaagd H1090 Bilha H8198 , haar tot een dienstmaagd.
  30 H935 H0 En hij ging H1571 ook H935 H8799 in H7354 tot Rachel H157 H0 , en had H1571 ook H7354 Rachel H157 H8799 liever H4480 dan H3812 Lea H5647 H8799 ; en hij diende H5973 bij H5750 hem nog H312 andere H7651 zeven H8141 jaren.
  31 H3068 Toen nu de HEERE H7200 H8799 zag H3588 , dat H3812 Lea H8130 H8803 gehaat was H6605 H8799 , opende Hij H7358 haar baarmoeder H7354 ; maar Rachel H6135 was onvruchtbaar.
  32 H3812 En Lea H2029 H8799 werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en zij noemde H8034 zijn naam H7205 Ruben H3588 ; want H559 H8804 zij zeide H3588 : Omdat H3068 de HEERE H6040 mijn verdrukking H7200 H8804 heeft aangezien H3588 , daarom H376 zal mijn man H6258 mij nu H157 H8799 liefhebben.
DarbyFR(i) 25 Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé? 26 Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. 27 Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. 28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme. 29 Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante. 30 Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années. 31
Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile. 32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera.
Martin(i) 25 Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m'as-tu trompé ? 26 Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. 27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. 28 Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille. 29 Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante. 30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années. 31 Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile. 32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : C'est parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera.
Segond(i) 25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? 26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. 31 L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
Segond_Strongs(i)
  25 H1242 Le lendemain matin H3812 , voilà que c’était Léa H559 . Alors Jacob dit H8799   H3837 à Laban H6213  : Qu’est-ce que tu m’as fait H8804   H7354  ? N’est-ce pas pour Rachel H5647 que j’ai servi H8804   H7411 chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé H8765   ?
  26 H3837 Laban H559 dit H8799   H6213  : Ce n’est point la coutume H8735   H4725 dans ce lieu H5414 de donner H8800   H6810 la cadette H6440 avant H1067 l’aînée.
  27 H4390 Achève H8761   H7620 la semaine H2063 avec celle-ci H5414 , et nous te donnerons H8799   H5656 aussi l’autre pour le service H5647 que tu feras H8799   H7651 encore chez moi pendant sept H312 nouvelles H8141 années.
  28 H3290 Jacob H6213 fit H8799   H4390 ainsi, et il acheva H8762   H7620 la semaine H5414 avec Léa ; puis Laban lui donna H8799   H802 pour femme H7354 Rachel H1323 , sa fille.
  29 H3837 Et Laban H5414 donna H8799   H8198 pour servante H7354 à Rachel H1323 , sa fille H1090 , Bilha H8198 , sa servante.
  30 H935 Jacob alla H8799   H7354 aussi vers Rachel H157 , qu’il aimait H8799   H7354   H3812 plus que Léa H5647  ; et il servit H8799   H7651 encore chez Laban pendant sept H312 nouvelles H8141 années.
  31 H3068 ¶ L’Eternel H7200 vit H8799   H3812 que Léa H8130 n’était pas aimée H8803   H6605  ; et il la rendit féconde H8799   H7358   H7354 , tandis que Rachel H6135 était stérile.
  32 H3812 Léa H2029 devint enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , à qui elle donna H8799   H8034 le nom H7205 de Ruben H3588  ; car H559 elle dit H8804   H3588  : H3068 L’Eternel H7200 a vu H8804   H6040 mon humiliation H3588 , et maintenant H376 mon mari H157 m’aimera H8799  .
SE(i) 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea; y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado? 26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquella; y él le dio a Raquel su hija por mujer. 29 Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha. 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años. 31 Y vio el SEÑOR que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Raquel era estéril. 32 Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Porque vio el SEÑOR mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
ReinaValera(i) 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado? 26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer. 29 Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha. 30 Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años. 31 Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril. 32 Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
JBS(i) 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea; y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado? 26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquella; y él le dio a Raquel su hija por mujer. 29 Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha. 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años. 31 ¶ Y vio el SEÑOR que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Raquel era estéril. 32 Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Porque vio el SEÑOR mi aflicción; ahora, por tanto, me amará mi marido.
Albanian(i) 25 Të nesërmen në mëngjes, ai pa se ishte Lea. Atëherë Jakobi i tha Labanos: "Çfarë më bëre? A nuk të kam shërbyer për Rakelën? Pse më mashtrove?". 26 Labano u përgjegj: "Nuk është zakon të veprohet kështu në vendin tonë, nuk mund të japësh më të voglën para më të madhes. 27 Mbaro javën e kësaj dhe do të japim edhe tjetrën, për shërbimin që do të më bësh për shtatë vjet të tjera". 28 Atëherë Jakobi bëri si i thanë dhe mbaroi javën e Leas; pastaj Labano i dha për grua bijën e tij Rakela. 29 Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Bilhah si shërbyese Rakelës, bijës së tij. 30 Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano. 31 Zoti, duke parë që për Lean nuk kishte dashuri, ia çeli barkun asaj, ndërsa Rakela ishte shterpë. 32 Kështu Lea u ngjiz dhe lindi një djalë që e quajti Ruben, sepse tha: "Zoti e pa trishtimin tim; prandaj tani burri im do të më dojë".
RST(i) 25 Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не заРахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? 26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; 27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. 28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. 29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. 30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. 31 Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. 32 Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя:Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; иботеперь будет любить меня муж мой.
Arabic(i) 25 وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني. 26 فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر. 27 اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر. 28 ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له. 29 واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها. 30 فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر 31 ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا. 32 فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي.
ArmenianEastern(i) 25 Յակոբն ասաց Լաբանին. «Այս ի՞նչ արեցիր, մի՞թէ Ռաքէլի համար չծառայեցի քեզ, ինչո՞ւ խաբեցիր ինձ»: 26 Լաբանն ասաց. «Մեր երկրում ընդունուած չէ մեծից առաջ կրտսերին ամուսնացնել: 27 Արդ, սրա՛ համար էլ եօթը տարի ծառայիր, եւ ինձ համար աշխատած այդ եօթը տարուայ աշխատանքիդ համար սրա՛ն էլ քեզ կին կը տամ»: 28 Յակոբն այդպէս էլ արեց. նա եօթը տարի եւս ծառայեց սրա համար, եւ Լաբանն իր դուստր Ռաքէլին կնութեան տուեց նրան: 29 Լաբանն իր աղախին Բալլային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Ռաքէլին: 30 Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի: 31 Երբ Տէրը տեսաւ, որ Լիան Յակոբի համար ատելի է, նրա արգանդը բեղմնաւոր դարձրեց, իսկ Ռաքէլը ամուլ մնաց: 32 Յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Նա նրան կոչեց Ռուբէն՝ ասելով. «Տէրը տեսաւ իմ տառապանքները: Արդ, ինձ պիտի սիրի իմ ամուսինը»:
Bulgarian(i) 25 И на сутринта, ето че беше Лия. И Яков каза на Лаван: Какво е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга? 26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди първородната. 27 Свърши сватбената седмица с тази, и ще ти дадем и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години. 28 И Яков направи така. Свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена. 29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил. 30 И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години. 31 А ГОСПОД, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й. А Рахил беше бездетна. 32 И така, Лия забременя и роди син, и го нарече Рувим, защото си казваше: ГОСПОД погледна на нещастието ми, сега мъжът ми ще ме обикне.
Croatian(i) 25 Kad bi ujutro, a to, gle, Lea! Tada Jakov reče Labanu: "Zašto si mi to učinio! Zar te ja nisam služio za Rahelu? Zašto si me prevario?" 26 Laban odgovori: "U našem mjestu nije običaj da se mlađa udaje prije starije. 27 Završi s njom ovu ženidbenu sedmicu, a onda ću ti dati i drugu, za drugih sedam godina službe kod mene." Jakov pristane: navrši onu ženidbenu sedmicu. 28 Onda mu Laban dade i svoju kćer Rahelu za ženu. 29 Laban dade svoju sluškinju Bilhu svojoj kćeri Raheli za sluškinju. 30 Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina. 31 Jahve je vidio da Lea nije voljena, te je učini plodnom, dok Rahela ostade nerotkinja. 32 Lea zače i rodi sina; nadjenu mu ime Ruben, a to znači, kako je ona protumačila: "Jahve je vidio moju nevolju i stoga će me sada muž moj ljubiti."
BKR(i) 25 A když bylo ráno, poznal, že jest Lía. I řekl k Lábanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Ráchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal? 26 Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená. 27 Vyplň týden této; dámeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jiných. 28 I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku. 29 Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici. 30 Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných. 31 Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné. 32 Tedy počala Lía a porodila syna, a nazvala jméno jeho Ruben; nebo řekla: Jistě viděl Hospodin trápení mé; jižť nyní milovati mne bude muž můj.
Danish(i) 25 Og det skete om Morgenen, se, da var det Lea; og han sagde til Laban: Hvi gjorde du dette imod mig? Har jeg ej tjent hos dig for Rakel og hvi har du bedraget mig? 26 Og Laban sagde: Det ske ikke saaledes paa vort Sted, at man giver den yngste bort før den førstefødte. 27 Hold dennes Uge ud, saa ville vi ogsaa give dig denne for den Tjeneste, som du skal tjene hos mig endnu syv andre Aar. 28 Og Jakob gjorde saa og holdt dennes Uge ud; saa gav han ham Rakel, sin Datter, til hans Hustru. 29 Og Laban gav sin Datter Rakel Bilha, sin Tjenestepige, til Tjenestepige for hende. 30 Saa gik han og ind til Rakel, og elskede Rakel mere end Lea; og han tjente hos ham endnu syv andre Aar. 31 Der HERREN saa, at Lea var foragtet, da aabnede han hendes Moderliv; men Rakel var ufrugtbar. 32 Og Lea undfik og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Ruben; thi hun sagde: HERREN har set paa min Elendighed; thi nu skal min Mand elske mig.
CUV(i) 25 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亞 , 就 對 拉 班 說 : 你 向 我 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 為 拉 結 麼 ? 你 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 ? 26 拉 班 說 : 大 女 兒 還 沒 有 給 人 , 先 把 小 女 兒 給 人 , 在 我 們 這 地 方 沒 有 這 規 矩 。 27 你 為 這 個 滿 了 七 日 , 我 就 把 那 個 也 給 你 , 你 再 為 他 服 事 我 七 年 。 28 雅 各 就 如 此 行 。 滿 了 利 亞 的 七 日 , 拉 班 便 將 女 兒 拉 結 給 雅 各 為 妻 。 29 拉 班 又 將 婢 女 辟 拉 給 女 兒 拉 結 作 使 女 。 30 雅 各 也 與 拉 結 同 房 , 並 且 愛 拉 結 勝 似 愛 利 亞 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。 31 耶 和 華 見 利 亞 失 寵 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 結 卻 不 生 育 。 32 利 亞 懷 孕 生 子 , 就 給 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 兒 子 的 意 思 ) , 因 而 說 : 耶 和 華 看 見 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 愛 我 。
CUV_Strongs(i)
  25 H1242 到了早晨 H3812 ,雅各一看是利亞 H3837 ,就對拉班 H559 H6213 :你向我做 H5647 的是甚麼事呢?我服事 H7354 你,不是為拉結 H7411 麼?你為甚麼欺哄我呢?
  26 H3837 拉班 H559 H1067 :大女兒 H5414 還沒有給 H6440 人,先 H6810 把小女兒 H5414 H4725 人,在我們這地方 H6213 沒有這規矩。
  27 H2063 你為這個 H4390 滿了 H7620 七日 H5414 ,我就把那個也給 H312 你,你再 H5647 為他服事 H7651 我七 H8141 年。
  28 H3290 雅各 H6213 就如此行 H4390 。滿了 H7620 利亞的七日 H1323 ,拉班便將女兒 H7354 拉結 H5414 H802 雅各為妻。
  29 H3837 拉班 H8198 又將婢女 H1090 辟拉 H5414 H1323 女兒 H7354 拉結 H8198 作使女。
  30 H7354 雅各也與拉結 H935 同房 H157 ,並且愛 H7354 拉結 H3812 勝似愛利亞 H312 ,於是又 H5647 服事 H7651 了拉班七 H8141 年。
  31 H3068 耶和華 H7200 H3812 利亞 H8130 失寵(原文作被恨 H6605 ;下同),就使 H7358 他生育 H7354 ,拉結 H6135 卻不生育。
  32 H3812 利亞 H2029 懷孕 H3205 H1121 H8034 ,就給他起名 H7121 H7205 流便 H3588 (就是有兒子的意思),因而 H559 H3068 :耶和華 H7200 看見 H6040 我的苦情 H3588 ,如今 H376 我的丈夫 H157 必愛我。
CUVS(i) 25 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 么 ? 你 为 甚 么 欺 哄 我 呢 ? 26 拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 冇 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 冇 这 规 矩 。 27 你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 他 服 事 我 七 年 。 28 雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。 29 拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。 30 雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。 31 耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。 32 利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 冇 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 : 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H1242 到了早晨 H3812 ,雅各一看是利亚 H3837 ,就对拉班 H559 H6213 :你向我做 H5647 的是甚么事呢?我服事 H7354 你,不是为拉结 H7411 么?你为甚么欺哄我呢?
  26 H3837 拉班 H559 H1067 :大女儿 H5414 还没有给 H6440 人,先 H6810 把小女儿 H5414 H4725 人,在我们这地方 H6213 没有这规矩。
  27 H2063 你为这个 H4390 满了 H7620 七日 H5414 ,我就把那个也给 H312 你,你再 H5647 为他服事 H7651 我七 H8141 年。
  28 H3290 雅各 H6213 就如此行 H4390 。满了 H7620 利亚的七日 H1323 ,拉班便将女儿 H7354 拉结 H5414 H802 雅各为妻。
  29 H3837 拉班 H8198 又将婢女 H1090 辟拉 H5414 H1323 女儿 H7354 拉结 H8198 作使女。
  30 H7354 雅各也与拉结 H935 同房 H157 ,并且爱 H7354 拉结 H3812 胜似爱利亚 H312 ,于是又 H5647 服事 H7651 了拉班七 H8141 年。
  31 H3068 耶和华 H7200 H3812 利亚 H8130 失宠(原文作被恨 H6605 ;下同),就使 H7358 他生育 H7354 ,拉结 H6135 却不生育。
  32 H3812 利亚 H2029 怀孕 H3205 H1121 H8034 ,就给他起名 H7121 H7205 流便 H3588 (就是有儿子的意思),因而 H559 H3068 :耶和华 H7200 看见 H6040 我的苦情 H3588 ,如今 H376 我的丈夫 H157 必爱我。
Esperanto(i) 25 Sed matene montrigxis, ke tio estas Lea. Tiam li diris al Laban: Kion do vi faris al mi! cxu ne pro Rahxel mi servis vin? kial do vi min trompis? 26 Tiam Laban diris: En nia loko ne estas moro, ke oni donu la pli junan antaux ol la pli maljunan. 27 Pasigu semajnon kun cxi tiu, tiam mi donos al vi ankaux tiun, pro servo, kiun vi servos cxe mi ankoraux aliajn sep jarojn. 28 Kaj Jakob faris tiel kaj pasigis semajnon kun cxi tiu. Kaj Laban donis al li sian filinon Rahxel kiel edzinon. 29 Kaj Laban donis al sia filino Rahxel sian sklavinon Bilha kiel sklavinon. 30 Kaj Jakob envenis ankaux al Rahxel, kaj li amis Rahxelon pli ol Lean, kaj li servis cxe li ankoraux aliajn sep jarojn. 31 Kiam la Eternulo vidis, ke Lea estas malamata, Li malsxlosis sxian uteron; sed Rahxel estis senfrukta. 32 Kaj Lea gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Ruben, cxar sxi diris: La Eternulo vidis mian mizeron, kaj nun mia edzo min amos.
Estonian(i) 25 Jõudis hommik, ja vaata, see oli Lea! Siis ütles Jaakob Laabanile: „Mis sa mulle oled teinud! Eks ma ole Raaheli pärast sind teeninud? Mispärast sa mind petsid?" 26 Aga Laaban vastas: „Ei ole meie pool kombeks anda noorem enne vanemat! 27 Pea sellega pulmanädal ära, siis me anname ka teise sulle teenistuse eest, kui sa mind veel teist seitse aastat teenid!" 28 Ja Jaakob tegi nõnda ning pidas sellega pulmanädala ära, siis ta andis oma tütre Raaheli temale naiseks. 29 Ja Laaban andis oma ümmardaja Billa oma tütrele Raahelile ümmardajaks. 30 Siis Jaakob heitis ka Raaheli juurde, ta armastas ju Raahelit ikkagi rohkem kui Leat; ja ta teenis Laabanit veel teist seitse aastat. 31 Ent kui Issand nägi, et Lea hüljati, siis ta avas tema üsa; Raahel aga oli viljatu. 32 Ja Lea sai käima peale ja tõi poja ilmale ning pani temale nimeks Ruuben, sest ta ütles: „Issand on mu alandust näinud! Küllap mu mees hakkab nüüd mind armastama!"
Finnish(i) 25 Aamulla, katso, se oli Lea. Ja hän sanoi Labanille: miksis tämän minulle teit? enkö minä Rakelin tähden palvellut sinua? miksis minun petit? 26 Vastasi Laban: ei niin ole meidän maan tapa, että nuorempi annetaan ennen vanhempaa. 27 Täytä tämän viikko; niin se myös sinulle annetaan, siitä palveluksesta kun sinä palvelet minua vielä toiset seitsemän ajastaikaa. 28 Jakob teki niin, ja täytti hänen viikkonsa: ja hän antoi hänelle tyttärensä Rakelin emännäksi. 29 Ja Laban antoi tyttärellensä Rakelille piikansa Bilhan, piiaksi. 30 Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa. 31 Ja koska Herra näki Lean katsottavan ylön, teki hän hänen hedelmälliseksi; mutta Rakel oli hedelmätöin. 32 Niin Lea tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Ruben, ja sanoi: Herra on katsonut minun ahdistukseni puoleen, nyt siis minun mieheni rakastaa minua.
FinnishPR(i) 25 Aamulla hän näki, että se oli Leea. Ja hän sanoi Laabanille: "Mitä oletkaan minulle tehnyt? Olenhan palvellut sinua saadakseni Raakelin! Miksi petit minut?" 26 Laaban vastasi: "Ei ole meidän maassamme tapana antaa nuorempaa ennen vanhempaa. 27 Vietä nyt vain tämä hääviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani vielä toiset seitsemän vuotta." 28 Ja Jaakob suostui siihen, ja kun hän oli viettänyt sen viikon loppuun, antoi Laaban myöskin tyttärensä Raakelin hänelle vaimoksi. 29 Ja Laaban antoi orjattarensa Bilhan tyttärellensä Raakelille orjattareksi. 30 Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta. 31 Ja kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, avasi hän hänen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmätön. 32 Niin Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ruuben, sanoen: "Herra on nähnyt minun kurjuuteni; nyt on mieheni rakastava minua".
Haitian(i) 25 Nan denmen maten, Jakòb vin wè se Leya yo te ba li. Li di Laban: -Kisa ou fè m' konsa? Eske se pa pou Rachèl mwen te sèvi avèk ou? Poukisa ou ban m' koutba sa a? 26 Laban di l': -Se pa koutim nou isit pou n' marye ti sè anvan gran sè. 27 Tann senmenn lan fin pase. Lè sa a, n'a fin fete nòs la. Apre sa, m'a ba ou Rachèl, si ou dakò pou sèvi avè m' pandan sèt lòt lanne ankò. 28 Jakòb tonbe dakò. Lè senmenn fèt la fin pase, Laban pran lòt pitit fi l' la, Rachèl, li bay Jakòb li pou madanm tou. 29 Laban pran Bila, yonn nan sèvant li yo, li bay Rachèl li pou sèvant li. 30 Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò. 31 Lè Seyè a wè jan Jakòb pa t' renmen Leya, li fè l' fè pitit. Men, Rachèl pa t' kapab fè pitit. 32 Leya vin ansent, li fè yon pitit gason, li di: -Seyè a wè jan m'ap soufri. Koulye a, mari m' va renmen m'. Se konsa li rele l' Woubenn.
Hungarian(i) 25 És reggelre kelve: Ímé ez Lea! Monda azért Lábánnak: Mit cselekedtél én velem? Avagy nem Rákhelért szolgáltalak-é én tégedet? Miért csaltál meg engem? 26 Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik elõtt. 27 Töltsd ki ennek hetét, azután amazt is néked adjuk a szolgálatért, melylyel majd szolgálsz nálam még más hét esztendeig. 28 Jákób tehát aképen cselekedék, kitölté azt a hetet; ez pedig néki adá Rákhelt, az õ leányát feleségûl. 29 És adá Lábán az õ leányának Rákhelnek, az õ szolgálóját Bilhát, hogy néki szolgálója legyen. 30 És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála õ nála még más hét esztendeig. 31 És meglátá az Úr Lea megvetett voltát, és megnyitá annak méhét. Rákhel pedig magtalan vala. 32 Fogada azért Lea az õ méhében és szûle fiat, és nevezé nevét Rúbennek, mert azt mondja vala: Meglátta az Úr az én nyomorúságomat; most már szeretni fog engem az én férjem.
Indonesian(i) 25 Baru keesokan harinya Yakub mengetahui bahwa Lea yang dikawininya. Lalu pergilah Yakub kepada Laban dan berkata, "Mengapa Paman perlakukan saya begini? Bukankah saya bekerja untuk mendapat Rahel? Mengapa Paman menipu saya?" 26 Laban menjawab, "Menurut adat di sini, adik tidak boleh kawin lebih dahulu daripada kakak. 27 Tunggulah sampai selesai pesta tujuh hari perkawinan, nanti saya berikan Rahel kepadamu juga, asal engkau mau bekerja tujuh tahun lagi." 28 Yakub setuju, dan setelah pesta itu lewat, Laban memberikan kepadanya Rahel menjadi istrinya. 29 (Laban memberikan hambanya perempuan yang bernama Bilha kepada Rahel, untuk menjadi hambanya.) 30 Yakub bersetubuh dengan Rahel juga, dan ia lebih mencintai Rahel daripada Lea. Kemudian ia bekerja tujuh tahun lagi. 31 Ketika TUHAN melihat bahwa Lea tidak begitu dicintai seperti Rahel, TUHAN mengizinkan Lea melahirkan anak, tetapi Rahel tetap tidak mendapat anak. 32 Lea mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "TUHAN telah melihat kesusahan saya, dan sekarang suami saya akan mencintai saya." Lalu dinamakannya anaknya itu Ruben.
Italian(i) 25 Poi, venuta la mattina, ecco, colei era Lea. E Giacobbe disse a Labano: Che cosa è ciò che tu mi hai fatto? non ho io servito appo te per Rachele? perchè dunque mi hai ingannato? 26 E Labano gli disse: E’ non si suol far così appo noi, di dar la minore avanti la maggiore. 27 Fornisci pure la settimana di questa; e poi ti daremo ancora quest’altra, per lo servigio che tu farai in casa mia altri sett’anni. 28 Giacobbe adunque fece così; e fornì la settimana di quella; poi Labano gli diede ancora per moglie Rachele, sua figliluola. 29 E Labano diede Bilha, sua serva, a Rachele, sua figliola, per serva. 30 E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano. 31 E il Signore, veggendo che Lea era odiata, aperse la sua matrice; ma Rachele era sterile. 32 E Lea concepette, e partorì un figliuolo, al quale ella pose nome Ruben; perciocchè disse: Il Signore ha pur riguardato alla mia afflizione; ora mi amerà pure il mio marito.
ItalianRiveduta(i) 25 L’indomani mattina, ecco che era Lea. E Giacobbe disse a Labano: "Che m’hai fatto? Non è egli per Rachele ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?" 26 E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa; 27 e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me altri sette anni". 28 Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli dette in moglie Rachele sua figliuola. 29 E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola. 30 E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni. 31 L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile. 32 E Lea concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Ruben; perché disse: "L’Eterno ha veduto la mia afflizione; e ora il mio marito mi amerà".
Korean(i) 25 야곱이 아침에 보니 레아라 라반에게 이르되 `외삼촌이 어찌하여 내게 이같이 행하셨나이까 ? 내가 라헬을 위하여 외삼촌께 봉사하지 아니하였나이까 ? 외삼촌이 나를 속이심은 어찜이니이까 ?' 26 라반이 가로되 `형보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라 27 이를 위하여 칠일을 채우라 우리가 그도 네게 주리니 네가 그를 위하여 또 칠년을 내게 봉사할지니라' 28 야곱이 그대로 하여 그 칠일을 채우매 라반이 딸 라헬도 그에게 아내로 주고 29 라반이 또 그 여종 빌하를 그 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매 30 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라 31 여호와께서 레아에게 총이 없음을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 무자하였더라 32 레아가 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 가로되 `여호와께서 나의 괴로움을 권고하셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다' 하였더라
Lithuanian(i) 25 Rytui išaušus, pasirodė, kad tai buvo Lėja. Tada jis tarė Labanui: “Ką man padarei! Ar ne už Rachelę tarnavau? Kam tad mane apgavai?” 26 Labanas atsakė: “Mūsų krašte taip nedaro, kad išleistų jaunesniąją anksčiau už vyresniąją. 27 Pabaik šią savaitę, po to duosiu tau Rachelę, už kurią tarnausi dar kitus septynerius metus!” 28 Jokūbas sutiko ir pabaigė tą savaitę. Tada Labanas davė jam savo dukterį Rachelę už žmoną. 29 Labanas davė savo dukteriai Rachelei tarnaitę Bilhą. 30 Jis įėjo ir pas Rachelę ir mylėjo ją labiau už Lėją; ir tarnavo dar kitus septynerius metus. 31 Viešpats matydamas, kad Jokūbas Lėjos nemylėjo, padarė ją vaisingą, o Rachelę­nevaisingą. 32 Lėja pastojo ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Rubenu, nes ji sakė: “Viešpats atsižvelgė į mano sielvartą; dabar mane mylės mano vyras”.
PBG(i) 25 A gdy było rano, poznał Jakób, że to Lija, i rzekł do Labana: Cóżeś mi to uczynił? Izalim ja nie za Rachelę tobie służył? czemużeś mię tedy oszukał? 26 I odpowiedział Laban: Nie jest to w zwyczaju u nas, aby miano wydawać za mąż młodszą przed starszą. 27 Wytrwaj z tą tydzień, a dam ci i tę za służbę, którą mi będziesz służył jeszcze drugie siedem lat. 28 I uczynił tak Jakób, i wypełnił z tą tydzień; potem dał mu Laban Rachelę, córkę swoję, za żonę. 29 Dał też Laban Racheli, córce swej, Balę dziewkę swoję; dał jej za służebnicę. 30 Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat. 31 A widząc Pan, że nienawidził Liję, otworzył żywot jej; a Rachel niepłodna była. 32 Tedy począwszy Lija porodziła syna, i nazwała imię jego Ruben, bo rzekła : Zaiste wejrzał Pan na utrapienie moje; a tak teraz miłować mię będzie mąż mój.
Portuguese(i) 25 Quando amanheceu, eis que era Lia; pelo que perguntou Jacob a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste? 26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogénita. 27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. 28 Assim fez Jacob, e cumpriu a semana de Lia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel. 29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha. 30 Então Jacob esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Lia; e serviu com Labão ainda outros sete anos. 31 Viu, pois, o Senhor que Lia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril. 32 E Lia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
Norwegian(i) 25 Men om morgenen - se, da var det Lea. Da sa han til Laban: Hvad er det du har gjort mot mig? Var det ikke for Rakel jeg tjente hos dig? Hvorfor har du sveket mig? 26 Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss å gi den yngste bort før den eldste. 27 La nu Leas bryllups-uke gå til ende, så vil vi også gi dig den andre, hvis du vil tjene hos mig i syv år til. 28 Og Jakob gjorde så, og han lot bryllups-uken gå til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru. 29 Og Laban gav sin trælkvinne Bilha til sin datter Rakel som trælkvinne. 30 Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban. 31 Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs. 32 Og Lea blev fruktsommelig og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben*; for hun sa: Herren har sett til mig i min ulykke; nu vil min mann elske mig. / {* se, en sønn!.}
Romanian(i) 25 A doua zi dimineaţă, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban:,,Ce mi-ai făcut? Nu ţi-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m'ai înşelat?`` 26 Laban a răspuns:,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari. 27 Isprăveşte săptămîna cu aceasta, şi-ţi vom da şi pe cealaltă pentru slujba, pe care o vei mai face la mine alţi şapte ani.`` 28 Iacov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela. 29 Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha. 30 Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani. 31 Domnul a văzut că Lea nu era iubită; şi a făcut -o să aibă copii, pe cînd Rahela era stearpă. 32 Lea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Ruben (Vedeţi fiu);,,căci``, a zis ea,,,Domnul a văzut mîhnirea mea, şi acum bărbatul meu are să mă iubească negreşit.``
Ukrainian(i) 25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене? 26 А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою. 27 Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других. 28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку. 29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю. 30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других. 31 І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна. 32 І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!