Genesis 3:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G575 but from G1161   G3588 the G2590 fruit G3588 of the G3586 tree G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3319 the middle G3588 of the G3857 paradise, G2036 God said, G3588   G2316   G3756 Eat not G2068   G575 from G1473 it, G3762.1 nor G680 touch G1473 it! G2443 that G3361 you should not G599 die.
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3789 2serpent] G3588 to the G1135 woman, G3756 Not G2288 to death G599 will you die.
  5 G1492 [3knows G1063 1For G3588   G2316 2God] G3754 that G3739 in which G302 ever G2250 day G2068 you should eat G575 of G1473 it, G1272 [3will be opened wide G1473 1your G3588   G3788 2eyes], G2532 and G1510.8.5 you will be G5613 as G2316 gods, G1097 knowing G2570 good G2532 and G4190 evil.
  6 G2532 And G1492 [3beheld G3588 1the G1135 2woman] G3754 that G2570 [3 is good G3588 1the G3586 2tree] G1519 for G1035 food, G2532 and G3754 that G701 it is pleasing G3588 to the G3788 eyes G1492 to behold, G2532 and G5611 is beautiful G1510.2.3   G3588   G2657 for contemplating. G2532 And G2983 having taken G3588 the G2590 fruit G1473 of it, G2068 she ate, G2532 and G1325 she gave G2532 also G3588 to G435 her husband G1473   G3326 with G1473 her, G2532 and G2068 they ate.
  7 G2532 And G1272 [5were opened wide G3588 1the G3788 2eyes G3588 3of the G1417 4two], G2532 and G1097 they knew G3754 that G1131 they were naked. G1510.7.6   G2532 And G4475.2 they sewed G5444 leaves G4808 of a fig-tree, G2532 and G4160 made G1473 to themselves G4023.1 loincloths.
ABP_GRK(i)
  3 G575 από δε G1161   G3588 του G2590 καρπού G3588 του G3586 ξύλου G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3857 παραδείσου G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G3756 ου φάγεσθε G2068   G575 απ΄ G1473 αυτού G3762.1 ου δε μη G680 άψησθε G1473 αυτού G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνητε
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3789 όφις G3588 τη G1135 γυναικί G3756 ου G2288 θανάτω G599 αποθανείσθε
  5 G1492 ήδει G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G2068 φάγητε G575 απ΄ G1473 αυτού G1272 διανοιχθήσονται G1473 υμών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5613 ως G2316 θεοί G1097 γινώσκοντες G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν
  6 G2532 και G1492 είδεν G3588 η G1135 γυνή G3754 ότι G2570 καλόν G3588 το G3586 ξύλον G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G3754 ότι G701 αρεστόν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G1492 ιδείν G2532 και G5611 ωραίόν εστι G1510.2.3   G3588 του G2657 κατανοήσαι G2532 και G2983 λαβούσα G3588 του G2590 καρπού G1473 αυτού G2068 έφαγε G2532 και G1325 έδωκε G2532 και G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G2068 έφαγον
  7 G2532 και G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 των G1417 δύο G2532 και G1097 έγνωσαν G3754 ότι G1131 γυμνοί ήσαν G1510.7.6   G2532 και G4475.2 έρραψαν G5444 φύλλα G4808 συκής G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G4023.1 περιζώματα
LXX_WH(i)
    3 G575 PREP απο G1161 PRT δε G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G680 V-AMS-2P αψησθε G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3364 ADV ου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
    5   V-YAI-3S ηδει G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1272 V-FPI-3P διανοιχθησονται G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3739 CONJ ως G2316 N-NPM θεοι G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον
    6 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G701 A-NSN αρεστον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAN ιδειν G2532 CONJ και G5611 A-NSN ωραιον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G2657 V-AAN κατανοησαι G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G846 D-GSN αυτου G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    7 G2532 CONJ και G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G1131 A-NPM γυμνοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερραψαν G5444 N-APN φυλλα G4808 N-GSF συκης G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-APN περιζωματα
HOT(i) 3 ומפרי העץ אשׁר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון׃ 4 ויאמר הנחשׁ אל האשׁה לא מות תמתון׃ 5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃ 6 ותרא האשׁה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשׂכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישׁה עמה ויאכל׃ 7 ותפקחנה עיני שׁניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשׂו להם חגרת׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6529 ומפרי   H6086 העץ of the tree H834 אשׁר which H8432 בתוך in the midst H1588 הגן of the garden, H559 אמר hath said, H430 אלהים God H3808 לא Ye shall not H398 תאכלו eat H4480 ממנו of H3808 ולא it, neither H5060 תגעו shall ye touch H6435 בו פן it, lest H4191 תמתון׃ ye die.
  4 H559 ויאמר said H5175 הנחשׁ And the serpent H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H3808 לא Ye shall not H4191 מות surely die: H4191 תמתון׃ surely die:
  5 H3588 כי For H3045 ידע doth know H430 אלהים God H3588 כי that H3117 ביום in the day H398 אכלכם ye eat H4480 ממנו thereof, H6491 ונפקחו shall be opened, H5869 עיניכם then your eyes H1961 והייתם and ye shall be H430 כאלהים as gods, H3045 ידעי knowing H2896 טוב good H7451 ורע׃ and evil.
  6 H7200 ותרא saw H802 האשׁה And when the woman H3588 כי that H2896 טוב good H6086 העץ the tree H3978 למאכל for food, H3588 וכי and that H8378 תאוה pleasant H1931 הוא it H5869 לעינים to the eyes, H2530 ונחמד to be desired H6086 העץ and a tree H7919 להשׂכיל to make wise, H3947 ותקח she took H6529 מפריו of the fruit H398 ותאכל thereof, and did eat, H5414 ותתן and gave H1571 גם also H582 לאישׁה   H5973 עמה with H398 ויאכל׃ her; and he did eat.
  7 H6491 ותפקחנה were opened, H5869 עיני And the eyes H8147 שׁניהם of them both H3045 וידעו and they knew H3588 כי that H5903 עירמם naked; H1992 הם they H8609 ויתפרו and they sewed H5929 עלה leaves H8384 תאנה fig H6213 ויעשׂו together, and made H2290 להם חגרת׃ themselves aprons.
new(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden, H430 God H559 [H8804] hath said, H398 [H8799] Ye shall not eat H5060 [H8799] of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 [H8799] ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 [H8799] said H802 to the woman, H4191 [H8800] Ye shall not surely H4191 [H8799] die:
  5 H430 For God H3045 [H8802] doth know H3117 that in the day H398 [H8800] ye eat H5869 of it, then your eyes H6491 [H8738] shall be opened, H430 and ye shall be as God, H3045 [H8802] knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 [H8799] saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H1931 and that it H8378 was pleasant H5869 to the eyes, H6086 and a tree H2530 [H8737] to be desired H7919 [H8687] to make one prudent, H3947 [H8799] she took H6529 of its fruit, H398 [H8799] and ate, H5414 [H8799] and gave H1571 also H376 to her husband H398 [H8799] with her; and he ate.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 [H8735] were opened, H1992 and they H3045 [H8799] knew H5903 that they were naked; H8609 0 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 [H8799] together, H6213 [H8799] and made for themselves H2290 aprons.
Vulgate(i) 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur 4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini 5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum 6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit 7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
Clementine_Vulgate(i) 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. 4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. 5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. 6 Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. 7 Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.
Wycliffe(i) 3 sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien. 4 Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth; 5 for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel. 6 Therfore the womman seiy that the tre was good, and swete to ete, and fair to the iyen, and delitable in bi holdyng; and sche took of the fruyt therof, and eet, and yaf to hir hosebande, and he eet. 7 And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf.
Tyndale(i) 3 but of the frute of the tree yt is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not and se that ye touch it not: lest ye dye. 4 Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye: 5 But God doth knowe that whensoever ye shulde eate of it youre eyes shuld be opened and ye shulde be as God and knowe both good and evell. 6 And the woman sawe that it was a good tree to eate of and lustie vnto the eyes and a pleasant tre for to make wyse. And toke of the frute of it and ate and gaue vnto hir husband also with her and he ate. 7 And the eyes of both them were opened that they vnderstode how that they were naked. Than they sowed fygge leves togedder and made them apurns.
Coverdale(i) 3 But as for the frute of the tre that is in the myddes of the garden, God hath sayde: Eate not ye of it, and touch it not, lest ye dye. 4 Then saide the serpent vnto the woman: Tush, ye shall not dye the death. 5 For God doth knowe, that in what daye so euer ye eate of it, youre eyes shalbe opened, and ye shalbe as God, and knowe both good and euell. 6 And the woman sawe that ye tre was good to eate of, and lustye vnto the eyes, and a pleasaunt tre to make wyse, and toke of the frute of it, and ate, and gaue vnto hir husbande also therof, and he ate. 7 Then were the eyes of them both opened, and they perceaued that they were naked, and sowed fygge leaues together, and made them apurns.
MSTC(i) 3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, said God, see that ye eat not, and see that ye touch it not: lest ye die." 4 Then said the serpent unto the woman, "Tush, ye shall not die: 5 but God doth know, that whensoever ye should eat of it, your eyes should be opened and ye should be as God and know both good and evil." 6 And the woman saw that it was a good tree to eat of, and lusty unto the eyes, and a pleasant tree for to make wise. And took of the fruit of it and ate, and gave unto her husband also with her, and he ate. 7 And the eyes of both them were opened, that they understood how that they were naked. Then they sewed fig leaves together and made them aprons.
Matthew(i) 3 but of the frute of the tree that is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not, & se that ye touch it not, lest ye dye. 4 Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shal not dye: 5 but god doth know that when so euer ye should eate of it, your eyes should be opened, & ye should be as god, & know both good & euel. 6 And the woman saw that it was a good tree to eate of, and lusty vnto the eies, & a pleasant tree forto geue vnderstandynge. And toke of the frute of it & ate, & gaue vnto her husband also wt her, & he ate. 7 And the eyes of bothe them were opened, that they vnderstode howe that they were naked. Than they sowed figge leues together and made them apurns.
Great(i) 3 but as for the frute of the tre which is in the middes of the garden, God hath sayde: ye shall not eate of it, nether shal ye touche it, lest happly ye dye. 4 And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death: 5 but God doth knowe, that the same daye that ye eat therof, your eyes shalbe opened, & ye shalbe euen as goddes, knowing good and euyll. 6 And so the woman (seyng that the same tre was good to eate, and lusty to the eyes, & that the same tre was pleasaunt to get wisdome) toke of the frute therof, and dyd eate: and gaue vnto her husband beynge with her, which dyd eate also. 7 And the eyes of them both were opened: and they knewe that they were naked, & they sowed fygge leaues together, and made them selues aperns.
Geneva(i) 3 But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die. 4 Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all, 5 But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill. 6 So the woman (seeing that the tree was good for meate, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to get knowledge) tooke of the fruite thereof, and did eate, and gaue also to her husband with her, and he did eate. 7 Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches.
Bishops(i) 3 But as for the fruite of the tree which is in the myddes of the garden, God hath sayde, ye shall not eate of it, neither shal ye touche of it, lest peraduenture ye dye 4 And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death 5 For God doth knowe, that the same day that ye eate therof, your eyes shall be opened, and ye shalbe eue as gods, knowyng good and euyll 6 And so the woman, seing that the same tree was good to eate of, and pleasaunt to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, toke of the fruite therof, and dyd eate, and gaue also vnto her husbande beyng with her, and he dyd eate 7 Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sowed fygge leaues together, & made them selues apernes
DouayRheims(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. 4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. 5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. 6 And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband, who did eat. 7 And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
KJV(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
KJV_Cambridge(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
KJV_Strongs(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden H430 , God H559 hath said [H8804]   H398 , Ye shall not eat [H8799]   H5060 of it, neither shall ye touch [H8799]   H6435 it, lest H4191 ye die [H8799]  .
  4 H5175 And the serpent H559 said [H8799]   H802 unto the woman H4191 , Ye shall not surely [H8800]   H4191 die [H8799]  :
  5 H430 For God H3045 doth know [H8802]   H3117 that in the day H398 ye eat [H8800]   H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened [H8738]   H430 , and ye shall be as gods H3045 , knowing [H8802]   H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 saw [H8799]   H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food H1931 , and that it H8378 was pleasant H5869 to the eyes H6086 , and a tree H2530 to be desired [H8737]   H7919 to make one wise [H8687]   H3947 , she took [H8799]   H6529 of the fruit thereof H398 , and did eat [H8799]   H5414 , and gave [H8799]   H1571 also H376 unto her husband H398 with her; and he did eat [H8799]  .
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened [H8735]   H1992 , and they H3045 knew [H8799]   H5903 that they were naked H8609 ; and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together [H8799]   H6213 , and made themselves [H8799]   H2290 aprons.
Thomson(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God said, You shall not eat of it, nor touch it, that you may not die." 4 And the serpent said to the woman, "You will not by death die. 5 For God knew that in the day you eat thereof, your eyes would be opened and you would be like gods knowing good and evil." 6 And the woman saw that the tree was good for food; and that it is delightful to see with the eyes; and that to exercise understanding is comely, so having taken some of the fruit thereof, she ate and gave also to her husband with her. And when they had eaten, 7 the eyes of them both were opened, and they perceived that they were naked. And they sewed together fig leaves and made for themselves girdles.
Webster(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
Webster_Strongs(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden H430 , God H559 [H8804] hath said H398 [H8799] , Ye shall not eat H5060 [H8799] of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 [H8799] ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 [H8799] said H802 to the woman H4191 [H8800] , Ye shall not surely H4191 [H8799] die:
  5 H430 For God H3045 [H8802] doth know H3117 that in the day H398 [H8800] ye eat H5869 of it, then your eyes H6491 [H8738] shall be opened H430 , and ye shall be as God H3045 [H8802] , knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 [H8799] saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food H1931 , and that it H8378 was pleasant H5869 to the eyes H6086 , and a tree H2530 [H8737] to be desired H7919 [H8687] to make one wise H3947 [H8799] , she took H6529 of its fruit H398 [H8799] , and ate H5414 [H8799] , and gave H1571 also H376 to her husband H398 [H8799] with her; and he ate.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 [H8735] were opened H1992 , and they H3045 [H8799] knew H5903 that they were naked H8609 0 ; and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 [H8799] together H6213 [H8799] , and made for themselves H2290 aprons.
Brenton(i) 3 (3:4) but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 (3:5) And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. 5 (3:6) For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil. 6 (3:7) And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate. 7 (3:8) And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.
Brenton_Greek(i) 3 Ἀπὸ δὲ τοῦ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ Θεὸς, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. 4 Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 5 Ἤδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν. 6 Καὶ εἶδεν ἡ γυνή, ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν, καὶ ὡραῖόν ἐστι τοῦ κατανοῆσαι· καὶ λαβοῦσα ἀπὸ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ, ἔφαγε· καὶ ἔδωκε καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετʼ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον. 7 Καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔῤῥαψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
Leeser(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye will surely not die; 5 For God doth know, that, on the day ye eat thereof, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and the tree was desirable to make one wise, she took of its fruit, and did eat, and gave also unto her husband with her, and he did eat. 7 And the eyes of both of them were opened, and they felt that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
YLT(i) 3 and of the fruit of the tree which is in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.' 4 And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die, 5 for God doth know that in the day of your eating of it—your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
6 And the woman seeth that the tree is good for food, and that it is pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make one wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat; 7 and the eyes of them both are opened, and they know that they are naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
JuliaSmith(i) 3 And from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat from it, and ye shall not touch upon it, lest ye shall die. 4 And the serpent will say to the woman, Dying ye shall not die. 5 For God is knowing in the day of your eating from it, and your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. 6 And the woman will see that the tree is good for food, and that it is a desire to the eyes, and a tree desired to make wise; and she will take from its fruit and will eat, and will give also to her man with her, and he will eat 7 And the eyes of the two shall be opened, and they shall know that they are naked; and they shall sew together the leaves of the fig tree, and shall make to themselves girdles.
Darby(i) 3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die; 5 but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil. 6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
ERV(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
ASV(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
ASV_Strongs(i)
  3 H6529 but of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden, H430 God H559 hath said, H398 Ye shall not eat H5060 of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 unto the woman, H4191 Ye shall not surely H4191 die:
  5 H430 for God H3045 doth know H3117 that in the day H398 ye eat H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and ye shall be as God, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H1931 and that it H8378 was a delight H5869 to the eyes, H6086 and that the tree H2530 was to be desired H7919 to make one wise, H3947 she took H6529 of the fruit thereof, H398 and did eat; H5414 and she gave H1571 also H376 unto her husband H398 with her, and he did eat.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 -leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
JPS_ASV_Byz(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.' 4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die; 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.' 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
Rotherham(i) 3 but, of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it,––lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman,––Ye shall not, die. 5 For God doth know, that, in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,––and ye shall become like God, knowing good and evil.
6 And, when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes, and the tree was pleasant to make one knowing, then took she of the fruit thereof, and did eat,––and she gave to her husband also, along with her, and he did eat. 7 Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,––so they tacked together fig–leaves, and made for themselves girdles.
CLV(i) 3 yet from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, the Elohim says, `Not eat of it shall you, and not touch it shall you, lest you be dying.. 4 And saying is the serpent to the woman, "Not to die shall you be dying, 5 for the Elohim knows that, in the day you eat of it, unclosed shall be your eyes, and you become as the Elohim, knowing good and evil. 6 And seeing is the woman that the tree is good for food, and that it brings a yearning to the eyes, and is to be coveted as the tree to make one intelligent. And taking is she of its fruit and is eating, and she is giving, moreover, to her husband with her, and they are eating." 7 And unclosing are their eyes, they two, and knowing are they that they are naked. And sewing are they fig leaves and making for themselves girdle skirts."
BBE(i) 3 But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you. 4 And the snake said, Death will not certainly come to you: 5 For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband. 7 And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
MKJV(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die, 5 for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasing to the eyes, and a tree to be desired to make wise, she took of its fruit, and ate. She also gave to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of both of them were opened. And they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made girdles for themselves.
LITV(i) 3 but of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, nor shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die, 5 for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil. 6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and the tree was desirable to make one wise. And she took of its fruit and ate; and she also gave to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed leaves of the fig tree, and made girdles for themselves.
ECB(i) 3 and of the fruit of the tree midst the garden, Elohim says, Neither eat thereof, nor touch, lest you die. 4 And the serpent says to the woman, In dying, you die not: 5 for Elohim knows that in the day you eat thereof, then your eyes open and you, being as Elohim, know good and evil. 6 And the woman sees the tree is good for food and desirable to the eyes and a tree to desire to comprehend; and she takes of the fruit thereof and eats; and also gives to her man with her; and he eats. 7 And the eyes of the two open and they know they are naked; and they sew fig leaves together and work themselves girdles.
ACV(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, nor shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. 5 For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make wise, she took of the fruit of it, and ate. And she also gave to her husband with her, and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
WEB(i) 3 but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’” 4 The serpent said to the woman, “You won’t really die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” 6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate. Then she gave some to her husband with her, and he ate it, too. 7 Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
WEB_Strongs(i)
  3 H6529 but of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 ‘You shall not eat H5060 of it, neither shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.'"
  4 H5175 The serpent H559 said H802 to the woman, H4191 "You won't surely H4191 die,
  5 H430 for God H3045 knows H3117 that in the day H398 you eat H5869 it, your eyes H6491 will be opened, H430 and you will be like God, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil."
  6 H802 When the woman H7200 saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H1931 and that it H8378 was a delight H5869 to the eyes, H6086 and that the tree H2530 was to be desired H7919 to make one wise, H3947 she took H6529 of its H398 fruit, and ate; H5414 and she gave H1571 some H376 to her husband H398 with her, and he ate.
  7 H5869 The eyes H8147 of both H6491 of them were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked. H8609 They sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
NHEB(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'" 4 The serpent said to the woman, "You won't surely die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." 6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate. 7 The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. So they sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
AKJV(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die: 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also to her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
AKJV_Strongs(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H834 which H8432 is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 You shall not eat H3808 of it, neither H5060 shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 to the woman, H4191 You shall not surely die:
  5 H430 For God H3045 does know H3117 that in the day H398 you eat H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and you shall be as gods, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H8378 and that it was pleasant H5869 to the eyes, H6086 and a tree H2530 to be desired H7919 to make one wise, H3947 she took H6529 of the fruit H398 thereof, and did eat, H5414 and gave H1571 also H376 to her husband H398 with her; and he did eat.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H3045 and they knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H6213 together, and made H1992 themselves H2290 aprons.
KJ2000(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said unto the woman, You shall not surely die: 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
UKJV(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, All of you shall not eat of it, neither shall all of you touch it, lest all of you die. 4 And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die: 5 For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
TKJU(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.' " 4 And the serpent said to the woman, "You shall not surely die: 5 For God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil." 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate, and also gave to her husband with her; and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
CKJV_Strongs(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 You shall not eat H5060 of it, neither shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 to the woman, H4191 You shall not surely H4191 die:
  5 H430 For God H3045 does know H3117 that in the day H398 you eat H5869 it, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and you will be as gods, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
  6 H802 And when the woman H7200 saw H6086 that the tree H2896 was good H3978 for food, H1931 and that it H8378 was pleasant H5869 to the eyes, H6086 and a tree H2530 to be desired H7919 to make one wise, H3947 she took H6529 of the fruit of it, H398 and did eat, H5414 and gave H1571 also H376 to her husband H398 with her; and he did eat.
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
EJ2000(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it; neither shall ye touch it, lest ye die. 4 Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 ¶ And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes, and a tree of covetousness to understand, she took of its fruit and ate and gave also unto her husband with her; and he ate. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; so they sewed fig leaves together and made themselves girdles.
CAB(i) 3 (3:4) but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 (3:5) And the serpent said to the woman, You shall not surely die! 5 (3:6) For God knew that in whatever day you should eat of it, your eyes would be opened, and you would be as gods, knowing good and evil. 6 (3:7) And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate. 7 (3:8) And the eyes of both of them were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves coverings to go around them.
LXX2012(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You⌃ shall not eat of it, neither shall you⌃ touch it, lest you⌃ die. 4 And the serpent said to the woman, You⌃ shall not surely die. 5 For God knew that in whatever day you⌃ should eat of it your eyes would be opened, and you⌃ would be as gods, knowing good and evil. 6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate. 7 And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.
NSB(i) 3 ‘»However, God did say: ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not touch it, or you will die.’« 4 »You will not die,« the serpent said to the woman. 5 »God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil.« 6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 7 Then the eyes of both of them were opened. They realized they were naked. They sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
ISV(i) 3 “but as for the fruit of the tree that is in the middle of the garden, God has said, ‘You are not to eat from it, nor are you to touch it, or you will die.’”
4 “You certainly will not die!” the Shining One told the woman. 5 “Even God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you’ll become like God, knowing good and evil.”
6 When the woman saw that the tree produced good food, was attractive in appearance, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. Then she also gave some to her husband who was with her, and he ate some, too. 7 As a result, they both understood what they had done, and they became aware that they were naked. So they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
LEB(i) 3 but from the tree that is in the midst of the garden, God said, 'You shall not eat from it, nor shall you touch it, lest you die'." 4 But the serpent said to the woman, "You shall not surely die. 5 For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods,* knowing good and evil." 6 When* the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes, and the tree was desirable to make one wise, then* she took from its fruit and she ate. And she gave it also to her husband with her, and he ate. 7 Then* the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed together fig leaves and they made for themselves coverings.
BSB(i) 3 but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’” 4 “You will not surely die,” the serpent told her. 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.” 6 When the woman saw that the tree was good for food and pleasing to the eyes, and that it was desirable for obtaining wisdom, she took the fruit and ate it. She also gave some to her husband who was with her, and he ate it. 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves.
MSB(i) 3 but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’” 4 “You will not surely die,” the serpent told her. 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.” 6 When the woman saw that the tree was good for food and pleasing to the eyes, and that it was desirable for obtaining wisdom, she took the fruit and ate it. She also gave some to her husband who was with her, and he ate it. 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves.
MLV(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You will not eat of it, nor will you* touch it, lest you* die.
4 And the serpent said to the woman, You will not surely die. 5 For God knows that in the day you* eat of it, then your* eyes will be opened and you* will be like God, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes and that the tree was to be desired to make one wise, she took from its fruit and ate. And she also gave to her husband with her and he ate. 7 And the eyes of them were both opened and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves aprons.
VIN(i) 3 '"However, God did say: 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not touch it, or you will die.'" 4 "You will not die," the serpent said to the woman. 5 "God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil." 6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 7 Then the eyes of both of them were opened. They realized they were naked. They sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
Luther1545(i) 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet! 4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. 6 Und das Weib schauete an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und lieblich anzusehen, daß es ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte, und nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß. 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6529 aber von den Früchten H6086 des Baumes H8432 mitten H1588 im Garten H5060 hat H430 GOtt H559 gesagt H398 : Esset H6435 nicht H4191 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
  4 H559 Da sprach H5175 die Schlange H802 zum Weibe H4191 : Ihr werdet mitnichten H4191 des Todes sterben;
  5 H430 sondern GOtt H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H398 ihr davon esset H6491 , so werden H5869 eure Augen H430 aufgetan, und werdet sein wie GOtt H3045 und wissen H2896 , was gut H7451 und böse ist.
  6 H1931 Und das H802 Weib H7200 schauete an H6086 , daß von dem Baum H2896 gut H3978 zu essen H8378 wäre und lieblich H5869 anzusehen H2530 , daß es ein lustiger H6086 Baum H7919 wäre, weil er klug machte H3947 , und nahm H6529 von der Frucht H398 und aß H5414 und gab H376 ihrem Mann H1571 auch H398 davon, und er aß .
  7 H2290 Da H5869 wurden ihrer beiden Augen H6491 aufgetan H3045 und wurden gewahr H1992 , daß sie H8384 nackend waren, und flochten Feigenblätter H5929 zusammen H8609 und machten H8147 ihnen H6213 Schürze .
Luther1912(i) 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt. 4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. 6 Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß. 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6529 aber von den Früchten H6086 des Baumes H8432 mitten H1588 im Garten H430 hat Gott H559 gesagt H398 : Esset H5060 nicht davon, rühret’s H5060 auch nicht an H6435 , daß ihr nicht H4191 sterbet .
  4 H559 Da sprach H5175 die Schlange H802 zum Weibe H4191 : Ihr werdet mitnichten H4191 des Todes H4191 sterben;
  5 H430 sondern Gott H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H398 ihr davon esset H5869 , so werden eure Augen H6491 aufgetan H430 , und werdet sein wie Gott H3045 und wissen H2896 , was gut H7451 und böse ist.
  6 H802 Und das Weib H7200 schaute H6086 an, daß von dem Baum H2896 gut H3978 zu essen H1931 wäre und daß er H8378 lieblich H5869 anzusehen H2530 und ein lustiger H6086 Baum H7919 wäre, weil er klug H3947 machte; und sie nahm H6529 von der Frucht H398 und aß H5414 und gab H376 ihrem Mann H1571 auch H398 davon, und er aß .
  7 H8147 Da wurden ihrer beider H5869 Augen H6491 aufgetan H1992 , und sie H3045 wurden H3045 gewahr H5903 , daß sie nackt H8609 waren, und flochten H8384 H5929 Feigenblätter H8609 zusammen H6213 und machten sich H2290 Schürze .
ELB1871(i) 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet. 4 Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses. 6 Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß. 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
ELB1905(i) 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet. 4 Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 Sondern Eig. denn Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses. 6 Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß. 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6529 aber von der Frucht H6086 des Baumes H8432 , der in H430 der Mitte des Gartens ist, hat Gott H559 gesagt H6435 , davon sollt ihr nicht H398 essen H5060 und sie nicht anrühren H4191 , auf daß ihr nicht sterbet .
  4 H5175 Und die Schlange H559 sprach H802 zu dem Weibe H4191 : Mit nichten werdet ihr sterben!
  5 H430 Sondern Gott H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H3045 ihr H398 davon esset H5869 , eure Augen H6491 aufgetan werden H430 und ihr sein werdet wie Gott H2896 , erkennend Gutes H7451 und Böses .
  6 H1931 Und das H802 Weib H7200 sah H6086 , daß der Baum H2896 gut H3978 zur Speise H2530 und daß er eine Lust H5869 für die Augen H6086 und daß der Baum H5414 begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben H3947 ; und sie nahm H6529 von seiner Frucht H398 und aß H1571 , und sie gab auch H376 ihrem Manne H398 mit ihr, und er aß .
  7 H2290 Da H8147 wurden ihrer beider H5869 Augen H6491 aufgetan H6213 , und H1992 sie H5903 erkannten, daß sie nackt H8384 waren; und sie hefteten Feigenblätter H5929 zusammen H8609 und machten H3045 sich Schürzen.
DSV(i) 3 Maar van de vrucht des booms, die in het midden des hofs is, heeft God gezegd: Gij zult van die niet eten, noch die aanroeren, opdat gij niet sterft. 4 Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven; 5 Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad. 6 En de vrouw zag, dat die boom goed was tot spijze, en dat hij een lust was voor de ogen, ja, een boom, die begeerlijk was om verstandig te maken; en zij nam van zijn vrucht en at; en zij gaf ook haar man met haar, en hij at. 7 Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten.
DSV_Strongs(i)
  3 H4480 Maar van H6529 de vrucht H6086 des booms H834 , die H8432 in het midden H1588 des hofs H430 [is], heeft God H559 H8804 gezegd H4480 : Gij zult van H3808 die niet H398 H8799 eten H3808 , noch H5060 H8799 die aanroeren H6435 , opdat gij niet H4191 H8799 sterft.
  4 H559 H8799 Toen zeide H5175 de slang H413 tot H802 de vrouw H4191 H8800 : Gijlieden zult den dood H3808 niet H4191 H8799 sterven;
  5 H3588 Maar H430 God H3045 H8802 weet H3588 , dat H3117 , ten dage H4480 als gij daarvan H398 H8800 eet H5869 , zo zullen uw ogen H6491 H8738 geopend worden H430 , en gij zult als God H1961 H8804 wezen H3045 H8802 , kennende H2896 het goed H7451 en het kwaad.
  6 H802 En de vrouw H7200 H8799 zag H3588 , dat H6086 die boom H2896 goed H3978 [was] tot spijze H3588 , en dat H1931 hij H8378 een lust H5869 [was] voor de ogen H6086 , ja, een boom H2530 H8737 , die begeerlijk was H7919 H8687 om verstandig te maken H3947 H8799 ; en zij nam H4480 van H6529 zijn vrucht H398 H8799 en at H5414 H8799 ; en zij gaf H1571 ook H376 haar man H5973 met H398 H8799 haar, en hij at.
  7 H8147 Toen werden hun beider H5869 ogen H6491 H8735 geopend H1992 , en zij H3045 H8799 werden gewaar H3588 , dat H1992 zij H5903 naakt H8609 H0 [waren]; en zij hechtten H8384 H5929 vijgeboombladeren H8609 H8799 samen H6213 H8799 , en maakten H2290 zich schorten.
Giguet(i) 3 Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, afin que vous ne mouriez point. 4 Le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point de mort. 5 Car le Seigneur Dieu sait, au contraire, que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 ¶ La femme vit que l’arbre était bon comme aliment qu’il était gracieux à l’œil, et magnifique à contempler. Et, ayant pris de son fruit, elle en mangea; de plus, elle en donna à son mari, et ils mangèrent. 7 Aussitôt leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent; ils reconnurent qu’ils étaient nus; ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s’en firent des ceintures.
DarbyFR(i) 3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement; 5 car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. 6
Et la femme vit que l'arbre était bon à manger, et qu'il était un plaisir pour les yeux, et que l'arbre était désirable pour rendre intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea; et elle en donna aussi à son mari pour qu'il en mangeât avec elle, et il en mangea. 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures.
Martin(i) 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement; 5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal. 6 La femme donc voyant que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que cet arbre était désirable pour donner de la science, en prit du fruit, et en mangea, et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures.
Segond(i) 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea. 7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
Segond_Strongs(i)
  3 H6529 Mais quant au fruit H6086 de l’arbre H8432 qui est au milieu H1588 du jardin H430 , Dieu H559 a dit H8804   H398  : Vous n’en mangerez H8799   H5060 point et vous n’y toucherez H8799   H6435 point, de peur H4191 que vous ne mouriez H8799  .
  4 H5175 Alors le serpent H559 dit H8799   H802 à la femme H4191  : Vous ne mourrez H8799   H4191   H8800   point ;
  5 H430 mais Dieu H3045 sait H8802   H3117 que, le jour H398 où vous en mangerez H8800   H5869 , vos yeux H6491 s’ouvriront H8738   H430 , et que vous serez comme des dieux H3045 , connaissant H8802   H2896 le bien H7451 et le mal.
  6 H802 ¶ La femme H7200 vit H8799   H6086 que l’arbre H2896 était bon H3978 à manger H1931 et agréable H8378   H5869 à la vue H6086 , et qu’il H2530 était précieux H8737   H7919 pour ouvrir l’intelligence H8687   H3947  ; elle prit H8799   H6529 de son fruit H398 , et en mangea H8799   H5414  ; elle en donna H8799   H1571 aussi H376 à son mari H398 , qui était auprès d’elle, et il en mangea H8799  .
  7 H5869 Les yeux H8147 de l’un et de l’autre H6491 s’ouvrirent H8735   H1992 , ils H3045 connurent H8799   H5903 qu’ils étaient nus H8609 , et ayant cousu H8799   H5929 des feuilles H8384 de figuier H6213 , ils s’en firent H8799   H2290 des ceintures.
SE(i) 3 mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal. 6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era deseable a los ojos, y árbol de codicia para entender; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, y comió con ella. 7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir.
ReinaValera(i) 3 Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis; 5 Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal. 6 Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella. 7 Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
JBS(i) 3 mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal. 6 ¶ Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era deseable a los ojos, y árbol de codicia para entender; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, y comió con ella. 7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir.
Albanian(i) 3 por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do të vdisni"". 4 Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak; 5 por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen". 6 Dhe gruaja pa që pema ishte e mirë për t'u ngrënë, që ishte e këndshme për sytë dhe që pema ishte i dëshirueshme për ta bërë të zgjuar dikë; dhe ajo mori nga fruti i saj, e hëngri dhe i dha edhe burrit të saj që ishte me të, dhe hëngri edhe ai. 7 Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t'u mbuluar.
RST(i) 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. 4 И сказал змей жене: нет, не умрете, 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. 6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно дляглаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. 7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
Arabic(i) 3 واما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموتا. 4 فقالت الحيّة للمرأة لن تموتا. 5 بل الله عالم انه يوم تأكلان منه تنفتح اعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر. 6 فرأت المرأة ان الشجرة جيدة للأكل وانها بهجة للعيون وان الشجرة شهيّة للنظر. فأخذت من ثمرها واكلت واعطت رجلها ايضا معها فأكل. 7 فانفتحت اعينهما وعلما انهما عريانان. فخاطا اوراق تين وصنعا لانفسهما مآزر
ArmenianEastern(i) 3 Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց. «Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք, որպէսզի չմեռնէք»: 4 Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ, 5 որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ՚իմանաք բարին ու չարը»: 6 Կինը տեսաւ, որ ծառի պտուղը լաւ է ուտելու համար, ակնահաճոյ է եւ գրաւիչ՝ ըմբռնելու համար: Նա առաւ նրա պտղից, կերաւ եւ տուեց իր մօտ կանգնած ամուսնուն, եւ նրանք կերան: 7 Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին, եւ նրանք հասկացան, որ մերկ են: Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին:
Bulgarian(i) 3 но от плода на дървото, което е сред градината, Бог каза: Да не ядете от него и да не се докоснете до него, за да не умрете. 4 А змията каза на жената: Никак няма да умрете! 5 Но Бог знае, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете като Бога — да познавате доброто и злото. 6 И жената видя, че дървото беше добро за храна и че беше приятно за очите, дърво желателно, за да дава знание, и взе от плода му и яде, даде и на мъжа си да яде с нея, и той също яде. 7 Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха, че бяха голи; и съшиха смокинови листа и си направиха препаски.
Croatian(i) 3 Samo za plod stabla što je nasred vrta rekao je Bog: 'Da ga niste jeli! I ne dirajte u nj, da ne umrete!'" 4 Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti! 5 Nego, zna Bog: onog dana kad budete s njega jeli, otvorit će vam se oči, i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo." 6 Vidje žena da je stablo dobro za jelo, za oči zamamljivo, a za mudrost poželjno: ubere ploda njegova i pojede. Dade i svom mužu, koji bijaše s njom, pa je i on jeo. 7 Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli. Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače.
BKR(i) 3 Ale o ovoci stromu, kterýž jest u prostřed ráje, řekl Bůh: Nebudete ho jísti, aniž se ho dotknete, abyste nezemřeli. 4 I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí! 5 Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé. 6 Viduci tedy žena, že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima, a k nabytí rozumnosti strom žádostivý, vzala z ovoce jeho a jedla; dala také i muži svému s sebou, a on jedl. 7 Tedy otevříny jsou oči obou dvou, a poznali, že jsou nazí; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků.
Danish(i) 3 men om det Træs Frugt, som er midt i Haven, sagde Gud: Æder ikke deraf og rører ikke derved, at I ikke skulle dø. 4 Da sagde Slangen til Kvinden: I skulle ikke dø Døden; 5 men Gud ved, at hvilken Dag I æde deraf, da skulle eders Øjne oplades, og I skulle blive ligesom Gud og kende godt og ondt. 6 Og Kvinden saa, at Træet var godt at æde af, og at det var lysteligt at se til og et ønskeligt Træ til at faa Forstand af, og hun tog af dets Frugt og aad; og hun gav ogsaa sin Mand med sig, og han aad. 7 Da oplodes begges Øjne, og de kendte, at de vare nøgne, og de hæftede Figenblade sammen og gjorde sig Bælter.
CUV(i) 3 唯 有 園 當 中 那 棵 樹 上 的 果 子 ,   神 曾 說 : 你 們 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 們 死 。 4 蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ; 5 因 為   神 知 道 , 你 們 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 們 便 如 神 能 知 道 善 惡 。 6 於 是 女 人 見 那 棵 樹 的 果 子 好 作 食 物 , 也 悅 人 的 眼 目 , 且 是 可 喜 愛 的 , 能 使 人 有 智 慧 , 就 摘 下 果 子 來 吃 了 , 又 給 他 丈 夫 , 他 丈 夫 也 吃 了 。 7 他 們 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 體 , 便 拿 無 花 果 樹 的 葉 子 為 自 己 編 作 裙 子 。
CUV_Strongs(i)
  3 H1588 唯有園 H8432 當中 H6086 那棵樹 H6529 上的果子 H430 , 神 H559 曾說 H398 :你們不可吃 H5060 ,也不可摸 H6435 ,免得 H4191 你們死。
  4 H5175 H802 對女人 H559 H4191 :你們不一定 H4191 死;
  5 H430 因為 神 H3045 知道 H398 ,你們吃 H3117 的日子 H5869 眼睛 H6491 就明亮了 H430 ,你們便如神 H3045 能知道 H2896 H7451 惡。
  6 H802 於是女人 H7200 H6086 那棵樹 H2896 的果子好 H3978 作食物 H8378 ,也悅人 H5869 的眼目 H2530 ,且是可喜愛的 H7919 ,能使人有智慧 H6529 ,就 H3947 摘下 H6529 果子 H398 來吃了 H1571 ,又 H5414 H376 他丈夫 H398 ,他丈夫也吃了。
  7 H8147 他們二人 H5869 的眼睛 H6491 就明亮了 H3045 ,纔知道 H5903 自己是赤身露體 H8384 ,便拿無花果樹 H5929 的葉子 H8609 為自己編 H6213 H2290 裙子。
CUVS(i) 3 唯 冇 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 ,   神 曾 说 : 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。 4 蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ; 5 因 为   神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。 6 于 是 女 人 见 那 棵 树 的 果 子 好 作 食 物 , 也 悦 人 的 眼 目 , 且 是 可 喜 爱 的 , 能 使 人 冇 智 慧 , 就 摘 下 果 子 来 吃 了 , 又 给 他 丈 夫 , 他 丈 夫 也 吃 了 。 7 他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 为 自 己 编 作 裙 子 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H1588 唯有园 H8432 当中 H6086 那棵树 H6529 上的果子 H430 , 神 H559 曾说 H398 :你们不可吃 H5060 ,也不可摸 H6435 ,免得 H4191 你们死。
  4 H5175 H802 对女人 H559 H4191 :你们不一定 H4191 死;
  5 H430 因为 神 H3045 知道 H398 ,你们吃 H3117 的日子 H5869 眼睛 H6491 就明亮了 H430 ,你们便如神 H3045 能知道 H2896 H7451 恶。
  6 H802 于是女人 H7200 H6086 那棵树 H2896 的果子好 H3978 作食物 H8378 ,也悦人 H5869 的眼目 H2530 ,且是可喜爱的 H7919 ,能使人有智慧 H6529 ,就 H3947 摘下 H6529 果子 H398 来吃了 H1571 ,又 H5414 H376 他丈夫 H398 ,他丈夫也吃了。
  7 H8147 他们二人 H5869 的眼睛 H6491 就明亮了 H3045 ,纔知道 H5903 自己是赤身露体 H8384 ,便拿无花果树 H5929 的叶子 H8609 为自己编 H6213 H2290 裙子。
Esperanto(i) 3 sed pri la fruktoj de la arbo, kiu estas en la mezo de la gxardeno, Dio diris: Ne mangxu ion de ili kaj ne tusxu ilin, por ke vi ne mortu. 4 Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos; 5 sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon. 6 Kaj la virino vidis, ke la arbo estas bona por mangxi kaj gxi estas cxarma por la okuloj, kaj la arbo estas dezirinda por sagxigxi; kaj sxi prenis de gxiaj fruktoj, kaj sxi mangxis, kaj sxi donis kune ankaux al sia edzo, kaj li mangxis. 7 Kaj malfermigxis la okuloj de ili ambaux, kaj ili sciigxis, ke ili estas nudaj; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonajxojn.
Estonian(i) 3 aga selle puu viljast, mis keset aeda, on Jumal öelnud: Te ei tohi sellest süüa ega selle külge puutuda, et te ei sureks!" 4 Ja madu ütles naisele: „Te ei sure kummatigi mitte, 5 vaid Jumal teab, et mil päeval te sellest sööte, lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks, tundes head ja kurja!" 6 Ja naine nägi, et puust oli hea süüa, ja see tegi ta silmadele himu, ja et puu oli ihaldusväärne, sest see pidi targaks tegema. Siis ta võttis selle viljast ja sõi ning andis ühtlasi ka oma mehele, ja tema sõi. 7 Siis nende mõlemate silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat, ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled.
Finnish(i) 3 Mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä Paradisia, on Jumala sanonut: älkäät syökö siitä, ja älkäät ruvetko siihen, ettette kuolis. 4 Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman. 5 Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan. 6 Ja vaimo näki siitä puusta olevan hyvän syödä, ja että se oli ihana nähdä ja suloinen puu antamaan ymmärryksen: ja otti sen hedelmästä ja söi, ja antoi miehellensä siitä, ja hän söi. 7 Silloin aukenivat molempain heidän silmänsä, ja äkkäsivät, että he olivat alasti; ja sitoivat yhteen fikunalehtiä, ja tekivät heillensä peitteitä.
FinnishPR(i) 3 mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'." 4 Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole; 5 vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan". 6 Ja vaimo näki, että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä, joka oli hänen kanssansa, ja hänkin söi. 7 Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot.
Haitian(i) 3 Men, kanta pou pyebwa ki nan mitan jaden an, Bondye di. Piga nou manje ladan l', piga nou manyen l' menm. Sinon, n'ap mouri. 4 Lè sa a, sèpan an di fanm lan. Se pa vre. Nou p'ap mouri kras. 5 Bondye di nou sa paske li konnen jou nou manje ladan l', je nou va louvri. n'a vin tankou Bondye, n'a konn sa ki byen ak sa ki mal. 6 Fanm lan gade, li wè jan pyebwa a te bèl, jan fwi yo sanble yo ta bon nan bouch. Li santi li ta manje ladan l' pou je l' ka louvri. Li keyi kèk fwi. Li manje, li pote bay mari l' ki manje tou. 7 Manje yo fin manje, je yo louvri, lè sa a, yo vin konnen yo toutouni. Yo pran kèk fèy figfrans, yo koud yo ansanm, yo fè tanga mete sou yo.
Hungarian(i) 3 De annak a fának gyümölcsébõl, mely a kertnek közepette van, azt mondá Isten: abból ne egyetek, azt meg se illessétek, hogy meg ne haljatok. 4 És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg; 5 Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejéndetek abból, megnyilatkoznak a ti szemeitek, és olyanok lésztek mint az Isten: jónak és gonosznak tudói. 6 És látá az asszony, hogy jó az a fa eledelre s hogy kedves a szemnek, és kivánatos az a fa a bölcseségért: szakaszta azért annak gyümölcsébõl, és evék, és ada vele levõ férjének is, és az is evék. 7 És megnyilatkozának mindkettõjöknek szemei s észrevevék, hogy mezítelenek; figefa levelet aggatának azért össze, és körülkötõket csinálának magoknak.
Indonesian(i) 3 "kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya; jika kami melakukannya, kami akan mati." 4 Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati. 5 Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat." 6 Perempuan itu melihat bahwa pohon itu indah, dan buahnya nampaknya enak untuk dimakan. Dan ia berpikir alangkah baiknya jika dia menjadi arif. Sebab itu ia memetik buah pohon itu, lalu memakannya, dan memberi juga kepada suaminya, dan suaminya pun memakannya. 7 Segera sesudah makan buah itu, pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang. Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan.
Italian(i) 3 Ma del frutto dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chè non muoiate. 4 E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto. 5 Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male. 6 La donna adunque, veggendo che il frutto dell’albero era buono a mangiare, e ch’era dilettevole a vedere e che l’albero era desiderabile per avere intelletto, prese del frutto, e ne mangiò, e ne diede ancora al suo marito, acciocchè ne mangiasse seco. Ed egli ne mangiò. 7 Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno.
ItalianRiveduta(i) 3 ma del frutto dell’albero ch’è in mezzo al giardino Iddio ha detto: Non ne mangiate e non lo toccate, che non abbiate a morire". 4 E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto; 5 ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male". 6 E la donna vide che il frutto dell’albero era buono a mangiarsi, ch’era bello a vedere, e che l’albero era desiderabile per diventare intelligente; prese del frutto, ne mangiò, e ne dette anche al suo marito ch’era con lei, ed egli ne mangiò. 7 Allora si apersero gli occhi ad ambedue, e s’accorsero ch’erano ignudi; e cucirono delle foglie di fico, e se ne fecero delle cinture.
Korean(i) 3 동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라' 4 뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라 5 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라' 6 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고, 보암직도 하고, 지혜롭게 할 만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께 한 남편에게도 주매 그도 먹은지라 7 이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라
Lithuanian(i) 3 išskyrus vaisius medžio, kuris yra sodo viduryje. Dievas įsakė: ‘Nevalgykite nuo jo ir nelieskite jo, kad nemirtumėte’ ”. 4 Gyvatė atsakė: “Nemirsite! 5 Dievas žino, kad tą dieną, kurią valgysite nuo jo, atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai, pažindami gera ir bloga”. 6 Kai moteris pamatė, kad medžio vaisiai yra tinkami maistui, patrauklūs akims ir, vieną suvalgius, galima įsigyti išminties, ji paėmė jo vaisių, pati valgė ir davė savo vyrui, ir jis valgė. 7 Tada atsivėrė abiejų akys ir jie suprato esą nuogi; juodu supynė figmedžio lapus ir pasidarė prijuostes.
PBG(i) 3 Ale z owocu drzewa, które jest w pośród sadu, rzekł Bóg: Nie będziecie jedli z niego, ani się go dotykać będziecie, byście snać nie pomarli. 4 I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie; 5 Ale wie Bóg, że któregokolwiek dnia z niego jeść będziecie, otworzą się oczy wasze; a będziecie jako bogowie, znający dobre i złe. 6 Widząc tedy niewiasta, iż dobre było drzewo ku jedzeniu; a iż było wdzięczne na wejrzeniu, a pożądliwe drzewo dla nabycia umiejętności, wzięła z owocu jego, i jadła; dała też i mężowi swemu, który z nią był; i on też jadł. 7 Zatem otworzyły się oczy obojga, i poznali, że byli nagimi; i spletli liście figowe, a poczynili sobie zasłony.
Portuguese(i) 3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. 4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis. 5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal. 6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu. 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
Norwegian(i) 3 men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø. 4 Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø; 5 for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt. 6 Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt. 7 Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.
Romanian(i) 3 Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis:,,Să nu mîncaţi din el, şi nici să nu vă atingeţi de el, ca să nu muriţi.`` 4 Atunci şarpele a zis femeii:,,Hotărît, că nu veţi muri: 5 dar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul``. 6 Femeia a văzut că pomul era bun de mîncat şi plăcut de privit, şi că pomul era de dorit ca să deschidă cuiva mintea. A luat deci din rodul lui, şi a mîncat; a dat şi bărbatului ei, care era lîngă ea, şi bărbatul a mîncat şi el. 7 Atunci li s'au deschis ochii la amîndoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele.
Ukrainian(i) 3 але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти. 4 І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете! 5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло. 6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, і він з'їв. 7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що нагі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.