Isaiah 14:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G373 [2will rest G1473 3you G2962 1 the lord] G575 from G3588 the G3601 grief, G2532 and G3588   G2372 your rage, G1473   G2532 and G3588   G1397 [3slavery G1473 1your G3588   G4642 2hard] G3739 of which G1398 you slaved G1473 for them.
  4 G2532 And G2983 you shall take up G3588   G2355 this wailing G3778   G1909 against G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G2046 you shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G4459 O how G373 [3has been rested G3588 1the G523 2one exacting], G2532 and G373 [3has been rested G3588 1the G1986.4 2taskmaster]!
  5 G4937 The lord broke G2962   G3588 the G2218 yoke G3588 of the G268 sinners, G3588 the G2218 yoke G3588 of the G758 rulers.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G373 αναπαύσει G1473 σε G2962 κύριος G575 από G3588 της G3601 οδύνης G2532 και G3588 του G2372 θυμού σου G1473   G2532 και G3588 της G1397 δουλείας G1473 σου G3588 της G4642 σκληράς G3739 ης G1398 εδούλευσας G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G2983 λήψη G3588 τον G2355 θρήνον τούτον G3778   G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4459 πως G373 αναπέπαυται G3588 ο G523 απαιτών G2532 και G373 αναπέπαυται G3588 ο G1986.4 επισπουδαστής
  5 G4937 συνέτριψε κύριος G2962   G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 των G268 αμαρτωλών G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 των G758 αρχόντων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G372 N-DSF αναπαυσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3601 N-GSF οδυνης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G4642 A-GSF σκληρας G3739 R-GSF ης G1398 V-AAI-2S εδουλευσας G846 D-DPM αυτοις
    4 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4459 ADV πως G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο G523 V-PAPNS απαιτων G2532 CONJ και G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο   N-NSM επισπουδαστης
    5 G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων
HOT(i) 3 והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן העבדה הקשׁה אשׁר עבד׃ 4 ונשׂאת המשׁל הזה על מלך בבל ואמרת איך שׁבת נגשׂ שׁבתה מדהבה׃ 5 שׁבר יהוה מטה רשׁעים שׁבט משׁלים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום in the day H5117 הניח shall give thee rest H3068 יהוה that the LORD H6090 לך מעצבך from thy sorrow, H7267 ומרגזך and from thy fear, H4480 ומן from thy sorrow, H5656 העבדה bondage H7186 הקשׁה the hard H834 אשׁר wherein H5647 עבד׃ thou wast made to serve,
  4 H5375 ונשׂאת That thou shalt take up H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H5921 על against H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H559 ואמרת and say, H349 איך How H7673 שׁבת ceased! H5065 נגשׂ hath the oppressor H7673 שׁבתה ceased! H4062 מדהבה׃ the golden city
  5 H7665 שׁבר hath broken H3068 יהוה The LORD H4294 מטה the staff H7563 רשׁעים of the wicked, H7626 שׁבט the scepter H4910 משׁלים׃ of the rulers.
new(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 [H8687] shall give thee rest H6090 from thy sorrow, H7267 and from thy fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H5647 [H8795] in which thou wast made to serve,
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 [H8804] and say, H5065 [H8802] How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased! H4062 the golden city H7673 [H8804] ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 [H8804] hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the sceptre H4910 [H8802] of the rulers.
Vulgate(i) 3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum 5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium
Clementine_Vulgate(i) 3 [Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti, 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum? 5 Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium,
Wycliffe(i) 3 And it schal be in that dai, whanne God schal yyue to thee reste of thi trauel, and of thi shakyng, and of hard seruage, in which thou seruedist bifore, 4 thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute? 5 The Lord hath al to-broke the staf of wickid men, the yerde of lordis,
Coverdale(i) 3 When ye LORDE now shal bringe ye to rest, fro ye trauayle, feare, & harde bondage yt thou wast laden withall: 4 then shalt thou vse this mockage vpon ye kinge of Babilon, & saye: How happeneth it yt ye oppressour leaueth of? It ye golden tribute come to an ende? 5 Doutles the LORDE hath broken the staff of the vngodly, & the cepter of ye lordly.
MSTC(i) 3 When the LORD now shall bring thee to rest; from the travail, fear, and hard bondage that thou wast laden withal. 4 Then shalt thou use this mockage upon the king of Babylon, and say: How happeneth that the oppressor leaveth off? Is the gold tribute come to an end? 5 Doubtless the LORD hath broken the staff of the ungodly, and the scepter of the lordly.
Matthew(i) 3 When the lord now shall bringe the to rest, from the trauail, feare, and harde boundage that thou wast laden wyth all, 4 then shalte thou vse thys mockage vpon the Kynge of Babylon, and saye: Howe happeneth it, that the oppressoure leaueth of? Is the goulden trybute come to an ende? 5 Douteles the Lorde hathe broken the staffe of the vngodlye, and the scepter of the lordly.
Great(i) 3 When the Lord now shal bringe the to rest, from the trauayle, feare, & harde bondage that thou wast laden wt all: 4 then shalt thou vse thys mockage vpon the kyng of Babylon, & saye: How happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende? 5 The Lord hath broken the ceptre of the vngodly & the rodd of the lordly.
Geneva(i) 3 And in that day when the Lord shall giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue, 4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested? 5 The Lord hath broken the rodde of the wicked, and the scepter of the rulers:
Bishops(i) 3 When the Lorde nowe shall bryng thee to rest from thy trauayle, feare, and harde bondage that thou wast laden withall 4 Then shalt thou vse this mockage vpon the kyng of Babylon, and say: Howe happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende 5 The Lorde hath broken the scepter of the vngodly, and the rod of the lordelye
DouayRheims(i) 3 And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, 4 Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? 5 The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers,
KJV(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
KJV_Cambridge(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
KJV_Strongs(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 shall give thee rest [H8687]   H6090 from thy sorrow H7267 , and from thy fear H7186 , and from the hard H5656 bondage H5647 wherein thou wast made to serve [H8795]  ,
  4 H5375 That thou shalt take up [H8804]   H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 , and say [H8804]   H5065 , How hath the oppressor [H8802]   H7673 ceased [H8804]   H4062 ! the golden city H7673 ceased [H8804]  !
  5 H3068 The LORD H7665 hath broken [H8804]   H4294 the staff H7563 of the wicked H7626 , and the sceptre H4910 of the rulers [H8802]  .
Thomson(i) 3 And it shall come to pass in that day when the Lord shall give thee rest from thy sorrow and thy grief; from that hard servitude of thine, with which thou hast served them, 4 that thou wilt take up this funeral song over the king of Babylon: [[c]the chorus] [c] How the extortioner is laid to rest! and a stop put to his demands! 5 The Lord hath broken the yoke of the sinners; the yoke of the rulers.
Webster(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers.
Webster_Strongs(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 [H8687] shall give thee rest H6090 from thy sorrow H7267 , and from thy fear H7186 , and from the hard H5656 bondage H5647 [H8795] in which thou wast made to serve,
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 [H8804] , and say H5065 [H8802] , How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased H4062 ! the golden city H7673 [H8804] ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 [H8804] hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked H7626 , and the sceptre H4910 [H8802] of the rulers.
Brenton(i) 3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy hard servitude wherein thou didst serve them. 4 And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀναπαύσει σε Κύριος ἀπὸ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου, τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς. 4 Καὶ λήψη τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος,
Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής; 5 Συνέτριψε Κύριος τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων.
Leeser(i) 3 And it shall come to pass on the day when the Lord will give thee rest from thy trouble, and from thy vexation, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou wilt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath ceased the oppressor! ceased the exactress of gold! 5 Broken hath the Lord the staff of the wicked, the sceptre of rulers;
YLT(i) 3 And it hath come to pass, In the day of Jehovah's giving rest to thee, From thy grief, and from thy trouble, And from the sharp bondage, That hath been served upon thee,
4 That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased, 5 Ceased hath the golden one. Broken hath Jehovah the staff of the wicked, The sceptre of rulers.
JuliaSmith(i) 3 And it was in that day Jehovah gave rest to thee from thy toil and from thy trouble, and from the hard service which was served upon thee. 4 And thou tookest up this parable against the king of Babel, and thou saidst, How did he oppressing, cease! oppression ceased. 5 Jehovah broke in pieces the rod of the unjust, the rod of the rulers.
Darby(i) 3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, -- the exactress of gold ceased! 5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers.
ERV(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;
ASV(i) 3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;
ASV_Strongs(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that Jehovah H5117 shall give thee rest H6090 from thy sorrow, H6090 and from thy trouble, H7186 and from the hard H5656 service H5647 wherein thou wast made to serve,
  4 H5375 that thou shalt take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How hath the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
  5 H3068 Jehovah H7665 hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 the sceptre H4910 of the rulers;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers,
Rotherham(i) 3 And it shall come to pass, in the day when Yahweh, shall give thee rest, from thy toil, and from thy disquiet,––and from the hard service which had been laid upon thee,
4 that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:––How, hath ceased, the oppressor! Ceased, the exactress! 5 Broke, hath Yahweh the staff of the lawless,––The sceptre of despots;
Ottley(i) 3 And it shall be in that day, God shall make thee to rest from thy woe, and from thine indignation, and from thy hard bondage with which thou servedst them. 4 And thou shalt take up this lament upon the king of Babylon, and say in that day, How has the exactor ceased, and the oppressor ceased! 5 God hath broken in pieces the yoke of the sinners, the yoke of the rulers,
CLV(i) 3 And this comes to be in the day Yahweh gives you rest from your grief, and from your disturbance, and from the hard service in which you served." 4 And you lift up this proverb against the king of Babylon, and say in that day, "How ceases the exactor! Ceases the audacious city!" 5 Yahweh has broken the rod of the wicked, the scepter of rulers."
BBE(i) 3 And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you, 4 That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off; 5 The stick of the evil-doers, the rod of the rulers, is broken by the Lord;
MKJV(i) 3 And it shall be in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage which was pressed on you, 4 you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased! 5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers
LITV(i) 3 And it shall be, in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard bondage which was pressed on you, 4 you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased! 5 Jehovah has broken the rod of the wicked, the staff of rulers,
ECB(i) 3 And so be it, in the day Yah Veh rests you from your contortion, and from your quivering, and from the hard service served on you 4 - to lift this proverb against the sovereign of Babel, and say, How the exactor shabbathizes! The extortioners of gold shabbathize! 5 Yah Veh breaks the rod of the wicked - the scion of the sovereigns:
ACV(i) 3 And it shall come to pass in the day that LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service in which thou were made to serve, 4 that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased! 5 LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
WEB(i) 3 It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!” 5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
WEB_Strongs(i)
  3 H3117 It will happen in the day H3068 that Yahweh H5117 will give you rest H6090 from your sorrow, H6090 from your trouble, H7186 and from the hard H5656 service H5647 in which you were made to serve,
  4 H5375 that you will take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 "How the oppressor H7673 has ceased! H4062 The golden city H7673 has ceased!"
  5 H3068 Yahweh H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 the scepter H4910 of the rulers,
NHEB(i) 3 It will happen in the day that the LORD will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased." 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
AKJV(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve, 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers.
AKJV_Strongs(i)
  3 H1961 And it shall come H3117 to pass in the day H3068 that the LORD H5117 shall give you rest H6090 from your sorrow, H7267 and from your fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H834 wherein H5647 you were made to serve,
  4 H5375 That you shall take H2088 up this H4912 proverb H5921 against H4428 the king H894 of Babylon, H559 and say, H349 How H5065 has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden H4062 city H7673 ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the scepter H4910 of the rulers.
KJ2000(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage in which you were made to serve. 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers.
UKJV(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve, 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
TKJU(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage in which you were made to serve, 4 that you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! The golden city ceased!" 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the Lord H5117 shall give you rest H6090 from your sorrow, H7267 and from your fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H5647 where you were made to serve,
  4 H5375 That you shall take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
  5 H3068 The Lord H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the scepter H4910 of the rulers.
EJ2000(i) 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow and from thy fear and from the hard bondage in which thou wast made to serve, 4 ¶ that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked and the sceptre of the rulers
CAB(i) 3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, and from your hard servitude in which you served them. 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, and the yoke of princes.
LXX2012(i) 3 And it shall come to pass in that day, [that] the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, [and from] your hard servitude wherein you did serve them. 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes.
NSB(i) 3 When that day comes, Jehovah will give you relief from your pain and suffering, from the hard slavery you were forced to do. 4 You will mock the king of Babylon with this saying: »How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end! 5 »Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers.
ISV(i) 3 At the time, when the LORD gives you rest from your suffering, turmoil, and the cruel bondage which they forced you to serve, 4 you will lift up this song of mockery against the king of Babylon: “How the oppressor has come to an end! How the attacker has ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers,
LEB(i) 3 And it shall happen on the day Yahweh gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which you had to perform,* 4 that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: "How the oppressor has ceased! his insolence* has ceased. 5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers,
BSB(i) 3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced, 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers.
MSB(i) 3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced, 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers.
MLV(i) 3 And it will happen in the day that Jehovah will give you rest from your sorrow and from your trouble and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this taunt against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased
5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
VIN(i) 3 And it shall happen on the day the LORD gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which you had to perform, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased." 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
Luther1545(i) 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst darin du gewesen bist, 4 so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den König zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der HERRSCher,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5647 Und H3117 zu der Zeit H3068 , wenn dir der HErr H5117 Ruhe H6090 geben wird von deinem Jammer H7267 und Leid H7186 und von dem harten H5656 Dienst darin du gewesen bist,
  4 H4912 so wirst du ein solch Sprichwort H5375 führen H4428 wider den König H894 zu Babel H559 und sagen H7673 : Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
  5 H3068 Der HErr H4294 hat die Rute H7563 der GOttlosen H7665 zerbrochen H7626 , die Rute H4910 der Herrscher,
Luther1912(i) 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, 4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3117 Und zu der Zeit H3068 , wenn dir der HERR H5117 Ruhe H6090 geben wird von deinem Jammer H7267 und Leid H7186 und von dem harten H5656 Dienst H5647 , darin du gewesen bist,
  4 H4912 so wirst du solch ein Lied H5375 anheben H4428 wider den König H894 von Babel H559 und sagen H5065 : Wie ist’s mit dem Dränger H7673 so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
  5 H3068 Der HERR H4294 hat die Rute H7563 der Gottlosen H7665 zerbrochen H7626 , die Rute H4910 der Herrscher,
ELB1871(i) 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! 5 Zerbrochen hat Jehova den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab,
ELB1905(i) 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jahwe dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! Und.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor 5 Zerbrochen hat Jahwe den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab,
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3117 Und es wird geschehen an dem Tage H3068 , an welchem Jehova H5117 dir Ruhe H7267 schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe H7186 und von dem harten H5656 Dienst, welchen man dir auferlegt hat,
  4 H559 da wirst du H4912 diesen Spruch H4428 anheben über den König H894 von Babel H5375 und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
  5 H7665 Zerbrochen H3068 hat Jehova H4294 den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab,
DSV(i) 3 En het zal geschieden ten dage, wanneer u de HEERE rust geven zal van uw smart, en van uw beroering, en van de harde dienstbaarheid, waarin men u heeft doen dienen; 4 Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op? 5 De HEERE heeft den stok der goddelozen gebroken, den scepter der heersers.
DSV_Strongs(i)
  3 H3117 En het zal geschieden ten dage H3068 , wanneer u de HEERE H5117 H8687 rust geven zal H6090 van uw smart H7267 , en van uw beroering H7186 , en van de harde H5656 dienstbaarheid H5647 H8795 , waarin men u heeft doen dienen;
  4 H4912 Dan zult gij deze spreuk H5375 H8804 opnemen H4428 tegen den koning H894 van Babel H559 H8804 , en zeggen H7673 H0 : Hoe houdt H5065 H8802 de drijver H7673 H8804 op H7673 H0 ? [Hoe] houdt H4062 de goudene H7673 H8804 op?
  5 H3068 De HEERE H4294 heeft den stok H7563 der goddelozen H7665 H8804 gebroken H7626 , den scepter H4910 H8802 der heersers.
Giguet(i) 3 Et voici ce qui arrivera en ce jour: le Seigneur apaisera ta douleur, et ton humiliation, et la dure servitude à laquelle ils t’avaient assujetti. 4 ¶ Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone: Comment est mort cet exacteur? Comment est mort ce maître impitoyable? 5 Le Seigneur a brisé le joug des impies, le joug des dominateurs.
DarbyFR(i) 3 Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi, 4
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l'oppresseur a-t-il cessé? comment l'exactrice a-t-elle cessé? 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
Martin(i) 3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi. 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras; comment se repose l'exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ? 5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.
Segond(i) 3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée, 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé! 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
Segond_Strongs(i)
  3 H3117 Et quand H3068 l’Eternel H5117 t’aura donné du repos H8687   H6090 , Après tes fatigues H7267 et tes agitations H7186 , Et après la dure H5656 servitude H5647 qui te fut imposée H8795  ,
  4 H5375 ¶ Alors tu prononceras H8804   H4912 ce chant H4428 sur le roi H894 de Babylone H559 , Et tu diras H8804   H5065  : Eh quoi ! le tyran H8802   H7673 n’est plus H8804   H4062  ! L’oppression H7673 a cessé H8804   !
  5 H3068 L’Eternel H7665 a brisé H8804   H4294 le bâton H7563 des méchants H7626 , La verge H4910 des dominateurs H8802  .
SE(i) 3 Y será que en el día que el SEÑOR te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó el SEÑOR el bastón de los impíos, el cetro de los señores;
ReinaValera(i) 3 Y será en el día que Jehová te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores;
JBS(i) 3 Y será que en el día que el SEÑOR te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó el SEÑOR el bastón de los impíos, el cetro de los señores;
Albanian(i) 3 Kështu që ditën në të cilën Zoti do t'i japë prehje lodhjes sate, shqetësimit tënd nga skllavëria e rëndë së cilës i ishe nënshtruar, 4 ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar. 5 Zoti e ka thyer shkopin e të pabesëve, skeptrin e tiranëve.
RST(i) 3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, 4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! 5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
Arabic(i) 3 ويكون في يوم يريحك الرب من تعبك ومن انزعاجك ومن العبودية القاسية التي استعبدت بها 4 انك تنطق بهذا الهجو على ملك بابل وتقول. كيف باد الظالم بادت المغطرسة. 5 قد كسر الرب عصا الاشرار قضيب المتسلطين
Bulgarian(i) 3 И в деня, когато ГОСПОД те успокои от скръбта ти, от неспокойствието ти и от тежката работа, в която беше поробен, 4 ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето! 5 ГОСПОД строши тоягата на безбожните, скиптъра на владетелите,
Croatian(i) 3 U dan kad ti Jahve dade da počineš od svojih stradanja, nemira i teškog robovanja kojima te pritisnuše, 4 zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja? 5 Jahve slomi štap zlikovački i žezlo vladarsko
BKR(i) 3 I staneť se v ten den, v němž tobě odpočinutí dá Hospodin od těžkosti tvé a strachu tvého, a od poroby těžké, v kterouž jsi byl podroben, 4 Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě. 5 Potřískal Hospodin hůl bezbožných, prut panujících,
Danish(i) 3 Og det skal ske paa den Dag, naar HERREN skaffer dig Rolighed efter din Møje og din Uro og efter den haarde Trældom, med hvilken man lod dig trælle: 4 Da skal du, istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op! 5 HERREN har sønderbrudt de ugudeliges Stav, Herskernes Spir,
CUV(i) 3 當 耶 和 華 使 你 脫 離 愁 苦 、 煩 惱 , 並 人 勉 強 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 , 4 你 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 : 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 ? 強 暴 的 何 竟 止 息 ? 5 耶 和 華 折 斷 了 惡 人 的 杖 , 轄 制 人 的 圭 ,
CUVS(i) 3 当 耶 和 华 使 你 脱 离 愁 苦 、 烦 恼 , 并 人 勉 强 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 , 4 你 必 题 这 诗 歌 论 巴 比 伦 王 说 : 欺 压 人 的 何 竟 息 灭 ? 强 暴 的 何 竟 止 息 ? 5 耶 和 华 折 断 了 恶 人 的 杖 , 辖 制 人 的 圭 ,
Esperanto(i) 3 Kaj en tiu tago, kiam la Eternulo ripozigos vin de via suferado kaj de via mizero, kaj de la malfacila laborado, per kiu oni laborigis vin, 4 vi eldiros cxi tiun mokokanton pri la regxo de Babel, kaj diros:Kiel kvietigxis la premanto, cxesigxis la tributo! 5 La Eternulo rompis la bastonon de la maljustuloj, la vergon de la regantoj,
Finnish(i) 3 Ja pitää tapahtuman siihen aikaan kuin Herra on antava sinulle levon sinun surustas ja vaivastas, ja siitä kovasta orjuudesta, jossas orjana pidettiin; 4 Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut. 5 Herra on taittanut jumalattomain sauvan, vallitsiain vitsan.
FinnishPR(i) 3 Ja sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivastasi, tuskastasi ja siitä kovasta työstä, jota sinulla teetettiin, 4 sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta! 5 Herra on murtanut jumalattomain sauvan, valtiaitten vitsan,
Haitian(i) 3 Seyè a va fè nou jwenn repo apre tout tray, tout tribilasyon ak tout mizè yo te fè nou pase. 4 Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non! 5 Seyè a kase baton mechan yo. Li kase kokomakak chèf ki t'ap maltrete nou an!
Hungarian(i) 3 És majd ama napon, a melyen nyugalmat ád néked az Úr fáradságodtól és nyomorúságodtól és ama kemény szolgálattól, a melylyel szolgálnod kellett, 4 E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lõn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lõn! 5 Eltörte az Úr a gonoszok pálczáját, az uralkodóknak vesszejét.
Indonesian(i) 3 TUHAN akan membebaskan orang Israel dari kesakitan dan penderitaannya, dan dari kerja berat yang dipaksakan kepadanya. 4 Apabila TUHAN melakukan itu, mereka akan mengejek raja Babel begini, "Raja yang kejam sudah jatuh! Ia tak dapat menindas lagi. 5 TUHAN sudah mengakhiri pemerintahan penguasa-penguasa jahat
Italian(i) 3 Ed avverrà che nel giorno che il Signore ti avrà dato riposo del tuo affanno, del tuo commovimento, e della dura servitù, nella quale altri ti avrà fatto servire, 4 tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo? 5 Il Signore ha rotto il bastone degli empi, la verga de’ dominatori.
ItalianRiveduta(i) 3 E il giorno che l’Eterno t’avrà dato requie dal tuo affanno, dalle tue agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu pronunzierai questo canto sul re di Babilonia e dirai: 4 Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro? 5 L’Eterno ha spezzato il bastone degli empi, lo scettro dei despoti.
Korean(i) 3 여호와께서 너를 슬픔과 곤고와 및 너의 수고하는 고역에서 놓으시고 안식을 주시는 날에 4 너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고 5 여호와께서 악인의 몽둥이와 패권자의 홀을 꺾으셨도다
Lithuanian(i) 3 Kai Viešpats po visų vargų, baimės ir kietos vergijos, kurioje vargote, jums suteiks ramybę, 4 tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: “Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko! 5 Viešpats sulaužė nedorėlio lazdą, jo valdovo skeptrą,
PBG(i) 3 A dnia onego, któregoć Pan da odpocznienie od pracy twojej i od strachu twego, i od niewoli ciężkiej, w którąś był podbity, 4 Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota! 5 Pan złamał kij niezbożnych, i rózgę panujących;
Portuguese(i) 3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir, 4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilónia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania! 5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores;
Norwegian(i) 3 På den dag Herren gir dig ro for din møie og din angst og for den hårde trældom som blev lagt på dig, 4 da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet! 5 Herren har brutt i stykker de ugudeliges stav, herskernes spir,
Romanian(i) 3 Iar cînd îţi va da Domnul odihnă după ostenelele şi frămîntările tale, şi după aspra robie care a fost pusă peste tine, 4 atunci vei cînta cîntarea aceasta asupra împăratului Babilonului, şi vei zice:,,Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat, 5 Domnul a frînt toiagul celor răi, nuiaua stăpînitorilor.
Ukrainian(i) 3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити, 4 то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення! 5 Господь зламав кия безбожних і жезла пануючих,