Isaiah 16:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G4183 Much G1011 counsel, G4160 [3make G5037 1and also G4629.2 4a protection G3997 5for her mourning G1473   G1275 2always]; G1722 [3at G3314.1 4midday G4653 2darkness G5343 1they flee]; G1839 they are startled; G3361 do not G71 celebrate.
  4 G3939 [4shall sojourn G1473 5with you G3588 1The G5435.7 2exiles G* 3of Moab]; G1510.8.6 they will be G4629.2 a protection G1473 for you G575 from G4383 the face G1377 of the one pursuing; G3754 for G142 [2was lifted away G3588   G4828.2 1your alliance in war], G1473   G2532 and G3588 the G758 [2ruler G622 3perished G3588   G2662 1trampling] G575 from G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  3 G4183 πλείονα G1011 βουλεύου G4160 ποιεί G5037 τε G4629.2 σκέπην G3997 πένθους αυτη G1473   G1275 διαπαντός G1722 εν G3314.1 μεσημβρινή G4653 σκοτία G5343 φεύγουσιν G1839 εξέστησαν G3361 μη G71 αχθής
  4 G3939 παροικήσουσί G1473 σοι G3588 οι G5435.7 φυγάδες G* Μωάβ G1510.8.6 έσονται G4629.2 σκέπη G1473 υμίν G575 από G4383 προσώπου G1377 διώκοντος G3754 ότι G142 ήρθη G3588 η G4828.2 συμμαχία σου G1473   G2532 και G3588 ο G758 άρχων G622 απώλετο G3588 ο G2662 καταπατών G575 από G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    3 G4183 A-ASM πλειονα G1011 V-PMD-2S βουλευου G4160 V-PAD-2P ποιειτε   N-ASF σκεπην G3997 N-GSN πενθους G846 D-DSF αυτη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G1722 PREP εν   A-DSF μεσημβρινη G4653 N-DSF σκοτια G5343 V-PAI-3P φευγουσιν G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G3165 ADV μη G520 V-APS-2S απαχθης
    4   V-FAI-3P παροικησουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι   N-NPM φυγαδες   N-PRI μωαβ G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NSF σκεπη G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1377 V-PAPGS διωκοντος G3754 CONJ οτι G142 V-API-3S ηρθη G3588 T-NSF η   N-NSF συμμαχια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSM ο G2662 V-PAPNS καταπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 הביאו עצה עשׂו פלילה שׁיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים נדד אל תגלי׃ 4 יגורו בך נדחי מואב הוי סתר למו מפני שׁודד כי אפס המץ כלה שׁד תמו רמס מן הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 הביאו Take H6098 עצה counsel, H6213 עשׂו execute H6415 פלילה judgment; H7896 שׁיתי make H3915 כליל as the night H6738 צלך thy shadow H8432 בתוך in the midst H6672 צהרים of the noonday; H5641 סתרי hide H5080 נדחים the outcasts; H5074 נדד him that wandereth. H408 אל not H1540 תגלי׃ betray
  4 H1481 יגורו dwell H5080 בך נדחי Let mine outcasts H4124 מואב with thee, Moab; H1933 הוי be H5643 סתר thou a covert H6440 למו מפני to them from the face H7703 שׁודד of the spoiler: H3588 כי for H656 אפס is at an end, H4160 המץ the extortioner H3615 כלה ceaseth, H7701 שׁד the spoiler H8552 תמו are consumed H7429 רמס the oppressors H4480 מן to them from the face H776 הארץ׃ the land.
new(i)
  3 H935 [H8685] Take H6098 counsel, H6213 [H8798] execute H6415 judgment; H7896 [H8798] make H6738 thy shadow H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday; H5641 [H8761] hide H5080 [H8737] the outcasts; H1540 [H8762] discover H5074 [H8802] not him that wandereth.
  4 H5080 [H8737] Let my outcasts H1481 [H8799] dwell H4124 with thee, Moab; H1933 [H8798] be H5643 thou a covert H6440 to them from the face H7703 [H8802] of the spoiler: H4160 [H8801] for the extortioner H656 [H8804] is at an end, H7701 the spoiler H3615 [H8804] ceaseth, H7429 [H8802] the oppressors H8552 [H8804] are consumed H776 out of the land.
Vulgate(i) 3 ini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodas 4 habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram
Clementine_Vulgate(i) 3 Ini consilium, coge concilium; pone quasi noctem umbram tuam in meridie; absconde fugientes, et vagos ne prodas. 4 Habitabunt apud te profugi mei; Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus est enim pulvis, consummatus est miser, defecit qui conculcabat terram.
Wycliffe(i) 3 Take thou councel, constreyne thou councel; sette thou as niyt thi schadewe in myddai, hide thou hem that fleen, and bitraye thou not men of vnstidfast dwellyng. 4 My fleeris awei schulen dwelle at thee. Moab, be thou the hidyng place of hem fro the face of distriere. For whi dust is endid, the wretchid is wastid; he that defoulide the lond failude.
Coverdale(i) 3 gather youre councel, come together, couer vs with youre shadowe in the myddaye, as the night doth: hyde the chased, & bewraye not the that are fled, 4 let the persecuted Moabites dwel amoge you, be oure open refuge agaynst the destroyer: for the aduersary oppresseth vs, the robber vndoeth vs, & the tyraunte dryueth vs out of oure londe.
MSTC(i) 3 Gather your counsel, come together in judgment; cover us with your shadow in the midday, as the night doth: hide the chased, and betray not them that are fled. 4 Let my persecuted people dwell among you; Moab; be thou their refuge against the destroyer: for the adversary is brought to naught, the robber is undone, the tyrant is wasted in the land.
Matthew(i) 3 gather you councell, come together couer vs wyth your shadowe in the middaye, as the nyght doeth: hyd the chased, and be wray not them that are fled, 4 let the persecuted Moabites dwel among you, be you open refuge against the destroyer: for the aduersarye opppresseth vs, the robber vndoeth vs, & the tiraunt driueth vs oute of oure lande.
Great(i) 3 gather your councel, come together in iudgement, couer vs wt your shadowe in the myddaye, as the nyght doth hyde the chased, and bewraye not them that are fled 4 let my persecuted people dwell amonge you Moab, be thou their refuge against the destroyer: for the aduersary is brought to naught, the robber is vndone, the tyraunt is waysted out of the land.
Geneva(i) 3 Gather a cousel, execute iudgement: make thy shadowe as the night in the midday: hide them that are chased out: bewray not him that is fled. 4 Let my banished dwell with thee: Moab be thou their couert from the face of the destroyer: for the extortioner shall ende: the destroyer shalbe consumed, and the oppressour shall cease out of the land.
Bishops(i) 3 Gather your counsell, come together in iudgement, couer vs with your shadowe in the midday as the nyght doth hyde the chased, and bewray not them that are fled 4 Let my persecuted people dwell among you, Moab be thou their refuge against the destroyer: for the aduersarie is brought to naught, the robber is vndone, the tiraunt is wasted out of the lande
DouayRheims(i) 3 Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about. 4 My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot.
KJV(i) 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
KJV_Cambridge(i) 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
KJV_Strongs(i)
  3 H935 Take [H8685]   H6098 counsel H6213 , execute [H8798]   H6415 judgment H7896 ; make [H8798]   H6738 thy shadow H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday H5641 ; hide [H8761]   H5080 the outcasts [H8737]   H1540 ; bewray [H8762]   H5074 not him that wandereth [H8802]  .
  4 H5080 Let mine outcasts [H8737]   H1481 dwell [H8799]   H4124 with thee, Moab H1933 ; be [H8798]   H5643 thou a covert H6440 to them from the face H7703 of the spoiler [H8802]   H4160 : for the extortioner [H8801]   H656 is at an end [H8804]   H7701 , the spoiler H3615 ceaseth [H8804]   H7429 , the oppressors [H8802]   H8552 are consumed [H8804]   H776 out of the land.
Thomson(i) 3 Take counsel [O Sion] and make for her every where a shelter from grief. In midnight darkness they will flee. They are confounded. Be not thou incensed. 4 Let the fugitives of Moab sojourn with thee. They will be a shelter to you from the face of a pursuer. Because thy share in the war is taken away; and the chief who trampled down is destroyed from this land;
Webster(i) 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noon-day; hide the outcasts; discover not him that wandereth. 4 Let my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
Webster_Strongs(i)
  3 H935 [H8685] Take H6098 counsel H6213 [H8798] , execute H6415 judgment H7896 [H8798] ; make H6738 thy shadow H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday H5641 [H8761] ; hide H5080 [H8737] the outcasts H1540 [H8762] ; discover H5074 [H8802] not him that wandereth.
  4 H5080 [H8737] Let my outcasts H1481 [H8799] dwell H4124 with thee, Moab H1933 [H8798] ; be H5643 thou a covert H6440 to them from the face H7703 [H8802] of the spoiler H4160 [H8801] : for the extortioner H656 [H8804] is at an end H7701 , the spoiler H3615 [H8804] ceaseth H7429 [H8802] , the oppressors H8552 [H8804] are consumed H776 out of the land.
Brenton(i) 3 take farther counsel, and continually make thou a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are amazed; be not thou led captive. 4 The fugitives of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth.
Brenton_Greek(i) 3 βουλεύου, ποίει τε σκέπην πένθους αὐτῇ διαπαντὸς, ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν· μὴ ἀπαχθῇς, 4 παροικήσουσί σοι οἱ φυγάδες Μωάβ· ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ᾔρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 3 Bring counsel, execute justice; render like the night thy shadow in the midst of the noonday; conceal the outcasts; betray not the fugitive. 4 Let my outcasts sojourn with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster: till ceaseth the extortion, past be the wasting, and vanished be the oppressor out of the land.
YLT(i) 3 Bring ye in counsel, do judgment, Make as night thy shadow in the midst of noon, Hide outcasts, the wanderer reveal not. 4 Sojourn in thee do My outcasts, O Moab, Be a secret hiding-place to them, From the face of a destroyer, For ceased hath the extortioner, Finished hath been a destroyer, Consumed the treaders down out of the land.
JuliaSmith(i) 3 Bring ye counsel, do judgment; place as the night thy shadow in the midst of noon; hide the driven out; thou shalt not betray the fugitive. 4 The outcast shall dwell with thee, Moab; be thou a covering to them from the face of him laying waste: for the oppressor ceased, violence was finished, the treaders-down were consumed out of the land.
Darby(i) 3 Bring in counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of noonday; hide the outcasts, discover not the fugitive. 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster. For the extortioner is at an end, the wasting hath ceased, the oppressors are consumed out of the land.
ERV(i) 3 Give counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday: hide the outcasts; bewray not the wanderer. 4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler: for the extortioner is brought to nought, spoiling ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
ASV(i) 3 Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive. 4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
ASV_Strongs(i)
  3 H6098 Give counsel, H6213 execute H6415 justice; H7896 make H6738 thy shade H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday; H5641 hide H5080 the outcasts; H5074 betray not the fugitive.
  4 H5080 Let mine outcasts H1481 dwell H4124 with thee; as for Moab, H1933 be H5643 thou a covert H6440 to him from the face H7703 of the destroyer. H4160 For the extortioner H656 is brought to nought, H7701 destruction H3615 ceaseth, H7429 the oppressors H8552 are consumed H776 out of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'Give counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive. 4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler.' For the extortion is at an end, spoiling ceaseth, they that trampled down are consumed out of the land;
Rotherham(i) 3 Bring thou in counsel, Execute thou judgment, Make, as the night, thy shadow, in the midst of high noon,––Hide thou the outcasts, The wanderer, do not thou reveal. 4 Let mine own outcasts, sojourn with thee, O Moab, become thou a covert to them, from the face of the spoiler,––For vanished, is the oppressor, At an end, is extortion, They who tread down have ceased, out of the land.
Ottley(i) 3 Take counsel, and make a shelter from trouble for thyself continually; in midday darkness they flee, they are amazed; (see) lest thou be an exile. 4 The exiles shall sojourn [[with thee]], Moab; for they shall be a shelter to you from the face of a pursuer; for thine alliance is taken away, misery is fulfilled, and the ruler is perished that did trample upon the earth.
CLV(i) 3 Bring counsel; make mediation. Set, as night, your shadow amidst noons; conceal those expelled. A flitter you must not expose." 4 Among you shall sojourn the expelled of Moab. Be a concealment for them from the face of the devastator. For He limits the squeezer; finished is the devastator. They come to an end of tramping from the land.
BBE(i) 3 Give wise directions, make a decision; let your shade be as night in full day: keep safe those who are in flight; do not give up the wandering ones. 4 Let those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are gone from the land.
MKJV(i) 3 Take counsel, do judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; do not betray the fugitive. 4 Let my outcasts dwell with you, Moab; be a shelter to them from the face of the destroyer; for the extortioner is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.
LITV(i) 3 Take counsel; do judgment; make your shadow as the night in midday; hide the outcasts; do not uncover the fugitive! 4 Let My outcasts tarry with you, Moab. Be a hiding place to them from the face of the destroyer. For the exacter has ceased, destruction has failed; the trampler is ended out of the land.
ECB(i) 3 Take counsel; work justice; place your shadow as the night midst the noon; hide the expelled; expose not him who flaps. 4 My expelled sojourn with you, O Moab; a covert from the face of the ravager: for the oppressor ceases; the ravage finishes; the tramplers are consumed from the land.
ACV(i) 3 Give counsel, execute justice, make thy shade as the night in the midst of the noonday. Hide the outcasts. Do not betray the fugitive. 4 Let my outcasts dwell with thee. As for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
WEB(i) 3 Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the middle of the noonday! Hide the outcasts! Don’t betray the fugitive! 4 Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
WEB_Strongs(i)
  3 H6098 Give counsel! H6213 Execute H6415 justice! H7896 Make H6738 your shade H3915 like the night H8432 in the midst H6672 of the noonday! H5641 Hide H5080 the outcasts! H5074 Don't betray the fugitive!
  4 H5080 Let my outcasts H1481 dwell H4124 with you! As for Moab, H1933 be H5643 a hiding H6440 place for him from the face H7703 of the destroyer. H4160 For the extortioner H656 is brought to nothing. H7701 Destruction H3615 ceases. H7429 The oppressors H8552 are consumed H776 out of the land.
NHEB(i) 3 Give counsel. Execute justice. Make your shade like the night in the midst of the noonday. Hide the outcasts. Do not betray the fugitive. 4 Let my outcasts dwell with you. As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
AKJV(i) 3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the middle of the noonday; hide the outcasts; denude not him that wanders. 4 Let my outcasts dwell with you, Moab; be you a covert to them from the face of the spoiler: for the extortionist is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.
AKJV_Strongs(i)
  3 H935 Take H6098 counsel, H6213 execute H6415 judgment; H7896 make H6738 your shadow H3915 as the night H8432 in the middle H6672 of the noonday; H5641 hide H5080 the outcasts; H1540 denude H5074 not him that wanders.
  4 H5080 Let my outcasts H1481 dwell H4124 with you, Moab; H5643 be you a covert H6440 to them from the face H7703 of the spoiler: H4160 for the extortionist H657 is at an end, H7701 the spoiler H3615 ceases, H7429 the oppressors H8552 are consumed H776 out of the land.
KJ2000(i) 3 Take counsel, execute judgment; make your shadow like the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that escapes. 4 Let my outcasts dwell with you, Moab; be a refuge to them from the face of the plunderer: for the extortioner is at an end, the destruction ceases, the oppressors are consumed out of the land.
UKJV(i) 3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders. 4 Let mine outcasts dwell with you, Moab; be you a covert to them from the face of the spoiler: for the extortionist is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.
TKJU(i) 3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the middle of the noonday; hide the outcasts; do not expose him who wanders. 4 Let my outcasts dwell with you, Moab; you shall be a shelter to them from the face of the spoiler: For the extortionist is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.
CKJV_Strongs(i)
  3 H935 Take H6098 counsel, H6213 execute H6415 judgment; H7896 make H6738 your shadow H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday; H5641 hide H5080 the outcasts; H1540 betray H5074 not him that wanders.
  4 H5080 Let my outcasts H1481 live H4124 with you, Moab; H1933 be H5643 you a covert H6440 to them from the face H7703 of the spoiler: H4160 for the extortioner H656 is at a end, H7701 the spoiler H3615 ceases, H7429 the oppressors H8552 are consumed H776 out of the land.
EJ2000(i) 3 Take counsel; execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; do not betray him that escapes. 4 Let my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the presence of the destroyer; for the extortioner shall come to an end, the destroyer shall cease, the oppressor shall be consumed out of the land.
CAB(i) 3 take farther counsel, and continually make a shelter from grief; they flee in darkness at midday; they are amazed; do not be led captive. 4 The fugitives of Moab shall sojourn with you; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer; for your alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth.
LXX2012(i) 3 take farther counsel, and continually make you a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are amazed; be not you led captive. 4 The fugitives of Moab shall sojourn with you; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for your alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth.
NSB(i) 3 »Give us counsel and render a decision. Make your shadow like night at high noon. Hide the fugitives! Do not betray the refugees. 4 »Let the Moabite fugitives stay with you. Be their shelter from the destroyer. The oppressor will come to an end. Destruction will cease! For the aggressor will vanish from the land.
ISV(i) 3 “Give us advice; reach a decision! Cast your shadow as if night had come at high noon. Shelter the fugitives, And don’t betray a single refugee. 4 Let the fugitives from Moab settle among you; be a shelter to them from the destroyer. When the oppressor comes to an end, and destruction has ceased, and the marauder has vanished from the land,
LEB(i) 3 "Bring counsel, make a decision; make your shade like the night in the middle of noonday. Hide the outcasts; you must not betray the fugitive. 4 Let my outcasts of Moab dwell as aliens among you; be a hiding place for them from the presence of the destroyer." When the oppressor is no more, destruction has stopped, the one who tramples has* disappeared from the land,
BSB(i) 3 “Give us counsel; render a decision. Shelter us at noonday with shade as dark as night. Hide the refugees; do not betray the one who flees. 4 Let my fugitives stay with you; be a refuge for Moab from the destroyer.” When the oppressor has gone, destruction has ceased, and the oppressors have vanished from the land,
MSB(i) 3 “Give us counsel; render a decision. Shelter us at noonday with shade as dark as night. Hide the refugees; do not betray the one who flees. 4 Let my fugitives stay with you; be a refuge for Moab from the destroyer.” When the oppressor has gone, destruction has ceased, and the oppressors have vanished from the land,
MLV(i) 3 Give counsel, execute justice, make your shade as the night in the midst of the noonday. Hide the outcasts. Do not betray the fugitive. 4 Let my outcasts dwell with you. As for Moab, be a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
VIN(i) 3 "Give us counsel and render a decision. Make your shadow like night at high noon. Hide the fugitives! Do not betray the refugees. 4 "Let the Moabite fugitives stay with you. Be their shelter from the destroyer. The oppressor will come to an end. Destruction will cease! For the aggressor will vanish from the land.
Luther1545(i) 3 Sammelt Rat, haltet Gericht; mache dir Schatten des Mittags wie eine Nacht; verbirg die Verjagten und melde die Flüchtigen nicht. 4 Laß meine Verjagten bei dir herbergen; liebes Moab, sei du ihr Schirm vor dem Verstörer; so wird der Treiber ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6098 Sammelt Rat H6415 , haltet Gericht H6213 ; mache H6738 dir Schatten H8432 des H6672 Mittags H3915 wie eine Nacht H5641 ; verbirg H5080 die Verjagten H935 und H1540 melde H5074 die Flüchtigen nicht .
  4 H5080 Laß meine Verjagten H1481 bei dir herbergen H4124 ; liebes Moab H1933 , sei du H5643 ihr Schirm H7703 vor dem Verstörer H656 ; so wird der Treiber ein Ende H3615 haben H7701 , der Verstörer H8552 aufhören und H7429 der Untertreter H6440 ablassen im Lande .
Luther1912(i) 3 "Sammelt Rat, haltet Gericht, mache deinen Schatten des Mittags wie die Nacht; verbirg die Verjagten, und melde die Flüchtlinge nicht! 4 Laß meine Verjagten bei dir herbergen; sei du für Moab ein Schirm vor dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande."
Luther1912_Strongs(i)
  3 H935 Sammelt H6098 Rat H6213 , haltet H6415 Gericht H7896 , mache H6738 deinen Schatten H6672 H8432 des Mittags H3915 wie die Nacht H5641 ; verbirg H5080 die Verjagten H1540 , und melde H5074 die Flüchtigen nicht!
  4 H5080 Laß meine Verjagten H1481 bei dir herbergen H1933 ; sei H4124 du für Moab H5643 ein Schirm H6440 vor H7703 dem Verstörer H4160 , so wird der Dränger H656 ein Ende H7701 haben, der Verstörer H3615 aufhören H7429 und der Untertreter H8552 ablassen H776 im Lande .
ELB1871(i) 3 Schaffe Rat, triff Entscheidung; mache deinen Schatten der Nacht gleich am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht! 4 laß meine Vertriebenen bei dir weilen, Moab! sei ein Schutz vor dem Verwüster! - Denn der Bedrücker hat ein Ende, die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind aus dem Lande verschwunden.
ELB1905(i) 3 Schaffe Rat, triff Entscheidung; mache deinen Schatten der Nacht gleich am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht! 4 Laß meine Vertriebenen bei dir weilen, Moab! Sei ein Schutz vor dem Verwüster! Denn der Bedrücker hat ein Ende, die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind aus dem Lande verschwunden.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6098 Schaffe Rat H6213 , triff Entscheidung; mache H6738 deinen Schatten H3915 der Nacht H6672 gleich am hellen Mittag H5641 , verbirg H935 die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht!
  4 H3615 Laß meine Vertriebenen bei dir H4124 weilen, Moab H1933 ! Sei H6440 ein Schutz vor H5080 dem Verwüster! Denn der Bedrücker hat H656 ein Ende H7703 , die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind H776 aus dem Lande verschwunden.
DSV(i) 3 Brengt een raad aan, houdt gericht, maakt uw schaduw op het midden van den middag, gelijk van den nacht; verbergt de verdrevenen, en meldt den omzwervende niet. 4 Laat mijn verdrevenen onder u verkeren, o Moab! wees gij hun een schuilplaats voor het aangezicht des verstoorders; want de onderdrukker heeft een einde, de verstoring is te niet geworden, de vertreders zijn van de aarde verdaan.
DSV_Strongs(i)
  3 H935 H8685 Brengt H6098 een raad H6213 H8798 aan, houdt H6415 gericht H7896 H8798 , maakt H6738 uw schaduw H8432 op het midden H6672 van den middag H3915 , gelijk van den nacht H5641 H8761 ; verbergt H5080 H8737 de verdrevenen H1540 H8762 , [en] meldt H5074 H8802 den omzwervende niet.
  4 H5080 H8737 Laat mijn verdrevenen H1481 H8799 onder u verkeren H4124 , o Moab H1933 H8798 ! wees gij H5643 hun een schuilplaats H6440 voor het aangezicht H7703 H8802 des verstoorders H4160 H8801 ; want de onderdrukker H656 H8804 heeft een einde H7701 , de verstoring H3615 H8804 is te niet geworden H7429 H8802 , de vertreders H776 zijn van de aarde H8552 H8804 verdaan.
Giguet(i) 3 A ton tour, Arnon, prends plus mûrement conseil, fais à Moab un abri pour y pleurer toujours; ils voudraient l’ombre pour fuir en plein midi, et ils sont dans la stupeur. Si tu veux échapper à la captivité, 4 O Moab, que mes fugitifs demeurent chez toi; et ils seront pour toi un refuge aux yeux de ton persécuteur; car ton auxiliaire t’est ravi; il a péri le prince qui foulait la terre.
DarbyFR(i) 3 Donne conseil, fais ce qui est juste; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi: cache les exilés, ne découvre pas le fugitif. 4 Que mes exilés séjournent avec toi, Moab! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l'oppresseur ne sera plus, la dévastation finira; celui qui foule disparaîtra du pays.
Martin(i) 3 Mets en avant le conseil, fais l'ordonnance, sers d'ombre comme une nuit au milieu du midi; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants. 4 Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât; car celui qui usait d'extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre.
Segond(i) 3 Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif! 4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
Segond_Strongs(i)
  3 H935 Donne H8685   H6098 conseil H6213 , fais H8798   H6415 justice H7896 , Couvre H8798   H8432 -nous en plein H6672 midi H6738 de ton ombre H3915 comme de la nuit H5641 , Cache H8761   H5080 ceux que l’on poursuit H8737   H1540 , Ne trahis H8762   H5074 pas le fugitif H8802   !
  4 H1481 Laisse séjourner H8799   H5080 chez toi les exilés H8737   H4124 de Moab H1933 , Sois H8798   H5643 pour eux un refuge H6440 contre H7703 le dévastateur H8802   H4160  ! Car l’oppression H8801   H656 cessera H8804   H7701 , la dévastation H3615 finira H8804   H7429 , Celui qui foule H8802   H776 le pays H8552 disparaîtra H8804  .
SE(i) 3 Reúne consejo, haz juicio; pon tu sombra en el mediodía como la noche; esconde los desterrados, no descubras al huido. 4 Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor; porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra.
ReinaValera(i) 3 Reune consejo, haz juicio; pon tu sombra en medio del día como la noche: esconde los desterrados, no entregues á los que andan errantes. 4 Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor: porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra.
JBS(i) 3 Reúne consejo, haz juicio; pon tu sombra en el mediodía como la noche; esconde los desterrados, no descubras al huido. 4 Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor; porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra.
Albanian(i) 3 Na jep një këshillë, bëj drejtësi! Bëje hijen tënde si nata, në mes të ditës; fshih ata që janë shpërndarë, mos i tradhëto ikanakët. 4 O Moab, lejo që të banojnë pranë teje njerëzit e mi që janë shpërndarë, ji për ta një strehë përballë shkatërruesit. Sepse tirani nuk është më, shkatërrimi ka marrë fund, shtypësit janë zhdukur nga vendi.
RST(i) 3 „Составь совет, постанови решение; осени нассреди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдайскитающихся. 4 Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом отграбителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
Arabic(i) 3 هاتي مشورة اصنعي انصافا اجعلي ظلك كالليل في وسط الظهيرة استري المطرودين لا تظهري الهاربين. 4 ليتغرب عندك مطرودو موآب. كوني سترا لهم من وجه المخرب لان الظالم يبيد وينتهي الخراب ويفنى عن الارض الدائسون.
Bulgarian(i) 3 Свикай съвет, вземи решение; посред пладне направи сянката си като нощ; скрий прогонените, не издавай бежанеца. 4 Прогонените ми нека живеят като чужденци при теб, Моаве, бъди им скривалище от разорителя! Защото потисникът премина, опустошението престана и насилниците се изтребиха от земята.
Croatian(i) 3 Daj nam savjet, stvori odluku! Sred podneva sjenu svoju kao noć razastri. Sakrij izagnane, ne izdaj bjegunca. 4 Daj da kod tebe borave prognanici moapski, budi im okriljem pred pustošnikom. Kad se skonča tlačitelj, kad nestane pustošnika, kad ugnjetač iščezne iz zemlje,
BKR(i) 3 Svolej radu, učiň soud, připrav stín svůj u prostřed poledne jako noc; skrej vyhnané, místa nemajícího nevyzrazuj. 4 Nechať u tebe pobudou vyhnaní moji, ó Moábe, buď skrýší jejich před zhoubcím; nebo přestane násilník, přestane zhoubce, pošlapávající vyhlazen bude z země.
Danish(i) 3 Giv Raad, hj ælp til Ret, gør din Skygge som Natten midt om Middagen, skjul de fordrevne, forraad ikke den, som flyr! 4 Lad mine fordrevne faa Herberge hos dig, Moab! vær dem et Skjul imod Ødelæggeren; thi Undertrykkeren er borte, Ødelæggelsen faar Ende, og de, som nedtraadte andre, skulle omkomme af Landet.
CUV(i) 3 求 你 獻 謀 略 , 行 公 平 , 使 你 的 影 子 在 午 間 如 黑 夜 , 隱 藏 被 趕 散 的 人 , 不 可 顯 露 逃 民 。 4 求 你 容 我 這 被 趕 散 的 人 和 你 同 居 。 至 於 摩 押 , 求 你 作 他 的 隱 密 處 , 脫 離 滅 命 者 的 面 。 勒 索 人 的 歸 於 無 有 , 毀 滅 的 事 止 息 了 , 欺 壓 人 的 從 國 中 除 滅 了 ,
CUV_Strongs(i)
  3 H935 求你獻 H6098 謀略 H6213 ,行 H6415 公平 H7896 ,使 H6738 你的影子 H6672 在午 H8432 H3915 如黑夜 H5641 ,隱藏 H5080 被趕散的人 H1540 ,不可顯露 H5074 逃民。
  4 H5080 求你容我這被趕散的人 H1481 和你同居 H4124 。至於摩押 H1933 ,求你作 H5643 他的隱密處 H7703 ,脫離滅命者 H6440 的面 H4160 。勒索人的 H656 歸於無有 H7701 ,毀滅的事 H3615 止息了 H7429 ,欺壓人的 H776 從國中 H8552 除滅了,
CUVS(i) 3 求 你 献 谋 略 , 行 公 平 , 使 你 的 影 子 在 午 间 如 黑 夜 , 隐 藏 被 赶 散 的 人 , 不 可 显 露 逃 民 。 4 求 你 容 我 这 被 赶 散 的 人 和 你 同 居 。 至 于 摩 押 , 求 你 作 他 的 隐 密 处 , 脱 离 灭 命 者 的 面 。 勒 索 人 的 归 于 无 冇 , 毁 灭 的 事 止 息 了 , 欺 压 人 的 从 国 中 除 灭 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H935 求你献 H6098 谋略 H6213 ,行 H6415 公平 H7896 ,使 H6738 你的影子 H6672 在午 H8432 H3915 如黑夜 H5641 ,隐藏 H5080 被赶散的人 H1540 ,不可显露 H5074 逃民。
  4 H5080 求你容我这被赶散的人 H1481 和你同居 H4124 。至于摩押 H1933 ,求你作 H5643 他的隐密处 H7703 ,脱离灭命者 H6440 的面 H4160 。勒索人的 H656 归于无有 H7701 ,毁灭的事 H3615 止息了 H7429 ,欺压人的 H776 从国中 H8552 除灭了,
Esperanto(i) 3 Arangxu konsilon, faru decidon; simile al nokto faru vian ombron meze de la tago; kasxu la elpelitojn, ne malkasxu la vaganton. 4 Miaj elpelitaj Moabidoj logxu cxe vi; estu por ili sxirmo kontraux la rabanto, gxis cxesigxos la premado, finigxos la rabado, malaperos la piedpremanto el la lando.
Finnish(i) 3 Pitäkäät neuvoa yhdessä, sanokaat tuomio, tee sinulles puolipäivän varjo niinkuin yö; kätke pois ajetut, ja älä ilomoita kulkioita. 4 Anna minun pois ajettuni asua tykönäs; ole Moab heidän varjeluksensa hävittäjää vastaan; niin vaivaaja saa lopun, kukistaja lakkaa, ja sotkuja taukoo maassa.
FinnishPR(i) 3 "Anna neuvo, käy välittämään, tee varjosi yön kaltaiseksi keskellä päivää, kätke karkoitetut, älä ilmaise pakenevia. 4 Salli minun karkoitettujeni asua tykönäsi, ole Mooabille suojana hävittäjää vastaan. Sillä sortajalle tulee loppu, hävitys lakkaa, ja polkija on maasta poissa;
Haitian(i) 3 Y'ap di moun peyi Jida yo: -Ban nou ti konsèy non! Di nou sa pou nou fè! Pwoteje nou anba zèl ou, tankou yon pyebwa k'ap bay bon lonbray fre gwo midi. Se chape n'ap chache chape kò nou. Tanpri, kache nou. Pa lage nou nan men lènmi nou yo. 4 Kite nou rete nan peyi nou an. Pwoteje nou anba moun ki soti pou fini ak nou yo. Moun ki t'ap kraze nou an p'ap la ankò. Piyay la ap fini. Moun ki t'ap pilonnen peyi a anba pye yo a ap disparèt.
Hungarian(i) 3 Adj tanácsot, tarts ítéletet; tegyed árnyékodat délben olyanná, mint az éjszaka, rejtsd el a kiûzötteket, [és] a bujdosót ne add ki! 4 Lakozzanak benned menekültjeim, [és] Moábnak te légy oltalom a pusztító ellen! Mert vége a nyomorgatónak, megszünt a pusztítás, és elfogytak a földrõl a tapodók.
Indonesian(i) 3 Mereka berkata kepada bangsa Yehuda, "Katakanlah apa yang harus kami lakukan. Jadilah bagi kami naungan yang teduh di terik siang hari, dan biarlah kami tinggal dalam naunganmu. Kami ini pengungsi; sembunyikanlah kami dan jangan mengkhianati kami. 4 Izinkanlah kami menumpang di negerimu. Lindungilah kami terhadap orang-orang yang mau membinasakan kami." (Penindasan dan pembinasaan akan berakhir, dan orang-orang yang menghancurkan dan menindas negeri Israel akan lenyap.
Italian(i) 3 Prendi un consiglio, o Moab, fa’ un decreto; fa’ che la tua ombra, in pien mezzodì, sia come la notte; nascondi quelli che sono scacciati, non palesare i fuggitivi. 4 Que’ del mio popolo che sono scacciati, dimorino appresso di te; o Moab, sii loro un nascondimento dal guastatore; perciocchè colui che usava storsioni verrà meno, e il guastamento finirà, e coloro che calpestavano gli altri saran consumati d’in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 3 "Consigliaci, fa giustizia! In pien mezzodì, stendi su noi l’ombra tua densa come la notte, nascondi gli esuli, non tradire i fuggiaschi; 4 lascia dimorare presso di te gli esuli di Moab, si tu per loro un rifugio contro il devastatore! Poiché l’oppressione è finita, la devastazione è cessata, gl’invasori sono scomparsi dal paese,
Korean(i) 3 너는 모략을 베풀며 공의로 판결하며 오정 때에 밤 같이 그늘을 짓고 쫓겨난 자를 숨기며 도망한 자를 발각시키지 말며 4 나의 쫓겨난 자들로 너와 함께 있게 하되 너 모압은 멸절하는 자앞에서 그 피할 곳이 되라 대저 토색하는 자가 망하였고 멸절하는 자가 그쳤고 압제하는 자가 이 땅에서 멸절하였으며
Lithuanian(i) 3 Sušaukite pasitarimą, įvykdykite teisingumą. Tegu tavo šešėlis būna kaip naktis vidudienį. Išsklaidytus paslėpk, neišduok pabėgėlių. 4 Priimk, Moabai, mano išsklaidytuosius ir pabėgėlius, tegul jie gyvena pas tave. Būk jiems apsauga nuo sunaikintojo. Prispaudėjo nebėra, plėšimas pasibaigė, niokotojai pašalinti iš krašto.
PBG(i) 3 Wnijdź w radę, uczyń sąd, wystaw cień swój w pośród południa jako noc, skryj wygnańców, a tułającego się nie wydawaj. 4 Niech mieszkają u ciebie wygnańcy moi. O Moabie! bądź ich ochroną przed pustoszycielem; albowiem ustanie gwałtownik, ustanie pustoszyciel, a wygładzony będzie z ziemi ten, który innych depcze.
Portuguese(i) 3 Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo. 4 Habitem entre vós os desterrados de Moab; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, havendo os opressores desaparecido de sobre a terra,
Norwegian(i) 3 Gi råd, finn utvei for oss! La din skygge midt på dagen være som natten! Skjul de fordrevne, forråd ikke dem som flykter! 4 La mine fordrevne barn få herberge hos dig! Vær et skjul for Moab mot ødeleggeren! For det er forbi med voldsmannen, ødeleggelsen får ende, undertrykkerne blir borte av landet.
Romanian(i) 3 Şi vor zice:,,Sfătuieşte, mijloceşte, acopere-ne ziua namiaza mare cu umbra ta, ca noaptea neagră, ascunde pe ceice sînt urmăriţi, nu da pe faţă pe cei fugiţi! 4 Lasă să locuiască pentru o vreme la tine cei goniţi din Moab, fii un loc de scăpare pentru ei împotriva pustiitorului! Căci apăsarea va înceta, pustiirea se va sfîrşi, celce calcă ţara în picioare va pieri.
Ukrainian(i) 3 Подай раду, зроби присуд, учини нічну тінь свою повного полудня, сховай вигнаних, біженця не видавай... 4 Нехай мешкають в тебе вигнанці Моаву, стань їм захистом перед грабіжником, бо не стало насильника, скінчився грабунок, загинув топтач із землі...