Isaiah 24:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1223 Therefore G3778 this G685 curse G2068 shall devour G3588 the G1093 earth; G3754 for G264 [4sinned G3588 1the ones G2730 2dwelling G1473 3on it]; G1223 on account of G3778 this G4434 [6will be poor G1510.8.6   G3588 1the ones G1774 2dwelling G1722 3on G3588 4the G1093 5earth], G2532 and G2641 [3will be left behind G444 2men G3641 1a few].
  7 G3996 [2shall mourn G3631 1 The wine], G3996 [2shall mourn G288 1 the grapevine], G4727 [5shall moan G3956 1all G3588 2the ones G2165 3being glad G3588   G5590 4in soul].
  8 G3973 [3has ceased G2167 1 The gladness G5178.2 2of tambourines]; G3973 [5have ceased G829.1 1self-sufficiency G2532 2and G4149 4riches G765 3impious]; G3973 [3has ceased G5456 1 the sound G2788 2of the harp].
ABP_GRK(i)
  6 G1223 διά G3778 τούτο G685 αρά G2068 έδεται G3588 την G1093 γην G3754 ότι G264 ημάρτοσαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G1223 διά G3778 τούτο G4434 πτωχοί έσονται G1510.8.6   G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G2641 καταλειφθήσονται G444 άνθρωποι G3641 ολίγοι
  7 G3996 πενθήσει G3631 οίνος G3996 πενθήσει G288 άμπελος G4727 στενάξουσι G3956 πάντες G3588 οι G2165 ευφραινόμενοι G3588 την G5590 ψυχήν
  8 G3973 πέπαυται G2167 ευφροσύνη G5178.2 τυμπάνων G3973 πέπαυται G829.1 αυθάδεια G2532 και G4149 πλούτος G765 ασεβών G3973 πέπαυται G5456 φωνή G2788 κιθάρας
LXX_WH(i)
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G685 N-NSF αρα G2068 V-FMI-3S εδεται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-3P ημαρτοσαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4434 N-NPM πτωχοι G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3P καταλειφθησονται G444 N-NPM ανθρωποι G3641 A-NPM ολιγοι
    7 G3996 V-FAI-3S πενθησει G3631 N-NSM οινος G3996 V-FAI-3S πενθησει G288 N-NSF αμπελος G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην
    8 G3973 V-RMI-3S πεπαυται G2167 N-NSF ευφροσυνη   N-GPN τυμπανων G3973 V-RMI-3S πεπαυται   N-NSF αυθαδεια G2532 CONJ και G4149 N-NSM πλουτος G765 A-GPF ασεβων G3973 V-RMI-3S πεπαυται G5456 N-NSF φωνη G2788 N-GSF κιθαρας
HOT(i) 6 על כן אלה אכלה ארץ ויאשׁמו ישׁבי בה על כן חרו ישׁבי ארץ ונשׁאר אנושׁ מזער׃ 7 אבל תירושׁ אמללה גפן נאנחו כל שׂמחי לב׃ 8 שׁבת משׂושׂ תפים חדל שׁאון עליזים שׁבת משׂושׂ כנור׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5921 על therefore H3651 כן therefore H423 אלה hath the curse H398 אכלה devoured H776 ארץ the earth, H816 ויאשׁמו therein are desolate: H3427 ישׁבי and they that dwell H5921 בה על   H3651 כן   H2787 חרו are burned, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 ארץ of the earth H7604 ונשׁאר left. H582 אנושׁ men H4213 מזער׃ and few
  7 H56 אבל mourneth, H8492 תירושׁ The new wine H535 אמללה languisheth, H1612 גפן the vine H584 נאנחו do sigh. H3605 כל all H8056 שׂמחי the merryhearted H3820 לב׃ the merryhearted
  8 H7673 שׁבת ceaseth, H4885 משׂושׂ The mirth H8596 תפים of tabrets H2308 חדל endeth, H7588 שׁאון the noise H5947 עליזים of them that rejoice H7673 שׁבת ceaseth. H4885 משׂושׂ the joy H3658 כנור׃ of the harp
new(i)
  6 H423 Therefore hath the curse H398 [H8804] devoured H776 the earth, H3427 [H8802] and they that dwell H816 [H8799] in it are held guilty: H3427 [H8802] therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 [H8804] are burned, H4213 and few H582 men H7604 [H8738] left.
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth, H1612 the vine H535 [H8797] languisheth, H8056 H3820 all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
Vulgate(i) 6 propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci 7 luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde 8 cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae
Clementine_Vulgate(i) 6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. 7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde; 8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ.
Wycliffe(i) 6 For this thing cursyng schal deuoure the erthe, and the dwelleris therof schulen do synne; and therfor the louyeris therof schulen be woode, and fewe men schulen be left. 7 Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden. 8 The ioie of tympans ceesside, the sowne of glad men restide; the swetnesse of harpe with song was stille.
Coverdale(i) 6 And therfore shal the curse deuoure the earth: for they yt dwel thero, haue synned. wherfore they shalbe brent also, and those that remayne, shalbe very few. 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde downe, the chere of the ioyful shal ceasse, and the pleasure of lutes shal haue an ende:
MSTC(i) 6 Therefore hath the curse consumed the earth; and they that dwell therein are fallen into trespass. Wherefore the inhabiters of the earth are perished with drought, and those that remain shall be very few. 7 The sweet wine shall mourn, the grapes shall be weak, and all that have been merry in heart, shall sigh. 8 The mirth of tabrets shall be laid down, the cheer of the joyful shall cease, and the pleasure of lutes shall have an end:
Matthew(i) 6 And therfore shall the course deuoure the earth: for they that dwel theron haue sinned, wherfore they shal be brent also, and those that remaine shalbe very few. 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and al that haue bene mery in harte, shall sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde doune, the chere of the ioyfull shall cease & the pleasure of lutes shal haue an ende
Great(i) 6 Therfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin, are fallen into trespace. Wherfore, the inhabitours of the earth are perished with drouth, and fewe men are left behynde. 7 The wyne faileth: the vyne hath no myght, all they that haue bene mery of hart, are come to mournyng. 8 The myrth of tabrettes is layed downe, the noyse of such as haue made mery, is ceassed, the ioye at the herpe is at an ende.
Geneva(i) 6 Therefore hath the curse deuoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned vp, and fewe men are left. 7 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne. 8 The mirth of tabrets ceaseth: the noyse of them that reioyce, endeth: the ioye of the harpe ceaseth.
Bishops(i) 6 Therfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin are fallen into trespasse: Wherfore the inhabitours of the earth are perished with drought, and fewe men are left behinde 7 The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng 8 The myrth of tabrettes is layde downe, the noyse of such as haue made mery is ceassed, the ioy at the harpe is at an ende
DouayRheims(i) 6 Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. 7 The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. 8 The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent.
KJV(i) 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
KJV_Cambridge(i) 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
KJV_Strongs(i)
  6 H423 Therefore hath the curse H398 devoured [H8804]   H776 the earth H3427 , and they that dwell [H8802]   H816 therein are desolate [H8799]   H3427 : therefore the inhabitants [H8802]   H776 of the earth H2787 are burned [H8804]   H4213 , and few H582 men H7604 left [H8738]  .
  7 H8492 The new wine H56 mourneth [H8804]   H1612 , the vine H535 languisheth [H8797]   H8056 , all the merryhearted H3820   H584 do sigh [H8738]  .
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth [H8804]   H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth [H8804]   H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth [H8804]  .
Thomson(i) 6 therefore a curse devoureth the land. Because they who dwell therein have sinned, therefore the inhabitants of the land shall be distressed, and few are the men who shall be left. 7 The wine will mourn, the vineyard will mourn, and all that were merry hearted will sigh. 8 The mirth of the tabrets hath ceased, the sound of the kithara is no more.
Webster(i) 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
Webster_Strongs(i)
  6 H423 Therefore hath the curse H398 [H8804] devoured H776 the earth H3427 [H8802] , and they that dwell H816 [H8799] in it are desolate H3427 [H8802] : therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 [H8804] are burned H4213 , and few H582 men H7604 [H8738] left.
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth H1612 , the vine H535 [H8797] languisheth H8056 H3820 , all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
Brenton(i) 6 Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased.
Brenton_Greek(i) 6 Διατοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διατοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι. 7 Πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν. 8 Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
Leeser(i) 6 Therefore hath the curse devoured the land, and they that dwell therein suffer for their guilt; therefore are the inhabitants of the land dried up, and but few men are left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted sigh. 8 At rest is the mirth of the tambourines; ceased hath the tumult of the joyful; at rest is the mirth of the harp.
YLT(i) 6 Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left. 7 Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart. 8 Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp.
JuliaSmith(i) 6 For this, the curse consumed the earth, and they dwelling in it, will transgress: for this, they dwelling upon the earth were burned, and those remaining, men of fewness. 7 The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed 8 The exulting of the drums ceased, the noise of those triumphing, left off, the exulting of the harp ceased.
Darby(i) 6 Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; 8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
ERV(i) 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
ASV(i) 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
ASV_Strongs(i)
  6 H423 Therefore hath the curse H398 devoured H776 the earth, H3427 and they that dwell H816 therein are found guilty: H3427 therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new wine H56 mourneth, H1612 the vine H535 languisheth, H8056 all the merry-hearted H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Therefore hath a curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty; therefore the inhabitants of the earth waste away, and men are left few. 7 The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
Rotherham(i) 6 For this cause, a curse, hath devoured the earth, And punished are the dwellers therein,––For this cause, are burned the inhabitants of the earth, And the men left remaining––are few. 7 Mourneth, the new wine, Withereth, the vine,––Sighing, are all the merryhearted: 8 Ceased, hath the mirth of timbrels, Ended, is the noise of the uproarious,––Ceased, hath the mirth of the lyre:
Ottley(i) 6 Therefore shall a curse devour the earth, because the inhabitants of it have sinned; therefore shall they that dwell in the earth be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all that are joyful in heart shall groan. 8 Ceased is the joy of tabrets, ceased is the arrogance and wealth of the wicked, ceased the voice of the harp.
CLV(i) 6 Therefore an imprecation devours the land, and dwellers in it are guilty. Therefore the dwellers are drained out of the land, and there remain but a bit of the mortals." 7 Mournful is the grape juice; enfeebled is the vine. Sigh does every rejoicing heart. 8 Cease does the elation of tambourines. Left off is the tumult of the joyous. Cease does the elation of the harp.
BBE(i) 6 For this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number. 7 The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief. 8 The pleasing sound of all instruments of music has come to an end, and the voices of those who are glad.
MKJV(i) 6 Therefore the curse has devoured the earth, and they who dwell in it are deserted; therefore the people of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh. 8 The gladness of tambourines ceases, the noise of those who rejoice ends; the joy of the harp ceases.
LITV(i) 6 On account of this a curse has devoured the land; and they who live in it are held guilty. For this the dwellers of the land are consumed, and few men are left. 7 The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh. 8 The joy of timbrels ceases; the noise of those who revel ends; the joy of the harp ceases.
ECB(i) 6 So the oath devours the earth, and the settlers therein guilt: so the settlers of the earth scorch and few men survive: 7 the juice mourns; the vine languishes; all the cheerful sigh: 8 the joy of tambourines shabbathizes; the uproar of them who jump for joy ceases; the joy of the harp shabbathizes:
ACV(i) 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.
WEB(i) 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell therein are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.
WEB_Strongs(i)
  6 H423 Therefore the curse H398 has devoured H776 the earth, H3427 and those who dwell H816 therein are found guilty. H3427 Therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new wine H56 mourns. H1612 The vine H535 languishes. H8056 All the merry-hearted H584 sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tambourines H7673 ceases. H7588 The sound H5947 of those who rejoice H2308 ends. H4885 The joy H3658 of the harp H7673 ceases.
NHEB(i) 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.
AKJV(i) 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases.
AKJV_Strongs(i)
  6 H5921 Therefore H3651 H423 has the curse H398 devoured H776 the earth, H3427 and they that dwell H816 therein are desolate: H5921 therefore H3651 H3427 the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new H8492 wine H56 mourns, H1612 the vine H535 languishes, H3605 all H8056 the merry hearted H3820 H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceases, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 ends, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceases.
KJ2000(i) 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases.
UKJV(i) 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The delight of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases.
TKJU(i) 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those that dwell in it are desolate: Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases, the noise of those who rejoice ends, the joy of the harp ceases.
EJ2000(i) 6 Therefore the curse has consumed the earth, and those that dwell therein are found guilty; therefore, the inhabitants of the earth are consumed, and few men left. 7 The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases; the noise of those that rejoice ends; the joy of the harp ceases.
CAB(i) 6 Therefore a curse shall consume the earth, because its inhabitants have sinned; therefore the inhabitants of the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased.
LXX2012(i) 6 Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased.
NSB(i) 6 A curse devours the earth, and those who live in it are found guilty. Therefore, those living on the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine mourns, the vine decays and the merry-hearted sigh. 8 The joyful sound of tambourines ceases. The noise of revelers and the delight of the harp cease.
ISV(i) 6 Therefore the curse keeps on consuming, and its inhabitants are declared guilty. Furthermore, the inhabitants of earth are ablaze, and few people are left. 7 The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan. 8 “The celebrations of the tambourine have ended, the noise of the jubilant has stopped, and the mirth that the harp produces has ended.
LEB(i) 6 Therefore a curse devours the earth, and the inhabitants in it suffer for their guilt. Therefore the inhabitants of the earth burn, and few men are left.* 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped.
BSB(i) 6 Therefore a curse has consumed the earth, and its inhabitants must bear the guilt; the earth’s dwellers have been burned, and only a few survive. 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent.
MSB(i) 6 Therefore a curse has consumed the earth, and its inhabitants must bear the guilt; the earth’s dwellers have been burned, and only a few survive. 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent.
MLV(i) 6 Therefore the curse has devoured the earth and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The joy of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.
VIN(i) 6 Therefore a curse devours the earth, and the inhabitants in it suffer for their guilt. Therefore the inhabitants of the earth burn, and few men are left. 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped.
Luther1545(i) 6 Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben. 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H398 Darum frißt H423 der Fluch H776 das Land H3427 ; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen H2787 . Darum verdorren H3427 die Einwohner H776 des Landes H4213 , daß wenig H582 Leute überbleiben.
  7 H8492 Der Most H56 verschwindet H1612 , der Weinstock H535 verschmachtet H3820 , und alle, die von Herzen H584 fröhlich waren, seufzen .
  8 H4885 Die Freude H8596 der Pauken H7673 feiert H7588 , das Jauchzen H5947 der Fröhlichen H2308 ist aus H4885 , und die Freude H3658 der Harfen H7673 hat ein Ende .
Luther1912(i) 6 Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben. 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H398 Darum frißt H423 der Fluch H776 das Land H816 ; denn sie verschulden’s H3427 , die darin wohnen H2787 . Darum verdorren H3427 die Einwohner H776 des Landes H4213 , also daß wenig H582 Leute H7604 übrigbleiben .
  7 H8492 Der Most H56 verschwindet H1612 , der Weinstock H535 verschmachtet H3820 ; und alle, die von Herzen H8056 fröhlich H584 waren, seufzen .
  8 H4885 Die Freude H8596 der Pauken H7673 feiert H7588 , das Jauchzen H5947 der Fröhlichen H2308 ist aus H4885 , und die Freude H3658 der Harfe H7673 hat ein Ende .
ELB1871(i) 6 Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig. 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute;
ELB1905(i) 6 Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig. 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute;
DSV(i) 6 Daarom verteert de vloek het land, en die daarin wonen, zullen verwoest worden; daarom zullen de inwoners des lands verbrand worden, en er zullen weinig mensen overblijven. 7 De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten. 8 De vreugde der trommelen rust; het geluid der vrolijk huppelenden houdt op, de vreugde der harp rust.
DSV_Strongs(i)
  6 H398 H8804 Daarom verteert H423 de vloek H776 het land H3427 H8802 , en die daarin wonen H816 H8799 , zullen verwoest worden H3427 H8802 ; daarom zullen de inwoners H776 des lands H2787 H8804 verbrand worden H4213 , en er zullen weinig H582 mensen H7604 H8738 overblijven.
  7 H8492 De most H56 H8804 treurt H1612 , de wijnstok H535 H8797 kweelt H8056 H3820 , allen die blijhartig H584 H8738 waren, zuchten.
  8 H4885 De vreugde H8596 der trommelen H7673 H8804 rust H7588 ; het geluid H5947 der vrolijk huppelenden H2308 H8804 houdt op H4885 , de vreugde H3658 der harp H7673 H8804 rust.
Giguet(i) 6 C’est pourquoi une malédiction consumera cette terre en punition du péché de ceux qui l’habitent. C’est pourquoi ses habitants seront pauvres, et il n’y restera qu’un petit nombre d’hommes. 7 Le vin pleurera, la vigne pleurera; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l’âme en joie; 8 Il a cessé, le bruit joyeux des tambours; elle a cessé, la voix de la cithare.
DarbyFR(i) 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes. 7 Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent; 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé;
Martin(i) 6 C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste. 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé.
Segond(i) 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre. 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
Segond_Strongs(i)
  6 H423 C’est pourquoi la malédiction H398 dévore H8804   H776 le pays H3427 , Et ses habitants H8802   H816 portent la peine de leurs crimes H8799   H3427  ; C’est pourquoi les habitants H8802   H776 du pays H2787 sont consumés H8804   H7604 , Et il n’en reste H8738   H4213 qu’un petit nombre H582  .
  7 H8492 Le moût H56 est triste H8804   H1612 , la vigne H535 est flétrie H8797   H3820  ; Tous ceux qui avaient le cœur H8056 joyeux H584 soupirent H8738  .
  8 H4885 La joie H8596 des tambourins H7673 a cessé H8804   H5947 , la gaîté H7588 bruyante H2308 a pris fin H8804   H4885 , La joie H3658 de la harpe H7673 a cessé H8804  .
SE(i) 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados. Por esta causa fueron consumidos los moradores de la tierra, y los hombres se apocaron. 7 Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa.
ReinaValera(i) 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados; por esta causa fueron consumidos los habitantes de la tierra, y se disminuyeron los hombres. 7 Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa.
JBS(i) 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron hallados culpables. Por esta causa fueron consumidos los moradores de la tierra, y los hombres se apocaron. 7 Se perdió el vino nuevo, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa.
Albanian(i) 6 Prandaj një mallkim e ka përpirë tokën dhe banorët e saj janë të dëshpëruar; prandaj banorët e tokës po digjen dhe të pakët janë burrat që kanë mbetur. 7 Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë. 8 Gëzimi i dajreve ka marrë fund, zhurma e dëfrimtarëve ka mbaruar, gëzimi i harpës pushoi.
RST(i) 6 За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей. 7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. 8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;
Arabic(i) 6 لذلك لعنة اكلت الارض وعوقب الساكنون فيها لذلك احترق سكان الارض وبقي اناس قلائل. 7 ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب. 8 بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود.
Bulgarian(i) 6 Затова клетва погълна земята и жителите й се намериха виновни; затова жителите на земята изгоряха и малцина хора останаха. 7 Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце. 8 Спира веселието на тъпаните, престава шуменето на веселящите се, спира веселието на арфата.
Croatian(i) 6 Zato prokletstvo proždire zemlju, okajavaju stanovnici njeni. Zato su sažgani žitelji zemljini i malo je ljudi preostalo. 7 Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela. 8 Prestalo je veselje uz bubnje, zamrla je graja razigrana; umukla je glazba citara.
BKR(i) 6 Protož prokletí zžíře zemi, a vypléněni budou obyvatelé její; protož hořeti budou obyvatelé země, a pozůstane lidí maličko. 7 Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce. 8 Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy.
Danish(i) 6 Derfor fortærer Forbandelsen Landet, og de, som bo deri, maa bøde; derfor hensvinde de, som bo Landet, og der blive faa Mennesker tilovers. 7 Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke. 8 Trommernes Glædeslyd er ophørt, de glades Bulder har ladet af; Harpes Glædesklang er ophørt.
CUV(i) 6 所 以 , 地 被 咒 詛 吞 滅 ; 住 在 其 上 的 顯 為 有 罪 。 地 上 的 居 民 被 火 焚 燒 , 剩 下 的 人 稀 少 。 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。 8 擊 鼓 之 樂 止 息 ; 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 。
CUVS(i) 6 所 以 , 地 被 咒 诅 吞 灭 ; 住 在 其 上 的 显 为 冇 罪 。 地 上 的 居 民 被 火 焚 烧 , 剩 下 的 人 稀 少 。 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 歎 息 。 8 击 鼓 之 乐 止 息 ; 宴 乐 人 的 声 音 完 毕 , 弹 琴 之 乐 也 止 息 了 。
Esperanto(i) 6 Pro tio malbeno konsumis la teron, kaj kulpigxis tiuj, kiuj logxas sur gxi; pro tio forbrulis la logxantoj de la lando kaj restis malmulte da homoj. 7 Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj. 8 CXesigxis la gajeco de tamburinoj, malaperis la bruo de gajuloj, cxesigxis la gajeco de harpo.
Finnish(i) 6 Sentähden kuluttaa kirous maan ja sen asuvaiset hävitetään; sentähden maan asuvaiset kuivettuvat, niin että vähä jää väkeä. 7 Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat. 8 Vaskirumpuin riemu taukoo, iloitsevaisten ilo puuttuu, kanteleiden riemu loppuu.
FinnishPR(i) 6 Sentähden kirous kalvaa maata, ja sen asukkaat syystänsä kärsivät; sentähden maan asukkaat kuumuudesta korventuvat, ja vähän jää ihmisiä jäljelle. 7 Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat. 8 Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu.
Haitian(i) 6 Se poutèt sa madichon ap fini ak latè: moun ki rete sou latè ap peye pou sa yo te fè ki mal. Y'ap deperi grenn pa grenn. Se yon ti ponyen ki rete. 7 Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn. 8 Yo pa bat tanbou ankò. Pa gen gwo fèt ankò. Yo pa jwe gita ankò.
Hungarian(i) 6 Ezért átok emészti meg a földet, és lakolnak a rajta lakók; ezért megégnek a földnek lakói, és kevés ember marad meg. 7 Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek. 8 Megszünt a dobok vidámsága, elcsöndesült az örvendõk zajgása, a cziterának vídámsága megszünt.
Indonesian(i) 6 Sebab itu TUHAN telah mengutuk bumi dan menghukum penduduknya karena perbuatan mereka. Mereka dihanguskan dan sedikit saja dari mereka yang selamat. 7 Pohon anggur merana dan air anggur sukar didapat. Orang yang dahulu gembira sekarang sedih. 8 Tidak lagi terdengar petikan kecapi yang riang dan tabuhan rebana yang meriah. Keramaian orang yang bersuka ria sudah berhenti.
Italian(i) 6 Perciò, l’esecrazione ha divorato il paese, e gli abitanti di esso sono stati desolati; perciò, sono stati arsi gli abitanti del paese, e pochi uomini ne son rimasti. 7 Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono. 8 L’allegrezza de’ tamburi è cessata, lo strepito de’ festeggianti è venuto meno, la letizia della cetera è restata.
ItalianRiveduta(i) 6 Perciò una maledizione ha divorato la terra, e i suoi abitanti ne portan la pena; perciò gli abitanti della terra son consumati, e poca è la gente che v’è rimasta. 7 Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano. 8 L’allegria de’ tamburelli è cessata, il chiasso de’ festanti è finito, il suono allegro dell’arpa è cessato.
Korean(i) 6 그러므로 저주가 땅을 삼켰고 그 중에 거하는 자들이 정죄함을 당하였고 땅의 거민이 불타서 남은 자가 적으며 7 새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며 8 소고치는 기쁨이 그치고 즐거워하는 자의 소리가 마치고 수금 타는 기쁨이 그쳤으며
Lithuanian(i) 6 Todėl prakeikimas ryja žemę ir naikina jos gyventojus, todėl žemės gyventojai sudeginti ir žmonių mažai belikę. 7 Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja. 8 Linksmybės su būgneliais liovėsi, linksmųjų triukšmas pasibaigė, švelnūs arfos garsai nutilo.
PBG(i) 6 Dla tego przeklęstwo pożre ziemię, a zniszczeją obywatele jej; dlatego popaleni będą obywatele ziemi, a mało ludzi zostanie. 7 Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca. 8 Ustanie wesele bębnów, ustanie wykrzykanie weselących się, ucichnie wesele cytry.
Portuguese(i) 6 Por isso a maldição devora a terra, e os que habitam nela sofrem por serem culpados; por isso são queimados os seus habitantes, e poucos homens restam. 7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração. 8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa.
Norwegian(i) 6 Derfor fortærer forbannelse jorden, og de som bor på den, må bøte; derfor brenner jordboerne, og det blir bare få mennesker igjen. 7 Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu. 8 Det er forbi med gleden ved trommenes lyd, det er slutt med de jublendes larm; det er forbi med gleden ved citarens klang.
Romanian(i) 6 De aceea mănîncă blestemul ţara, şi sufăr locuitorii ei pedeapsa nelegiuirilor lor; de aceea sînt prăpădiţi locuitorii ţării, şi nu mai rămîne decît un mic număr din ei. 7 Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină. 8 A încetat desfătarea timpanelor, s'a sfîrşit veselia gălăgiosă, s'a dus bucuria arfei.
Ukrainian(i) 6 Тому землю прокляття поїло, й одержали кару мешканці її, тому то згоріли мешканці землі, і небагато людей позосталося... 7 Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають, 8 спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел!