Isaiah 28:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G1223 On account of G3778 this G191 hear G3056 the word G2962 of the lord, G435 O men G2346 being afflicted, G2532 and G3588   G758 rulers G3588   G2992 of this people G3778   G3588   G1722 in G* Jerusalem!
  15 G3754 For G2036 you said, G4160 We made G1242 a covenant G3326 with G3588   G86 Hades, G2532 and G3326 [2with G3588   G2288 3death G4916.5 1treaties]. G2616.6 [2a gale G5342 3being brought G1437 1If] G3928 should go by, G3766.2 in no way G2064 should it come G1473 to us. G5087 We made G5579 the lie G3588   G1680 our hope, G1473   G2532 and G3588 by the G5579 lie G4628.1 we shall be sheltered.
ABP_GRK(i)
  14 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G435 άνδρες G2346 τεθλιμμένοι G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  15 G3754 ότι G2036 είπατε G4160 εποιήσαμεν G1242 διαθήκην G3326 μετά G3588 του G86 άδου G2532 και G3326 μετά G3588 του G2288 θανάτου G4916.5 συνθηκας G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G1437 εάν G3928 παρέλθη G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1473 ημίν G5087 εθήκαμεν G5579 ψεύδος G3588 την G1680 ελπίδα ημών G1473   G2532 και G3588 τω G5579 ψεύδει G4628.1 σκεπασθησόμεθα
LXX_WH(i)
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G435 N-NPM ανδρες G2346 V-RMPNP τεθλιμμενοι G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    15 G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P ειπατε G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου   N-APF συνθηκας   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G1437 CONJ εαν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G5087 V-AAI-1P εθηκαμεν G5579 N-ASN ψευδος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5579 N-DSN ψευδει   V-FPI-1P σκεπασθησομεθα
HOT(i) 14 לכן שׁמעו דבר יהוה אנשׁי לצון משׁלי העם הזה אשׁר בירושׁלם׃ 15 כי אמרתם כרתנו ברית את מות ועם שׁאול עשׂינו חזה שׁיט שׁוטף כי עבר לא יבואנו כי שׂמנו כזב מחסנו ובשׁקר נסתרנו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3651 לכן Wherefore H8085 שׁמעו hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H376 אנשׁי men, H3944 לצון ye scornful H4910 משׁלי that rule H5971 העם people H2088 הזה this H834 אשׁר which H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
  15 H3588 כי Because H559 אמרתם ye have said, H3772 כרתנו We have made H1285 ברית a covenant H854 את with H4194 מות death, H5973 ועם and with H7585 שׁאול hell H6213 עשׂינו are we at H2374 חזה agreement; H7885 שׁיט   H7752 שׁוטף scourge H3588 כי when H5674 עבר shall pass through, H3808 לא it shall not H935 יבואנו come H3588 כי unto us: for H7760 שׂמנו we have made H3577 כזב lies H4268 מחסנו our refuge, H8267 ובשׁקר and under falsehood H5641 נסתרנו׃ have we hid ourselves:
new(i)
  14 H8085 [H8798] Therefore hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3944 ye scornful H582 men, H4910 [H8802] that rule H5971 this people H3389 who are in Jerusalem.
  15 H559 [H8804] Because ye have said, H3772 [H8804] We have made H1285 a testament H4194 with death, H7585 and with the grave H6213 [H8804] are we H2374 in agreement; H7857 [H8802] when the overflowing H7752 H7885 [H8675] scourge H5674 H5674 [H8799] shall pass through, H935 [H8799] it shall not reach H7760 [H8804] us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 [H8738] have we hid ourselves:
Vulgate(i) 14 propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem 15 dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus
Clementine_Vulgate(i) 14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem. 15 Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.
Wycliffe(i) 14 For this thing, ye men scorneris, that ben lordis ouer my puple which is in Jerusalem, here the word of the Lord. 15 For ye seiden, We han smyte a boond of pees with deth, and we han maad couenaunt with helle; a scourge flowynge whanne it schal passe, schal not come on vs, for we han set a leesyng oure hope, and we ben kyuered with a leesyng.
Coverdale(i) 14 Wherfore heare the worde of the LORDE, ye mockers that rule the LORDES people, which is at Ierusale. 15 For ye coforte yor selues thus: Tush, death & we are at a poynte, & as for hell, we haue made a codicion with it: that though there breake out eny sore plage, it shal not come vpon vs. For with disceate wil we escape, and with nymblenes will we defende or selues.
MSTC(i) 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye mockers that rule the LORD's people, which is at Jerusalem. 15 For ye comfort yourselves thus: "Tush, we have made a covenant with death, and with hell we are at an agreement. Though there break out any sore plague, it shall not come upon us. For with deceit will we escape, and with nimbleness will we defend ourselves."
Matthew(i) 14 Wherfore heare the worde of the Lorde, ye mockers that rule the Lordes people, whiche is at Ierusalem. 15 For ye comforte youre selues thus: Tushe, death & we are at a poynte, and as for hell, we haue made a condicyon with it, that thoughe there breake out anye sore plage it shall not come vpon vs. For wyth disceyte wyll we escape, and with nymblenes wil we defende oure selues.
Great(i) 14 Wherfore, heare the worde of the Lorde ye mockers, ye that haue rule of this people which is at Ierusalem. 15 Because ye haue sayd: we haue made a couenaunt with death, & with hell are we at agrement. And though there go forth a sore plage, it shall nott come vnto vs. For we haue made falshode our refuge, and vnder vanitie are we hid.
Geneva(i) 14 Wherefore, heare the worde of the Lord, ye scornefull men that rule this people, which is at Ierusalem. 15 Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shall not come at vs: for we haue made falshood our refuge, and vnder vanitie are we hid,
Bishops(i) 14 Wherfore heare the word of the Lord ye mockers, ye that haue rule of this people whiche is at Hierusalem 15 Because ye haue sayd, We haue made a couenaunt with death, and with hell are we at agreement: and though there go foorth a sore plague, it shall not come vnto vs, for we haue made falsehood our refuge, and vnder vanitie are we hid
DouayRheims(i) 14 Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem. 15 For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected.
KJV(i) 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
KJV_Cambridge(i) 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
KJV_Strongs(i)
  14 H8085 Wherefore hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H3944 , ye scornful H582 men H4910 , that rule [H8802]   H5971 this people H3389 which is in Jerusalem.
  15 H559 Because ye have said [H8804]   H3772 , We have made [H8804]   H1285 a covenant H4194 with death H7585 , and with hell H6213 are we [H8804]   H2374 at agreement H7857 ; when the overflowing [H8802]   H7752 scourge [H8675]   H7885   H5674 shall pass through [H8799]   [H8675]   H5674   [H8804]   H935 , it shall not come [H8799]   H7760 unto us: for we have made [H8804]   H3577 lies H4268 our refuge H8267 , and under falsehood H5641 have we hid [H8738]   ourselves:
Thomson(i) 14 Therefore hear the word of the Lord, ye afflicted men, and ye rulers of this people in Jerusalem! 15 Because you said, "We have made a covenant with death: and with the grave we have made a treaty: though the furious tempest may pass through, it will by no means reach us. We have made falsehood our refuge and by this falsehood we shall be saved."
Webster(i) 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
Webster_Strongs(i)
  14 H8085 [H8798] Therefore hear H1697 the word H3068 of the LORD H3944 , ye scornful H582 men H4910 [H8802] , that rule H5971 this people H3389 who are in Jerusalem.
  15 H559 [H8804] Because ye have said H3772 [H8804] , We have made H1285 a covenant H4194 with death H7585 , and with hell H6213 [H8804] are we H2374 in agreement H7857 [H8802] ; when the overflowing H7752 H7885 [H8675] scourge H5674 H5674 [H8799] shall pass through H935 [H8799] , it shall not reach H7760 [H8804] us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge H8267 , and under falsehood H5641 [H8738] have we hid ourselves:
Brenton(i) 14 Therefore hear ye the word of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected:
Brenton_Greek(i) 14 Διατοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι, καὶ οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ἰερουσαλήμ. 15 Ὅτι εἴπατε, ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου, καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας· καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς· ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα.
Leeser(i) 14 Therefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said, “We have entered into a covenant with death, and with the nether world have we made an agreement; the overflowing scourge, when it passeth by, shall not come at us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we sought a hiding-place.”
YLT(i) 14 Therefore, hear a word of Jehovah, ye men of scorning, Ruling this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.'
JuliaSmith(i) 14 For this, hear ye the word of Jehovah, ye men of scorn, ruling this people which is in Jerusalem. 15 Because ye said, We cut out a covenant with death, and with hades we did this; when this overflowing scourge passed through it shall not come to us, for we set falsehood our refuge, and in ahewe hid ourselves.,
Darby(i) 14 Therefore hear the word of Jehovah, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves.
ERV(i) 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem: 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
ASV(i) 14 Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem: 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
ASV_Strongs(i)
  14 H8085 Wherefore hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H582 ye H3944 scoffers, H4910 that rule H582 this people H3389 that is in Jerusalem:
  15 H559 Because ye have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with Sheol H6213 are we H2374 at agreement; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H935 it shall not come H7760 unto us; for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
JPS_ASV_Byz(i) 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scoffers, the ballad-mongers of this people which is in Jerusalem: 15 Because ye have said: 'We have made a covenant with death, and with the nether-world are we at agreement; when the scouring scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves';
Rotherham(i) 14 Wherefore, hear ye the word of Yahweh, Ye men who scoff,––Ye rulers of this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said––We have solemnised a covenant with death, And, with hades, have we effected a vision,––The overflowing scourge, when it sweepeth by, shall not reach unto us, For we have made lying, our refuge, And, in falsehood, have we hid ourselves.
Ottley(i) 14 Therefore hear the word of the Lord, ye afflicted men, and rulers of this people, that is in Jerusalem. 15 Because ye say, We have made a covenant with hell, and agreements with death; if a rushing tempest pass by, it shall not come upon us; we have set falsehood for our hope, and by falsehood will we be sheltered:
CLV(i) 14 Wherefore, hear the word of Yahweh, mocking mortals, proverb quoters of this people who are in Jerusalem." 15 For you say, "We have contracted a covenant with death, and with the unseen we made a public treaty. The scourge overflowing that shall pass will not come on us, for we constitute a lie our refuge, and in falsehood are we concealed."
BBE(i) 14 Give ear then to the word of the Lord, you men of pride, the rulers of this people in Jerusalem: 15 Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue:
MKJV(i) 14 Therefore hear the Word of Jehovah, scornful men who rule this people in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and we have made a vision with hell; when the overwhelming rod shall pass through, it shall not come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood,
LITV(i) 14 So hear the word of Jehovah, scornful men, rulers of this people in Jerusalem. 15 Because you have said, We have cut a covenant with death; and, We have made a vision with Sheol, when the overwhelming rod passes through it will not come to us for we have made the lie our refuge, and we have hidden in falsehood.
ECB(i) 14 So hear the word of Yah Veh, you scornful men who reign over this people in Yeru Shalem: 15 because you say, We cut a covenant with death and with sheol we work seers: when the overflowing whip passes through, it comes not to us: for we set lies our refuge, and under falsehood we hide ourselves.
ACV(i) 14 Therefore hear the word of LORD, ye scoffers, who rule this people that is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge shall pass through it shall not come to us, for we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood.
WEB(i) 14 Therefore hear Yahweh’s word, you scoffers, that rule this people in Jerusalem: 15 “Because you have said, ‘We have made a covenant with death, and we are in agreement with Sheol. When the overflowing scourge passes through, it won’t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.’”
NHEB(i) 14 Therefore hear the word of the LORD, you scoffers, that rule this people in Jerusalem: 15 "Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol are we in agreement. When the overflowing scourge passes through, it won't come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.'"
AKJV(i) 14 Why hear the word of the LORD, you scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
AKJV_Strongs(i)
  14 H3651 Why H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3944 you scornful H582 men, H4910 that rule H2088 this H5971 people H834 which H3389 is in Jerusalem.
  15 H3588 Because H559 you have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with hell H2374 are we at agreement; H3588 when H7857 the overflowing H7885 whip H5674 shall pass H935 through, it shall not come H7760 to us: for we have made H3576 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
KJ2000(i) 14 Therefore hear the word of the LORD, you scornful men, that rule this people who are in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
UKJV(i) 14 Wherefore hear the word of the LORD, all of you scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because all of you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
TKJU(i) 14 Why hear the word of the LORD, you scornful men, that rule this people who are in Jerusalem. 15 Because you have said, "We have made a covenant with death, and with hell we are in agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: For we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood:"
CKJV_Strongs(i)
  14 H8085 Therefore hear H1697 the word H3068 of the Lord, H3944 you scornful H582 men, H4910 that rule H5971 this people H3389 which is in Jerusalem.
  15 H559 Because you have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with hell H6213 are we H2374 at agreement; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H935 it shall not come H7760 unto us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
EJ2000(i) 14 ¶ Therefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that have taken rule over this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we are at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood we have hid ourselves:
CAB(i) 14 Therefore hear the word of the Lord, you afflicted men, and you princes of this people that is in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us; we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected.
LXX2012(i) 14 Therefore hear you⌃ the word of the Lord, you⌃ afflicted men, and you⌃ princes of this people that is in Jerusalem. 15 Because you⌃ have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected:
NSB(i) 14 Therefore hear the word of Jehovah, you scornful men, who rule this people who are in Jerusalem, 15 Because you have said: »We have made a covenant with death, and with the grave we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, it will not come to us, for we have made lies our refuge. We have hidden under falsehood!«
ISV(i) 14 God’s Precious Cornerstone“Therefore hear the message from the LORD, you scoffers who rule this people that are in Jerusalem. 15 Because you said: ‘We have entered into a covenant with death, and we have an agreement with Sheol, so when the overwhelming scourge makes its choice, it cannot reach us, since we have made lies our refuge and have concealed ourselves inside falsehood’
LEB(i) 14 Therefore hear the word of Yahweh, men of mockery, rulers of these people in Jerusalem: 15 Because you have said,
"We have made* a covenant with death, and we have made an agreement with Sheol.
The overwhelming flood, when it passes through, will not come to us,
for we have made lies* our refuge, and we have hidden ourselves in falsehood."
BSB(i) 14 Therefore hear the word of the LORD, O scoffers who rule this people in Jerusalem. 15 For you said, “We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.”
MSB(i) 14 Therefore hear the word of the LORD, O scoffers who rule this people in Jerusalem. 15 For you said, “We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.”
MLV(i) 14 Therefore hear the word of Jehovah, you* scoffers, who rule this people that is in Jerusalem. 15 Because you* have said, We have made a covenant with death and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge will pass through it will not come to us, for we have made lies our refuge and we have hid ourselves under falsehood.
VIN(i) 14 Therefore hear the word of the LORD, you scoffers, that rule this people in Jerusalem: 15 Because ye have said, “We have entered into a covenant with death, and with the nether world have we made an agreement; the overflowing scourge, when it passeth by, shall not come at us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we sought a hiding-place.”
Luther1545(i) 14 So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, so zu Jerusalem ist. 15 Denn ihr sprechet: Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit der Hölle einen Verstand gemacht; wenn eine Flut dahergehet, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht und Heuchelei zu unserem Schirm gemacht.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3068 So höret nun des HErrn H1697 Wort H3944 , ihr Spötter H582 , die H5971 ihr herrschet über dies Volk H8085 , so zu H3389 Jerusalem H4910 ist .
  15 H5674 Denn ihr H5674 sprechet: Wir haben H4194 mit dem Tode H1285 einen Bund H935 und H7585 mit der Hölle H3772 einen Verstand gemacht H7857 ; wenn eine H7752 Flut H559 dahergehet, wird sie H8267 uns nicht H3577 treffen; denn wir haben die Lüge H6213 zu H4268 unserer Zuflucht H7760 und H5641 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht .
Luther1912(i) 14 So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist. 15 Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H8085 So höret H3068 nun des HERRN H1697 Wort H3944 H582 , ihr Spötter H4910 , die ihr herrschet H5971 über dies Volk H3389 , das zu Jerusalem ist.
  15 H559 Denn ihr sprecht H6213 : Wir haben H4194 mit dem Tod H1285 einen Bund H7585 und mit der Hölle H2374 einen Vertag H3772 gemacht H7752 H7857 H7885 ; wenn eine Flut H5674 H5674 dahergeht H935 , wird sie uns nicht treffen H3577 ; denn wir haben die Lüge H4268 zu unsrer Zuflucht H8267 und Heuchelei H5641 zu unserm Schirm H7760 gemacht .
ELB1871(i) 14 Darum höret das Wort Jehovas, ihr Spötter, Beherrscher dieses Volkes, das in Jerusalem ist! 15 Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen.
ELB1905(i) 14 Darum höret das Wort Jahwes, ihr Spötter, Beherrscher dieses Volkes, das in Jerusalem ist! 15 Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H8085 Darum höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H3944 , ihr Spötter H5971 , Beherrscher dieses Volkes H3389 , das in Jerusalem ist!
  15 H559 Denn ihr H5674 sprechet: Wir haben H1285 einen Bund H4194 mit dem Tode H3772 geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht H7752 : Wenn die überflutende Geißel H7760 hindurchfährt, wird H935 sie an uns nicht kommen H3577 ; denn wir haben die Lüge H4268 zu unserer Zuflucht H6213 gemacht H5674 und in der Falschheit uns geborgen.
DSV(i) 14 Daarom, hoort des HEEREN woord, gij bespotters, gij heersers over dit volk, dat te Jeruzalem is! 15 Omdat gijlieden zegt: Wij hebben een verbond met den dood gemaakt, en met de hel hebben wij een voorzichtig verdrag gemaakt; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, zal hij tot ons niet komen; want wij hebben de leugen ons tot een toevlucht gesteld, en onder de valsheid hebben wij ons verborgen.
DSV_Strongs(i)
  14 H8085 H8798 Daarom, hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H3944 H582 , gij bespotters H4910 H8802 , gij heersers H5971 over dit volk H3389 , dat te Jeruzalem is!
  15 H559 H8804 Omdat gijlieden zegt H1285 : Wij hebben een verbond H4194 met den dood H3772 H8804 gemaakt H7585 , en met de hel H2374 hebben wij een voorzichtig verdrag H6213 H8804 gemaakt H7857 H8802 ; wanneer de overvloeiende H7752 H8675 H7885 gesel H5674 H8799 H8675 H5674 H8804 doortrekken zal H935 H8799 , zal hij tot ons niet komen H3577 ; want wij hebben de leugen H4268 ons tot een toevlucht H7760 H8804 gesteld H8267 , en onder de valsheid H5641 H8738 hebben wij ons verborgen.
Giguet(i) 14 ¶ A cause de cela, écoutez la parole du Seigneur, hommes opprimés, et vous, princes de ce peuple qui est en Jérusalem. 15 Vous disiez: Nous avons fait un pacte avec l’enfer, et des conventions avec la mort; s’il passe un tourbillon impétueux, il ne viendra pas sur nous; nous avons fait du mensonge notre espérance, nous serons abrités par le mensonge.
DarbyFR(i) 14
C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. 15 Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol: si le fléau qui inonde passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
Martin(i) 14 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui est à Jérusalem; 15 Car vous avez dit; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
Segond(i) 14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem! 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
Segond_Strongs(i)
  14 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 donc la parole H3068 de l’Eternel H3944 , moqueurs H582   H4910 , Vous qui dominez H8802   H5971 sur ce peuple H3389 de Jérusalem !
  15 H559 Vous dites H8804   H3772  : Nous avons fait H8804   H1285 une alliance H4194 avec la mort H6213 , Nous avons fait un pacte H8804   H2374   H7585 avec le séjour des morts H7752  ; Quand le fléau H8675   H7885   H7857 débordé H8802   H5674 passera H8799   H8675   H5674   H8804   H935 , il ne nous atteindra H8799   H7760 pas, Car nous avons H8804   H3577 la fausseté H4268 pour refuge H8267 et le mensonge H5641 pour abri H8738  .
SE(i) 14 Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo, que está en Jerusalén, oíd la palabra del SEÑOR. 15 Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con la sepultura; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos;
ReinaValera(i) 14 Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo que está en Jerusalem, oid la palabra de Jehová. 15 Porque habéis dicho: Concierto tenemos hecho con la muerte, é hicimos acuerdo con la sepultura; cuando pasare el turbión del azote, no llegará á nosotros, pues que hemos puesto nuestra acogida en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos:
JBS(i) 14 Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo, que está en Jerusalén, oíd la palabra del SEÑOR. 15 Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con el Seol; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos;
Albanian(i) 14 Prandaj dëgjoni fjalën e Zotit, o tallës, që sundoni mbi këtë popull, që rri në Jeruzalem! 15 Ju thoni: "Kemi përfunduar një besëlidhje me vdekjen, kemi bërë një aleancë me Sheolin; kur rebeshi përmbytës do të kalojë, nuk do të arrijë deri te ne, sepse gënjeshtrën e kemi bërë strehën tonë dhe jemi fshehur prapa falsitetit".
RST(i) 14 Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме. 15 Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".
Arabic(i) 14 لذلك اسمعوا كلام الرب يا رجال الهزء ولاة هذا الشعب الذي في اورشليم. 15 لانكم قلتم قد عقدنا عهدا مع الموت وصنعنا ميثاقا مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر لا يأتينا لاننا جعلنا الكذب ملجأنا وبالغش استترنا.
Bulgarian(i) 14 Затова слушайте словото ГОСПОДНО, вие присмивачи, властници на този народ, който е в Ерусалим. 15 Понеже казахте: Сключихме завет със смъртта и направихме договор с Шеол — когато заливащото бедствие минава, да не дойде до нас, защото си направихме лъжата прибежище и се скрихме в измамата.
Croatian(i) 14 Stoga čujte riječ Jahvinu, vi podsmjevači, vi što vladate narodom ovim koji je u Jeruzalemu. 15 Vi velite: "Sklopismo savez sa smrću i s Podzemljem učinismo sporazum. Kad prođe bič razorni, ne, neće nas dohvatiti, jer od laži načinismo sebi sklonište i od obmane skrovište."
BKR(i) 14 Protož slyšte slovo Hospodinovo, muži posměvači, panující nad lidem tímto, kterýž jest v Jeruzalémě: 15 Proto že říkáte: Učinili jsme smlouvu s smrtí, a s peklem máme srozumění, pomsta rozvodnilá, ač přecházeti bude, nepřijde na nás, jakžkoli jsme položili svod za útočiště své, a pod falší jsme se ukryli:
Danish(i) 14 Derfor hører HERRENS Ord, I Bespottere! der herske over dette Folk, som er i Jerusalem. 15 Fordi I sagde: Vi have gjort en Pagt med Døden og gjort et Forbund med Dødsriget; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den ikke komme til os; thi vi have sat Løgn til vor Tilflugt og Falskhed til vort Skjul.
CUV(i) 14 所 以 , 你 們 這 些 褻 慢 的 人 , 就 是 轄 管 住 在 耶 路 撒 冷 這 百 姓 的 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。 15 你 們 曾 說 : 我 們 與 死 亡 立 約 , 與 陰 間 結 盟 ; 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 必 不 臨 到 我 們 ; 因 我 們 以 謊 言 為 避 所 , 在 虛 假 以 下 藏 身 。
CUVS(i) 14 所 以 , 你 们 这 些 亵 慢 的 人 , 就 是 辖 管 住 在 耶 路 撒 冷 这 百 姓 的 , 要 听 耶 和 华 的 话 。 15 你 们 曾 说 : 我 们 与 死 亡 立 约 , 与 阴 间 结 盟 ; 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 必 不 临 到 我 们 ; 因 我 们 以 谎 言 为 避 所 , 在 虚 假 以 下 藏 身 。
Esperanto(i) 14 Tial auxskultu la vorton de la Eternulo, vi, mokistoj, regantoj de tiu popolo, kiu estas en Jerusalem. 15 CXar vi diras:Ni faris interligon kun la morto, kaj kun SXeol ni faris interkonsenton; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, gxi nin ne atingos, cxar mensogon ni faris nia rifugxejo kaj per malvero ni nin kovros.
Finnish(i) 14 Kuulkaat siis Herran sanaa, te pilkkakirveet, jotka vallitsette tätä kansaa, joka on Jerusalemissa. 15 Sillä te sanotte: me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja sovinnon helvetin kanssa. Kuin rangaistuksen virta tulee, ei hänen pidä meitä kohtaaman; sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme, ja petoksen varjelukseksemme.
FinnishPR(i) 14 Sentähden kuulkaa Herran sana, te pilkkaajat, te jotka hallitsette tätä kansaa Jerusalemissa. 15 Koska te sanotte: "Me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja tuonelan kanssa sopimuksen; tulkoon vitsaus kuin tulva, ei se meitä saavuta, sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme ja piiloutuneet petokseen" -
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, nou menm bann awogan ki chita lavil Jerizalèm pou gouvènen pèp sa a, koute sa Seyè a di nou: 15 -N'ap fè grandizè deske nou te pase kontra avèk lanmò, nou te siyen papye ak chèf peyi kote mò yo ye a. N'ap plede di lè malè a va rive li p'ap tonbe sou nou, paske avèk fòs manti nou jwenn kote pou n' kache, avèk fòs plan nou maske kò nou.
Hungarian(i) 14 Ezért halljátok az Úrnak beszédét, csúfoló férfiak, a kik uralkodtok e népen, a mely Jeruzsálemben lakik. 15 Mert így szóltok: Frigyet kötöttünk a halállal, a sírral meg szövetséget csináltunk; az ostorozó áradat ha jõ, nem ér el minket; mert a hazugságot választók oltalmunkul, és csalásba rejtezénk el!
Indonesian(i) 14 Dengarlah apa yang dikatakan TUHAN, hai pengejek-pengejek yang memerintah rakyat di Yerusalem! 15 Kamu berkata bahwa kamu sudah membuat perjanjian dengan maut dan mengadakan persetujuan dengan dunia orang mati. Kamu merasa pasti bahwa bencana yang akan datang itu tidak akan menimpa dirimu, karena kamu memakai tipu muslihat untuk melindungi dirimu.
Italian(i) 14 Perciò, ascoltate la parola del Signore, uomini schernitori, che signoreggiate questo popolo, che è in Gerusalemme. 15 Perciocchè voi avete detto: Noi abbiam fatto patto con la morte, ed abbiam fatta lega col sepolcro; quando il flagello inondante passerà, egli non giungerà infino a noi; conciossiachè noi abbiam posta la menzogna per nostro ricetto, e ci siam nascosti nella falsità;
ItalianRiveduta(i) 14 Ascoltate dunque la parola dell’Eterno, o schernitori, che dominate su questo popolo di Gerusalemme! 15 Voi dite: "Noi abbiamo fatto alleanza con la morte, abbiam fermato un patto col soggiorno de’ morti; quando l’inondante flagello passerà, non giungerà fino a noi, perché abbiam fatto della menzogna il nostro rifugio e ci siamo messi al sicuro dietro la frode".
Korean(i) 14 이러므로 예루살렘에 있는 이 백성을 치리하는 너희 경만한 자여 여호와의 말씀을 들을지어다 15 너희 말이 우리는 사망과 언약하였고 음부와 맹약하였은즉 넘치는 재앙이 유행할지라도 우리에게 미치지 못하리니 우리는 거짓으로 우리 피난처를 삼았고 허위 아래 우리를 숨겼음이라 하는도다
Lithuanian(i) 14 Išgirskite Viešpaties žodį, jūs pasityčiotojai, kurie viešpataujate mano tautai Jeruzalėje. 15 Jūs sakote: “Mes padarėme sandorą su mirtimi ir susitarimą su mirusiųjų buveine. Atūžiantis tvanas nelies mūsų, nes melas yra mūsų priebėga ir apgaulė mus dengia”.
PBG(i) 14 Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego, mężowie naśmiewcy! panujący nad tym ludem, który jest w Jeruzalemie. 15 Dlatego, że mówicie: Uczyniliśmy przymierze z śmiercią, i z piekłem mamy porozumienie, bicz gwałtowny nas nie dojdzie, gdy przechodzić będzie; bośmy położyli kłamstwo za ucieczkę swoję, a pod fałszem utailiśmy się;
Portuguese(i) 14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém. 15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo transbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
Norwegian(i) 14 Derfor hør Herrens ord, I spottere, I som hersker over folket her i Jerusalem! 15 Fordi I sier: Vi har gjort en pakt med døden og et forbund med dødsriket; når den susende svepe farer frem, skal den ikke nå oss; for vi har gjort løgn til vår tilflukt og svik til vårt skjul -
Romanian(i) 14 De aceea ascultaţi Cuvîntul Domnului, batjocoritorilor, cari stăpîniţi peste poporul acesta din Ierusalim! 15 Pentrucă ziceţi:,,Noi am făcut un legămînt cu moartea, am făcut o învoială cu locuinţa morţilor: cînd va trece urgia apelor năvălitoare, nu ne va atinge, căci avem ca loc de scăpare neadevărul şi ca adăpost minciuna!``
Ukrainian(i) 14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьбителі, що пануєте над тим народом, що в Єрусалимі! 15 Бо кажете ви: Заповіта ми склали зо смертю і з шеолом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна, то не прийде до нас, бо брехню ми зробили притулком своїм, і в брехні ми сховались!