Isaiah 2:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G5013 [3shall be abased G3956 1every G444 2man]; G2532 and G4098 [4shall fall G3588 1the G5311 2haughtiness G3588   G444 3of men]; G2532 and G5312 [3shall be raised up high G2962 1 the lord G3441 2alone] G1722 in G3588   G2250 that day. G1565  
  18 G2532 And G3588 [3the things G5499 4made by hand G3956 2all G2633.1 1they shall hide],
  19 G1533 carrying them G1519 into G3588 the G4693 caves, G2532 and G1519 into G3588 the G4978.1 fissures G3588 of the G4073 rocks, G2532 and G1519 into G3588 the G5174.1 burrows G3588 of the G1093 earth, G575 from G4383 in front G3588 of the G5401 fear G2962 of the lord, G2532 and G575 from G3588 the G1391 glory G3588   G2479 of his strength, G1473   G3752 whenever G450 he should rise up G2352 to devastate G3588 the G1093 earth.
  20 G3588   G1063 For G2250 that day G1565   G1544 [2will cast out G444 1a man] G3588   G946 his abominations, G1473   G3588 the things G693 made of silver G2532 and G3588   G5552 gold G3739 which G4160 they made G4352 to do obeisance G3588 to the G3152 vain things, G2532 and G3588 to the G3563.2 bats,
  21 G3588   G1525 to enter G1519 into G3588 the G5174.1 burrows G3588 of the G4731 solid G4073 rock, G2532 and G3588 the G4978.1 fissures G3588 of the G4073 rocks, G575 from G4383 in front G3588 of the G5401 fear G2962 of the lord, G2532 and G575 from G3588 the G1391 glory G3588   G2479 of his strength, G1473   G3752 whenever G450 he should rise up G2352 to devastate G3588 the G1093 earth.
  22 G3973 Cease G1473 yourself G575 from G3588 the G444 man G3588   G378.3 breathing G1722 by G3455.1 his nostril; G1473   G3754 for G1722 by G5100 what G3049 is he considered?
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G5013 ταπεινωθήσεται G3956 πας G444 άνθρωπος G2532 και G4098 πεσείται G3588 το G5311 ύψος G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G5312 υψωθήσεται G2962 κύριος G3441 μόνος G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  18 G2532 και G3588 τα G5499 χειροποίητα G3956 πάντα G2633.1 κατακρύψουσιν
  19 G1533 εισενέγκαντες G1519 εις G3588 τα G4693 σπήλαια G2532 και G1519 εις G3588 τας G4978.1 σχισμάς G3588 των G4073 πετρών G2532 και G1519 εις G3588 τας G5174.1 τρώγλας G3588 της G1093 γης G575 από G4383 προσώπου G3588 του G5401 φόβου G2962 κυρίου G2532 και G575 από G3588 της G1391 δόξης G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G3752 όταν G450 αναστή G2352 θραύσαι G3588 την G1093 γην
  20 G3588 τη G1063 γαρ G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1544 εκβαλεί G444 άνθρωπος G3588 τα G946 βδελύγματα αυτού G1473   G3588 τα G693 αργυρά G2532 και G3588 τα G5552 χρυσά G3739 α G4160 εποίησαν G4352 προσκυνείν G3588 τοις G3152 ματαίοις G2532 και G3588 ταις G3563.2 νυκτερίσι
  21 G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τας G5174.1 τρώγλας G3588 της G4731 στερεάς G4073 πέτρας G2532 και G3588 τας G4978.1 σχισμάς G3588 των G4073 πετρών G575 από G4383 προσώπου G3588 του G5401 φόβου G2962 κυρίου G2532 και G575 από G3588 της G1391 δόξης G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G3752 όταν G450 αναστή G2352 θραύσαι G3588 την G1093 γην
  22 G3973 παύσασθε G1473 υμίν G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G3588 ο G378.3 αναπνοή G1722 εν G3455.1 μυκτήρι αυτού G1473   G3754 ότι G1722 εν G5100 τίνι G3049 ελογίσθη
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G4098 V-FAI-3S πεσειται G5311 N-NSN υψος G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G2962 N-NSM κυριος G3441 A-NSM μονος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
    18 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G3956 A-APN παντα   V-FAI-3P κατακρυψουσιν
    19 G1533 V-AAPNP εισενεγκαντες G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4693 N-APN σπηλαια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF σχισμας G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF τρωγλας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G450 V-AAS-3S αναστη G2352 V-AAN θραυσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    20 G3588 T-DSF τη G1063 PRT γαρ G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1544 V-FAI-3S εκβαλει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα   A-APN αργυρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4352 V-PAN προσκυνειν G3588 T-DPM τοις G3152 A-DPM ματαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF νυκτερισιν
    21 G3588 T-GSM του G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF τρωγλας G3588 T-GSF της G4731 A-GSF στερεας G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF σχισμας G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G450 V-AAS-3S αναστη G2352 V-AAN θραυσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    22
HOT(i) 17 ושׁח גבהות האדם ושׁפל רום אנשׁים ונשׂגב יהוה לבדו ביום ההוא׃ 18 והאלילים כליל יחלף׃ 19 ובאו במערות צרים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃ 20 ביום ההוא ישׁליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשׁר עשׂו לו להשׁתחות לחפר פרות ולעטלפים׃ 21 לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃ 22 חדלו לכם מן האדם אשׁר נשׁמה באפו כי במה נחשׁב הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7817 ושׁח shall be bowed down, H1365 גבהות And the loftiness H120 האדם of man H8213 ושׁפל shall be made low: H7312 רום and the haughtiness H376 אנשׁים of men H7682 ונשׂגב shall be exalted H3068 יהוה and the LORD H905 לבדו alone H3117 ביום day. H1931 ההוא׃ in that
  18 H457 והאלילים And the idols H3632 כליל he shall utterly H2498 יחלף׃ abolish.
  19 H935 ובאו And they shall go H4631 במערות into the holes H6697 צרים of the rocks, H4247 ובמחלות and into the caves H6083 עפר of the earth, H6440 מפני for H6343 פחד fear H3068 יהוה of the LORD, H1926 ומהדר and for the glory H1347 גאונו of his majesty, H6965 בקומו when he ariseth H6206 לערץ to shake terribly H776 הארץ׃ the earth.
  20 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H7993 ישׁליך shall cast H120 האדם a man H853 את   H457 אלילי his idols H3701 כספו of silver, H853 ואת   H457 אלילי and his idols H2091 זהבו of gold, H834 אשׁר which H6213 עשׂו they made H7812 לו להשׁתחות for himself to worship, H2661 לחפר to the moles H2661 פרות   H5847 ולעטלפים׃ and to the bats;
  21 H935 לבוא To go H5366 בנקרות into the clefts H6697 הצרים of the rocks, H5585 ובסעפי and into the tops H5553 הסלעים of the ragged rocks, H6440 מפני for H6343 פחד fear H3068 יהוה of the LORD, H1926 ומהדר and for the glory H1347 גאונו of his majesty, H6965 בקומו when he ariseth H6206 לערץ to shake terribly H776 הארץ׃ the earth.
  22 H2308 חדלו Cease H4480 לכם מן ye from H120 האדם man, H834 אשׁר whose H5397 נשׁמה breath H639 באפו in his nostrils: H3588 כי for H4100 במה wherein H2803 נחשׁב to be accounted H1931 הוא׃ is he
new(i)
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 [H8804] shall be abased, H7312 and the haughtiness H582 of men H8213 [H8804] shall be made low: H3068 and the LORD H7682 [H8738] alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 [H8799] abolish.
  19 H935 [H8804] And they shall go H4631 into the holes H6697 of the rocks, H4247 and into the caves H6083 of the dust, H6440 for H6343 fear H3068 of the LORD, H1926 and for the magnificence H1347 of his majesty, H6965 [H8800] when he ariseth H6206 [H8800] to terrify H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 [H8686] shall cast H457 his idols H3701 of silver, H457 and his idols H2091 of gold, H6213 [H8804] which they made each one for himself H7812 [H8692] to worship, H2661 H6512 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 [H8800] To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks, H5585 and into the tops H5553 of the ragged rocks, H6440 for H6343 fear H3068 of the LORD, H1926 and for the magnificence H1347 of his majesty, H6965 [H8800] when he ariseth H6206 [H8800] to terrify H776 the earth.
  22 H2308 [H8798] Cease H120 ye from man, H5397 whose breath H639 is in his nostrils: H2803 [H8737] for why is he to be esteemed?
Vulgate(i) 17 et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illa 18 et idola penitus conterentur 19 et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram 20 in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones 21 et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram 22 quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse
Clementine_Vulgate(i) 17 et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa; 18 et idola penitus conterentur; 19 et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. 20 In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones. 21 Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. 22 Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.]
Wycliffe(i) 17 And al the hiynesse of men schal be bowid doun, and the hiynesse of men schal be maad low; and the Lord aloone schal be reisid in that dai, 18 and idols schulen be brokun togidere outirli. 19 And thei schulen entre in to dennes of stoonys, and in to the swolewis of erthe, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his maieste, whanne he schal ryse to smyte the lond. 20 In that dai a man schal caste awei the idols of his siluer, and the symylacris of his gold, whiche he hadde maad to hym silf, for to worschipe moldewarpis and backis, `ether rere myis. 21 And he schal entre in to chynnis, ethir crasyngis, of stoonys, and in to the caues of hard roochis, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his mageste, whanne he schal ryse to smyte the lond. 22 Therfor ceesse ye fro a man, whos spirit is in hise nose thirlis, for he is arettid hiy.
Coverdale(i) 17 And it shall bringe downe the pryde of man, and laye mans presumptuousnesse full lowe, and the LORDE shal only haue the victory in that daye. 18 But the Idols shal utterly be roted out. 19 Men shal crepe in to holes of stone, and in to caues of the earth, from the sight of the fearfull iudge, and from the glory of his magesty: what tyme as he shal make him vp to shake the earth. 20 Then, the shal ma cast awaye his goddes of syluer and golde (which he neuertheles had made to honoure the) vnto Molles and Backes: 21 that he maye the better crepe in to the caues and rockes, and in to the cliffes of hard stones, from ye sight of the fearful iudge and from the glory of his Magesty. 22 Every man can eschue a persone moued in anger, for what doth he wysely?
MSTC(i) 17 And it shall bring down the pride of man, and lay man's presumptuousness full low, and the LORD shall only have the victory in that day. 18 But the Idols shall utterly be rooted out. 19 Men shall creep into holes of stone, and into caves of the earth, for the fear of the LORD, and from the glory of his majesty: what time as he shall arise to shake the earth. 20 Then, then shall man cast away his gods of silver and gold - which he nevertheless had made to honour them - unto moles and bats 21 that he may the better creep into the caves and rocks, and into the cliffs of hard stones, from the sight of the fearful judge and from the glory of his Majesty. 22 Fear not, then, any man whose breath is in his nostrils - for what is he?
Matthew(i) 17 And it shall bryng doune the pryde of man, & laye mans presumptuousnesse ful lowe, and the Lorde shall onelye haue the vyctorye in that daye. 18 But the ydoles shall vtterly be roted oute. 19 Men shall crepe into holes of stone, and into caues of the earthe, from the syghte of the fearfull iudge, and from the glorye of hys magesty: what tyme as he shall make hym vp to shake the earthe. 20 Then then, shall man caste awaye hys Goddes of syluer and golde (whiche he neuerthelesse had made to honoure them) vnto Moles and Backes: 21 that he maye the better crepe into the caues & rockes, and into the cliffes of harde stones, from the syghte of the fearfull iudge & from the glorye of hys Magestye. 22 Every man can eschue a persone moued in anger, for what doeth he wyselye?
Great(i) 17 And it shall brynge downe the pryde of man, and laye mans presumptuousnesse full lowe, and the Lorde shall only haue the vyctory in that daye. 18 But the Idols shall vtterly be roted out. 19 Men shall crepe in to holes of stone, and into caues of the earth, for feare of the Lorde, and for the glory of hys magesty: what tyme as he shall aryse vp to condemne the earth. 20 Then shall man cast awaye hys goddes of syluer, and hys goddes of gold (which he neuertheles had made to honour them) vnto Molles & Backes: 21 And they shall crepe in to the caues and rockes, & into the clyftes of hard stones, for feare of God, and for the glory of hys magestye, whan he ryseth to condemne the earth. 22 Feare not ye then any man, whose breth is in hys nostrels. For what is he of reputacion?
Geneva(i) 17 And the hautinesse of men shalbe brought low, and the loftinesse of men shalbe abased, and the Lord shall onely be exalted in that day. 18 And the idoles will he vtterly destroy. 19 Then they shall goe into the holes of the rockes, and into the caues of the earth, from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall arise to destroy the earth. 20 At that day shall man cast away his siluer idoles, and his golden idoles (which they had made themselues to worship them) to the mowles and to the backes, 21 To goe into the holes of the rockes, and into the toppes of the ragged rockes from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall rise to destroy the earth. 22 Cease you from the man whose breath is in his nostrels: for wherein is he to be esteemed?
Bishops(i) 17 And the pride of man shalbe brought downe, and the loftinesse of men shalbe made lowe, and the Lorde alone shalbe exalted in that day 18 As for the idols he shall vtterly abolishe 19 And they shall creepe into holes of stone, and into caues of the earth for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie, when he ariseth to destroy [the wicked ones of] the earth 20 In the selfe same day shall man cast away his gods of siluer, and his gods of golde, into the holes of Mowles and Backes, which he neuerthelesse had made to hym selfe to honour them 21 And they shall creepe into the cliftes of the rockes, and into the toppes of the harde stones for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie, when he ariseth to destroy [the wicked ones of] the earth 22 Ceasse therfore from man in whose nosethrilles there is breath: for wherin is he to be accompted of
DouayRheims(i) 17 And the loftiness of men shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be humbled, and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And idols shall be utterly destroyed. 19 And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which he had made for himself to adore, moles and bats. 21 And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. 22 Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high.
KJV(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
KJV_Cambridge(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
KJV_Strongs(i)
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 shall be bowed down [H8804]   H7312 , and the haughtiness H582 of men H8213 shall be made low [H8804]   H3068 : and the LORD H7682 alone shall be exalted [H8738]   H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 abolish [H8799]  .
  19 H935 And they shall go [H8804]   H4631 into the holes H6697 of the rocks H4247 , and into the caves H6083 of the earth H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 , when he ariseth [H8800]   H6206 to shake terribly [H8800]   H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 shall cast [H8686]   H457 his idols H3701 of silver H457 , and his idols H2091 of gold H6213 , which they made each one for himself [H8804]   H7812 to worship [H8692]   H2661 , to the moles H6512   H5847 and to the bats;
  21 H935 To go [H8800]   H5366 into the clefts H6697 of the rocks H5585 , and into the tops H5553 of the ragged rocks H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 , when he ariseth [H8800]   H6206 to shake terribly [H8800]   H776 the earth.
  22 H2308 Cease [H8798]   H120 ye from man H5397 , whose breath H639 is in his nostrils H2803 : for wherein is he to be accounted of [H8737]  ?
Thomson(i) 17 [[J] Jehovah] and every man shall be humbled; and the haughtiness of these men shall fall; and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 Then will they hide all these handiworks, 19 carrying them into caverns and clefts of the rocks, and into the caves of the earth, from the tremendous presence of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall arise to crush the lands. 20 For on that day men will cast to the bats their abominations both of silver and gold, which they made to worship vanities; 21 that they may go into holes of the flinty rock: nay into the very clefts of the rock, from the tremendous presence of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall arise to crush the land.
Webster(i) 17 And the loftiness of man shall be abased, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he will utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Webster_Strongs(i)
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 [H8804] shall be abased H7312 , and the haughtiness H582 of men H8213 [H8804] shall be made low H3068 : and the LORD H7682 [H8738] alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 [H8799] abolish.
  19 H935 [H8804] And they shall go H4631 into the holes H6697 of the rocks H4247 , and into the caves H6083 of the earth H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 [H8800] , when he ariseth H6206 [H8800] to shake terribly H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 [H8686] shall cast H457 his idols H3701 of silver H457 , and his idols H2091 of gold H6213 [H8804] , which they made each one for himself H7812 [H8692] to worship H2661 H6512 , to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 [H8800] To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks H5585 , and into the tops H5553 of the ragged rocks H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 [H8800] , when he ariseth H6206 [H8800] to shake terribly H776 the earth.
  22 H2308 [H8798] Cease H120 ye from man H5397 , whose breath H639 is in his nostrils H2803 [H8737] : for why is he to be esteemed?
Brenton(i) 17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And they shall hide all idols made with hands, 19 having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made in order to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. 22 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖται ὕψος τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται Κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 18 Καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν, 19 εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. 20 Τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσι, 21 τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. 22
Leeser(i) 17 And the pride of man shall be bent down, and the haughtiness of men shall be humbled: and exalted shall be the Lord alone on that day. 18 And the idols will he utterly abolish. 19 And men shall enter into the caverns of rocks, and into the rifts of the earth, because of the dread of the Lord, and because of the glory of his majesty, when he ariseth to terrify the earth. 20 On that day shall a man cast away his idols of silver, and his idols of gold, which have been made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 To enter into the clefts of the rocks, and into the hollows of the cliffs, because of the dread of the Lord, and because of the glory of his majesty, when he ariseth to terrify the earth. 22 Withdraw yourselves then from man, whose breath is in his nostrils; because, for what is he to be esteemed?
YLT(i) 17 And bowed down hath been the haughtiness of man, And humbled the loftiness of men, And set on high hath Jehovah alone been in that day. 18 And the idols—they completely pass away. 19 And men have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth. 20 In that day doth man cast his idols of silver, And his idols of gold, That they have made for him to worship, To moles, and to bats, 21 To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth. 22 Cease for you from man, Whose breath is in his nostrils, For—in what is he esteemed?
JuliaSmith(i) 17 And the haughtiness of man was bowed down, and the height of man was humbled: and Jehovah alone was exalted in that day. 18 And the nothings he shall cause to wholly pass away. 19 And they shall go into the caves of the rocks, and into the caverns of the dust, from the face of the fear of Jehovah, and from the splendor of his majesty in his rising to terrify the earth. 20 In that day man shall cast the nothings of his silver and the nothings of his gold which they made for him to worship, to the digging of moles and to bats. 21 To go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the rocks from the face of the fear of Jehovah, and from the splendor of his majesty in his rising to terrify the earth. 22 Cease to you from man of whom the breath is in his nose: for in what was he reckoned?
Darby(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day: 18 and the idols shall utterly pass away. 19 And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth. 20 In that day men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which they made [each] for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him?
ERV(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
ASV(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 20 In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
ASV_Strongs(i)
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 shall be bowed down, H7312 and the haughtiness H582 of men H8213 shall be brought low; H3068 and Jehovah H7682 alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 shall utterly H2498 pass away.
  19 H935 And men shall go H4631 into the caves H6697 of the rocks, H4247 and into the holes H6083 of the earth, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Jehovah, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he ariseth H6206 to shake mightily H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 men H7993 shall cast H457 away their idols H3701 of silver, H457 and their idols H2091 of gold, H6213 which have been made for them H7812 to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 to go H5585 into the caverns H6697 of the rocks, H5366 and into the clefts H5553 of the ragged rocks, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Jehovah, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he ariseth H6206 to shake mightily H776 the earth.
  22 H2308 Cease H120 ye from man, H5397 whose breath H639 is in his nostrils; H2803 for wherein is he to be accounted of?
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 22 Cease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted!
Rotherham(i) 17 And the haughtiness of mean men, shall be humbled,––And the loftiness of great men, shall be laid low,––And Yahweh alone, shall be exalted, in that day. 18 And, the idols, shall wholly, pass away; 19 And they shall enter, into the holes of the rocks, and, into the caves of clay,––Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic, splendour, When he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day, shall the son of earth cast his idols of silver, and his idols of gold,––which had been made for him to worship, into the hole of the mice, and to the bats; 21 That he may enter, into the clefts of the rocks, and, into the fissures of the crags,––Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic, splendour, When he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from the son of earth, In whose nostrils is but a breath,––For, wherein, to be reckoned, upon, is he?
Ottley(i) 17 And every man shall be humbled, and the uplifting of men shall fall, and the Lord alone shall be uplifted in that day. 18 And all the works of men's hands shall they hide away, 19 Carrying them into the caves, and into the rents of the rocks, and into the holes of the earth, from before the fear of the Lord, and from the glory of his strength, when he ariseth to shatter the earth. 20 In that day shall a man cast out his abominations, the silver and the golden, which he made to worship, to the vain ones and to the bats; 21 To go into the holes of the solid rock, and into the rents of the rocks, from before the face of the Lord, and from the glory of his strength, when he ariseth to shatter the earth.
CLV(i) 17 And prostrate is the haughtiness of humanity, and abased is the highness of mortals, and Yahweh alone is impregnable in that day." 18 And the forbidden idols are completely thrust away. 19 And they come into caves of the rocks, and into tunnels of the soil, from the face of awe-inspiring Yahweh, and from the honor of His pomp, when He rises to terrify the earth." 20 In that day humanity shall fling its forbidden idols of silver, and its forbidden idols of gold, which they make for it to worship, to the mole rats, and to the bats, 21 to come into the fissures of the rocks, and into the forks of the crags, from the face of awe-inspiring Yahweh, and from the honor of His pomp, when He rises to terrify the earth." 22 Leave you off from the human, whose breath is in his nostrils! For what account is he?
BBE(i) 17 And the high looks of man will be put to shame, and the pride of men will be made low: and only the Lord will be lifted up in that day. 18 And the images will never be seen again. 19 And men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength. 20 In that day men will put their images of silver and of gold, which they made for worship, in the keeping of the beasts of the dark places; 21 To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength. 22 Have no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.
MKJV(i) 17 And the pride of man shall be bowed down, and the loftiness of men shall be made low; and Jehovah alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall completely vanish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth for fear of Jehovah and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of Jehovah and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly. 22 Cease from man, whose breath is in his nostril; for in what is he to be esteemed?
LITV(i) 17 And the pride of man shall be humbled; and the loftiness of men shall be abased; and Jehovah alone will be exalted in that day. 18 And the idols shall completely vanish. 19 And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, for fear of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake. 20 ln that day a man shall throw his silver and his golden idols which they made for him to worship, to the hole of the burrower and to the bats; 21 to go into the crevices of the rocks, and into the clefts of the cliffs, from the dread of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake. 22 Cease yourself from man, whose breath is in his nostril, for in what is he to be esteemed?
ECB(i) 17 and the loftiness of humanity prostrates and the haughtiness of men abases: and Yah Veh alone is exalted in that day. 18 And the idols, he totally passes away: 19 and they go into the caves of the rocks and into the caves of the dust - at the face of fear of Yah Veh and for the majesty of his pomp when he rises to terrify the earth. 20 In that day, humanity casts his idols of silver and his idols of gold that they work for him to prostrate to - to the burrowers and to the bats; 21 to go into the crevices of the rocks and into the clefts of the rocks - at the face of fear of Yah Veh; and for the majesty of his pomp when he rises to terrify the earth. 22 Cease you from humanity, whose breath is in his nostrils: for - wherein is he fabricated?
ACV(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low, and LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 20 In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?
WEB(i) 17 The loftiness of man shall be bowed down, and the arrogance of men shall be brought low; and Yahweh alone shall be exalted in that day. 18 The idols shall utterly pass away. 19 Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 20 In that day, men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
WEB_Strongs(i)
  17 H1365 The loftiness H120 of man H7817 shall be bowed down, H7312 and the haughtiness H582 of men H8213 shall be brought low; H3068 and Yahweh H7682 alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 The idols H3632 shall utterly H2498 pass away.
  19 H935 Men shall go H4631 into the caves H6697 of the rocks, H4247 and into the holes H6083 of the earth, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Yahweh, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H776 to shake the earth H6206 mightily.
  20 H3117 In that day, H120 men H7993 shall cast H457 away their idols H3701 of silver, H457 and their idols H2091 of gold, H6213 which have been made for themselves H7812 to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 To go H5585 into the caverns H6697 of the rocks, H5366 and into the clefts H5553 of the ragged rocks, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Yahweh, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H776 to shake the earth H6206 mightily.
  22 H2308 Stop H120 trusting in man, H5397 whose breath H639 is in his nostrils; H2803 for of what account is he?
NHEB(i) 17 The loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 The idols shall utterly pass away. 19 Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 20 In that day, people will cast away their idols of silver and their idols of gold to the rodents and to the bats, which have been made for themselves to worship; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
AKJV(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth. 22 Cease you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
AKJV_Strongs(i)
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 shall be bowed H7817 down, H7312 and the haughtiness H582 of men H6213 shall be made H8213 low: H3068 and the LORD H905 alone H7682 shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 abolish.
  19 H935 And they shall go H4631 into the holes H6697 of the rocks, H4247 and into the caves H6083 of the earth, H6343 for fear H3068 of the LORD, H1926 and for the glory H1347 of his majesty, H6965 when he rises H6206 to shake H6206 terribly H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 shall cast H457 his idols H3701 of silver, H457 and his idols H2091 of gold, H834 which H7812 they made each one for himself to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks, H5585 and into the tops H5553 of the ragged rocks, H6343 for fear H3068 of the LORD, H1926 and for the glory H1347 of his majesty, H6965 when he rises H6206 to shake H6206 terribly H776 the earth.
  22 H2308 Cease H120 you from man, H834 whose H5397 breath H639 is in his nostrils: H4100 for wherein H2803 is he to be accounted of?
KJ2000(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake mightily the earth. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made, each for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake mightily the earth. 22 Turn away from man, whose breath is in his nostrils: for of what account is he?
UKJV(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the rugged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth. 22 Cease all of you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
TKJU(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: And the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols He shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of His majesty, when He rises to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of His majesty, when He rises to shake terribly the earth. 22 Cease all of you from man, whose breath is in his nostrils: For in what is he to be accounted of?
CKJV_Strongs(i)
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 shall be bowed down, H7312 and the haughtiness H582 of men H8213 shall be made low: H3068 and the Lord H7682 alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 abolish.
  19 H935 And they shall go H4631 into the holes H6697 of the rocks, H4247 and into the caves H6083 of the earth, H6440 for H6343 fear H3068 of the Lord, H1926 and for the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H6206 to shake terribly H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 shall cast H457 his idols H3701 of silver, H457 and his idols H2091 of gold, H6213 which they made each one for himself H7812 to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks, H5585 and into the tops H5553 of the ragged rocks, H6440 for H6343 fear H3068 of the Lord, H1926 and for the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H6206 to shake terribly H776 the earth.
  22 H2308 Cease H120 you from man, H5397 whose breath H639 is in his nostrils: H2803 for where is he to be accounted of?
EJ2000(i) 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low; and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And he shall utterly abolish the idols. 19 And they shall go into the holes of the rocks and into the caves of the earth, because of the terrible presence of the LORD and because of the glory of his majesty when he shall arise to smite the earth. 20 In that day man shall cast his idols of silver and his idols of gold (which they made each one for himself to worship) into the caves of the moles and of the bats, 21 to go into the clefts of the rocks and into the caverns of the cliffs from before the fearful presence of the LORD and from the glory of his majesty, when he shall arise to smite the earth. 22 Cease from man, whose breath is in his nostrils; for of what is he to be accounted of?
CAB(i) 17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall; and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And they shall hide all idols made with hands, 19 having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of His might, when He shall arise to strike mightily the earth. 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made, in order to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of His might, when He shall arise to strike mightily the earth. 22 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And they shall hide all [idols] made with hands, 19 having carried [them] into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made [in order] to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.
NSB(i) 17 Then arrogant people will be brought down. High and mighty people will be humiliated. On that day Jehovah alone will be honored. 18 Then idols (false gods) will disappear completely. 19 People will go into caves in the rocks and into holes in the ground because of Jehovah’s terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth. 20 That day people will throw their silver and gold idols, that they made for themselves to worship, to the moles and the bats. 21 They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of Jehovah’s terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth. 22 Stop trusting people, whose breath (life) is in their nostrils. How can they be worth anything?
ISV(i) 17 “Humanity’s haughtiness will be humbled, male arrogance will be brought low, and the LORD alone will be exalted in that day. 18 Their idols will utterly vanish. 19 “They will enter caverns in the rocks and holes in the ground to escape the presence of the terror of the LORD, to escape the splendor of his majesty when he arises to terrify the earth. 20 At that time, mankind will throw their silver and gold idols that their fingers have made as objects of worship to the moles and to the bats. 21 They will enter caverns in the rocks and clefts in the cliffs, to escape the terror of the LORD and to escape the splendor of his majesty, when he arises to terrorize the earth. 22 “Stop trusting in human beings, whose life breath is in their nostrils, for what are they really worth?”
LEB(i) 17 And the haughtiness of the people shall be humbled, and the pride of everyone shall be brought low, and Yahweh alone will be exalted on that day. 18 And the idols shall pass away entirely, 19 and they will enter into the caves of the rocks and into the holes of the ground from the presence of the terror of Yahweh and from the glory of his majesty when he rises* to terrify the earth. 20 On that day humanity will throw away its idols of silver and its idols of gold, which they made for it to worship, to the rodents* and to the bats— 21 to enter into the crevices of the rocks and into the clefts of the crags from the presence of the terror of Yahweh and from the glory of his majesty, when he rises* to terrify the earth. 22 Turn away from humanity, who has breath in its nostrils,* for by* what is it esteemed?
BSB(i) 17 So the pride of man will be brought low, and the loftiness of men will be humbled; the LORD alone will be exalted in that day, 18 and the idols will vanish completely. 19 Men will flee to caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth. 20 In that day men will cast away to the moles and bats their idols of silver and gold—the idols they made to worship. 21 They will flee to caverns in the rocks and crevices in the cliffs, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth. 22 Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. Of what account is he?
MSB(i) 17 So the pride of man will be brought low, and the loftiness of men will be humbled; the LORD alone will be exalted in that day, 18 and the idols will vanish completely. 19 Men will flee to caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth. 20 In that day men will cast away to the moles and bats their idols of silver and gold—the idols they made to worship. 21 They will flee to caverns in the rocks and crevices in the cliffs, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth. 22 Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. Of what account is he?
MLV(i) 17 And the loftiness of man will be bowed down and the haughtiness of men will be brought low and Jehovah alone will be exalted in that day. 18 And the idols will utterly pass away. 19 And men will go into the caves of the rocks and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
20 Men will cast away their idols of silver and their idols of gold in that day, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
22 Cease you* from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?

VIN(i) 17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And the idols will utterly pass away. 19 People will go into caves in the rocks and into holes in the ground because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth. 20 For on that day men will cast to the bats their abominations both of silver and gold, which they made to worship vanities; 21 They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth. 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
Luther1545(i) 17 daß sich bücken muß alle Höhe der Menschen und demütigen, was hohe Leute sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit. 18 Und mit den Götzen wird's ganz aus sein. 19 Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 20 Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und güldenen Götzen, die er ihm hatte machen lassen anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse, 21 auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 22 So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er geachtet ist.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H7817 daß sich bücken H1365 muß alle Höhe H120 der Menschen H8213 und demütigen H7682 , was hohe H582 Leute H3068 sind, und der HErr H7312 allein hoch H3117 sei zu der Zeit .
  18 H457 Und mit den Götzen H3632 wird‘s ganz H2498 aus sein .
  19 H6697 Da wird man in der Felsen H935 Höhlen gehen H6083 und in der Erde H4631 Klüfte H6440 vor H6343 der Furcht H3068 des HErrn H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
  20 H120 Zu der H3117 Zeit H3701 wird jedermann wegwerfen seine silbernen H457 und H457 güldenen Götzen H7993 , die er H6213 ihm hatte machen H7812 lassen anzubeten H5847 , in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse,
  21 H6440 auf H5366 daß er möge in die Steinritzen H935 und H5585 Felsklüfte H6343 kriechen vor der Furcht H3068 des HErrn H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
  22 H2308 So lasset nun ab H120 von dem Menschen H5397 , der Odem H639 in der Nase H2803 hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er geachtet ist.
Luther1912(i) 17 daß sich bücken muß alle Höhe der Menschen und sich demütigen müssen, die hohe Männer sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit. 18 Und mit den Götzen wird's ganz aus sein. 19 Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 20 Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich hat machen lassen, anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse, 21 auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 22 So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn für was ist er zu achten?
Luther1912_Strongs(i)
  17 H7817 daß sich bücken H1365 muß alle Höhe H120 der Menschen H8213 und sich demütigen H7312 müssen, die hohe H582 Männer H3068 sind, und der HERR H7682 allein hoch H3117 sei zu der Zeit .
  18 H457 Und mit den Götzen H3632 wird’s ganz H2498 aus H2498 sein .
  19 H6697 Da wird man in der Felsen H4631 Höhlen H935 gehen H6083 und in der Erde H4247 Klüfte H6440 vor H6343 der Furcht H3068 des HERRN H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
  20 H3117 Zu der Zeit H120 wird jedermann H7993 wegwerfen H3701 seine silbernen H2091 und goldenen H457 Götzen H6213 , die er sich hatte machen H7812 lassen, anzubeten H2661 H6512 , in die Löcher der Maulwürfe H5847 und der Fledermäuse,
  21 H6697 H5366 auf daß er möge in die Steinritzen H5553 H5585 und Felsklüfte H935 kriechen H6440 vor H6343 der Furcht H3068 des HERRN H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
  22 H2308 So lasset H2308 nun ab H120 von dem Menschen H5397 , der Odem H639 in der Nase H2803 hat; denn für was ist er zu achten ?
ELB1871(i) 17 Und der Hochmut des Menschen wird gebeugt und die Hoffart des Mannes erniedrigt werden; und Jehova wird hoch erhaben sein, er allein, an jenem Tage. 18 Und die Götzen werden gänzlich verschwinden. 19 Und sie werden sich in Felsenhöhlen und in Löcher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 20 An jenem Tage wird der Mensch seine Götzen von Silber und seine Götzen von Gold, die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen, 21 um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 22 Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! denn wofür ist er zu achten?
ELB1905(i) 17 Und der Hochmut des Menschen wird gebeugt und die Hoffart des Mannes erniedrigt werden; und Jahwe wird hoch erhaben sein, er allein, an jenem Tage. 18 Und die Götzen werden gänzlich verschwinden. 19 Und sie werden sich in Felsenhöhlen und in Löcher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jahwes und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 20 An jenem Tage wird der Mensch seine Götzen von Silber und seine Götzen von Gold, die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen, 21 um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jahwes und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 22 Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! Denn wofür ist er zu achten?
ELB1905_Strongs(i)
  17 H120 Und der Hochmut des Menschen H8213 wird gebeugt und die Hoffart des Mannes erniedrigt H3068 werden; und Jehova H7312 wird hoch H3117 erhaben sein, er allein, an jenem Tage .
  18 H457 Und die Götzen werden gänzlich verschwinden.
  19 H6343 Und H6965 sie werden H6083 sich in Felsenhöhlen und in Löcher der Erde H6440 verkriechen vor H6206 dem Schrecken H3068 Jehovas H1347 und vor der Pracht H935 seiner Majestät, wenn er H776 sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
  20 H7812 An H3117 jenem Tage H120 wird der Mensch H457 seine Götzen H3701 von Silber H457 und seine Götzen H2091 von Gold H6213 , die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen,
  21 H6965 um sich H6697 in die Spalten der Felsen H6343 und H6440 in die Felsenklüfte zu verkriechen vor H6206 dem Schrecken H3068 Jehovas H1347 und vor der Pracht H935 seiner Majestät, wenn er H776 sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
  22 H2308 Lasset ab H120 von dem Menschen H639 , in dessen Nase H5397 nur ein Odem H2803 ist! Denn wofür ist er zu achten ?
DSV(i) 17 En de hoogheid der mensen zal gebogen, en de hoogheid der mannen zal vernederd worden; en de HEERE alleen zal in die dag verheven zijn. 18 En elkeen der afgoden zal ganselijk vergaan. 19 Dan zullen zij in de spelonken der rotsstenen gaan, en in de holen der aarde, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde te verschrikken. 20 In dien dag zal de mens zijn zilveren afgoden, en zijn gouden afgoden, welke zij zich gemaakt hadden, om zich daarvoor neder te buigen, wegwerpen voor de mollen en de vledermuizen; 21 Gaande in de reten der rotsen, en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken. 22 Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?
DSV_Strongs(i)
  17 H1365 En de hoogheid H120 der mensen H7817 H8804 zal gebogen H7312 , en de hoogheid H582 der mannen H8213 H8804 zal vernederd worden H3068 ; en de HEERE H3117 alleen zal in die dag H7682 H8738 verheven zijn.
  18 H457 En elkeen der afgoden H3632 zal ganselijk H2498 H8799 vergaan.
  19 H4631 Dan zullen zij in de spelonken H6697 der rotsstenen H935 H8804 gaan H4247 , en in de holen H6083 der aarde H6440 , vanwege H6343 den schrik H3068 des HEEREN H1926 , en vanwege de heerlijkheid H1347 Zijner majesteit H6965 H8800 , wanneer Hij Zich opmaken zal H776 , om de aarde H6206 H8800 te verschrikken.
  20 H3117 In dien dag H120 zal de mens H3701 zijn zilveren H457 afgoden H2091 , en zijn gouden H457 afgoden H6213 H8804 , welke zij zich gemaakt hadden H7812 H8692 , om zich [daarvoor] neder te buigen H7993 H8686 , wegwerpen H2661 H6512 voor de mollen H5847 en de vledermuizen;
  21 H935 H8800 Gaande H5366 in de reten H6697 der rotsen H5585 , en in de kloven H5553 der steenrotsen H6440 , vanwege H6343 den schrik H3068 des HEEREN H1926 , en vanwege de heerlijkheid H1347 Zijner majesteit H6965 H8800 , wanneer Hij Zich opmaken zal H776 , om de aarde H6206 H8800 geweldiglijk te verschrikken.
  22 H2308 H8798 Laat gijlieden [dan] af H120 van den mens H5397 , wiens adem H639 in zijn neus H2803 H8737 is, want waarin is hij te achten?
Giguet(i) 17 Et tout homme sera humilié, et l’orgueil des hommes tombera, et en ce jour le Seigneur sera seul élevé en gloire. 18 Et ils cacheront toutes les idoles, oeuvres de leurs mains, 19 Les emportant dans les cavernes, dans les fentes des rochers, dans les profondeurs de la terre, devant la crainte du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. 20 Car ce jour-là l’homme rejettera les abominations d’or et d’argent qu’il aura faites pour adorer de vaines idoles et des oiseaux de nuit; 21 En pénétrant dans les creux, dans les cavernes et les fentes des plus durs rochers, devant la crainte du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, quand il se lèvera pour frapper la terre. 22
DarbyFR(i) 17 et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là; 18 et les idoles disparaîtront entièrement. 19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre. 20 En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, 21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre. 22 Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui?
Martin(i) 17 Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. 18 Et quant aux idoles, elles tomberont toutes. 19 Et les hommes entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre. 20 En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner devant elles. 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. 22 Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse ?
Segond(i) 17 L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là. 18 Toutes les idoles disparaîtront. 19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. 20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. 22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?
Segond_Strongs(i)
  17 H120 L’homme H1365 orgueilleux H7817 sera humilié H8804   H7312 , Et le hautain H582   H8213 sera abaissé H8804   H3068  : L’Eternel H7682 seul sera élevé H8738   H3117 ce jour-là.
  18 H457 Toutes les idoles H3632 disparaîtront H2498   H8799  .
  19 H935 On entrera H8804   H4631 dans les cavernes H6697 des rochers H4247 Et dans les profondeurs H6083 de la poussière H6440 , H6343 Pour éviter la terreur H3068 de l’Eternel H1926 et l’éclat H1347 de sa majesté H6965 , Quand il se lèvera H8800   H6206 pour effrayer H8800   H776 la terre.
  20 H3117 En ce jour H120 , les hommes H7993 jetteront H8686   H457 Leurs idoles H3701 d’argent H457 et leurs idoles H2091 d’or H6213 , Qu’ils s’étaient faites H8804   H7812 pour les adorer H8692   H2661 , Aux rats H6512   H5847 et aux chauves-souris ;
  21 H935 Et ils entreront H8800   H5366 dans les fentes H6697 des rochers H5585 Et dans les creux H5553 des pierres H6440 , Pour H6343 éviter la terreur H3068 de l’Eternel H1926 et l’éclat H1347 de sa majesté H6965 , Quand il se lèvera H8800   H6206 pour effrayer H8800   H776 la terre.
  22 H2308 Cessez H8798   H120 de vous confier en l’homme H639 , Dans les narines H5397 duquel il n’y a qu’un souffle H2803  : Car de quelle valeur H8737   est-il ?
SE(i) 17 Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo el SEÑOR será ensalzado en aquel día. 18 Y quitará totalmente los ídolos. 19 Y se meterán en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa del SEÑOR, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levantará para herir la tierra. 20 Aquel día el hombre arrojará en las cuevas de los topos, y de los murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase; 21 y se meterán en las hendiduras de las piedras, y en las cavernas de las peñas, delante de la presencia temerosa del SEÑOR, y del resplandor de su majestad, cuando se levantará para herir la tierra. 22 Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
ReinaValera(i) 17 Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo Jehová será ensalzado en aquel día. 18 Y quitará totalmente los ídolos. 19 Y meteránse en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare él para herir la tierra. 20 Aquel día arrojará el hombre, á los topos y murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase; 21 Y se entrarán en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra. 22 Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
JBS(i) 17 Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo el SEÑOR será ensalzado en aquel día. 18 Y quitará totalmente los ídolos. 19 Y se meterán en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa del SEÑOR, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levantará para herir la tierra. 20 Aquel día el hombre arrojará en las cuevas de los topos, y de los murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorara; 21 y se meterán en las hendiduras de las piedras, y en las cavernas de las peñas, delante de la presencia temerosa del SEÑOR, y del resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra. 22 Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es el estimado?
Albanian(i) 17 Kryelartësia e njeriut do të ulet dhe krenaria e njerëzve të shquar do të përulet; vetëm Zoti do të lartësohet atë ditë. 18 Idhujt do të hiqen plotësisht. 19 Njerëzit do të hyjnë në shpellat e shkëmbinjve dhe në guvat e tokës përpara tmerrit të Zotit dhe shkëlqimit të madhërisë së tij, kur do të ngrihet për ta bërë tokën të dridhet. 20 Në këtë ditë njerëzit do t'ua hedhin minjve dhe lakuriqve të natës idhujt e tyre prej argjendi dhe idhujt e tyre prej ari, që i kanë prodhuar për t'i adhuruar, 21 për t'u futur në të çarat e shkëmbinjve dhe në greminat e krepave para tmerrit të Zotit dhe shkëlqimit të madhërisë së tij, kur do të ngrihet për ta bërë tokën të dridhet. 22 Mos kini më besim te njeri, në flegrat e të cilit nuk ka veç se një frymë; si mund të mbështetesh te ai?
RST(i) 17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и одинГосподь будет высок в тот день, 18 и идолы совсем исчезнут. 19 И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. 20 В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, 21 чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа иот славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. 22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
Arabic(i) 17 فيخفض تشامخ الانسان وتوضع رفعة الناس ويسمو الرب وحده في ذلك اليوم. 18 وتزول الاوثان بتمامها. 19 ويدخلون في مغاير الصخور وفي حفائر التراب من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته عند قيامه ليرعب الارض. 20 في ذلك اليوم يطرح الانسان اوثانه الفضية واوثانه الذهبية التي عملوها له للسجود للجرذان والخفافيش 21 ليدخل في نقر الصخور وفي شقوق المعاقل من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته عند قيامه ليرعب الارض. 22 كفوا عن الانسان الذي في انفه نسمة لانه ماذا يحسب
Bulgarian(i) 17 Гордостта човешка ще се приведе и човешката надменност ще се унижи, а само ГОСПОД ще се възвиси във онзи ден. 18 И идолите съвсем ще изчезнат. 19 И хората ще влязат в пещерите на скалите и в дупките в пръстта поради страха от ГОСПОДА и пред славата на Неговото величие, когато стане, за да разтресе земята. 20 В онзи ден човек ще хвърли на къртиците и прилепите сребърните си идоли и златните си идоли, които му бяха направени, за да се кланя, 21 за да влезе в проломите на канарите и в пукнатините на скалите поради страха от ГОСПОДА и пред славата на Неговото величие, когато стане, за да разтресе земята. 22 Оставете се от човека, в чиито ноздри е диханието му, защото за какво се счита той?
Croatian(i) 17 Oholost ljudska skršit će se i bahatost ljudska poniziti. Jahve će se uzvisiti, on jedini - u dan onaj, 18 i kumiri će netragom nestati. 19 Uđite u rupe među pećinama i u spilje zemaljske pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju. 20 U dan onaj: bacit će svaki svoje srebro i zlatne kumire koje sebi načini da im se klanja, 21 kad uteče u šupljine pećina i u raspukline stijena pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju. 22 Čuvajte se, dakle, čovjeka koji ima samo jedan dah u nosnicama: jer što vrijedi?
BKR(i) 17 A sehnuta bude pýcha člověka, a snížena bude vysokost lidská, ale vyvýšen bude Hospodin sám v ten den, 18 Modly pak docela vymizejí. 19 Tehdy půjdou do jeskyní skal a do roklí země, před hrůzou Hospodinovou a slávou důstojnosti jeho, když povstane, aby potřel zemi. 20 V ten den zavrže člověk modly své stříbrné a modly své zlaté, kterýchž mu nadělali, aby se klaněl, totiž krtům a netopýřům. 21 I vejde do slují skal a do vysedlin jejich před hrůzou Hospodinovou, a před slávou důstojnosti jeho, když povstane, aby potřel zemi. 22 Přestaňtež doufati v člověku, jehož dýchání v chřípích jeho jest. Nebo zač má jmín býti?
Danish(i) 17 Og Menneskets Højhed skal nedbøjes, og Mændenes Højhed skal fornedres; og HERREN skal alene være høj paa den Dag. 18 Og med Afguderne skal det være aldeles forbi. 19 Og de skulle gaa ind i Klippers Huler og i Jordens Kuler for HERRENS Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld, naar han rejser sig for at forfærde Jorden. 20 Paa den Dag skal Mennesket kaste sine Sølvafguder og sine Guldafguder, som de have gjort sig for at tilbede, bort til Muldvarpene og til Aftenbøkerne, 21 for at ty ind i Klippernes Kløfter, i Fjeldenes Huler for HERRENS Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld, naar han rejser sig for at forfærde Jorden. 22 Slaar ikke længer eders Lid til Mennesket, som har Aande i sin Næse; thi for hvad er vel han at agte?
CUV(i) 17 驕 傲 的 必 屈 膝 ; 狂 妄 的 必 降 卑 。 在 那 日 , 惟 獨 耶 和 華 被 尊 崇 ; 18 偶 像 必 全 然 廢 棄 。 19 耶 和 華 興 起 , 使 地 大 震 動 的 時 候 , 人 就 進 入 石 洞 , 進 入 土 穴 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。 20 到 那 日 , 人 必 將 為 拜 而 造 的 金 偶 像 、 銀 偶 像 拋 給 田 鼠 和 蝙 蝠 。 21 到 耶 和 華 興 起 , 使 地 大 震 動 的 時 候 , 人 好 進 入 磐 石 洞 中 和 巖 石 穴 裡 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。 22 你 們 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 裡 不 過 有 氣 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 麼 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  17 H1365 H120 驕傲的 H7817 必屈膝 H7312 H582 ;狂妄的 H8213 必降卑 H3117 。在那日 H3068 ,惟獨耶和華 H7682 被尊崇;
  18 H457 偶像 H3632 必全然 H2498 廢棄。
  19 H3068 耶和華 H6965 興起 H776 ,使地 H6206 大震動 H935 的時候,人就進入 H6697 H4631 H6083 ,進入土 H4247 H6440 ,躲避 H3068 耶和華 H6343 的驚嚇 H1347 和他威嚴 H1926 的榮光。
  20 H3117 到那日 H120 ,人 H7812 必將為拜 H6213 而造的 H2091 H457 偶像 H3701 、銀 H457 偶像 H7993 拋給 H2661 H6512 田鼠 H5847 和蝙蝠。
  21 H3068 到耶和華 H6965 興起 H776 ,使地 H6206 大震動 H935 的時候,人好進入 H6697 磐石 H5366 洞中 H5553 和巖石 H5585 穴裡 H6440 ,躲避 H3068 耶和華 H6343 的驚嚇 H1347 和他威嚴 H1926 的榮光。
  22 H2308 你們休要 H120 倚靠世人 H639 。他鼻孔裡 H5397 不過有氣息 H2803 ;他在一切事上可算甚麼呢?
CUVS(i) 17 骄 傲 的 必 屈 膝 ; 狂 妄 的 必 降 卑 。 在 那 日 , 惟 独 耶 和 华 被 尊 崇 ; 18 偶 象 必 全 然 废 弃 。 19 耶 和 华 兴 起 , 使 地 大 震 动 的 时 候 , 人 就 进 入 石 洞 , 进 入 土 穴 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。 20 到 那 日 , 人 必 将 为 拜 而 造 的 金 偶 象 、 银 偶 象 抛 给 田 鼠 和 蝙 蝠 。 21 到 耶 和 华 兴 起 , 使 地 大 震 动 的 时 候 , 人 好 进 入 磐 石 洞 中 和 岩 石 穴 里 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。 22 你 们 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 里 不 过 冇 气 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 么 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  17 H1365 H120 骄傲的 H7817 必屈膝 H7312 H582 ;狂妄的 H8213 必降卑 H3117 。在那日 H3068 ,惟独耶和华 H7682 被尊崇;
  18 H457 偶象 H3632 必全然 H2498 废弃。
  19 H3068 耶和华 H6965 兴起 H776 ,使地 H6206 大震动 H935 的时候,人就进入 H6697 H4631 H6083 ,进入土 H4247 H6440 ,躲避 H3068 耶和华 H6343 的惊吓 H1347 和他威严 H1926 的荣光。
  20 H3117 到那日 H120 ,人 H7812 必将为拜 H6213 而造的 H2091 H457 偶象 H3701 、银 H457 偶象 H7993 抛给 H2661 H6512 田鼠 H5847 和蝙蝠。
  21 H3068 到耶和华 H6965 兴起 H776 ,使地 H6206 大震动 H935 的时候,人好进入 H6697 磐石 H5366 洞中 H5553 和岩石 H5585 穴里 H6440 ,躲避 H3068 耶和华 H6343 的惊吓 H1347 和他威严 H1926 的荣光。
  22 H2308 你们休要 H120 倚靠世人 H639 。他鼻孔里 H5397 不过有气息 H2803 ;他在一切事上可算甚么呢?
Esperanto(i) 17 Kaj humiligita estos la fiereco de homo, kaj altaj homoj estos malaltigitaj; nur la Eternulo sola estos alta en tiu tago. 18 La idoloj estos tute neniigitaj. 19 Kaj oni iros en la kavernojn de la rokoj kaj en la fendojn de la tero, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron. 20 En tiu tago la homo jxetos al la talpoj kaj vespertoj siajn argxentajn kaj orajn idolojn, kiujn li faris al si por adorado; 21 por eniri en kavernojn de rokoj kaj en fendojn de sxtonegoj, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron. 22 CXesu zorgi pri homo, kies animo estas en liaj nazotruoj; cxar kion li valoras?
Finnish(i) 17 Että kaikki ihmisten korkeus pitää notkistaman hänensä, ja nöyryyttämän itsensä, mitä ihmisessä korkiaa on; ja Herra yksin on silloin korkia oleva. 18 Ja epäjumalain pitää ratki hukkuman. 19 Silloin mennään vuorten rotkoihin ja maan kuoppiin, Herran pelvon tähden, ja hänen kunniallisen majesteettinsa tähden, kuin hän nousee maata peljättämään. 20 Silloin pitää jokaisen hopiaiset ja kultaiset epäjumalansa heittämän pois, jotka hän on teettänyt kumartaaksensa, myyräin ja yökköin kuvat, 21 Että he menevät kivien rakoihin ja vuorten rotkoihin, Herran pelvon tähden, ja hänen kunniallisen majesteettinsa tähden, kuin hän nousee maata peljättämään. 22 Niin lakatkaat siis ihmisestä, jonka sieramissa henki on; sillä ette tiedä, missä arviossa hän on.
FinnishPR(i) 17 Silloin masentuu ihmisten ylpeys, ja miesten korskeus painuu maahan, ja sinä päivänä Herra yksinänsä on korkea. 18 Mutta epäjumalat katoavat kaikki tyynni. 19 Silloin mennään kallioluoliin ja maakuoppiin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan. 20 Sinä päivänä ihmiset viskaavat pois myyrille ja yököille hopea-ja kultajumalansa, jotka he ovat tehneet kumarrettaviksensa. 21 Ja he menevät vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan. 22 Luopukaa siis ihmisistä, joilla on vain henkäys sieraimissa, sillä minkä arvoiset he ovat!
Haitian(i) 17 P'ap gen moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ankò! P'ap gen moun k'ap fè awogan ankò sou moun! Lè jou sa a va rive, Seyè a va sèl chèf. 18 Tout zidòl pral disparèt nèt ale. 19 Yo pral kache kò yo nan twou wòch. Yo pral fouye twou anba tè pou yo chape anba kòlè Bondye. Sezisman va pran yo lè y'a wè Seyè a. Y'a kouri al kache lè pouvwa li ap parèt aklè, lè Seyè a va leve pou l' fè tè a tranble. 20 Jou sa a, moun va pran tout zidòl yo te fè an ajan ak an lò pou fè sèvis pou yo, y'a voye yo jete bay rat ak chovsourit. 21 Lè Seyè a va vini pou l' fè tè a tranble, yo pral kache kò yo nan twou wòch, yo pral fouye twou anba tè. Sezisman va pran yo lè y'a wè Seyè a. Y'a kouri al kache lè pouvwa li ap parèt aklè. 22 Pa mete konfyans nou nan moun parèy nou! Talè yo pa pèdi souf yo, yo pa mouri! Lè sa a, kisa yo ka fè pou nou ankò?
Hungarian(i) 17 És [porba] hajtatik a közember kevélysége, és megaláztatik a fõemberek magassága, és egyedül az Úr magasztaltatik fel ama napon. 18 És a bálványokat teljességgel elveszti. 19 És bemennek a sziklák barlangjaiba és a föld hasadékaiba, az Úr félelme elõl és nagyságának dicsõsége elõtt, mikor felkél, hogy megrettentse a földet. 20 Ama napon odadobja az ember ezüst bálványait és arany bálványait, miket magának csinált, hogy azok elõtt meghajoljon, a vakondokoknak és denevéreknek, 21 Hogy elmenjen a sziklák lyukaiba és a hegyek hasadékiba, az Úr félelme elõl és az Õ nagyságának dicsõsége elõtt, mikor felkél, hogy megrettentse a földet. 22
Indonesian(i) 17 Orang sombong akan direndahkan, dan orang angkuh ditundukkan. Hanya TUHAN sendiri yang diagungkan. 18 Berhala-berhala akan hilang sama sekali. 19 Pada saat TUHAN bangkit dan menggoncangkan bumi, orang akan masuk ke dalam gua-gua di bukit-bukit karang atau menggali lubang di dalam tanah supaya luput dari kemarahan TUHAN dan dari kuasa-Nya yang mulia. Apabila hari itu tiba, berhala-berhala perak dan emas yang mereka buat dan sembah itu akan ditinggalkan begitu saja untuk tikus dan kelelawar. 20 (2:19) 21 (2:19) 22 Jadi, janganlah berharap kepada manusia yang fana, sebab ia tidak berharga.
Italian(i) 17 E l’altezza degli uomini sarà depressa, e la sublimità degli uomini sarà abbassata; e il Signore solo sarà esaltato in quel giorno. 18 Ed egli sterminerà del tutto gl’idoli. 19 E gli uomini entreranno nelle spelonche delle rocce, e nelle grotte della terra, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza, quando egli si leverà per fiaccar la terra. 20 In quel giorno l’uomo gitterà alle talpe, ed a’ vipistrelli, gl’idoli del suo argento, e gl’idoli del suo oro, i quali altri gli avrà fatti, per adorarli; 21 entrando nelle buche delle rocce, e nelle caverne de’ sassi, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza, quando egli si leverà per fiaccar la terra. 22 Rimanetevi di fidarvi nell’uomo il cui alito è nelle nari; perciocchè, di quanto pregio e valore è egli?
ItalianRiveduta(i) 17 L’alterigia dell’uomo del volgo sarà abbassata, e l’orgoglio de’ grandi sarà umiliato; l’Eterno solo sarà esaltato in quel giorno. 18 Gl’idoli scompariranno del tutto. 19 Gli uomini entreranno nelle caverne delle rocce e negli antri della terra per sottrarsi al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà, quand’ei si leverà per far tremare la terra. 20 In quel giorno, gli uomini getteranno ai topi ed ai pipistrelli gl’idoli d’argento e gl’idoli d’oro, che s’eran fatti per adorarli; 21 ed entreranno nelle fessure delle rocce e nei crepacci delle rupi per sottrarsi al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà, quand’ei si leverà per far tremare la terra. 22 Cessate di confidarvi nell’uomo, nelle cui narici non è che un soffio; poiché qual caso se ne può fare?
Korean(i) 17 그 날에 자고한 자는 굴복되며 교만한 자는 낮아지고 여호와께서 홀로 높임을 받으실 것이요 18 우상들은 온전히 없어질 것이며 19 사람들이 암혈과 토굴로 들어가서 여호와께서 일어나사 땅을 진동시키는 그의 위엄과 그 광대하심의 영광을 피할 것이라 20 사람이 숭배하려고 만들었던 그 은 우상과 금 우상을 그 날에 두더쥐와 박쥐에게 던지고 21 암혈과 험악한 바위틈에 들어가서 여호와께서 일어나사 땅을 진동시키시는 그의 위엄과 그 광대하심의 영광을 피하리라 22 너희는 인생을 의지하지 말라 그의 호흡은 코에 있나니 수에 칠 가치가 어디 있느뇨
Lithuanian(i) 17 Žmogaus išdidumas bus pažemintas, žmonių puikybė bus palaužta. Tik vienas Viešpats bus išaukštintas tą dieną. 18 Stabus Jis visai sunaikins. 19 Jie slėpsis uolų plyšiuose ir žemės urvuose nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės, kai Jis pakils sudrebinti žemės. 20 Tą dieną žmogus išmes savo sidabrinius ir auksinius stabus, kuriuos pasidaręs garbino, kurmiams ir šikšnosparniams, 21 kad pasislėptų uolų urvuose ir akmenų plyšiuose nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės, kai Jis pakils sudrebinti žemės. 22 Atsitraukite nuo žmogaus, kurio kvėpavimas šnervėse; kokia yra jo vertė?
PBG(i) 17 I będzie nachylona wyniosłość człowiecza, a wywyższenie ludzkie zniżone będzie; ale sam Pan wywyższony będzie dnia onego. 18 Lecz bałwany ich do szczętu pokruszone będą. 19 Tedy wnijdą do jaskiń skalnych, i do jam podziemnych przed strachem Pańskim, i przed chwałą majestatu jego, gdy powstanie, aby ziemię potarł. 20 Dnia onego wrzuci człowiek bałwany swe srebrne i bałwany swe złote, które mu naczyniono, aby się im kłaniał, w dziury kretów i nietoperzy. 21 I wnijdzie w rozpadliny skalne, i na wierzchołki opok przed strachem Pańskim, i przed chwałą majestatu jego, gdy powstanie, aby potarł ziemię. 22 Przestańcież ufać w człowieku, którego dech jest w nozdrzach jego; bo za cóż on ma być poczytany?
Portuguese(i) 17 E a altivez do homem será humilhada, e o orgulho dos varões se abaterá, e só o Senhor será exaltado naquele dia. 18 E os ídolos desaparecerão completamente. 19 Então os homens se meterão nas cavernas das rochas, e nas covas da terra, por causa da presença espantosa do Senhor, e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra. 20 Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se prostrarem, 21 para se meter nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra. 22 Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
Norwegian(i) 17 Og menneskets overmot blir bøiet, og mennenes stolthet blir ydmyket, og Herren alene er høi på den dag. 18 Og avgudene - med dem er det helt forbi. 19 Og folk skal gå inn i fjellhulene og i jordens revner for Herrens gru og for hans høihets herlighet, når han reiser sig for å forferde jorden. 20 På den dag skal menneskene kaste sine guder av sølv og gull, som de har gjort sig for å tilbede dem, bort til muldvarpene og flaggermusene 21 og gå inn i fjellkløftene og i berghulene for Herrens gru og for hans høihets herlighet, når han reiser sig for å forferde jorden. 22 Hold da op med å stole på mennesket, i hvis nese det bare er et pust! Hvad er han å akte for?
Romanian(i) 17 Mîndria omului va fi smerită, şi trufia oamenilor va fi plecată; numai Domnul va fi înălţat în ziua aceea. 18 Toţi idolii vor pieri. 19 Oamenii vor intra în peşterile stîncilor şi în crăpăturile pămîntului, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui, cînd Se va scula să îngrozească pămîntul. 20 În ziua aceea, oamenii îşi vor arunca idolii de argint şi idolii de aur pe cari şi -i făcuseră, ca să se închine la ei, îi vor arunca la şobolani şi la lilieci; 21 şi vor intra în găurile stîncilor, şi în crăpăturile pietrelor, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui, cînd Se va scula să îngrozească pămîntul. 22 Nu vă mai încredeţi dar în om, în ale cărui nări nu este decît suflare: căci ce preţ are el?
Ukrainian(i) 17 І понизиться гордість людини, й обнижена буде високість людей, і буде високим Сам тільки Господь того дня, 18 а божища зовсім минуться! 19 І вони підуть до скельних печер та до пороху в ями від страху Господнього і від пишноти Його величі, коли прийде Він острах збудити на землі! 20 Покине людина того дня божків своїх срібних і божків своїх золотих, що собі наробила була, щоб вклонятись кротам і кажанам, 21 щоб піти у печери й розщілини скельні від страху Господнього і від слави величчя Його, коли прийде Він острах збудити на землі! 22 Відкинься ж собі від людини, що віддих у носі її, бо защо її поважати?