Isaiah 31:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G3754 For G3779 thus G2036 said G1473 the lord to me, G2962   G3739 In which G5158 manner G3752 whenever G994 [6should yell out G3588 1the G3023 2lion G2228 3or G3588 4the G4661.1 5cub] G1909 over G3588 the G2339 game G3739 which G2983 he took, G2532 and G2896 shall cry out G1909 over G1473 it, G2193 until G302 whenever G1705 [3should be filled up G3588 1the G3735 2mountains] G3588   G5456 of his voice, G1473   G2532 and G2274 the prey are vanquished, G2532 and G3588 by the G4128 magnitude G3588   G2372 of rage G4422 they are scared; G3779 so G2597 [3shall go down G2962 1 the lord G4519 2of Hosts] G1993.1 to march G1909 upon G3588   G3735 mount G* Zion, G1909 upon G3588   G3735 her mountains. G1473  
  5 G5613 As G3732 birds G4072 flying, G3779 so G5231.3 shall [3shield G2962 1 the lord G4519 2of Hosts] G5228 above G* Jerusalem; G2532 and G1807 he shall rescue G2532 and G4046 shall protect G2532 and G4982 shall deliver.
ABP_GRK(i)
  4 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπέ G1473 μοι κύριος G2962   G3739 ον G5158 τρόπον G3752 όταν G994 βοήση G3588 ο G3023 λέων G2228 η G3588 ο G4661.1 σκύμνος G1909 επί G3588 τη G2339 θήρα G3739 η G2983 έλαβε G2532 και G2896 κεκράξη G1909 επ΄ G1473 αυτή G2193 έως G302 αν G1705 εμπλησθή G3588 τα G3735 όρη G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G2532 και G2274 ηττήθησαν G2532 και G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G2372 θυμού G4422 επτοήθησαν G3779 ούτως G2597 καταβήσεται G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1993.1 επιστρατεύσαι G1909 επί G3588 το G3735 όρος G* Σιών G1909 επί G3588 τα G3735 όρη αυτής G1473  
  5 G5613 ως G3732 όρνεα G4072 πετόμενα G3779 ούτως G5231.3 υπερασπιεί G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G5228 υπέρ G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1807 εξελείται G2532 και G4046 περιποιήσεται G2532 και G4982 σώσει
LXX_WH(i)
    4 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G994 V-AAS-3S βοηση G3588 T-NSM ο G3023 N-NSM λεων G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο   N-NSM σκυμνος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2339 N-DSF θηρα G3739 R-DSF η G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G2896 V-FMI-2S κεκραξη G1909 PREP επ G846 D-DSF αυτη G2193 ADV εως G302 PRT αν   V-APS-3S εμπλησθη G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2274 V-API-3P ηττηθησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4422 V-API-3P επτοηθησαν G3778 ADV ουτως G2597 V-FMI-3S καταβησεται G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ   V-AAN επιστρατευσαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G846 D-GSF αυτης
    5 G3739 ADV ως G3732 N-APN ορνεα G4072 V-PMPAP πετομενα G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S υπερασπιει G2962 N-NSM κυριος G5228 PREP υπερ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1807 V-FMI-3S εξελειται G2532 CONJ και   V-FMI-3S περιποιησεται G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει
HOT(i) 4 כי כה אמר יהוה אלי כאשׁר יהגה האריה והכפיר על טרפו אשׁר יקרא עליו מלא רעים מקולם לא יחת ומהמונם לא יענה כן ירד יהוה צבאות לצבא על הר ציון ועל גבעתה׃ 5 כצפרים עפות כן יגן יהוה צבאות על ירושׁלם גנון והציל פסח והמליט׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר spoken H3068 יהוה hath the LORD H413 אלי unto H834 כאשׁר me, Like as H1897 יהגה roaring H738 האריה the lion H3715 והכפיר and the young lion H5921 על on H2964 טרפו his prey, H834 אשׁר when H7121 יקרא is called forth H5921 עליו against H4393 מלא a multitude H7462 רעים of shepherds H6963 מקולם of their voice, H3808 לא him, will not H2865 יחת be afraid H1995 ומהמונם himself for the noise H3808 לא nor H6031 יענה abase H3651 כן of them: so H3381 ירד come down H3068 יהוה shall the LORD H6635 צבאות of hosts H6633 לצבא to fight H5921 על for H2022 הר mount H6726 ציון Zion, H5921 ועל and for H1389 גבעתה׃ the hill
  5 H6833 כצפרים As birds H5774 עפות flying, H3651 כן so H1598 יגן defend H3068 יהוה will the LORD H6635 צבאות of hosts H5921 על defend H3389 ירושׁלם Jerusalem; H1598 גנון defending H5337 והציל also he will deliver H6452 פסח passing over H4422 והמליט׃ he will preserve
new(i)
  4 H3068 For thus hath the LORD H559 [H8804] spoken H738 to me, As the lion H3715 and the young lion H1897 [H8799] roaring H2964 on his prey, H4393 when a multitude H7462 [H8802] of shepherds H7121 [H8735] is called forth H2865 [H8735] against him, he will not be afraid H6963 of their voice, H6031 [H8799] nor abase H1995 himself for the noise H3068 of them: so shall the LORD H6635 of hosts H3381 [H8799] come down H6633 [H8800] to fight H2022 for mount H6726 Zion, H1389 and for its hill.
  5 H6833 As birds H5774 [H8802] flying, H3068 so will the LORD H6635 of hosts H1598 [H8686] defend H3389 Jerusalem; H1598 [H8800] defending H5337 [H8689] also he will deliver H6452 [H8800] it; and passing over H4422 [H8689] he will preserve it.
Vulgate(i) 4 quia haec dicit Dominus ad me quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam cum occurrerit ei multitudo pastorum a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit sic descendet Dominus exercituum ut proelietur super montem Sion et super collem eius 5 sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans
Clementine_Vulgate(i) 4 Quia hæc dicit Dominus ad me: Quomodo si rugiat leo et catulus leonis super prædam suam; et cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit, et a multitudine eorum non pavebit: sic descendet Dominus exercituum ut prælietur super montem Sion et super collem ejus. 5 Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Jerusalem, protegens et liberans, transiens et salvans.
Wycliffe(i) 4 For whi the Lord seith these thingis to me, If a lioun rorith, and a whelp of a lioun on his prey, whanne the multitude of schipherdis cometh ayens hym, he schal not drede of the vois of hem, and he schal not drede of the multitude of hem; so the Lord of oostis schal come doun, for to fiyte on the mounteyn of Sion, and on the litil hil therof. 5 As briddis fleynge, so the Lord of oostis schal defende Jerusalem; he defendynge and delyuerynge, passynge forth and sauynge.
Coverdale(i) 4 For thus hath the LORDE spoke vnto me: Like as the Lyon or lyos whelpe roareth vpon the pray that he hath gotten, and is not afrayde, though ye multitude of shepardes crie out vpon him, nether abashed for all the heape of them: So shal the LORDE of hoostes come downe from the mount Sion, and defende his hill. 5 Like as byrdes flotre aboute their nestes, so shal the LORDE of hoostes kepe, saue, defende and deliuer Ierusalem.
MSTC(i) 4 For thus hath the LORD spoken unto me, "Like as the lion or lion's whelps roareth upon the prey that he hath gotten, and is not afraid though the multitude of shepherds cry out upon him, neither abashed for all the heap of them: So shall the LORD of Hosts come down from the mount Zion, and defend his hill. 5 Like as birds flutter about their nests, so shall the LORD of Hosts keep, save, defend and deliver Jerusalem.
Matthew(i) 4 For thus hath the Lorde spoken vnto me: Lyke as the lyon or lyons whelpe roareth vpon the praye that he hath gotten, and is not afrayed, thoughe the multitude of shepardes crye oute vpon hym, nether abashed for all the heape of them: So shal the Lord of Hostes come doune from the mounte of Sion, and defend his hil. 5 Lyke as the brydes flotre about theyr nestes, so shall the Lord of Hostes, kepe, saue, defend & delyuer Ierusalem.
Great(i) 4 For thus hath the Lorde spoken vnto me: Like as the lyon or lyons whelpe roareth vpon the praye that he hath gotten, and is not afrayed, though the multitude of shepherdes crye out vpon hym, nether abashed for all the heape of them. So shall the Lorde of hoostes come downe to fyght for mount Syon, and defende hys hyll. 5 Lyke as byrdes flotre aboute their nestes, so shall the Lorde of hoostes kepe, saue, defende and delyuer Ierusalem.
Geneva(i) 4 For thus hath the Lord spoken vnto me, As the lyon or lyons whelpe roareth vpon his praye, against whom if a multitude of shepheards be called, hee will not be afraide at their voyce, neither will humble him selfe at their noise: so shall the Lord of hostes come downe to fight for mount Zion, and for the hill thereof. 5 As birds that flie, so shall the Lord of hostes defend Ierusalem by defending and deliuering, by passing through and preseruing it.
Bishops(i) 4 For thus hath the Lorde spoken vnto me: Lyke as the lion and lions whelpe roareth vpon the pray that he hath gotten, and is not afraide though the multitude of shepheardes crye out vpon him, neither be abashed for all the heape of them: so shall the Lorde of hoastes come downe to fight for mount Sion, and defende his hyll 5 Like as the byrdes flutter about their nestes, so shall the Lorde of hoastes, kepe, saue, defende, and deliuer Hierusalem
DouayRheims(i) 4 For thus saith the Lord to me: Like as the lion roareth, and the lions whelp upon his prey, and when a multitude of shepherds shall come against him, he will not fear at their voice, nor be afraid of their multitude: so shall the Lord of hosts come down to fight upon mount Sion, and upon the hill thereof. 5 As birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving.
KJV(i) 4 For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
KJV_Cambridge(i) 4 For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
KJV_Strongs(i)
  4 H3068 For thus hath the LORD H559 spoken [H8804]   H738 unto me, Like as the lion H3715 and the young lion H1897 roaring [H8799]   H2964 on his prey H4393 , when a multitude H7462 of shepherds [H8802]   H7121 is called forth [H8735]   H2865 against him, he will not be afraid [H8735]   H6963 of their voice H6031 , nor abase [H8799]   H1995 himself for the noise H3068 of them: so shall the LORD H6635 of hosts H3381 come down [H8799]   H6633 to fight [H8800]   H2022 for mount H6726 Zion H1389 , and for the hill thereof.
  5 H6833 As birds H5774 flying [H8802]   H3068 , so will the LORD H6635 of hosts H1598 defend [H8686]   H3389 Jerusalem H1598 ; defending [H8800]   H5337 also he will deliver [H8689]   H6452 it; and passing over [H8800]   H4422 he will preserve [H8689]   it.
Thomson(i) 4 Because the Lord hath thus said to me, "As the lion or the young lion will roar over the prey which he hath taken; and will repeat his roaring over it, until the mountains are filled with his voice, and the multitude are subdued and terrified at his wrath: so will the Lord of Hosts descend to encamp on this mountain; on this Sion; on the summits thereof: 5 as birds hover over their young, so will the Lord of Hosts protect Jerusalem; he will hover over it and spring forward, and will protect and save it."
Webster(i) 4 For thus hath the LORD spoken to me, As the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so will the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
Webster_Strongs(i)
  4 H3068 For thus hath the LORD H559 [H8804] spoken H738 to me, As the lion H3715 and the young lion H1897 [H8799] roaring H2964 on his prey H4393 , when a multitude H7462 [H8802] of shepherds H7121 [H8735] is called forth H2865 [H8735] against him, he will not be afraid H6963 of their voice H6031 [H8799] , nor abase H1995 himself for the noise H3068 of them: so shall the LORD H6635 of hosts H3381 [H8799] come down H6633 [H8800] to fight H2022 for mount H6726 Zion H1389 , and for its hill.
  5 H6833 As birds H5774 [H8802] flying H3068 , so will the LORD H6635 of hosts H1598 [H8686] defend H3389 Jerusalem H1598 [H8800] ; defending H5337 [H8689] also he will deliver H6452 [H8800] it; and passing over H4422 [H8689] he will preserve it.
Brenton(i) 4 For thus said the Lord to me, As a lion would roar, or a lion's whelp over prey which he has taken, and cry over it, until the mountains are filled with his voice, and the animals are awe-struck and tremble at the fierceness of his wrath: so the Lord of hosts shall descend to fight upon the mount Sion, even upon her mountains. 5 As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; he shall defend Jerusalem, and he shall rescue, and save and deliver.
Brenton_Greek(i) 4 Ὅτι οὕτως εἶπέ μοι Κύριος, ὃν τρόπον βοήσῃ ὁ λέων, ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τῇ θύρᾳ ᾗ ἔλαβε, καὶ κεκράξῃ ἐπʼ αὐτῇ, ἓως ἂν ἐμπλησθῇ τὰ ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἡττήθησαν, καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν, οὕτως καταβήσεται Κύριος σαβαὼθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σιὼν, ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς. 5 Ὡς ὄρνεα πετόμενα, οὕτως ὑπερασπιεῖ Κύριος σαβαὼθ, ὑπὲρ Ἱερουσαλὴμ ὑπερασπιεῖ, καὶ ἐξελεῖται, καὶ περιποιήσεται, καὶ σώσει.
Leeser(i) 4 For thus hath said the Lord unto me, Just as the lion or the young lion growleth over his prey, against whom is called forth the company of shepherds, of whose voice he is not afraid, and is not depressed because of their multitude: thus will the Lord come down, to fight on mount Zion and on its hill. 5 As fluttering birds, so will the Lord of hosts shield Jerusalem; shielding and delivering; sparing and preserving.
YLT(i) 4 For thus said Jehovah unto me: `As growl doth the lion and the young lion over his prey, Called against whom is a multitude of shepherds, From their voice he is not affrighted, And from their noise he is not humbled; So come down doth Jehovah of Hosts To war on mount Zion, and on her height. 5 As birds flying, so doth Jehovah of Hosts Cover over Jerusalem, covering and delivering, Passing over, and causing to escape.'
JuliaSmith(i) 4 For thus spake Jehovah to me, As the lion shall growl, and the young lion over his prey, when a fulness of shepherds shall be called against him, from their voice shall he not be terrified, and shall not he be humbled from their noise: thus shalt Jehovah of armies come down to war from mount Zion and for its hill. 5 Its birds flying, so will Jehovah of armies cover over Jerusalem, covering and he delivered; and passing over he saved.
Darby(i) 4 For thus hath Jehovah said unto me: Like as the lion and the young lion growling over his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, is not afraid of their voice, nor giveth way before the multitude of them; so will Jehovah of hosts come down to war upon mount Zion, and on the hill thereof. 5 As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; covering, he will also deliver, passing over, he will rescue [it].
ERV(i) 4 For thus saith the LORD unto me, Like as when the lion growleth and the young lion over his prey, if a multitude of shepherds be called forth against him, he will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof. 5 As birds flying, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver [it], he will pass over and preserve [it].
ASV(i) 4 For thus saith Jehovah unto me, As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them: so will Jehovah of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof. 5 As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver [it], he will pass over and preserve [it].
ASV_Strongs(i)
  4 H559 For thus saith H3068 Jehovah H738 unto me, As the lion H3715 and the young lion H1897 growling H2964 over his prey, H4393 if a multitude H7462 of shepherds H7121 be called forth H2865 against him, will not be dismayed H6963 at their voice, H6031 nor abase H1995 himself for the noise H3068 of them: so will Jehovah H6635 of hosts H3381 come down H6633 to fight H2022 upon mount H6726 Zion, H1389 and upon the hill thereof.
  5 H6833 As birds H5774 hovering, H3068 so will Jehovah H6635 of hosts H1598 protect H3389 Jerusalem; H1598 he will protect H5337 and deliver H6452 it, he will pass over H4422 and preserve it.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For thus saith the LORD unto me: Like as the lion, or the young lion, growling over his prey, though a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them; so will the LORD of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof. 5 As birds hovering, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; He will deliver it as He protecteth it, He will rescue it as He passeth over.
Rotherham(i) 4 For, Thus, hath Yahweh said unto me––Like as a lion or a young lion growleth, over his prey. Who––though there be called out against him a multitude of shepherds––Will not, at their voice, be dismayed, Nor, at their noise, be daunted, So, will Yahweh of hosts come down, to make war over Mount Zion, and over the hill thereof. 5 As little mother–birds hovering, so, will Yahweh of hosts throw a covering over Jerusalem,––Covering, so will he rescue, Passing over, so will he deliver!
Ottley(i) 4 For thus saith the Lord to me, Like as if the lion or the whelp crieth out over the prey, which he hath taken, and roareth over it until the mountains be filled with his voice; and they were vanquished, and cowered before the greatness of his wrath; so shall the Lord of Hosts come down to fight against the mount Zion, and against her mountains. 5 As birds flying, so will the Lord hold a shield to defend Jerusalem, and will deliver it, and preserve it, and will save it.
CLV(i) 4 For thus says Yahweh to me, "As snarling is the lion and the sheltered lion over its prey, when calling against it are a full number of graziers, by their voice it is not being dismayed, and by their throng it is not being humbled, so will Yahweh of hosts descend to muster on mount Zion, and on its hill." 5 As birds flying, so will Yahweh of hosts protect Jerusalem. Protecting, He will also rescue, and skipping over, He will also make an escape."
BBE(i) 4 For the Lord has said to me, As a lion, or a young lion, makes an angry noise over his food, and if a band of herdsmen come out against him, he will not be in fear of their voices, or give up his food for their noise: so the Lord of armies will come down to make war against Mount Zion and its hill. 5 Like birds with outstretched wings, so will the Lord of armies be a cover to Jerusalem; he will be a cover and salvation for it, going over it he will keep it from danger.
MKJV(i) 4 For so has Jehovah spoken to me: As the lion roars, even the young lion on his prey when a multitude of shepherds are gathered against him, he will not be afraid of their voice, nor fret himself because of their noise. So Jehovah of Hosts shall come down to fight for Mount Zion, and on its hill. 5 As birds flying, so Jehovah of Hosts will defend Jerusalem; also defending, He will deliver it; and passing over He will preserve it.
LITV(i) 4 For so Jehovah has said to me: As the lion roars, even the young lion on his prey when the multitude of shepherds are gathered against him, he will not fear their voice, nor fret himself because of their noise. So Jehovah of Hosts shall come down to fight on Mount Zion, and on its hill. 5 As birds that fly, so Jehovah of Hosts will shield over Jerusalem; shielding and delivering, and passing over, He will save it .
ECB(i) 4 For Yah Veh says thus to me, As the lion and the whelp meditate on his prey when a fulness of tenders call against him, he neither terrifies by their voice nor humbles himself for the multitude: thus Yah Veh Sabaoth descends to fight for mount Siyon and for the hill. 5 As birds flying, thus Yah Veh Sabaoth garrisons Yeru Shalem: and in garrisoning, he delivers; and passing over he rescues.
ACV(i) 4 For thus says LORD to me, As the lion and the young lion growling over his prey, even if a multitude of shepherds are called forth against him, he will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them, so LORD of hosts will come down to fight upon mount Zion, and upon the hill of it. 5 As birds hovering, so LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver. He will pass over and preserve.
WEB(i) 4 For Yahweh says to me, “As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for their noise, so Yahweh of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights. 5 As birds hovering, so Yahweh of Armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it.”
WEB_Strongs(i)
  4 H559 For thus says H3068 Yahweh H738 to me, "As the lion H3715 and the young lion H1897 growling H2964 over his prey, H4393 if a multitude H7462 of shepherds H7121 is called together H2865 against him, will not be dismayed H6963 at their voice, H6031 nor abase H1995 himself for their noise, H3068 so Yahweh H6635 of Armies H3381 will come down H6633 to fight H2022 on Mount H6726 Zion H1389 and on its heights.
  5 H6833 As birds H5774 hovering, H3068 so Yahweh H6635 of Armies H1598 will protect H3389 Jerusalem. H1598 He will protect H5337 and deliver H6452 it. He will pass over H4422 and preserve it."
NHEB(i) 4 For thus says the LORD to me, "As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them, so the LORD of hosts will come down to fight on Mount Zion and on its heights. 5 As birds hovering, so the LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it."
AKJV(i) 4 For thus has the LORD spoken to me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 For thus H3068 has the LORD H559 spoken H738 to me, Like as the lion H3715 and the young H3715 lion H1897 roaring H5921 on H2964 his prey, H834 when H4393 a multitude H7462 of shepherds H7121 is called H5921 forth against H2865 him, he will not be afraid H6963 of their voice, H3808 nor H6031 abase H1995 himself for the noise H3651 of them: so H3068 shall the LORD H6635 of hosts H3381 come H3381 down H6633 to fight H2022 for mount H6726 Zion, H1389 and for the hill thereof.
  5 H6833 As birds H5774 flying, H3652 so H3068 will the LORD H6635 of hosts H1598 defend H3389 Jerusalem; H1598 defending H5337 also he will deliver H5674 it; and passing H4422 over he will preserve it.
KJ2000(i) 4 For thus has the LORD spoken unto me, Like the lion and the young lion roaring over his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor disturbed by the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for its hill. 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending, he will also deliver it; and passing over, he will preserve it.
UKJV(i) 4 For thus has the LORD spoken unto me, Like the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor bring low himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
TKJU(i) 4 For thus the LORD has spoken to me, "As like the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds are called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: So shall the LORD of hosts come down to fight for Mount Zion, and for itS Hill. 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending He will also deliver it; and passing over He will preserve it."
CKJV_Strongs(i)
  4 H3068 For thus has the Lord H559 spoken H738 unto me, Like as the lion H3715 and the young lion H1897 roaring H2964 on his prey, H4393 when a multitude H7462 of shepherds H7121 is called forth H2865 against him, he will not be afraid H6963 of their voice, H6031 nor abase H1995 himself for the noise H3068 of them: so shall the Lord H6635 of hosts H3381 come down H6633 to fight H2022 for mountain H6726 Zion, H1389 and for the hill there.
  5 H6833 As birds H5774 flying, H3068 so will the Lord H6635 of hosts H1598 defend H3389 Jerusalem; H1598 defending H5337 also he will deliver H6452 it; and passing over H4422 he will preserve it.
EJ2000(i) 4 For thus has the LORD spoken unto me, Like the lion and the young lion roaring on his prey, even if a multitude of shepherds come forth against him, he will not be afraid of their voices, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of the hosts come down to fight for Mount Zion and for his hill. 5 As birds flying, so will the LORD of the hosts defend Jerusalem; defending, delivering, passing over, and saving it.
CAB(i) 4 For thus said the Lord unto me, As a lion would roar, or a lion's whelp over prey which he has taken, and cry over it, until the mountains are filled with his voice, and the animals are awe-struck and tremble at the fierceness of his wrath; so the Lord of hosts shall descend to fight upon Mount Zion, even upon her mountains. 5 As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; He shall defend Jerusalem, and He shall rescue, and save and deliver.
LXX2012(i) 4 For thus said the Lord to me, As a lion would roar, or a lion's whelp over prey which he has taken, and cry over it, until the mountains are filled with his voice, and [the animals] are awe-struck and tremble at the fierceness of his wrath: so the Lord of hosts shall descend to fight upon the mount Sion, [even] upon her mountains. 5 As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; he shall defend Jerusalem, and he shall rescue, and save and deliver.
NSB(i) 4 This is what Jehovah said to me: »A lion, even a young lion, growls over its prey when a crowd of shepherds is called to fight it. It is not frightened by their voices or disturbed by the noise they make. So Jehovah of Hosts will come to fight for Mount Zion and on its hill. 5 »Jehovah of Hosts will defend Jerusalem like a hovering bird. He will defend it and rescue it. He will pass over it and protect it.«
ISV(i) 4 The LORD will Defend JerusalemFor this is what the LORD told me: “Just as a lion or a young lion growls over his objects of prey,— even when a whole band of shepherds is called out against it, it is not alarmed at their shouting or disturbed by their clamor— so the LORD of the Heavenly Armies will come down to do battle on Mount Zion and on its hill. 5 Like birds hovering overhead, so the LORD of the Heavenly Armies will protect Jerusalem; he will shield and deliver it; and he will pass over and bring it to safety.
LEB(i) 4 For Yahweh said this to me:
"As which a lion growls and a young lion over its prey
when a full group* of shepherds is called against him,
it is not terrified by their voice, and to their noise it does not respond, so Yahweh of hosts will come down to fight upon Mount Zion and upon its hill. 5 Like birds flying overhead, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem;
he will protect and deliver it; he will pass over and rescue it.
BSB(i) 4 For this is what the LORD has said to me: “Like a lion roaring or a young lion over its prey—and though a band of shepherds is called out against it, it is not terrified by their shouting or subdued by their clamor—so the LORD of Hosts will come down to do battle on Mount Zion and its heights. 5 Like birds hovering overhead, so the LORD of Hosts will protect Jerusalem. He will shield it and deliver it; He will pass over it and preserve it.”
MSB(i) 4 For this is what the LORD has said to me: “Like a lion roaring or a young lion over its prey—and though a band of shepherds is called out against it, it is not terrified by their shouting or subdued by their clamor—so the LORD of Hosts will come down to do battle on Mount Zion and its heights. 5 Like birds hovering overhead, so the LORD of Hosts will protect Jerusalem. He will shield it and deliver it; He will pass over it and preserve it.”
MLV(i) 4 For Jehovah says thus to me, As the lion and the young lion growling over his prey, even if a multitude of shepherds are called forth against him, he will not be dismayed at their voice, nor dismayed for the noise of them, so Jehovah of hosts will come down to fight upon Mount Zion and upon the hill of it. 5 As birds hovering, so Jehovah of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver. He will pass over and preserve.
VIN(i) 4 This is what the LORD said to me: "A lion, even a young lion, growls over its prey when a crowd of shepherds is called to fight it. It is not frightened by their voices or disturbed by the noise they make. So the LORD Almighty will come to fight for Mount Zion and on its hill. 5 Like birds flying overhead, so the LORD Almighty will protect Jerusalem; he will protect and deliver it; he will pass over and rescue it.
Luther1545(i) 4 Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllet über seinem Raube, wenn der Hirten Menge ihn anschreiet, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel. 5 Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H738 zu mir: Gleichwie ein Löwe H3715 und ein junger H2964 Löwe brüllet über seinem Raube, wenn H7462 der Hirten H1995 Menge H7121 ihn anschreiet, so erschrickt er H6963 vor ihrem Geschrei H2865 nicht H4393 und ist H6031 ihm auch nicht H3068 leid vor ihrer Menge: also wird der HErr H6635 Zebaoth H3381 herniederfahren H6633 , zu streiten H2022 auf dem Berge H6726 Zion H1389 und auf seinem Hügel .
  5 H5774 Und H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3389 wird Jerusalem H1598 beschirmen H6833 , wie die Vögel H1598 tun mit Flügeln, schützen H5337 , erretten H6452 , drinnen umgehen H4422 und aushelfen .
Luther1912(i) 4 Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllt über seinen Raub, wenn der Hirten Menge ihn anschreit, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel. 5 Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, darin umgehen und aushelfen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H738 zu mir: Gleichwie ein Löwe H3715 und ein junger Löwe H1897 brüllt H2964 über seinem Raub H7462 ; wenn der Hirten H4393 Menge H7121 ihn anschreit H2865 , so erschrickt H6963 er vor ihrem Geschrei H6031 nicht und ist ihm auch nicht leid H1995 vor ihrer Menge H3068 : also wird der HERR H6635 Zebaoth H3381 herniederfahren H6633 , zu streiten H2022 auf dem Berge H6726 Zion H1389 und auf seinem Hügel .
  5 H3068 Und der HERR H6635 Zebaoth H3389 wird Jerusalem H1598 beschirmen H6833 , wie die Vögel H5774 tun H5774 mit Flügeln H1598 , schützen H5337 , erretten H6452 , darin umgehen H4422 und aushelfen .
ELB1871(i) 4 Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der junge Löwe, wider den der Hirten Menge zusammengerufen wird, über seinem Raube knurrt, vor ihrer Stimme nicht erschrickt und sich vor ihrem Lärmen nicht ergibt, also wird Jehova der Heerscharen herniedersteigen, um auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel zu streiten. 5 Gleich schwebenden Vögeln, also wird Jehova der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen und befreien. -
ELB1905(i) 4 Denn also hat Jahwe zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der junge Löwe, wider den der Hirten Menge zusammengerufen wird, über seinem Raube knurrt, vor ihrer Stimme nicht erschrickt und sich vor ihrem Lärmen nicht ergibt, also wird Jahwe der Heerscharen herniedersteigen, um auf dem Berge Zion O. gegen den Berg Zion usw., dh. gegen die dort wohnenden Frevler und auf seinem Hügel zu streiten. 5 Gleich schwirrenden dh. über ihren Jungen Vögeln, also wird Jahwe der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen Dasselbe Wort wie: vorübergehen, [2.Mose 12,13] und befreien.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H6031 Denn also hat H3068 Jehova H2964 zu mir gesprochen: Wie H738 der Löwe H559 und H3715 der junge Löwe H7462 , wider den der Hirten H4393 Menge H7121 zusammengerufen wird H6963 , über seinem Raube knurrt, vor ihrer Stimme H1897 nicht H2865 erschrickt und sich vor ihrem Lärmen nicht H3068 ergibt, also wird Jehova H6635 der Heerscharen H2022 herniedersteigen, um auf dem Berge H6726 Zion H1389 und auf seinem Hügel H6633 zu streiten .
  5 H3068 Gleich schwirrenden Vögeln, also wird Jehova H6635 der Heerscharen H3389 Jerusalem H1598 beschirmen H1598 : beschirmen H5774 und H5337 erretten, schonen und befreien. -
DSV(i) 4 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Gelijk als een leeuw, en een jonge leeuw over zijn roof brult, wanneer ook een volle menigte der herderen samengeroepen wordt tegen hem, verschrikt hij voor hun stem niet, en vernedert zich niet vanwege hun veelheid; alzo zal de HEERE der heirscharen nederdalen, om te strijden voor den berg Sions en voor haar heuvel. 5 Gelijk vliegende vogelen, alzo zal de HEERE der heirscharen Jeruzalem beschutten, beschuttende zal Hij haar ook verlossen, doorgaande zal Hij haar ook uithelpen.
DSV_Strongs(i)
  4 H3068 Want alzo heeft de HEERE H559 H8804 tot mij gezegd H738 : Gelijk als een leeuw H3715 , en een jonge leeuw H2964 over zijn roof H1897 H8799 brult H4393 , wanneer ook een volle menigte H7462 H8802 der herderen H7121 H8735 samengeroepen wordt H2865 H8735 tegen hem, verschrikt hij H6963 voor hun stem H6031 H8799 niet, en vernedert zich H1995 niet vanwege hun veelheid H3068 ; alzo zal de HEERE H6635 der heirscharen H3381 H8799 nederdalen H6633 H8800 , om te strijden H2022 voor den berg H6726 Sions H1389 en voor haar heuvel.
  5 H5774 H8802 Gelijk vliegende H6833 vogelen H3068 , alzo zal de HEERE H6635 der heirscharen H3389 Jeruzalem H1598 H8686 beschutten H1598 H8800 , beschuttende H5337 H8689 zal Hij haar ook verlossen H6452 H8800 , doorgaande H4422 H8689 zal Hij haar ook uithelpen.
Giguet(i) 4 Car voici ce que m’a dit le Seigneur: De même qu’un lion ou un lionceau rugit sur la proie qu’il a saisie, et crie jusqu’à ce qu’il ait rempli de sa voix les montagnes; alors les animaux sont abattus, et cette colère les fait tous trembler: ainsi le Seigneur Dieu des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion, sur ses montagnes. 5 Tel un oiseau étend les ailes, tel le Seigneur couvrira Jénualem; il la protégera et lui fera miséricorde; il prendra soin d’elle et la sauvera.
DarbyFR(i) 4 Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s'effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l'Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne se Sion et sur sa colline. 5 Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera.
Martin(i) 4 Mais ainsi m'a dit l'Eternel; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu'on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n'est point effrayé pour leur cri, et ne s'abaisse point pour leur bruit; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau. 5 Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
Segond(i) 4 Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Eternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. 5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Car ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H738  : Comme le lion H3715 , comme le lionceau H1897 rugit H8799   H2964 sur sa proie H4393 , Et, malgré tous H7462 les bergers H8802   H7121 rassemblés H8735   H2865 contre lui, Ne se laisse ni effrayer H8735   H6963 par leur voix H6031 , Ni intimider H8799   H1995 par leur nombre H3068  ; De même l’Eternel H6635 des armées H3381 descendra H8799   H6633 Pour combattre H8800   H2022 sur la montagne H6726 de Sion H1389 et sur sa colline.
  5 H6833 Comme des oiseaux H5774 déploient les ailes H8802   H3068 sur leur couvée, Ainsi l’Eternel H6635 des armées H1598 étendra sa protection H8686   H3389 sur Jérusalem H1598  ; Il protégera H8800   H5337 et délivrera H8689   H6452 , Il épargnera H8800   H4422 et sauvera H8689  .
SE(i) 4 Porque el SEÑOR me dijo a mí de esta manera: Como el león, y el cachorro del león, brama sobre su presa, contra el cual, si se llega cuadrilla de pastores, no temerá por sus voces, ni se acobardará por el tropel de ellos; así el SEÑOR de los ejércitos descenderá a pelear por el Monte de Sion, y por su collado. 5 Como las aves que vuelan, así amparará el SEÑOR de los ejércitos a Jerusalén, amparando, librando, pasando, y salvando.
ReinaValera(i) 4 Porque Jehová me dijo á mí de esta manera: Como el león y el cachorro del león brama sobre su presa, y si se llega contra él cuadrilla de pastores, no temerá por sus voces, ni se acobardará por el tropel de ellos: así Jehová de los ejércitos descenderá á pelear por el monte de Sión, y por su collado. 5 Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos á Jerusalem, amparando, librando, pasando, y salvando.
JBS(i) 4 Porque el SEÑOR me dijo a mí de esta manera: Como el león, y el cachorro del león, brama sobre su presa, contra el cual, si se llega cuadrilla de pastores, no temerá por sus voces, ni se acobardará por el tropel de ellos; así el SEÑOR de los ejércitos descenderá a pelear por el Monte de Sion, y por su collado. 5 Como las aves que vuelan, así amparará el SEÑOR de los ejércitos a Jerusalén, amparando, librando, pasando, y salvando.
Albanian(i) 4 Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Ashtu si luani apo luanesha vrumbullin mbi prenë e vet (kur kundër tij është mbledhur një numër i madh barinjsh dhe ai nuk ka frikë nga britmat e tyre dhe as trëmbet nga zhurma e tyre), kështu do të zbresë Zoti i ushtrive për të luftuar në malin e Sionit dhe në kodrën e tij. 5 Ashtu si zogjtë fluturojnë mbi të vegjëlit e tyre, kështu Zoti i ushtrive do të mbrojë Jeruzalemin, do ta mbrojë dhe do ta çlirojë, do ta kursejë dhe do ta shpëtojë".
RST(i) 4 Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, – так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его. 5 Как птицы – птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет.
Arabic(i) 4 لانه هكذا قال لي الرب كما يهر فوق فريسته الاسد والشبل الذي يدعى عليه جماعة من الرعاة وهو لا يرتاع من صوتهم ولا يتذلل لجمهورهم هكذا ينزل رب الجنود للمحاربة عن جبل صهيون وعن اكمتها. 5 كطيور مرفّة هكذا يحامي رب الجنود عن اورشليم يحامي فينقذ يعفو فينجي
Bulgarian(i) 4 Защото така ми каза ГОСПОД: Както ръмжи над лова си лъвът, младият лъв, срещу когото се свикват множество овчари, и не се плаши от гласа им, и не се отдръпва пред шума им, така ГОСПОД на Войнствата ще слезе, за да воюва за хълма Сион и за неговото възвишение. 5 Както птиците пърхат над своите пилета, така ГОСПОД на Войнствата ще защити Ерусалим; ще го защити и спаси, ще го пощади и избави.
Croatian(i) 4 Da, ovako mi reče Jahve: Kao što lav ili lavić nad plijenom reži, pa i kad se strči na njega mnoštvo pastira, on se ne prepada vike njihove, nit' za njihovu graju mari - tako će Jahve nad Vojskama sići da vojuje za goru Sion, za visinu njezinu. 5 Kao ptice što lepršaju krilima, Jahve nad Vojskama zaklanjat će Jeruzalem, zaklanjat' ga, izbaviti, poštedjet' ga i spasiti.
BKR(i) 4 Nebo tak řekl Hospodin ke mně: Jako když lev řve aneb lvíče nad loupeží svou, proti němuž byl-li by svolán houf pastýřů, křiku jejich se neděsí, aniž se pro hluk jejich koří: tak sstoupí Hospodin zástupů, aby bojoval o horu Sion, a o pahrbek její. 5 Jako ptáci létajíce, tak hájiti bude Hospodin zástupů Jeruzaléma, anobrž obhajuje vysvobodí, pomíjeje zachová.
Danish(i) 4 Thi saa sagde HERREN til mig: Ligesom en Løve og en ung Løve brøler over sit Rov, og som den, skønt mangfoldige Hyrder kaldes imod den, ikke forskrækkes for deres Skrig og ikke bliver bange for deres Støj: Saa skal den HERRE Zebaoth nedfare at stride paa Zions Bjerg og paa dens Høj. 5 Som flyvende Fugle, saa skal den HERRE Zebaoth beskærme Jerusalem; han skal beskærme og frelse, han skal gaa forbi og redde.
CUV(i) 4 耶 和 華 對 我 如 此 說 : 獅 子 和 少 壯 獅 子 獲 食 咆 哮 , 就 是 喊 許 多 牧 人 來 攻 擊 他 , 他 總 不 因 他 們 的 聲 音 驚 惶 , 也 不 因 他 們 的 喧 嘩 縮 伏 。 如 此 , 萬 軍 之 耶 和 華 也 必 降 臨 在 錫 安 山 岡 上 爭 戰 。 5 雀 鳥 怎 樣 搧 翅 覆 雛 , 萬 軍 之 耶 和 華 也 要 照 樣 保 護 耶 路 撒 冷 。 他 必 保 護 拯 救 , 要 越 門 保 守 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H559 對我如此說 H738 :獅子 H3715 和少壯獅子 H2964 獲食 H1897 咆哮 H7121 ,就是喊 H4393 許多 H7462 牧人 H6963 來攻擊他,他總不因他們的聲音 H2865 驚惶 H1995 ,也不因他們的喧嘩 H6031 縮伏 H6635 。如此,萬軍 H3068 之耶和華 H3381 也必降臨 H6726 在錫安 H2022 H1389 H6633 上爭戰。
  5 H6833 雀鳥 H5774 怎樣搧翅 H6635 覆雛,萬軍 H3068 之耶和華 H1598 也要照樣保護 H3389 耶路撒冷 H1598 。他必保護 H5337 拯救 H6452 ,要越 H4422 門保守。
CUVS(i) 4 耶 和 华 对 我 如 此 说 : 狮 子 和 少 壮 狮 子 获 食 咆 哮 , 就 是 喊 许 多 牧 人 来 攻 击 他 , 他 总 不 因 他 们 的 声 音 惊 惶 , 也 不 因 他 们 的 喧 哗 缩 伏 。 如 此 , 万 军 之 耶 和 华 也 必 降 临 在 锡 安 山 冈 上 争 战 。 5 雀 鸟 怎 样 搧 翅 覆 雏 , 万 军 之 耶 和 华 也 要 照 样 保 护 耶 路 撒 冷 。 他 必 保 护 拯 救 , 要 越 门 保 守 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H559 对我如此说 H738 :狮子 H3715 和少壮狮子 H2964 获食 H1897 咆哮 H7121 ,就是喊 H4393 许多 H7462 牧人 H6963 来攻击他,他总不因他们的声音 H2865 惊惶 H1995 ,也不因他们的喧哗 H6031 缩伏 H6635 。如此,万军 H3068 之耶和华 H3381 也必降临 H6726 在锡安 H2022 H1389 H6633 上争战。
  5 H6833 雀鸟 H5774 怎样搧翅 H6635 覆雏,万军 H3068 之耶和华 H1598 也要照样保护 H3389 耶路撒冷 H1598 。他必保护 H5337 拯救 H6452 ,要越 H4422 门保守。
Esperanto(i) 4 CXar tiele diris al mi la Eternulo:Kiel leono aux leonido blekegas super sia rabajxo, kaj, se ecx oni kunevokus kontraux gxin multon da pasxtistoj, gxi ne timas ilian vocxon kaj ne humiligxas antaux ilia bruado, tiel la Eternulo Cebaot malsupreniros, por batali pro la monto Cion kaj pro gxia altajxo. 5 Kiel birdoj per siaj flugiloj, tiel la Eternulo Cebaot defendos Jerusalemon, defendos kaj savos, indulgos kaj liberigos.
Finnish(i) 4 Sillä näin sanoo Herra minulle: niinkuin jalopeura ja nuori jalopeura kiljuu saaliinsa päällä, kuin paimenten joukko on kokoontunut sitä vastaan, ei peljästy heidän huudostansa, eikä hämmästy vaikka heitä monta on: juuri niin on Herra Zebaot menevä alas sotimaan Zionin vuorella ja sen korkeudella. 5 Niinkuin linnut siivillänsä tekevät, niin Herra Zebaot on varjeleva Jerusalemin: hän on suojeleva, auttava, siellä oleva ja holhova häntä.
FinnishPR(i) 4 Sillä näin on Herra minulle sanonut: Niinkuin leijona, nuori leijona, murisee saaliinsa ääressä, kun sitä vastaan hälytetään paimenten parvi, eikä peljästy heidän huutoansa, ei huoli heidän hälinästään, niin Herra Sebaot on astuva alas sotimaan Siionin vuorella ja sen kukkulalla. 5 Niinkuin liitelevät linnut, niin varjelee Herra Sebaot Jerusalemia-varjelee ja pelastaa, säästää ja vapahtaa.
Haitian(i) 4 Men sa Seyè a di m' ankò: -Menm jan yon gwo lyon osinon yon ti lyon ap gwonde lè li fin pran yon bèt, tout gadò yo te mèt mete ansanm pou goumen ak li, yo te mèt rele, sa p'ap fè l' pè, yo te mèt anpil, sa p'ap kraponnen l', konsa tou, Seyè ki gen tout pouvwa a pral desann pou l' pran defans mòn Siyon an ak ti mòn ki pou li a. 5 Menm jan zwezo louvri zèl li anwo nich li pou pwoteje pitit li, konsa tou Seyè ki gen tout pouvwa a pral louvri zèl li pwoteje lavil Jerizalèm. L'ap pwoteje l', l'ap delivre l', l'ap pran defans li, l'ap sove l'.
Hungarian(i) 4 Mert így szólott az Úr hozzám: A mint mormol az oroszlán és az oroszlánkölyök zsákmánya mellett, a mely ellen összehívatnak a pásztorok sereggel, és szavoktól õ meg nem retten, és meg nem ijed sokaságuktól: így száll alá a seregek Ura, hogy hadakozzék a Sion hegyén és halmán! 5 Mint repesõ madarak, úgy oltalmazza a seregek Ura Jeruzsálemet, oltalmazván megszabadítja, kimélvén megmenti.
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata kepadaku, "Seperti singa menggeram untuk mempertahankan mangsanya dan tak dapat ditakuti oleh teriakan dan jeritan serombongan gembala yang dikerahkan melawan dia, begitu juga Aku akan berperang dan mempertahankan Bukit Sion. 5 Seperti seekor burung berkepak-kepak di atas sarangnya untuk melindungi anak-anaknya, begitu juga Aku, TUHAN Yang Mahakuasa akan melindungi, membela dan menyelamatkan Yerusalem."
Italian(i) 4 Ma, così mi ha detto il Signore: Siccome il leone ed il leoncello freme sopra la preda; e benchè si raduni a grida una moltitudine di pastori contro a lui, non però si spaventa per le lor grida, e non si umilia per lo strepito loro; così scenderà il Signor degli eserciti, per guerreggiare per lo monte di Sion, e per lo colle di essa. 5 Come gli uccelli, volando, coprono i lor figli, così il Signor degli eserciti farà riparo a Gerusalemme; facendole riparo, e riscotendola; passando, e salvandola.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché così m’ha detto l’Eterno: Come il leone o il leoncello rugge sulla sua preda, e benché una folla di pastori gli sia chiamata contro non si spaventa alla lor voce né si lascia intimidire dallo strepito che fanno, così scenderà l’Eterno degli eserciti a combattere sul monte Sion e sul suo colle. 5 Come gli uccelli spiegan l’ali sulla loro nidiata, così l’Eterno degli eserciti proteggerà Gerusalemme; la proteggerà, la libererà, la risparmierà, la farà scampare.
Korean(i) 4 여호와께서 이같이 내게 이르시되 큰 사자나 젊은 사자가 그 식물을 움키고 으르렁거릴 때에 그것을 치려고 여러 목자가 불려 왔다 할지라도 그것이 그들의 소리로 인하여 놀라지 아니할 것이요 그들의 떠듦을 인하여 굴복지 아니할 것이라 이와 같이 나 만군의 여호와가 강림하여 시온산과 그 영위에서 싸울 것이며 5 새가 날개치며 그 새끼를 보호함 같이 나 만군의 여호와가 예루살렘을 보호할 것이라 그것을 호위하며 건지며 넘어와서 구원하리라 하셨나니
Lithuanian(i) 4 Taip Viešpats pasakė man: “Kaip liūtas ar jaunas liūtukas urzgia prie savo grobio ir neišsigąsta, kai prie jo artėja piemenų būrys šūkaudamas, ir jų nebijo, taip kareivijų Viešpats nusileis kovoti dėl Siono kalno ir jo aukštumos. 5 Kaip paukščiai skraido, taip kareivijų Viešpats gins Jeruzalę; gins, išlaisvins ir išgelbės”.
PBG(i) 4 Bo tak rzekł Pan do mnie: Jako gdy ryczy lew, i szczenię lwie nad łupem swym, a choć zwoływają przeciwko niemu gromadę pasterzy, przecie się on wrzasku ich nie lęka, ani się korzy przed hukiem ich; tak Pan zastępów zstąpi, aby walczył o górę Syońską, i o pagórek jej. 5 Jako ptaki latają około gniazda swego, tak obroni Pan zastępów Jeruzalem, i owszem, broni i wybawia, a przechodząc z pomstę zachowa.
Portuguese(i) 4 Pois assim me diz o Senhor: Como o leão e o cachorro do leão rugem sobre a sua presa, e quando se convoca contra eles uma multidão de pastores não se espantam das suas vozes, nem se abstêm pelo seu alarido, assim o Senhor dos exércitos descerá, para pelejar sobre o monte Sião, e sobre o seu outeiro. 5 Como aves quando adejam, assim o Senhor dos exércitos protegerá a Jerusalém; ele a protegerá e a livrará, e, passando, a salvará.
Norwegian(i) 4 For så sa Herren til mig: Likesom en løve, en ungløve, knurrer over sitt rov, om en hel flokk hyrder kalles sammen mot den, og ikke skremmes av deres skrik og ikke blir redd for den støi de gjør, således skal Herren, hærskarenes Gud, fare ned for å stride mot Sions berg og mot Jerusalem-haugen. 5 Som fuglene breder ut sine vinger, således skal Herren, hærskarenes Gud, verne Jerusalem, verne og frelse, gå forbi* og redde. / {* som i Egypten; 2MO 12, 13. 23.}
Romanian(i) 4 Căci aşa mi -a vorbit Domnul:,,Cum mugeşte leul şi puiul de leu asupra prăzii, în ciuda tuturor păstorilor strînşi împotriva lui, şi nu se înspăimîntă de glasul lor, nici nu se sperie de numărul lor, aşa Se va pogorî şi Domnul oştirilor să lupte pe muntele Sionului şi pe dealul lui. 5 Cum îşi întind păsările aripile peste puii lor, aşa va ocroti Domnul oştirilor Ierusalimul, îl va ocroti şi -l va izbăvi, îl va cruţa şi -l va mîntui.``
Ukrainian(i) 4 Бо до мене Господь сказав так: Як муркає лев чи левчук над своєю здобиччю, хоч покликана буде на нього юрба пастухів, він голосу їхнього не лякається, та не боїться їхнього крику, так зійде Господь Саваот воювати на Сіонській горі та на взгір'ї її! 5 Як птахи летючі пташат, так Єрусалима Господь Саваот охоронить, охоронить літаючи, та збереже, пощадить та врятує!