Isaiah 30

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe, G5043 O children G647.3 of defectors! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G4160 You made G1012 counsel, G3756 but not G1223 through G1473 me; G2532 and G4916.5 treaties G3756 not G1223 by G3588   G4151 my spirit, G1473   G4369 to add G266 sins G1909 upon G266 sins.
  2 G3588 The ones G4198 going G2597 went down G1519 into G* Egypt G1473 (but of me G1161   G3756 they did not G1905 ask) G3588   G997 to be helped G5259 by G* Pharaoh, G2532 and G4628.1 sheltered G5259 by G* the Egyptians.
  3 G1510.8.3 [5will be G1063 1For G1473 6to you G3588 2the G4629.2 3protection G* 4by Pharaoh] G1519 for G152 shame, G2532 and G3588 the ones G3982 relying G1909 upon G* Egypt G3681 for scorn.
  4 G3754 For G1510.2.6 [4are G1722 2in G* 3Tanis G747 1chiefs G32 6messengers G4190 5evil].
  5 G3155 In folly G2872 they labor G4314 over G2992 a people G3739 who G3756 shall not G5623 benefit G1473 them, G3777 neither G1519 for G996 help, G3777 nor G1519 for G5622 benefit, G235 but G1519 for G152 shame, G2532 and G3681 scorn.
  6 G3588 The G3706 vision G3588 of the G5074 four-footed, G3588 of the ones G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G1722 In G3588 the G2347 affliction G2532 and G3588 in the G4730 straits G3023 are the lion G2532 and G4661.1 [2cub G3023 1lion's]; G1564 from there G2532 also G785 asps G2532 and G1549 the progeny G785 [2asps G4072 1of flying]; G3739 the ones who G5342 brought G1909 upon G3688 donkeys G2532 and G2574 camels G3588   G4149 of their riches G1473   G4314 to G1484 a nation G3739 who G3756 shall not G5623 benefit G1473 them G1519 for G996 help, G235 but G1519 for G152 shame G2532 and G3681 scorn.
  7 G* The Egyptians G3152 [3in vain G2532 4and G2756 5with emptiness G5623 1shall benefit G1473 2you]. G518 Report G1473 to them G3754 that, G3152 [4 is vain G3588   G3874 2comfort G1473 3of yours G3778 1This]!
  8 G3568 Now G3767 then G2523 while sitting, G1125 write G1909 [2upon G4441.1 3a writing-tablet G3778 1these things], G2532 and G1519 upon G975 a scroll, G3754 for G1510.8.3 [2shall be G1519 3for G2540 4times G2250 5of days G3778 1these things], G2532 and G2193 even G1519 into G3588 the G165 eon.
  9 G3754 For G2992 a people G545 are resisting persuasion; G1510.2.3   G5207 [2sons G5571 1lying] G3739 who G3756 were not G1014 willing G191 to hear G3588 the G3551 law G3588   G2316 of God.
  10 G3588 The ones G3004 saying G3588 to the G4396 prophets, G3361 Do not G312 announce G1473 to us! G2532 and G3588 to the ones G3588 [2the G3705 3visions G3708 1that see], G3361 Do not G2980 speak G1473 to us, G235 but G1473 speak to us, G2980   G2532 and G312 announce to us G1473   G2087 another G4106.1 addicting delusion,
  11 G2532 and G654 turn G1473 us G575 from G3588   G3598 this way! G3778   G851 Remove G575 from G1473 us G3588   G5147 this road, G3778   G2532 and G851 remove G575 from G1473 us G3588 the G3051 oracle G3588   G* of Israel!
  12 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel, G3754 Because G544 you resisted persuasion G3588   G3056 to these words, G3778   G2532 and G1679 hoped G1909 upon G5579 a lie, G2532 and G3754 that G1111 you grumbled, G2532 and G3982 [2relying G1096 1became] G1909 upon G3588   G3056 this word. G3778  
  13 G1223 Therefore G3778 this G1510.8.3 will be G1473 to you -- G3588   G266 this sin G3778   G5613 will be as G5038 a wall G4098 [3falling G3916 4immediately G4172 2city G3793.1 1of a fortified] G234.1 being captured, G3739 of which G3916 immediately G3918 is at hand G3588 the G4430 calamitous downfall.
  14 G2532 And G3588 the G4430 calamitous downfall G1473 of it G1510.8.3 will be G5613 as G4938 the breaking G30 of a receptacle G3749 of earthenware G1537 of G2765 [2clay vessel G3016 1a thin], G5620 so that G3361 there should not G2147 be found G1722 among G1473 them G3749.1 even a potsherd G1722 in G3739 which G4442 [2 coals of fire G142 1to lift], G2532 and G1722 with G3739 which G656.1 to whistle up G5204 [2water G3397 1a little].
  15 G3779 Thus G3004 says G2962 the Lord, G2962 the lord, G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel, G3752 Whenever G654 turning G4727 you should moan, G5119 then G4982 shall you be delivered. G2532 And G1097 you shall know G4226 where G1510.7.2 you were G3753 when G3982 you relied G1909 upon G3588 the G3152 vanities; G3152 [3vain G3588   G2479 1your strength G1473   G1096 2became], G2532 and G3756 you did not G1014 want G191 to hear.
  16 G235 But G2036 you said, G1909 Upon G2462 horses G5343 we shall flee. G1223 On account of G3778 this G5343 you shall flee G2532 and G2036 say, G1909 [2upon G2893.1 3light G306.3 4riders G1510.8.4 1we will be]; G1223 on account of G3778 this G2893.1 [5nimble G1510.8.6 4will be G3588 1the ones G1377 2pursuing G1473 3you].
  17 G1223 On account of G5456 [2voice G1520 1one G5343 4shall flee G5507 3thousands]; G2532 and G1223 because of G5456 the voice G4002 of five G5343 [2shall flee G4183 1many] G2193 until G302 whenever G2641 you should be left behind G5613 as G2477.1 a mast G1909 upon G3735 a mountain, G2532 and G5613 as G4590.1 a flag G5342 borne G1909 upon G1015 a hill.
  18 G2532 And G3825 again G3306 [2will wait G3588   G2316 1God] G3588   G3627 so as to pity G1473 you. G2532 And G1223 on account of G3778 this G5312 he shall be raised up high G3588   G1653 to show mercy on G1473 you, G1360 because G2923 [4judge G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1510.2.3 3is]. G3107 Blessed are G3956 all G3588 the G1696 ones adhering G1722 in G1473 him.
  19 G1360 For G2992 [2people G39 1 the holy G1722 4in G* 5Zion G3611 3shall live]. G2532 And G* Jerusalem G2805 in weeping G2799 wept, saying, G1653 Show mercy on G1473 me! G1653 He shall show mercy on G1473 you. G3588 [3the G5456 4sound G3588   G2906 5of your cry G1473   G2259 1When G1492 2he perceived] G1873 he heeded G1473 you.
  20 G1325 The lord shall give G2962   G1473 to you G740 bread G2347 of affliction, G2532 and G5204 [2water G4728 1scant]. G2532 And G3765 [4no longer G3361 5shall G1448 6approach G1473 7to you G3588 1the ones G4105 2misleading G1473 3you]. G3754 For G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 shall discover G3588 the ones G4105 misleading G1473 you,
  21 G2532 and G3588   G3775 your ears G1473   G191 shall hearken to G3588 the G3056 words G3588 of the ones G3694 following after G1473 you, G4105 misleading you . G3588 The ones G3004 saying, G3778 This G3588 is the G3598 way, G4198 we should go G1722 by G1473 it, G1535 whether G1188 right G1535 or whether G710 left.
  22 G2532 And G1808 you shall remove G3588 the G1497 idols G3588   G4014.1 being silver plated; G2532 and G4065.5 the ones being gilded G3016 [2fine dust G4160 1you shall make into]; G2532 and G3039 you shall winnow G5613 as G5204 the water G599.8 of a woman sitting apart, G2532 and G5613 [3as G2874.1 4dung G5605.2 1you shall thrust G1473 2them away].
  23 G5119 Then G1510.8.3 there will be G3588   G5205 rain G3588 for the G4690 seed G3588   G1093 of your land; G1473   G2532 and G3588 the G740 bread G3588 from the G1081 produce G3588   G1093 of your land G1473   G1510.8.3 will be G4140 plenteous G2532 and G3045 lustrous; G2532 and G1006 [3shall graze G1473 1your G3588   G2934 2cattle] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5117 in a place G4104.2 fertile G2532 and G2149 broad-spaced.
  24 G3588   G5022 Your bulls G1473   G2532 and G3588   G1016 oxen G3588   G2038 working G3588 the G1093 ground G2068 shall eat G892 straw G378.4 being prepared G1537 from G2915 barley G3039 being winnowed.
  25 G2532 And G1510.8.3 there shall be G1909 upon G3956 every G3735 [2mountain G5308 1high], G2532 and G1909 upon G3956 every G1015 [2hill G3349.2 1elevated], G5204 water G1279 traveling over G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3752 whenever G622 [2should be destroyed G4183 1many], G2532 and G3752 whenever G4098 [2shall fall G4444 1towers].
  26 G2532 And G1510.8.3 [5shall be G3588 1the G5457 2light G3588 3of the G4582 4moon] G5613 as G3588 the G5457 light G3588 of the G2246 sun; G2532 and G3588 the G5457 light G3588 of the G2246 sun G1510.8.3 will be G2035.3 seven-fold G1722 in G3588 the G2250 day G3752 whenever G2390 the lord should heal G2962   G3588 the G4938 breaking up G3588   G2992 of his people, G1473   G2532 and G3588 [2the G3601 3grief G3588   G4127 4of your calamity G1473   G2390 1shall heal].
  27 G2400 Behold, G3588 the G3686 name G2962 the lord G2064 comes G1223 after G5550 [2time G4183 1a long], G2545 burning G2372 rage G3326 with G1391 glory. G3588 The G3051 oracle G3588   G5491 of his lips G1473   G3051 is an oracle G3709 [2of anger G4134 1full], G2532 and G3588 the G3709 anger G3588   G2372 of his rage G1473   G5613 [2as G4442 3fire G2068 1shall devour].
  28 G2532 And G3588   G4151 his breath, G1473   G5613 as G5204 water G1722 [2in G5327 3a ravine G4951 1being dragged along], G2240 shall come G2193 unto G3588 the G5137 neck, G2532 and G1244 be divided. G5015 He shall disturb G1484 nations G1909 for G4106.1 [2addiction to a delusion G3152 1a vain], G2532 and G1377 [2shall pursue G1473 3them G4106.1 1an addiction to a delusion], G2532 and G2983 it shall take G1473 them G2596 according to G4383 their face. G1473  
  29 G3361   G1275 [3always G1163 1Must G1473 2you] G2165 be glad G2532 and G1531 enter G1519 into G3588   G39 my holy places G1473   G1275 always, G5616 as G1858 the ones solemnizing a holiday? G2532 and G5616 as G2165 ones being glad G1525 to enter G3326 with G836 a pipe, G1519 into G3588 the G3735 mountain G2962 of the lord, G4314 to G3588 the G2316 God G3588   G* of Israel?
  30 G2532 And G190.8 [3audible G4160 2will make G2962 1 the lord] G3588 the G1391 glory G3588   G5456 of his voice; G1473   G2532 and G3588 the G2372 rage G3588   G1023 of his arm G1473   G1166 he will show G3326 with G2372 rage G2532 and G3709 anger. G2532 And G5395 as a flame G2719 devouring G2769.3 he shall strike with a thunderbolt G972.1 violently; G2532 even G5613 as G5204 water G2532 and G5464 hail G4784.2 being carried together G970 by force.
  31 G1223 For by G1063   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G2274 the Assyrians shall be vanquished, G*   G3588 even by the G4127 calamity G3739 in which G302   G3960 he should strike G1473 them.
  32 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to him G2943 round about, G3606 from where G1510.7.3 was G1473 to him G3588   G1680 hope G3588   G996 for help, G1909 upon G3739 whom G1473 he G3982 relied upon; G1473 they G3326 with G5178.2 tambourines G2532 and G2788 harps G4170 shall wage war G1473 on him G1537 from out of G3328.1 revolt.
  33 G1473 For you G1063   G4253 [2before G2250 3 some days G523 1shall be exacted]; G3361 not G2532 also G1473 for you G2090 was it prepared G936 to reign? G5327 [2ravine G901 1a deep], G3586 wood G2749 being situated near G4442 a fire, G2532 and G3586 [2wood G4183 1much]; G3588 the G2372 rage G2962 of the lord G5613 as G5327 a ravine G5259 [2under G2303 3sulphur G2545 1burning].
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G5043 τέκνα G647.3 αποστάται G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4160 εποιήσατε G1012 βουλήν G3756 ου G1223 δι΄ G1473 εμού G2532 και G4916.5 συνθήκας G3756 ου G1223 διά G3588 του G4151 πνεύματός μου G1473   G4369 προσθείναι G266 αμαρτίας G1909 εφ΄ G266 αμαρτίας
  2 G3588 οι G4198 πορευόμενοι G2597 καταβήναι G1519 εις G* Αίγυπτον G1473 εμέ δε G1161   G3756 ουκ G1905 επηρώτησαν G3588 του G997 βοηθηθήναι G5259 υπό G* Φαραώ G2532 και G4628.1 σκεπασθήναι G5259 υπό G* Αιγυπτίων
  3 G1510.8.3 έσται G1063 γαρ G1473 υμίν G3588 η G4629.2 σκέπη G* Φαραώ G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G3588 τοις G3982 πεποιθόσιν G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G3681 όνειδος
  4 G3754 ότι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G* Τάνει G747 αρχηγοί G32 άγγελοι G4190 πονηροί
  5 G3155 μάτην G2872 κοπιάσουσι G4314 προς G2992 λαόν G3739 ος G3756 ουκ G5623 ωφελήσει G1473 αυτούς G3777 ούτε G1519 εις G996 βοήθειαν G3777 ούτε G1519 εις G5622 ωφέλειαν G235 αλλά G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G3681 όνειδος
  6 G3588 η G3706 όρασις G3588 των G5074 τετραπόδων G3588 των G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G2532 και G3588 τη G4730 στενοχωρία G3023 λέων G2532 και G4661.1 σκύμνος G3023 λέοντος G1564 εκείθεν G2532 και G785 ασπίδες G2532 και G1549 έκγονα G785 ασπίδων G4072 πετομένων G3739 οι G5342 έφερον G1909 επί G3688 όνων G2532 και G2574 καμήλων G3588 τον G4149 πλούτον αυτών G1473   G4314 προς G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουκ G5623 ωφελήσει G1473 αυτούς G1519 εις G996 βοήθειαν G235 αλλά G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G3681 όνειδος
  7 G* Αιγύπτιοι G3152 μάταια G2532 και G2756 κενά G5623 ωφελήσουσιν G1473 υμάς G518 απάγγελον G1473 αυτοίς G3754 ότι G3152 μάταια G3588 η G3874 παράκλησις G1473 υμών G3778 αύτη
  8 G3568 νυν G3767 ουν G2523 καθίσας G1125 γράψον G1909 επί G4441.1 πυξίου G3778 ταύτα G2532 και G1519 εις G975 βιβλίον G3754 ότι G1510.8.3 έσται G1519 εις G2540 καιρων G2250 ημέρας G3778 ταύτα G2532 και G2193 έως G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  9 G3754 ότι G2992 λαός G545 απειθής εστιν G1510.2.3   G5207 υιοί G5571 ψευδείς G3739 οι G3756 ουκ G1014 ηβούλοντο G191 ακούειν G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G2316 θεού
  10 G3588 οι G3004 λέγοντες G3588 τοις G4396 προφήταις G3361 μη G312 αναγγέλλετε G1473 ημίν G2532 και G3588 τοις G3588 τα G3705 οράματα G3708 ορώσι G3361 μη G2980 λαλείτε G1473 ημίν G235 αλλά G1473 ημίν λαλείτε G2980   G2532 και G312 αναγγέλλετε ημίν G1473   G2087 ετέραν G4106.1 πλάνησιν
  11 G2532 και G654 αποστρέψατε G1473 ημάς G575 από G3588 της G3598 οδού ταύτης G3778   G851 αφέλετε G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 τον G5147 τρίβον τούτον G3778   G2532 και G851 αφέλετε G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 το G3051 λόγιον G3588 του G* Ισραήλ
  12 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ G3754 ότι G544 ηπειθήσατε G3588 τοις G3056 λόγοις τούτοις G3778   G2532 και G1679 ηλπίσατε G1909 επί G5579 ψεύδει G2532 και G3754 ότι G1111 εγόγγυσας G2532 και G3982 πεποιθώς G1096 εγένου G1909 επί G3588 τω G3056 λόγω τούτω G3778  
  13 G1223 διά G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 η G266 αμαρτία αύτη G3778   G5613 ως G5038 τείχος G4098 πίπτον G3916 παραχρήμα G4172 πόλεως G3793.1 οχυράς G234.1 εαλωκυίας G3739 ης G3916 παραχρήμα G3918 πάρεστι G3588 το G4430 πτώμα
  14 G2532 και G3588 το G4430 πτώμα G1473 αυτής G1510.8.3 έσται G5613 ως G4938 σύντριμμα G30 αγγείου G3749 οστρακίνου G1537 εκ G2765 κεραμίου G3016 λεπτού G5620 ώστε G3361 μη G2147 ευρείν G1722 εν G1473 αυτοίς G3749.1 όστρακον G1722 εν G3739 ω G4442 πυρ G142 αρείς G2532 και G1722 εν G3739 ω G656.1 αποσυριείς G5204 ύδωρ G3397 μικρόν
  15 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ G3752 όταν G654 αποστραφείς G4727 στενάξης G5119 τότε G4982 σωθήση G2532 και G1097 γνώσεις G4226 που G1510.7.2 ήσθα G3753 ότε G3982 επεποίθεις G1909 επί G3588 τοις G3152 ματαίοις G3152 ματαία G3588 η G2479 ισχύς υμών G1473   G1096 εγενήθη G2532 και G3756 ουκ G1014 ηβούλεσθε G191 ακούειν
  16 G235 αλλ΄ G2036 είπατε G1909 εφ΄ G2462 ίππων G5343 φευξόμεθα G1223 διά G3778 τούτο G5343 φεύξεσθε G2532 και G2036 είπατε G1909 επί G2893.1 κούφοις G306.3 αναβάταις G1510.8.4 εσομεθα G1223 διά G3778 τούτο G2893.1 κούφοι G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1377 διώκοντες G1473 υμάς
  17 G1223 διά G5456 φωνήν G1520 ενός G5343 φεύξονται G5507 χίλιοι G2532 και G1223 διά G5456 φωνήν G4002 πέντε G5343 φεύξονται G4183 πολλοί G2193 έως G302 αν G2641 καταλειφθήτε G5613 ως G2477.1 ιστός G1909 επ΄ G3735 όρους G2532 και G5613 ως G4590.1 σημαίαν G5342 φέρων G1909 επί G1015 βουνού
  18 G2532 και G3825 πάλιν G3306 μένει G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3627 οικτειρήσαι G1473 υμάς G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G5312 υψωθήσεται G3588 του G1653 ελεήσαι G1473 υμάς G1360 διότι G2923 κριτής G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1510.2.3 εστι G3107 μακάριοι G3956 πάντες G3588 οι G1696 εμμένοντες G1722 εν G1473 αυτώ
  19 G1360 διότι G2992 λαός G39 άγιος G1722 εν G* Σιών G3611 οικήσει G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2805 κλαυθμώ G2799 έκλαυσεν G1653 ελέησόν G1473 με G1653 ελεήσει G1473 σε G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G2906 κραυγής σου G1473   G2259 ηνίκα G1492 είδεν G1873 επήκουσέ G1473 σε
  20 G1325 δώσει κύριος G2962   G1473 υμίν G740 άρτον G2347 θλίψεως G2532 και G5204 ύδωρ G4728 στενόν G2532 και G3765 ουκ έτι G3361 μη G1448 εγγίσωσί G1473 σοι G3588 οι G4105 πλανώντές G1473 σε G3754 ότι G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3708 όψονται G3588 τους G4105 πλανώντάς G1473 σε
  21 G2532 και G3588 τα G3775 ωτά σου G1473   G191 ακούσονται G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G3694 οπίσω G1473 σε G4105 πλανησάντων G3588 οι G3004 λέγοντες G3778 αύτη G3588 η G3598 οδός G4198 πορευθώμεν G1722 εν G1473 αυτή G1535 είτε G1188 δεξιά G1535 είτε G710 αριστερά
  22 G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τα G1497 είδωλα G3588 τα G4014.1 περιηργυρωμένα G2532 και G4065.5 περικεχρυσωμένα G3016 λεπτά G4160 ποιήσεις G2532 και G3039 λικμήσεις G5613 ως G5204 ύδωρ G599.8 αποκαθημένης G2532 και G5613 ως G2874.1 κόπρον G5605.2 ώσεις G1473 αυτά
  23 G5119 τότε G1510.8.3 έσται G3588 ο G5205 υετός G3588 τω G4690 σπέρματι G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G3588 ο G740 άρτος G3588 του G1081 γεννήματός G3588 της G1093 γης σου G1473   G1510.8.3 έσται G4140 πλησμονή G2532 και G3045 λιπαρός G2532 και G1006 βοσκηθήσονταί G1473 σου G3588 τα G2934 κτήνη G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5117 τόπον G4104.2 πίονα G2532 και G2149 ευρύχωρον
  24 G3588 οι G5022 ταύροι υμών G1473   G2532 και G3588 οι G1016 βόες G3588 οι G2038 εργαζόμενοι G3588 την G1093 γην G2068 φάγονται G892 άχυρα G378.4 αναπεποιημένα G1537 εκ G2915 κριθή G3039 λελικμημένη
  25 G2532 και G1510.8.3 έσται G1909 επί G3956 παντός G3735 όρους G5308 υψηλού G2532 και G1909 επί G3956 παντός G1015 βουνού G3349.2 μετεώρου G5204 ύδωρ G1279 διαπορευόμενον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3752 όταν G622 απόλωνται G4183 πολλοί G2532 και G3752 όταν G4098 πέσωσι G4444 πύργοι
  26 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5457 φως G3588 της G4582 σελήνης G5613 ως G3588 το G5457 φως G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G3588 το G5457 φως G3588 του G2246 ηλίου G1510.8.3 έσται G2035.3 επταπλάσιον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3752 όταν G2390 ιάσηται κύριος G2962   G3588 το G4938 σύντριμμα G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3601 οδύνην G3588 της G4127 πληγής σου G1473   G2390 ιάσεται
  27 G2400 ιδού G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2064 έρχεται G1223 διά G5550 χρόνου G4183 πολλού G2545 καιόμενος G2372 θυμός G3326 μετά G1391 δόξης G3588 το G3051 λόγιον G3588 των G5491 χειλέων αυτού G1473   G3051 λόγιον G3709 οργής G4134 πλήρες G2532 και G3588 η G3709 οργή G3588 του G2372 θυμού αυτού G1473   G5613 ως G4442 πυρ G2068 έδεται
  28 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G5613 ως G5204 ύδωρ G1722 εν G5327 φάραγγι G4951 σύρον G2240 ήξει G2193 έως G3588 του G5137 τραχήλου G2532 και G1244 διαιρεθήσεται G5015 ταράξει G1484 έθνη G1909 επί G4106.1 πλανήσει G3152 ματαία G2532 και G1377 διώξεται G1473 αυτούς G4106.1 πλάνησις G2532 και G2983 λήψεται G1473 αυτούς G2596 κατά G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  29 G3361 μη G1275 διαπαντός G1163 δει G1473 υμάς G2165 ευφραίνεσθαι G2532 και G1531 εισπορεύεσθαι G1519 εις G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G1275 διαπαντός G5616 ωσεί G1858 εορτάζοντας G2532 και G5616 ωσεί G2165 ευφραινομένους G1525 εισελθείν G3326 μετά G836 αυλού G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G* Ισραήλ
  30 G2532 και G190.8 ακουστήν G4160 ποιήσει G2962 κύριος G3588 την G1391 δόξαν G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G2372 θυμόν G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473   G1166 δείξει G3326 μετά G2372 θυμού G2532 και G3709 οργής G2532 και G5395 φλογός G2719 κατεσθιούσης G2769.3 κεραυνώσει G972.1 βιαίως G2532 και G5613 ως G5204 ύδωρ G2532 και G5464 χάλαζα G4784.2 συγκαταφερομένη G970 βία
  31 G1223 διά γαρ G1063   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2274 ηττηθήσονται Ασσύριοι G*   G3588 τη G4127 πληγή G3739 η αν G302   G3960 πατάξη G1473 αυτούς
  32 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτώ G2943 κυκλόθεν G3606 όθεν G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G996 βοηθείας G1909 εφ΄ G3739 ην G1473 αυτός G3982 επεποίθει G1473 αυτοί G3326 μετά G5178.2 τυμπάνων G2532 και G2788 κιθάρας G4170 πολεμήσουσιν G1473 αυτόν G1537 εκ G3328.1 μεταβολής
  33 G1473 συ γαρ G1063   G4253 προ G2250 ημερών G523 απαιτηθήση G3361 μη G2532 και G1473 σοι G2090 ητοιμάσθη G936 βασιλεύειν G5327 φάραγγα G901 βαθείαν G3586 ξύλα G2749 κείμενα G4442 πυρ G2532 και G3586 ξύλα G4183 πολλά G3588 ο G2372 θυμός G2962 κυρίου G5613 ως G5327 φάραγξ G5259 υπό G2303 θείου G2545 καιομένη
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G5043 N-NPN τεκνα   N-NPM αποσταται G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1012 N-ASF βουλην G3364 ADV ου G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   N-APF συνθηκας G3364 ADV ου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G4369 V-AAN προσθειναι G266 N-GSF αμαρτιας G1909 PREP εφ G266 N-DPF αμαρτιαις
    2 G3588 T-NPM οι G4198 V-PMPNP πορευομενοι G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1473 P-AS εμε G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P επηρωτησαν G3588 T-GSN του G997 V-APN βοηθηθηναι G5259 PREP υπο G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-APN σκεπασθηναι G5259 PREP υπο G124 N-GPF αιγυπτιων
    3 G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η   N-NSF σκεπη G5328 N-PRI φαραω G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3982 V-RAPDP πεποιθοσιν G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G3681 N-ASN ονειδος
    4 G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν   N-DSF τανει G747 N-NPM αρχηγοι G32 N-NPM αγγελοι G4190 A-NPM πονηροι G3155 ADV ματην G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν
    5 G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3S ωφελησει G846 D-APM αυτους G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G5622 N-ASF ωφελειαν G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G3681 N-ASN ονειδος
    6 G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3588 T-GPM των G5074 A-GPM τετραποδων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και   N-NSM σκυμνος G3023 N-GSM λεοντος G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G785 N-NPF ασπιδες G2532 CONJ και   A-NPN εκγονα G785 N-GPF ασπιδων G4072 V-PMPGP πετομενων G3739 R-NPM οι G5342 V-IAI-3P εφερον G1909 PREP επ G3688 N-GPM ονων G2532 CONJ και G2574 N-GPM καμηλων G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G1484 N-ASN εθνος G3739 R-NSM ο G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3S ωφελησει G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G3681 N-ASN ονειδος
    7 G124 N-NPM αιγυπτιοι G3152 A-NPN ματαια G2532 CONJ και G2756 A-NPN κενα G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G4771 P-AP υμας   V-AAD-2S απαγγειλον G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3152 A-NSF ματαια G3588 T-NSF η G3874 N-NSF παρακλησις G4771 P-GP υμων G3778 D-NSF αυτη
    8 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G2523 V-AAPNS καθισας G1125 V-AAD-2S γραψον G1909 PREP επι   N-GSN πυξιου G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2250 N-GSF ημερας G2540 N-GPM καιρων G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    9 G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G545 A-NSM απειθης G1510 V-PAI-3S εστιν G5207 N-NPM υιοι G5571 A-NPM ψευδεις G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3P ηβουλοντο G191 V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3165 ADV μη G312 V-PAD-2P αναγγελλετε G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3588 T-APN τα G3705 N-APN οραματα G3708 V-PAI-3P ορωσιν G3165 ADV μη G2980 V-PAD-2P λαλειτε G1473 P-DP ημιν G235 CONJ αλλα G1473 P-DP ημιν G2980 V-PAD-2P λαλειτε G2532 CONJ και G312 V-PAD-2P αναγγελλετε G1473 P-DP ημιν G2087 A-ASF ετεραν   N-ASF πλανησιν
    11 G2532 CONJ και G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3778 D-GSF ταυτης   V-AAD-2P αφελετε G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G5147 N-ASM τριβον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και   V-AAD-2P αφελετε G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G544 V-AAI-2P ηπειθησατε G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3778 D-DPM τουτοις G2532 CONJ και G1679 V-AAI-2P ηλπισατε G1909 PREP επι G5579 N-DSN ψευδει G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1111 V-AAI-2S εγογγυσας G2532 CONJ και G3982 V-RAPNS πεποιθως G1096 V-AMI-2S εγενου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3778 D-DSM τουτω
    13 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3778 D-NSF αυτη G3739 ADV ως G5038 N-ASN τειχος G4098 V-PAPAS πιπτον G3916 ADV παραχρημα G4172 N-GSF πολεως   A-GSF οχυρας   V-RAPGS εαλωκυιας G3739 R-GSF ης G3916 ADV παραχρημα G3918 V-PAI-3S παρεστιν G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G4938 N-ASN συντριμμα G30 N-GSN αγγειου G3749 A-GSN οστρακινου G1537 PREP εκ G2765 N-GSN κεραμιου   A-APN λεπτα G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G2147 V-AAN ευρειν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις   N-ASN οστρακον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G4442 N-ASN πυρ G142 V-FAI-2S αρεις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω   V-FAI-2S αποσυριεις G5204 N-ASN υδωρ G3398 A-ASN μικρον
    15 G3778 ADV ουτω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3752 ADV οταν G654 V-APPNS αποστραφεις G4727 V-AAS-2S στεναξης G5119 ADV τοτε G4982 V-FPI-2S σωθηση G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G4225 ADV που G1510 V-IAI-2S ησθα G3753 ADV οτε G3982 V-YAI-2S επεποιθεις G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3152 A-DPN ματαιοις G3152 A-NSF ματαια G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GP υμων G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-2P ηβουλεσθε G191 V-PAN ακουειν
    16 G235 CONJ αλλ   V-AAI-2P ειπατε G1909 PREP εφ G2462 N-GPM ιππων G5343 V-FMI-1P φευξομεθα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5343 V-FMI-2P φευξεσθε G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1909 PREP επι   A-DPM κουφοις   N-NPM αναβαται G1510 V-FMI-1P εσομεθα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   A-NPM κουφοι G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1377 V-PAPNP διωκοντες G4771 P-AP υμας
    17 G1223 PREP δια G5456 N-ASF φωνην G1519 A-GSM ενος G5343 V-FMI-3P φευξονται G5507 A-NPM χιλιοι G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5456 N-ASF φωνην G4002 N-NUI πεντε G5343 V-FMI-3P φευξονται G4183 A-NPM πολλοι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2641 V-APS-2P καταλειφθητε G3739 ADV ως   N-NSM ιστος G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-ASF σημαιαν G5342 V-PAPNS φερων G1909 PREP επι G1015 N-GSM βουνου
    18 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3306 V-FAI-3S μενει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3627 V-AAN οικτιρησαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G3588 T-GSM του G1653 V-AAN ελεησαι G4771 P-AP υμας G1360 CONJ διοτι G2923 N-NSM κριτης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4225 ADV που G2641 V-FAI-2P καταλειψετε G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GP υμων G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1696 V-PAPNP εμμενοντες G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    19 G1360 CONJ διοτι G2992 N-NSM λαος G40 A-NSM αγιος G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G3611 V-FAI-3S οικησει G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2805 N-DSM κλαυθμω G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G1653 V-FAI-3S ελεησει G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G2906 N-GSF κραυγης G4771 P-GS σου G2259 ADV ηνικα G3708 V-AAI-3S ειδεν   V-AAI-3S επηκουσεν G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G740 N-ASM αρτον G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G4728 A-ASN στενον G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G1448 V-AAS-3P εγγισωσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G4105 V-PAPNP πλανωντες G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APM τους G4105 V-PAPAP πλανωντας G4771 P-AS σε
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G4771 P-GS σου G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPM των G3694 ADV οπισω G4771 P-AS σε G4105 V-AAPGP πλανησαντων G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1510 V-PAO-2P ειτε G1188 A-NSF δεξια G1510 V-PAO-2P ειτε G710 A-NSF αριστερα
    22 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-APN τα   V-RMPAP περιηργυρωμενα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   V-RMPAP περικεχρυσωμενα   A-APN λεπτα G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G3039 V-FAI-2P λικμησεις G3739 ADV ως G5204 N-NSN υδωρ   V-PMPGS αποκαθημενης G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-ASF κοπρον   V-FAI-2S ωσεις G846 D-APN αυτα
    23 G5119 ADV τοτε G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSN του   N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G4140 N-NSF πλησμονη G2532 CONJ και G3045 A-NSM λιπαρος G2532 CONJ και G1006 V-FPI-3S βοσκηθησεται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5117 N-ASM τοπον   A-ASM πιονα G2532 CONJ και G2149 A-ASM ευρυχωρον
    24 G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G3588 T-NPM οι G2038 V-PMPNP εργαζομενοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2068 V-FMI-3P φαγονται G892 N-APN αχυρα   V-RMPAP αναπεποιημενα G1722 PREP εν G2915 N-DSF κριθη G3039 V-RMPAP λελικμημενα
    25 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3956 A-GSN παντος G3735 N-GSN ορους G5308 A-GSN υψηλου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-GSM παντος G1015 N-GSM βουνου   A-GSM μετεωρου G5204 N-NSN υδωρ G1279 V-PMPNS διαπορευομενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3752 ADV οταν   V-AMS-3P απολωνται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G4098 V-FAI-3P πεσωσιν G4444 N-NPM πυργοι
    26 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G3739 ADV ως G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSN επταπλασιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3752 ADV οταν G2390 V-AMS-3S ιασηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4938 N-ASN συντριμμα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3601 N-ASF οδυνην G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G4771 P-GS σου G2390 V-FMI-3S ιασεται
    27 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G5550 N-GSM χρονου G2064 V-PMI-3S ερχεται G4183 A-GSN πολλου G2545 V-PMPNS καιομενος G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3326 PREP μετα G1391 N-GSF δοξης G3588 T-NSN το G3051 N-NSN λογιον G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G3051 N-NSN λογιον G3709 N-GSF οργης G4134 A-NSN πληρες G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3739 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G2068 V-FMI-3S εδεται
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G3739 ADV ως G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G4951 V-PAPAS συρον G1854 V-FAI-3S ηξει G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G2532 CONJ και G1244 V-FPI-3S διαιρεθησεται G3588 T-GSN του G1484 N-APN εθνη G5015 V-AAN ταραξαι G1909 PREP επι G4105 V-FAI-3S πλανησει G3152 A-DSF ματαια G2532 CONJ και G1377 V-FMI-3S διωξεται G846 D-APM αυτους   N-NSF πλανησις G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPF αυτων
    29 G3165 ADV μη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G1210 V-PAI-3S δει G4771 P-AP υμας G2165 V-PMN ευφραινεσθαι G2532 CONJ και G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G5616 ADV ωσει G1858 V-PAPAP εορταζοντας G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G2165 V-PMPAP ευφραινομενους G1525 V-AAN εισελθειν G3326 PREP μετα G836 N-GSM αυλου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    30 G2532 CONJ και   A-ASF ακουστην G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G1166 V-FAI-3S δειξει G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G5395 N-GSF φλογος G2719 V-PAPGS κατεσθιουσης   V-FAI-3S κεραυνωσει G972 ADV βιαιως G2532 CONJ και G3739 ADV ως G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G5464 N-NSF χαλαζα   V-PMPNS συγκαταφερομενη G970 N-DSF βια
    31 G1223 PREP δια G1063 PRT γαρ G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G2274 V-FPI-3P ηττηθησονται   N-NPM ασσυριοι G3588 T-DSF τη G4127 N-DSF πληγη G3739 R-DSF η G302 PRT αν G3960 V-AAS-3S παταξη G846 D-APM αυτους
    32 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSM αυτω G2943 ADV κυκλοθεν G3606 ADV οθεν G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G996 N-GSF βοηθειας G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G846 D-NSM αυτος G3982 V-YAI-3S επεποιθει G846 D-NPM αυτοι G3326 PREP μετα G836 N-GPM αυλων G2532 CONJ και G2788 N-GSF κιθαρας G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ   N-GSF μεταβολης
    33 G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ G4253 PREP προ G2250 N-GPF ημερων G523 V-FPI-2S απαιτηθηση G3165 ADV μη G2532 ADV και G4771 P-DS σοι G2090 V-API-3S ητοιμασθη G936 V-PAN βασιλευειν G5327 N-ASF φαραγγα G901 A-ASF βαθειαν G3586 N-APN ξυλα G2749 V-PMPAP κειμενα G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G3586 N-APN ξυλα G4183 A-APN πολλα G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G3739 ADV ως G5327 N-NSF φαραγξ G5259 PREP υπο G2304 A-GSM θειου G2545 V-PMPNS καιομενη
HOT(i) 1 הוי בנים סוררים נאם יהוה לעשׂות עצה ולא מני ולנסך מסכה ולא רוחי למען ספות חטאת על חטאת׃ 2 ההלכים לרדת מצרים ופי לא שׁאלו לעוז במעוז פרעה ולחסות בצל מצרים׃ 3 והיה לכם מעוז פרעה לבשׁת והחסות בצל מצרים לכלמה׃ 4 כי היו בצען שׂריו ומלאכיו חנס יגיעו׃ 5 כל הבאישׁ על עם לא יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשׁת וגם לחרפה׃ 6 משׂא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה לביא ולישׁ מהם אפעה ושׂרף מעופף ישׂאו על כתף עירים חילהם ועל דבשׁת גמלים אוצרתם על עם לא יועילו׃ 7 ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שׁבת׃ 8 עתה בוא כתבה על לוח אתם ועל ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד עולם׃ 9 כי עם מרי הוא בנים כחשׁים בנים לא אבו שׁמוע תורת יהוה׃ 10 אשׁר אמרו לראים לא תראו ולחזים לא תחזו לנו נכחות דברו לנו חלקות חזו מהתלות׃ 11 סורו מני דרך הטו מני ארח השׁביתו מפנינו את קדושׁ ישׂראל׃ 12 לכן כה אמר קדושׁ ישׂראל יען מאסכם בדבר הזה ותבטחו בעשׁק ונלוז ותשׁענו עליו׃ 13 לכן יהיה לכם העון הזה כפרץ נפל נבעה בחומה נשׂגבה אשׁר פתאם לפתע יבוא שׁברה׃ 14 ושׁברה כשׁבר נבל יוצרים כתות לא יחמל ולא ימצא במכתתו חרשׂ לחתות אשׁ מיקוד ולחשׂף מים מגבא׃ 15 כי כה אמר אדני יהוה קדושׁ ישׂראל בשׁובה ונחת תושׁעון בהשׁקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולא אביתם׃ 16 ותאמרו לא כי על סוס ננוס על כן תנוסון ועל קל נרכב על כן יקלו רדפיכם׃ 17 אלף אחד מפני גערת אחד מפני גערת חמשׁה תנסו עד אם נותרתם כתרן על ראשׁ ההר וכנס על הגבעה׃ 18 ולכן יחכה יהוה לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי אלהי משׁפט יהוה אשׁרי כל חוכי׃ 19 כי עם בציון ישׁב בירושׁלם בכו לא תבכה חנון יחנך לקול זעקך כשׁמעתו ענך׃ 20 ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא יכנף עוד מוריך והיו עיניך ראות את מוריך׃ 21 ואזניך תשׁמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשׂמאילו׃ 22 וטמאתם את צפוי פסילי כספך ואת אפדת מסכת זהבך תזרם כמו דוה צא תאמר׃ 23 ונתן מטר זרעך אשׁר תזרע את האדמה ולחם תבואת האדמה והיה דשׁן ושׁמן ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב׃ 24 והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשׁר זרה ברחת ובמזרה׃ 25 והיה על כל הר גבה ועל כל גבעה נשׂאה פלגים יבלי מים ביום הרג רב בנפל מגדלים׃ 26 והיה אור הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שׁבעתים כאור שׁבעת הימים ביום חבשׁ יהוה את שׁבר עמו ומחץ מכתו ירפא׃ 27 הנה שׁם יהוה בא ממרחק בער אפו וכבד משׂאה שׂפתיו מלאו זעם ולשׁונו כאשׁ אכלת׃ 28 ורוחו כנחל שׁוטף עד צואר יחצה להנפה גוים בנפת שׁוא ורסן מתעה על לחיי עמים׃ 29 השׁיר יהיה לכם כליל התקדשׁ חג ושׂמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר יהוה אל צור ישׂראל׃ 30 והשׁמיע יהוה את הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אשׁ אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד׃ 31 כי מקול יהוה יחת אשׁור בשׁבט יכה׃ 32 והיה כל מעבר מטה מוסדה אשׁר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם׃ 33 כי ערוך מאתמול תפתה גם הוא למלך הוכן העמיק הרחב מדרתה אשׁ ועצים הרבה נשׁמת יהוה כנחל גפרית בערה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H1121 בנים children, H5637 סוררים to the rebellious H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6213 לעשׂות that take H6098 עצה counsel, H3808 ולא but not H4480 מני of H5258 ולנסך me; and that cover H4541 מסכה with a covering, H3808 ולא but not H7307 רוחי of my spirit, H4616 למען that H5595 ספות they may add H2403 חטאת sin H5921 על to H2403 חטאת׃ sin:
  2 H1980 ההלכים That walk H3381 לרדת to go down H4714 מצרים into Egypt, H6310 ופי at my mouth; H3808 לא and have not H7592 שׁאלו asked H5810 לעוז to strengthen H4581 במעוז themselves in the strength H6547 פרעה of Pharaoh, H2620 ולחסות and to trust H6738 בצל in the shadow H4714 מצרים׃ of Egypt!
  3 H1961 והיה be H4581 לכם מעוז Therefore shall the strength H6547 פרעה of Pharaoh H1322 לבשׁת your shame, H2622 והחסות and the trust H6738 בצל in the shadow H4714 מצרים of Egypt H3639 לכלמה׃ confusion.
  4 H3588 כי For H1961 היו were H6814 בצען at Zoan, H8269 שׂריו his princes H4397 ומלאכיו and his ambassadors H2609 חנס to Hanes. H5060 יגיעו׃ came
  5 H3605 כל They were all H887 הבאישׁ   H5921 על of H5971 עם a people H3808 לא could not H3276 יועילו profit H3808 למו לא them, nor H5828 לעזר be a help H3808 ולא nor H3276 להועיל profit, H3588 כי but H1322 לבשׁת a shame, H1571 וגם and also H2781 לחרפה׃ a reproach.
  6 H4853 משׂא The burden H929 בהמות of the beasts H5045 נגב of the south: H776 בארץ into the land H6869 צרה of trouble H6695 וצוקה and anguish, H3833 לביא whence the young H3918 ולישׁ and old lion, H1992 מהם   H660 אפעה the viper H8314 ושׂרף and fiery flying serpent, H5774 מעופף and fiery flying serpent, H5375 ישׂאו they will carry H5921 על upon H3802 כתף the shoulders H5895 עירים of young asses, H2428 חילהם their riches H5921 ועל upon H1707 דבשׁת the bunches H1581 גמלים of camels, H214 אוצרתם and their treasures H5921 על to H5971 עם a people H3808 לא shall not H3276 יועילו׃ profit
  7 H4714 ומצרים For the Egyptians H1892 הבל in vain, H7385 וריק and to no purpose: H5826 יעזרו shall help H3651 לכן therefore H7121 קראתי have I cried H2063 לזאת concerning this, H7293 רהב Their strength H1992 הם   H7674 שׁבת׃ to sit still.
  8 H6258 עתה Now H935 בוא go, H3789 כתבה write H5921 על them in H3871 לוח a table, H854 אתם it before H5921 ועל it in H5612 ספר a book, H2710 חקה and note H1961 ותהי that it may be H3117 ליום for the time H314 אחרון to come H5707 לעד   H5704 עד and ever: H5769 עולם׃ and ever:
  9 H3588 כי That H5971 עם people, H4805 מרי a rebellious H1931 הוא this H1121 בנים children, H3586 כחשׁים lying H1121 בנים children H3808 לא not H14 אבו will H8085 שׁמוע hear H8451 תורת the law H3068 יהוה׃ of the LORD:
  10 H834 אשׁר Which H559 אמרו say H7200 לראים to the seers, H3808 לא not; H7200 תראו See H2374 ולחזים and to the prophets, H3808 לא not H2372 תחזו Prophesy H5229 לנו נכחות unto us right things, H1696 דברו speak H2513 לנו חלקות unto us smooth things, H4123 חזו deceits: H2372 מהתלות׃ prophesy
  11 H5493 סורו Get H4480 מני you out of H1870 דרך the way, H5186 הטו turn aside H4480 מני out of H734 ארח the path, H7673 השׁביתו to cease H6440 מפנינו from before H853 את   H6918 קדושׁ cause the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel
  12 H3651 לכן Wherefore H3541 כה thus H559 אמר saith H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H3282 יען Because H3988 מאסכם ye despise H1697 בדבר word, H2088 הזה this H982 ותבטחו and trust H6233 בעשׁק in oppression H3868 ונלוז and perverseness, H8172 ותשׁענו and stay H5921 עליו׃ thereon:
  13 H3651 לכן Therefore H1961 יהיה shall be H5771 לכם העון iniquity H2088 הזה this H6556 כפרץ to you as a breach H5307 נפל ready to fall, H1158 נבעה swelling out H2346 בחומה wall, H7682 נשׂגבה in a high H834 אשׁר whose H6597 פתאם suddenly H6621 לפתע at an instant. H935 יבוא cometh H7667 שׁברה׃ breaking
  14 H7665 ושׁברה And he shall break H7667 כשׁבר it as the breaking H5035 נבל vessel H3335 יוצרים of the potter's H3807 כתות that is broken in pieces; H3808 לא he shall not H2550 יחמל spare: H3808 ולא so that there shall not H4672 ימצא be found H4386 במכתתו in the bursting H2789 חרשׂ of it a shard H2846 לחתות to take H784 אשׁ fire H3344 מיקוד from the hearth, H2834 ולחשׂף or to take H4325 מים water H1360 מגבא׃ out of the pit.
  15 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel; H7729 בשׁובה In returning H5183 ונחת and rest H3467 תושׁעון shall ye be saved; H8252 בהשׁקט in quietness H985 ובבטחה and in confidence H1961 תהיה shall be H1369 גבורתכם your strength: H3808 ולא not. H14 אביתם׃ and ye would
  16 H559 ותאמרו But ye said, H3808 לא No; H3588 כי for H5921 על upon H5483 סוס horses; H5127 ננוס we will flee H5921 על therefore H3651 כן therefore H5127 תנוסון shall ye flee: H5921 ועל upon H7031 קל the swift; H7392 נרכב and, We will ride H5921 על therefore H3651 כן therefore H7043 יקלו you be swift. H7291 רדפיכם׃ shall they that pursue
  17 H505 אלף thousand H259 אחד One H6440 מפני at H1606 גערת the rebuke H259 אחד of one; H6440 מפני at H1606 גערת the rebuke H2568 חמשׁה of five H5127 תנסו shall ye flee: H5704 עד till H518 אם till H3498 נותרתם ye be left H8650 כתרן as a beacon H5921 על upon H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of a mountain, H5251 וכנס and as an ensign H5921 על on H1389 הגבעה׃ a hill.
  18 H3651 ולכן And therefore H2442 יחכה wait, H3068 יהוה will the LORD H2603 לחננכם that he may be gracious H3651 ולכן unto you, and therefore H7311 ירום will he be exalted, H7355 לרחמכם that he may have mercy H3588 כי upon you: for H430 אלהי a God H4941 משׁפט of judgment: H3068 יהוה the LORD H835 אשׁרי blessed H3605 כל all H2442 חוכי׃ they that wait
  19 H3588 כי For H5971 עם the people H6726 בציון in Zion H3427 ישׁב shall dwell H3389 בירושׁלם at Jerusalem: H1058 בכו thou shalt weep no more: H3808 לא   H1058 תבכה   H2603 חנון he will be very gracious H2603 יחנך he will be very gracious H6963 לקול unto thee at the voice H2201 זעקך   H8085 כשׁמעתו when he shall hear H6030 ענך׃ it, he will answer
  20 H5414 ונתן give H136 לכם אדני And the Lord H3899 לחם you the bread H6862 צר of adversity, H4325 ומים and the water H3906 לחץ of affliction, H3808 ולא yet shall not H3670 יכנף be removed into a corner H5750 עוד any more, H3384 מוריך thy teachers H1961 והיו shall H5869 עיניך but thine eyes H7200 ראות see H853 את   H3384 מוריך׃ thy teachers:
  21 H241 ואזניך And thine ears H8085 תשׁמענה shall hear H1697 דבר a word H310 מאחריך behind H559 לאמר thee, saying, H2088 זה This H1870 הדרך the way, H1980 לכו walk H3588 בו כי ye in it, when H541 תאמינו ye turn to the right hand, H3588 וכי and when H8041 תשׂמאילו׃ ye turn to the left.
  22 H2930 וטמאתם Ye shall defile H853 את   H6826 צפוי also the covering H6456 פסילי of thy graven images H3701 כספך of silver, H853 ואת   H642 אפדת and the ornament H4541 מסכת of thy molten images H2091 זהבך of gold: H2219 תזרם thou shalt cast them away H3644 כמו as H1739 דוה a menstruous cloth; H3318 צא unto it, Get thee hence. H559 תאמר׃ thou shalt say
  23 H5414 ונתן Then shall he give H4306 מטר the rain H2233 זרעך of thy seed, H834 אשׁר that H2232 תזרע thou shalt sow H853 את   H127 האדמה the ground H3899 ולחם withal; and bread H8393 תבואת of the increase H127 האדמה of the earth, H1961 והיה and it shall be H1879 דשׁן fat H8082 ושׁמן and plenteous: H7462 ירעה feed H4735 מקניך shall thy cattle H3117 ביום day H1931 ההוא in that H3733 כר pastures. H7337 נרחב׃ in large
  24 H504 והאלפים The oxen H5895 והעירים likewise and the young asses H5647 עבדי that ear H127 האדמה the ground H1098 בליל provender, H2548 חמיץ clean H398 יאכלו shall eat H834 אשׁר which H2219 זרה hath been winnowed H7371 ברחת with the shovel H4214 ובמזרה׃ and with the fan.
  25 H1961 והיה And there shall be H5921 על upon H3605 כל every H2022 הר mountain, H1364 גבה high H5921 ועל and upon H3605 כל every H1389 גבעה hill, H5375 נשׂאה high H6388 פלגים rivers H2988 יבלי streams H4325 מים of waters H3117 ביום in the day H2027 הרג slaughter, H7227 רב of the great H5307 בנפל fall. H4026 מגדלים׃ when the towers
  26 H1961 והיה shall be H216 אור Moreover the light H3842 הלבנה of the moon H216 כאור as the light H2535 החמה of the sun, H216 ואור and the light H2535 החמה of the sun H1961 יהיה shall be H7659 שׁבעתים sevenfold, H216 כאור as the light H7651 שׁבעת of seven H3117 הימים days, H3117 ביום in the day H2280 חבשׁ bindeth up H3068 יהוה that the LORD H853 את   H7667 שׁבר the breach H5971 עמו of his people, H4273 ומחץ the stroke H4347 מכתו of their wound. H7495 ירפא׃ and healeth
  27 H2009 הנה Behold, H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H935 בא cometh H4801 ממרחק from far, H1197 בער burning H639 אפו his anger, H3514 וכבד heavy: H4858 משׂאה and the burden H8193 שׂפתיו his lips H4390 מלאו are full H2195 זעם of indignation, H3956 ולשׁונו and his tongue H784 כאשׁ fire: H398 אכלת׃ as a devouring
  28 H7307 ורוחו And his breath, H5158 כנחל stream, H7857 שׁוטף as an overflowing H5704 עד of H6677 צואר the neck, H2673 יחצה shall reach to the midst H5130 להנפה to sift H1471 גוים the nations H5299 בנפת with the sieve H7723 שׁוא of vanity: H7448 ורסן and a bridle H8582 מתעה causing to err. H5921 על in H3895 לחיי the jaws H5971 עמים׃ of the people,
  29 H7892 השׁיר a song, H1961 יהיה Ye shall have H3915 לכם כליל as in the night H6942 התקדשׁ a holy solemnity is kept; H2282 חג a holy solemnity is kept; H8057 ושׂמחת and gladness H3824 לבב of heart, H1980 כהולך as when one goeth H2485 בחליל with a pipe H935 לבוא to come H2022 בהר into the mountain H3068 יהוה of the LORD, H413 אל to H6697 צור the mighty One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  30 H8085 והשׁמיע to be heard, H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1935 הוד shall cause his glorious H6963 קולו voice H5183 ונחת the lighting down H2220 זרועו of his arm, H7200 יראה and shall show H2197 בזעף with the indignation H639 אף of anger, H3851 ולהב and the flame H784 אשׁ fire, H398 אוכלה of a devouring H5311 נפץ scattering, H2230 וזרם and tempest, H68 ואבן and hailstones. H1259 ברד׃ and hailstones.
  31 H3588 כי For H6963 מקול through the voice H3068 יהוה of the LORD H2865 יחת be beaten down, H804 אשׁור shall the Assyrian H7626 בשׁבט with a rod. H5221 יכה׃ smote
  32 H1961 והיה him, shall be H3605 כל And every place H4569 מעבר shall pass, H4294 מטה staff H4145 מוסדה where the grounded H834 אשׁר which H5117 יניח shall lay H3068 יהוה the LORD H5921 עליו upon H8596 בתפים with tabrets H3658 ובכנרות and harps: H4421 ובמלחמות and in battles H8573 תנופה of shaking H3898 נלחם׃ will he fight
  33 H3588 כי For H6186 ערוך ordained H865 מאתמול of old; H8613 תפתה Tophet H1571 גם yea, H1931 הוא it H4428 למלך for the king H3559 הוכן is prepared; H6009 העמיק he hath made deep H7337 הרחב large: H4071 מדרתה the pile H784 אשׁ thereof fire H6086 ועצים wood; H7235 הרבה and much H5397 נשׁמת the breath H3068 יהוה of the LORD, H5158 כנחל like a stream H1614 גפרית of brimstone, H1197 בערה׃ doth kindle
new(i)
  1 H1945 Woe H5637 [H8802] to the rebellious H1121 sons, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H6213 [H8800] that take H6098 counsel, H5258 [H8800] but not from me; and that cover H4541 with a covering, H7307 but not of my spirit, H5595 [H8800] that they may add H2403 sin H2403 to sin:
  2 H1980 [H8802] That walk H3381 [H8800] to go down H4714 into Egypt, H7592 [H8804] and have not asked H6310 at my mouth; H5810 [H8800] to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 [H8800] and to trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame, H2622 and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your disgrace.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan, H4397 and his messengers H5060 [H8686] came H2609 to Hanes.
  5 H3001 [H8689] They were all ashamed H5971 of a people H3276 [H8686] that could not profit H5828 them, nor be an help H3276 [H8687] nor profit, H1322 but a shame, H2781 and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the south: H776 into the land H6869 of tightness H6695 and anguish, H3833 from which come the young H3918 and the old lion, H660 the viper H5774 [H8789] and flying H8314 serpent, H5375 [H8799] they will carry H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young donkeys, H214 and their treasures H1707 upon the humps H1581 of camels, H5971 to a people H3276 [H8686] that shall not profit them.
  7 H4714 For the Egyptians H5826 [H8799] shall help H1892 in vain, H7385 and to no purpose: H7121 [H8804] therefore have I called H2063 concerning this, H1992 Their H7293 strength H7674 is to sit still.
  8 H935 [H8798] Now go, H3789 [H8798] write H3871 it before them in a tablet, H2710 [H8798] and note H5612 it in a book, H3117 that it may be for the time H314 to come H5704 for H5703 ever H5769 and ever:
  9 H4805 That this is a rebellious H5971 people, H3586 lying H1121 sons, H1121 sons H14 [H8804] that will H8085 [H8800] not hear H8451 the law H3068 of the LORD:
  10 H834 Who H559 [H8804] say H9005 to H7200 [H8802] the seers, H7200 [H8799] See H3808 not; H9002 and H9005 to H2374 the envisioners, H2372 [H8799] Envision H3808 not H9005 to H9035 us H5229 right things, H1696 [H8761] speak H9005 to H9035 us H2513 smooth things, H2372 [H8798] envision H4123 deceits:
  11 H5493 [H8798] Withdraw from H1870 the way, H5186 [H8685] turn aside H734 from the path, H6918 cause the Holy One H3478 of Israel H7673 [H8685] to cease H6440 from the face of us.
  12 H559 [H8804] Therefore thus saith H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3988 [H8800] Because ye despise H1697 this word, H982 [H8799] and trust H6233 in oppression H3868 [H8737] and perverseness, H8172 [H8735] and relied on them:
  13 H5771 Therefore this perversity H6556 shall be to you as a breach H5307 [H8802] ready to fall, H1158 [H8737] swelling out H7682 [H8737] in a high H2346 wall, H7667 whose breaking H935 [H8799] cometh H6597 suddenly H6621 at an instant.
  14 H7665 [H8804] And he shall break H7667 it as the breaking H3335 [H8802] of the potter's H5035 vessel H3807 [H8800] that is broken in pieces; H2550 [H8799] he shall not spare: H4672 [H8735] so that there shall not be found H4386 in the bursting H2789 of it a piece H2846 [H8800] to take H784 fire H3344 [H8803] from the hearth, H2834 [H8800] or to take H4325 water H1360 out of the cistern.
  15 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6918 the Holy One H3478 of Israel; H7729 In returning H5183 and rest H3467 [H8735] shall ye be liberated; H8252 [H8687] in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength: H14 [H8804] and ye would not.
  16 H559 [H8799] But ye said, H5127 [H8799] No; for we will flee H5483 upon horses; H5127 [H8799] therefore shall ye flee: H7392 [H8799] and, We will ride H7031 upon the swift; H7291 [H8802] therefore shall they that pursue H7043 [H8735] you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one; H6440 at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 [H8799] shall ye flee: H3498 [H8738] till ye be left H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain, H5251 and as an ensign H1389 on an hill.
  18 H3068 And therefore will the LORD H2442 [H8762] wait, H2603 [H8800] that he may be gracious H7311 [H8799] to you, and therefore will he be exalted, H7355 [H8763] that he may fondle H3068 you: for the LORD H430 is a God H4941 of judgment: H835 happy H2442 [H8802] are all they that wait for him.
  19 H5971 For the people H3427 [H8799] shall dwell H6726 in Zion H3389 at Jerusalem: H1058 [H8799] thou shalt weep H1058 [H8800] no more: H2603 [H8800] he will be very H2603 [H8799] gracious H6963 to thee at the voice H2199 [H8800] of thy cry; H8085 [H8800] when he shall hear H6030 [H8804] it, he will answer thee.
  20 H136 And though the Sovereign H5414 [H8804] shall give H3899 you the bread H6862 of adversity, H4325 and the water H3906 of affliction, H3384 [H8688] yet shall not thy teachers H3670 [H8735] be removed into a corner H5869 any more, but thine eyes H7200 [H8802] shall see H3384 [H8688] thy teachers:
  21 H241 And thine ears H8085 [H8799] shall hear H1697 a word H310 behind H559 [H8800] thee, saying, H1870 This is the way, H3212 [H8798] walk ye in it, H541 [H8686] when ye turn to the right hand, H8041 [H8686] and when ye turn to the left.
  22 H2930 [H8765] Ye shall defile H6826 also the covering H6456 of thy graven images H3701 of silver, H642 and the ornament H4541 of thy molten images H2091 of gold: H2219 [H8799] thou shalt cast them away H1739 as a polluted cloth; H559 [H8799] thou shalt say H3318 [H8798] to it, Be gone from me.
  23 H5414 [H8804] Then shall he give H4306 the rain H2233 of thy seed, H2232 [H8799] with which thou shalt sow H127 the soil; H3899 and bread H8393 of the increase H127 of the soil, H1879 and it shall be fat H8082 and plenteous: H3117 in that day H4735 shall thy cattle H7462 [H8799] feed H7337 [H8737] in large H3733 pastures.
  24 H504 The oxen H5895 likewise and the young donkeys H5647 [H8802] that plow H127 the soil H398 [H8799] shall eat H2548 cured H1098 fodder, H2219 [H8802] which hath been winnowed H7371 with the shovel H4214 and with the fan.
  25 H1364 And there shall be upon every high H2022 mountain, H5375 [H8737] and upon every high H1389 hill, H6388 rivers H2988 and streams H4325 of waters H3117 in the day H7227 of the great H2027 slaughter, H4026 when the towers H5307 [H8800] fall.
  26 H216 Moreover the light H3842 of the moon H216 shall be as the light H2535 of the sun, H216 and the light H2535 of the sun H7659 shall be sevenfold, H216 as the light H7651 of seven H3117 days, H3117 in the day H3068 that the LORD H2280 [H8800] bindeth up H7667 the breach H5971 of his people, H7495 [H8799] and healeth H4273 the stroke H4347 of their wound.
  27 H8034 Behold, the name H3068 of the LORD H935 [H8804] cometh H4801 from far, H1197 [H8802] burning H639 with his anger, H4858 and the burden H3514 of it is heavy: H8193 his lips H4390 [H8804] are full H2195 of frothing at the mouth, H3956 and his tongue H398 [H8802] as a devouring H784 fire:
  28 H7307 And his spirit, H7857 [H8802] as an overflowing H5158 stream, H2673 [H8799] shall reach to the midst H6677 of the neck, H5130 [H8687] to sift H1471 the nations H5299 with the sieve H7723 of vanity: H7448 and there shall be a bridle H3895 in the jaws H5971 of the people, H8582 [H8688] causing them to err.
  29 H7892 Ye shall have a song, H3915 as in the night H6942 0 when a holy H2282 solemnity H6942 [H8692] is kept; H8057 and gladness H3824 of heart, H1980 [H8802] as when one goeth H2485 with a pipe H935 [H8800] to come H2022 upon the mountain H3068 of the LORD, H6697 to the Rock H3478 of Israel.
  30 H3068 And the LORD H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 [H8689] to be heard, H7200 [H8686] and shall show H5183 the lighting down H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and with the flame H398 [H8802] of a devouring H784 fire, H5311 with scattering, H2230 and tempest, H68 H1259 and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of the LORD H804 shall the Assyrian H2865 [H8735] be beaten down, H5221 [H8686] who smote H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every place H4145 where the grounded H4294 staff H4569 shall pass, H3068 which the LORD H5117 [H8686] shall lay H8596 upon him, it shall be with tabrets H3658 and harps: H4421 and in battles H8573 of shaking H3898 [H8738] will he fight with it.
  33 H8613 For Tophet H6186 [H8803] is ordained H865 of old; H4428 yea, for the king H3559 [H8717] it is prepared; H6009 [H8689] he hath made it deep H7337 [H8689] and large: H4071 the pile H784 of it is fire H7235 [H8687] and much H6086 wood; H5397 the breath H3068 of the LORD, H5158 like a stream H1614 of brimstone, H1197 [H8802] doth kindle it.
Vulgate(i) 1 vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum 2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti 3 et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam 4 erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt 5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium 6 onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit 7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce 8 nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum 9 populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini 10 qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores 11 auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel 12 propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo 13 propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius 14 et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea 15 quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis 16 et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos 17 mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem 18 propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum 19 populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi 20 et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum 21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram 22 et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei 23 et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose 24 et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est 25 et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres 26 et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit 27 ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans 28 spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum 29 canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel 30 et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis 31 a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus 32 et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos 33 praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum; 2 qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti! 3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam. 4 Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt. 5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.] 6 Onus jumentorum austri. [In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit. 7 Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce. 8 Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum. 9 Populus enim ad iracundiam provocans est: et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei; 10 qui dicunt videntibus: Nolite videre, et aspicientibus: Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt; loquimini nobis placentia: videte nobis errores. 11 Auferte a me viam; declinate a me semitam; cesset a facie nostra Sanctus Israël. 12 Propterea hæc dicit Sanctus Israël: Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo; 13 propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus. 14 Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea. 15 Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël: Si revertamini et quiescatis, salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis, 16 et dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt qui persequentur vos. 17 Mille homines a facie terroris unius; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem. 18 Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus: beati omnes qui exspectant eum! 19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem: plorans nequaquam plorabis: miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui: statim ut audierit, respondebit tibi. 20 Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum. 21 Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram. 22 Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei. 23 Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose, 24 et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est. 25 Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres: 26 et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit. 27 Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans. 28 Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum. 29 Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ solemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israël. 30 Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis: allidet in turbine, et in lapide grandinis. 31 A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus. 32 Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis; et in bellis præcipuis expugnabit eos. 33 Præparata est enim ab heri Topheth, a rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.]
Wycliffe(i) 1 Wo! sones forsakeris, seith the Lord, that ye schulden make a councel, and not of me; and weue a web, and not bi my spirit, that ye schulden encreesse synne on synne. 2 Whiche goen, to go doun in to Egipt, and ye axiden not my mouth; ye hopynge help in the strengthe of Farao, and ye hauynge trist in the schadewe of Egipt. 3 And the strengthe of Farao schal be to you in to confusioun, and the trist of the schadewe of Egipt in to schenschipe. 4 For whi thi princes weren in Taphnys, and thi messangeris camen til to Anes. 5 Alle thei weren schent on the puple, that myyten not profite to hem; thei weren not in to help, and in to ony profit, but in to schame and schenschip. 6 The birthun of werk beestis of the south. In the lond of tribulacioun and of angwisch, a lionesse, and a lioun, of hem a serpent, and a cocatrice; thei weren berynge her richessis on the schuldris of werk beestis, and her tresours on the botche of camels, to a puple that myyte not profite to hem. 7 For whi Egipt schal helpe in veyn, and idili. Therfor Y criede on this thing, It is pride oneli; ceesse thou. 8 Now therfor entre thou, and write to it on box, and write thou it diligentli in a book; and it schal be in the last dai in to witnessyng, til in to with outen ende. 9 For it is a puple terrynge to wrathfulnesse, and sones lieris, sones that nylen here the lawe of God. 10 Whiche seien to profetis, Nyle ye prophesie; and to biholderis, Nyle ye biholde to vs tho thingis that ben riytful; speke ye thingis plesynge to vs, se ye errouris to vs. 11 Do ye awei fro me the weie, bowe ye awei fro me the path; the hooli of Israel ceesse fro oure face. 12 Therfor the hooli of Israel seith these thingis, For that that ye repreuiden this word, and hopiden on fals caleng, and on noise, and tristiden on it, 13 therfor this wickidnesse schal be to you as a brekyng fallynge doun, and souyt in an hiy wal; for sudeynli while it is not hopid, the brekyng therof schal come. 14 And it schal be maad lesse, as a galoun of a pottere is brokun with ful strong brekyng; and a scherd schal not be foundun of the gobetis therof, in which scherd a litil fier schal be borun of brennyng, ethir a litil of watir schal be drawun of the diche. 15 For whi the Lord God, the hooli of Israel, seith these thingis, If ye turnen ayen, and resten, ye schulen be saaf; in stilnesse and in hope schal be youre strengthe. And ye nolden. 16 And ye seiden, Nai, but we schulen fle to horsis; therfor ye schulen fle. And we schulen stie on swifte horsis; therfor thei schulen be swiftere, that schulen pursue you. 17 A thousynde men schulen fle fro the face of the drede of oon; and ye schulen fle fro the face of drede of fyue, til ye be left as the mast of a schip in the cop of a munteyn, and as a signe on a litil hil. 18 Therfor the Lord abidith, that he haue mercy on you, and therfor he schal be enhaunsid sparynge you; for whi God is Lord of doom, blessid ben alle thei that abiden hym. 19 Forsothe the puple of Sion schal dwelle in Jerusalem; thou wepynge schal not wepe, he doynge merci schal haue merci on thee; at the vois of thi cry, anoon as he herith, he schal answere to thee. 20 And the Lord schal yyue to thee streyt breed, and schort watir, and schal no more make thi techere to fle awei fro thee; and thin iyen schulen be seynge thi comaundour, 21 and thin eeris schulen here a word bihynde the bak of hym that monestith; This is the weie, go ye therynne, nether to the riyt half nether to the left half. 22 And thou schalt defoule the platis of the grauun ymagis of thi siluer, and the cloth of the yotun ymage of thi gold; and thou schalt scatere tho, as the vnclennesse of a womman in vncleene blood; Go thou out, and thou schalt seie to it. 23 And reyn schal be youun to thi seed, where euere thou schalt sowe in erthe, and the breed of fruytis of erthe schal be moost plenteuouse and fat; in that dai a lomb schal be fed largeli in thi possessioun. 24 And thi bolis and coltis of assis, that worchen the lond, schulen ete barli with chaf meynd togidere, as it is wyndewid in the cornfloor. 25 And strondis of rennynge watris schulen be on ech hiy munteyn, and on ech litil hil reisid, in the dai of sleyng of many men, whanne touris fallen doun. 26 And the liyt of the moone schal be as the liyt of the sunne, and the liyt of the sunne schal be seuenfold, as the liyt of seuene daies, in the dai in which the Lord schal bynde togidere the wounde of his puple, and schal make hool the smytynge of the wounde therof. 27 Lo! the name of the Lord cometh doun fro fer; his strong veniaunce is brennynge and greuouse to bere; hise lippis ben fillid of indignacioun, and his tunge is as fier deuouringe. 28 His spirit is as a stef streem, flowynge `til to the myddis of the necke, to leese folkis in to nouyt, and the bridil of errour, that was in the chekis of puplis. 29 Song schal be to you, as the vois of an halewid solempnyte; and gladnesse of herte, as he that goth with a pipe, for to entre in to the hil of the Lord, to the stronge of Israel. 30 And the Lord schal make herd the glorie of his vois, and he schal schewe the ferdfulnesse of his arm in manassyng of strong veniaunce, and in flawme of fier brennynge; he schal hurtle doun in whirlewynd, and in stoon of hail. 31 For whi Assur smytun with a yerde schal drede of the vois of the Lord; 32 and the passyng of the yerd schal be foundid, which yerde the Lord schal make for to reste on hym. In tympans, and harpis, and in souereyn batels he schal ouercome hem. 33 For whi Tophet, that is, helle, deep and alargid, is maad redi of the kyng fro yistirdai; the nurschyngis therof ben fier and many trees; the blast of the Lord as a streem of brymstoon kyndlith it.
Coverdale(i) 1 Wo be to those shrenkinge children (saieth the LORDE) which seke councel, but not at me: which take a webbe in honde, but not after my will: that they maye heape one synne vpon another. 2 They go downe in to Egipte, (and axe me no councel) to seke helpe at the power of Pharao, and coforte in the shadowe of the Egipcias. 3 But Pharaos helpe shalbe youre cofucion, and the comforte in the Egipcians shadowe shalbe youre owne shame. 4 Youre rulers haue bene at Zoan, and yor messaungers came vnto Hanes. 5 But ye shal all be ashamed of the people yt maye not helpe you, which shal not bringe you strength or comforte, but shame and confucion. 6 Youre beastes haue borne burthens vpo their backes towarde the South, thorow the waye that is ful of parell and trouble, because of the lyo and lyones, of the Cockatrice and shutynge dragon. Yee the Mules bare youre substaunce, and the Camels brought yor treasure vpon their croked backes, vnto a people that can not helpe you. 7 For the Egipcians helpe shalbe but vane and lost. Therfore I tolde you also yt youre pryde shulde haue an ende. 8 Wherfore go hece, and write them this in their tables, and note it in a booke: that it maye remayne by their posterite, and be stil kepte. 9 For it is an obstinate people, vnfaithful children, children that will not heare the lawe of the LORDE. 10 They darre saye to the prophetes: Intromitte youre selues with nothinge, and vnto ye Soythsayers: tell us of nothinge for to come, but speake frendly wordes vnto vs, and preach vs false thinges. 11 Treade out of the waye, go out of the path, turne the holy one of Israel from vs. 12 Therfore thus saieth the holy one of Israel: In as moch as ye haue cast of youre bewtie, and conforted youre selues with power and nymblenesse, and put youre confidence therin: 13 therfore shal ye haue this myschefe agayne for youre destruction and fall, like as an hie wall, that falleth because of some rift (or blast,) whose breakinge cometh sodenly. 14 And youre destruction shalbe like as an erthe pot, which breaketh no man touchinge it, yee and breaketh so sore, that a man shal not fynde a sheuer of it to fetch fyre in, or to take water with all out of the pyt. 15 For the LORDE God, euen the holy one of Israel hath promised thus: With stilsittinge and rest shal ye be healed, In quyetnesse and hope shal youre strength lie. 16 Notwithstondinge ye regarde it not, but ye will saie: No, for thus are we costrayned to fle vpo horses. (And therfore shall ye fle) we must ryde vpon swift beastes, and therfore youre persecutours shal yet be swifter. 17 A thousand of you shal fle for one, or at the most for fyue, which do but only geue you euell wordes: vntil ye be desolate, as a shipmast vpon an hie mountayne, and as a beaken vpon an hill. 18 Yet stondeth the LORDE waitinge, that he maye haue mercy vpon you, and lifteth him self vp, that he maye receaue you to grace. For the LORDE God is rightuous. Happie are all thei that wate for him. 19 For thus (o thou people of Sion and ye citisens of Ierusalem) shal ye neuer be in heuynes, for doutlesse he will haue mercy vpon the. As soone as he heareth the voyce of thy crie, he will helpe the. 20 The LORDE geueth you the bred of aduersite, and the water of trouble. But thine instructer fleyth not farre from the, yf thine eyes loke vnto thine instructer, 21 and thine eares harken to his worde, that crieth after the and saieth: This is the waye, go this, and turne nether to the right honde nor the leffte. 22 Morouer yf ye destroye the syluer workes of youre Idols, and cast awaye the golden coapes that ye deckt them withall (as fylthynes) and saie, get you hence: 23 The wil he geue rayne to the sede, that ye shal sowe in the earth, and geue you breade of the encrease of the earth, so that all shalbe plenteous aud abundaunt. Thy catel also shal he fede in the brode medowes. 24 yee thyne oxe and Mules that till the grounde, shal eate good fodder, which is pourged wt ye fanne. 25 Goodly ryuers shal flowe out of all his mountaynes and hilles. In the daye of the greate slaughter when the towers shal fall, 26 the Moone shal shyne as the Sonne and ye Sone shyne shalbe seuefolde, and haue as moch shyne, as in seuen dayes beside. In that daye shal the LORDE bynde vp ye brussed sores of his people, and heale their woundes. 27 Beholde, the glory of the LORDE shal come from farre, his face shal burne, that no man shalbe able to abyde it, his lippes shal wagge for very indignacion, and his tunge shal be as a consumynge fyre. 28 His breath like a vehement floude of water, which goeth vp to the throte. That he maye take awaye ye people, which haue turned them selues vnto vanite, and the brydle of erroure, that lieth in other folkes chawes. 29 But ye shal synge, as the vse is in ye night of the holy solempnite. Ye shal reioyse from youre hert, as they that come with the pipe, when they go vp to the mount of the LORDE, vnto ye rock of Israel. 30 The LORDE also shal set vp the power of his voyce, and declare his terrible arme, with his angrie countenaunce, yee and the flame of the consumynge fyre, with earth quake, tempest of wynde, and hale stones. 31 Then shal the Assirian feare also, because of the voyce of the LORDE, which shal smyte him with the rodde. 32 And the same rodde which the LORDE wil sende vpon him, shal moue the whole foundacion: with trompet, with noyse of warre and batell to destroye. 33 For he hath prepared the fyre of payne from the begynnynge, yee euen for kynges also. This hath he made depe & wyde, ye norishinge therof is fyre and wodde innumerable, which the breath ofte LORDE kyndleth, as it were a match of brymstone.
MSTC(i) 1 Alas, for those disobedient children," sayeth the LORD, "that will take counsel without me. Alas, that they will take a secret advice, and not out of my spirit: and therefore add they sin unto sin. 2 They go down into Egypt, and ask me no counsel; to seek help at he power of Pharaoh, and comfort in the shadow of the Egyptians. 3 But Pharaoh's help shall be your confusion, and the comfort in the Egyptian's shadow shall be your own shame. 4 Your rulers have been at Zoan, and your messengers came unto Hanes. 5 They were all ashamed of the people that could do them no good, and that might not help them, nor show them any profit - but were their confusion and rebuke." 6 Your beasts have born burdens upon their backs toward the South, through the way that is full of peril and trouble, because of the lion and lioness; of the Cockatrice and shooting dragon. Yea the Mules bare your substance, and the Camels brought your treasure, upon their crooked backs, unto a people that cannot help you. 7 For the Egyptian's help shall be but vain and lost. Therefore I told you also that your pride should have an end. 8 Now therefore, go thy way; and write them this before them in a table, and note it in a book: that it may finally remain and be kept still forever. 9 For it is an obstinate people, unfaithful children, children that will not hear the law of the LORD. 10 They dare say to the Prophets, "See not," and unto them that be clear of judgment, "Tell us of nothing for to come, but speak friendly words unto us, and preach us false things. 11 Tread out of the way, go out of the path, turn the holy one of Israel from us." 12 Therefore, thus sayeth the holy one of Israel, "Insomuch as ye have cast off your beauty, and comforted yourselves with power and nimbleness, and put your confidence therein: 13 therefore shall ye have this mischief again for your destruction and fall, like as a high wall, that falleth because of some rift or blast, whose breaking cometh suddenly. 14 And your destruction shall be like as an earthen pot, which breaketh no man touching it, yea and breaketh so sore, that a man shall not find a shiver of it to fetch fire in, or to take water withal out of the pit." 15 For the LORD God, even the holy one of Israel, hath promised this: "In repentance and in rest shall ye be safe; in quietness and hope shall your strength lie." 16 For ye have said, "No, but we will escape through horses!" Therefore shall ye flee. And, "We will get us up upon swift beasts!" Therefore shall your persecutors be swifter. 17 A thousand of you shall flee for one, or at the most for five, which do but only give you evil words: until ye be desolate, as a ship mast upon a high mountain, and as a beacon upon a hill. 18 Yet standeth the LORD waiting, that he may have mercy upon you, and lifteth himself up, that he may receive you to grace. For the LORD God is righteous. Happy are all they that wait for him. 19 For thus, O thou people of Zion and ye citizens of Jerusalem, shall ye never be in heaviness; for doubtless he will have mercy upon thee. As soon as he heareth the voice of thy cry, he will help thee. 20 And though the LORD giveth you the bread of adversity, and the water of trouble, thine instructor flyeth not far from thee; if thine eyes look unto thine instructor, 21 and thine ears hearken to his word that cryeth after thee and sayeth, "This is the way. Walk ye in it. Turn not aside; neither to the righthand nor to the left." 22 Ye shall destroy also the covering of your silver images, and the decking of your golden idols. Even as filthiness shall ye put them away, and say, "Get you hence." 23 Then will he give rain to the seed that ye shall sow in the earth, and give you bread of the increase of the earth, so that all shall be plenteous and abundant. Thy cattle also shall he feed in the broad meadows; 24 yea, thine oxen and Mules that till the ground, shall eat good fodder which is purged with the fan. 25 Goodly rivers shall flow out of all his mountains and hills. In the day of the great slaughter when the towers shall fall, 26 the moon shall shine as the sun, and the sunshine shall be seven fold, and have as much shine, as in seven days beside. In that day shall the LORD bind up the bruised sores of his people, and heal their wounds. 27 Behold, the glory of the LORD shall come from far, his face shall burn, that no man shall be able to abide it, his lips shall wag for very indignation, and his tongue shall be as a consuming fire. 28 His breath is like a vehement flood of water, which goeth up to the throat. That he may take away the people, which have turned themselves unto vanity, and the bridle of error, that lieth in other folks' jaws. 29 But ye shall sing, as the use is in the night of the holy solemnity. Ye shall rejoice from your heart, as they that come with the pipe, when they go up to the mount of the LORD, unto the rock of Israel. 30 The LORD also shall set up the power of his voice, and declare his terrible arm, with his angry countenance; yea, and the flame of the consuming fire, with earthquake, tempest of wind, and hailstones. 31 Then shall the Assyrians fear also because of the voice of the LORD, which shall smite him with the rod. 32 And it shall come to pass that whithersoever he goeth the rod shall cleave unto him which the LORD shall lay upon him, with tabrets and harps: and with a great war shall he fight against his host. 33 For the fire of pain is ordained from the beginning: yea, even for kings it is prepared. This hath the LORD set in the deep, and made it wide: the burning whereof is fire and much wood. The breath of the LORD, which is a river of brimstone, doth kindle it.
Matthew(i) 1 Wo be to those shrynkynge children (sayeth the Lorde) whiche seke councell, but not at me: whiche take a webbe in hande but not after my wil: that they may heape one synne vpon another. 2 They go doune into Egypte (and aske me no councell) to seke helpe at the power of Pharao, and comforte in the shadowe of the Egypcians. 3 But Pharaos helpe shalbe youre confusyon, & the comfort in the Egypcyans shadowe shalbe your owne shame. 4 Youre rulers haue bene at Zoan, and youre messaungers came vnto Hanes. 5 But ye shall al be ashamed of the people that maye not helpe you, whiche shall not brynge you strength or comforte, but shame and confusyon. 6 Youre beastes haue borne burthens vpon theyr backes towarde the Southe, thorow the way that is full of parell and trouble, because of the lyon & lyones, of the Cockatryce & shutynge dragon. Yea the Mules bare youre substaunce, & the Camels brought your treasure vpon their croked backes, vnto a people that can not helpe you. 7 For the Egipcians helpe shalbe but vayne and lost. Therfore I tolde you also, that your pryde shulde haue an end. 8 Wherfore go hence, and wryte them thys in theyr tables, & note it in a boke: that it may remayne by theyr posteryte, & be styll kept. 9 For it is an obstynate people, vnfaythful children children that will not heare the lawe of the Lord. 10 They darre saye to the Prophetes: Intromytte youre selues with nothynge, and vnto the Sothsayers: tell vs of nothynge for to come, but speake frendlye wordes vnto vs, & preache vs false thinges. 11 Treade oute of the waye, go out of the path, turne the holye one of Israel from vs. 12 Therfore thus sayeth the holye one of Israel: In as muche as ye haue caste of youre bewtye, and comforted youre selues with power and nymblenesse, and put youre confidence therin: 13 therfore shal ye haue this myschefe agayne for youre destruccyon and fall, lyke as an hye wall, that falleth because of some ryft (or blast) whose breakynge cometh sodenly. 14 And youre destruccyon shalbe lyke as an earthen pot, whiche breaketh no man touching it, yea and breaketh so sore, that a man shall not fynde a sheuer of it to fetche fyre in, or to take water wyth all oute of the pyt. 15 For the Lorde God, euen the holy one of Israell hath promysed thus: Wyth styll syttynge and rest shall ye be healed, in quyetnesse & hope shall youre strength lye. 16 Notwithstandynge ye regarde it not, but ye wyll saye: No, for thus are we constrayned to fle vpon horses. And therfore shall ye fle, we muste ryde vpon swift beastes, and therfore youre persecutours shal yet be swyfter. 17 A thousand of you shall fle for one, or at the moste for fyue, whiche do but only geue you euyll wordes? vntyll ye be desolate, as a shyp mast vpon an hye mountayne, and as a beaken vpon on hyll. 18 Yet standeth the Lorde waytynge, that he maye haue mercye vpon you, and lyfteth hym selfe vp, that he maye receyue you to grace. For the Lorde God is ryghtuous. Happy are all they that wayte for him. 19 For thus (O thou people of Syon and ye citisens of Ierusalem) shall ye neuer be in heauynes, for doutlesse he wyll haue mercy vpon the. As sone as he heareth the voyce of thy crye, he wyl helpe the. 20 The Lorde geueth you the bread of aduersite, and the water of trouble. But thyne instructer flyeth not farre from the, yf thyne eyes loke vnto thyne instructer, 21 and thyne eares harken to his worde, that cryeth after the, and sayeth: thys is the waye, go thys, and turne neyther to the right hande nor to the lefte. 22 Moreouer yf ye destroye the syluer worckes of youre Idoles, and caste awaye the golden coppes that ye deckte them wythall (as fylthynes) & saye get you hence: 23 Then wyll he geue rayne to the sede that ye shall sowe in the earthe, and geue you bread of the encrease of the earthe, so that all shalbe plentuous and aboundaunt. Thy cattel also shall he fede in the brode medowes, 24 yea thyne oxen & Mules that tyll the grounde, shall eate good fodder, which is purged with the fanne. 25 Goodly ryuers shall flowe out of all hys mountaynes and hylles. In the daye of the greate slaughter when the towers shall fall, 26 the mone shall shyne as the sunne, and the sunne shyne shalbe seuen folde, and haue as much shyne, as in seuen dayes besyde. In that daye shall the Lorde bynde vp the brosed sores of hys people, and heale theyr woundes. 27 Beholde the glory of the Lord shal come from farre, hys face shal burne, that no man shalbe able to abyde it, hys lyppes shall wagge for verye indignacyon, and hys tonge shalbe as a consumynge fyre. 28 His breath like a vehement floude of water, whiche goeth vp to the throte. That he may take away the people, whiche haue turned them selues vnto vanite, and the brydle of erroure, that lyeth in other folkes chawes. 29 But ye shall synge, as the vse is in the night of the holy solempnyte. Ye shall reioyse from youre herte, as they that come with the pype, when they go vp to the mounte of the Lorde, vnto the rocke of Israel. 30 The Lorde also shall set vp the power of his voyce, and declare his terryble arme, wyth hys angry countenaunce yea and the flamme of the consumynge fyre, with earthquake, tempest of wynde, and haile stones. 31 Then shall the Assyryans feare also, because of the voyce of the Lorde, which shall smyte him with the rodde. 32 And the same rodde which the Lorde wil sende vpon hym, shall moue the whole foundacyon with trompet, with noyse of warre and battell to destroye. 33 For he hath prepared the fyre of payne from the begynnynge, yea euen for Kynges also. This hath he made depe & wyde, the noryshing thereof is fyre & woode innumerable, whiche the breathe of the Lorde kyndleth, as it were a matche of brymstone.
Great(i) 1 Alas, for those disobedient chyldren (sayth the Lorde) that they wyll take councell without me. Alas, that they wyll take a secret aduice, and not out of my sprete, and therfore adde they synne vnto synne. 2 Euen they that walke to go downe into Egypte, and haue asked no question at my mouth: but seke strength in the myght of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt. 3 Therfore shall the strength of Pharao be your confusion, and the truste of the shadowe of Egypte youre shame. 4 For his captaynes were at Zoan, and his ambassadours came vnto Hanes. 5 They were all ashamed of the people that could do them no good, and that might not helpe them, ner shew them any profyt, but were theyr confusyon and rebuke. 6 The heauy burthen of the beastes of the south in a lande of trouble and anguysshe, from whence shall come the yonge and olde lion, the vyper and fyrye serpent that flyeth agaynste them that vpon coltes beare theyr riches, and vpon camels their treasures, to a people that can do them no good. 7 For vaine and nothynge worth shall the helpe of the Egipcyans be. Therfore haue I cryed vnto Ierusalem. They shall haue strength ynough, yf they wyll settle their myndes in quietnes. 8 Now therfore, go thy waie, and wryte thys before them in a table, & note it in a boke, that it maye finally remayne and be kept styll for euer. 9 For it is an obstinat people, and dissembling chyldren, children that refuse to heare the lawe of the Lorde. 10 For they saye vnto the seers: Se not, and to them that be cleare of iudgement: loke not out ryght thinges for vs: but speake fayre wordes vnto vs: loke out erroures, 11 gett you out of this waye, departe out of this path, & turne the holy one of Israel from vs. 12 Wherfore thus sayth the holy one of Israel: Because your hertes rise agaynst this worde, & because ye trust in wrongeous dealyng & peruerse iudgment, & put your confidence therin. 13 Therfore shall ye haue thys myschefe for yo destruccion and fall lyke as an hye wall that falleth, because of some ryfte or blast, whose breaking commeth sodenly. 14 And the hurte therof is lyke an erthen vessell, which breaketh without helpe: so that in the burstyng of it, there is not found one sheuer to fetch fyre in, or to take water withall out of the pyt. 15 For thus sayth the Lorde God, euen the holy one of Israel: In repentaunce & in rest shall ye be safe: in quietnes and sure confydence shalbe your strength. 16 But ye haue had no lyst therto. For ye haue sayd: No, but we will escape thorowe horses. (Therfore shall ye flye) & we will get vs vp vpon swyft beastes. And therfore shal your persecutours be swyfter. 17 A .M. shall flye at the rebuke of one, & at the rebuke of .v. shall ye all flye, tyll ye be left as a shypp mast vpon the topp of a mountayne, and as a beaken vpon an hyll. 18 Therfore doth the Lorde cause you to wayte, that he maye haue mercy vpon you: to thintent that he maye haue the preemynence, when he is gracyous vnto you. For the Lorde is the God of iudgement. Blessed are all they that hope in hym. 19 Yf the people remayne in Syon and at Ierusalem, thou shalt not be in heuines: but at the voyce of thy complaynte shall he haue mercy vpon the. And when he heareth it he shall geue the an answer. 20 And though the Lorde geue you the bread of trouble, and the water of aduersitie, thy rayne shalbe nomore so skant, but thyne eyes shall see thy rayne. 21 Yee, and thyne care shall heare the talkynge of hym that doeth speake behynde the. Thys is the waye, walke ye in it. Turne not aside nether to the ryght hande ner to the lyft. 22 Ye shall destroye also the couerynge of youre syluer ymages, and the deckinge of youre golden ydols. Euen as filthynes shall ye put them awaye. And thou shalt say vnto it. Gett the hence. 23 Then shall God geue rayne vnto thy seede, that thou shalt sowe the ground withall, and bred of the increace of the earth, which shalbe fat and very plenteous. In that daye also, shall thy catell be fed in large pasture. 24 The oxen lykewise and the younge asses, that eate the grounde, shall eate cleane prouender, which is pourged with the wynde and the fanne. 25 Finally, vpon euery hye mountaine and hyll shall ther be riuers and streames of waters, in the daye of the greate slaughter, when the towers fall. 26 Moreouer, the lyght of the moone shalbe as the light of the sunne, and the sunne lyght shalbe seuen folde, and haue as much shyne as in seuen dayes besyde: when the Lorde byndeth vp the sore of hys people, and healeth the stroke of their wound. 27 Beholde, the fame of the Lord commeth from farre, and his presence is so hote, that no man is able to abyde. His lyppes are full of indignation, and hys tonge is as a consumynge fyer. 28 Hys breth is as a vehement floude of water, that reacheth vp to the necke. That he maye syft awaye the Heythen in the syue of vanitye. And his breth is as a brydle of errour in the chawes of the people. 29 And ye shall syng, lyke as in the nyghte, when the holy solempnitye beginneth. And ye shall haue gladnes of hert, lyke as when one commeth with a pype vnto the hyll of the Lorde, and to the moost mightye one of Israel. 30 And the Lorde shall cause his gloryous voyce to be heard, and shall declare his stretched out arme with a terrible countenaunce and with the flame of a consuming fyer, with noysome lyghtenynge, with a shower, and with hayle stone. 31 For thorowe the voyce of the Lorde shall Assur be destroyed, which smote other men with the rodde. 32 And it shall come to passe, that whyther soeuer he goth, the rodde shall cleue vnto him, which the Lorde shall laye vpon him with tabrettes and harpes: and with greate warre shall he fyght agaynst his hoost. 33 For the fyer of payne is ordeyned from the begynning: yee, euen for kynges is it prepared. Thys hath the Lorde set in the depe, and made it wyde: the burninge wherof is fyer and muche wodde. The breth of the Lorde, which is a ryuer of brymstone, doth kyndle it.
Geneva(i) 1 Wo to the rebellious children, sayth the Lord, that take counsell, but not of me, and couer with a couering, but not by my spirit, that they may lay sinne vpon sinne: 2 Which walke forth to goe downe into Egypt (and haue not asked at my mouth) to strengthen them selues with the strength of Pharaoh, and trust in the shadowe of Egypt. 3 But the strength of Pharaoh shalbe your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his Ambassadours came vnto Hanes. 5 They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche. 6 The burden of the beasts of the South, in a land of trouble and anguish, from whence shall come the yong and olde lyon, the viper and fierie flying serpent against them that shall beare their riches vpon the shoulders of the coltes, and their treasures vpon the bounches of the camels, to a people that cannot profite. 7 For the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still. 8 Now go, and write it before them in a table, and note it in a booke that it may be for the last day for euer and euer: 9 That it is a rebellious people, lying children, and children that would not heare the law of the Lord. 10 Which say vnto the Seers, See not: and to the Prophets, Prophecie not vnto vs right things: but speake flattering things vnto vs: prophecie errours. 11 Depart out of the way: go aside out of the path: cause the holy one of Israel to cease from vs. 12 Therefoe thus saith the holy one of Israel, Because you haue cast off this worde, and trust in violence, and wickednes, and stay thereupon, 13 Therefore this iniquitie shalbe vnto you as a breach that falleth, or a swelling in an hie wall, whose breaking commeth suddenly in a moment. 14 And the breaking thereof is like the breaking of a potters pot, which is broken without pitie, and in the breaking thereof is not found a sheard to take fire out of the hearth, or to take water out of the pit. 15 For thus sayd the Lord God, the Holy one of Israel, In rest and quietnes shall ye be saued: in quietnes and in confidence shall be your strength, but ye would not. 16 For ye haue sayd, No, but we wil flee away vpon horses. Therefore shall ye flee. We will ride vpon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter. 17 A thousand as one shall flee at the rebuke of one: at the rebuke of fiue shall ye flee, till ye be left as a ship maste vpon the top of a mountaine, and as a beaken vpon an hill. 18 Yet therefore will the Lord waite, that he may haue mercy vpon you, and therefore wil he be exalted, that hee may haue compassion vpon you: for the Lord is the God of iudgement. Blessed are all they that waite for him. 19 Surely a people shall dwell in Zion, and in Ierusalem: thou shalt weepe no more: he wil certainly haue mercy vpon thee at the voyce of thy crye: when he heareth thee, he wil answere thee. 20 And when the Lord hath giuen you the bread of aduersitie, and the water of affliction, thy raine shalbe no more kept backe, but thine eyes shall see thy raine. 21 And thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left. 22 And ye shall pollute the couering of the images of siluer, and the riche ornament of thine images of golde, and cast them away as a menstruous cloth, and thou shalt say vnto it, Get thee hence. 23 Then shall hee giue raine vnto thy seede, when thou shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and as oyle: in that day shall thy cattell be fed in large pastures. 24 The oxen also and the yong asses, that till the ground, shall eate cleane prouender, which is winowed with the shoouel and with the fanne. 25 And vpon euery hie mountaine, and vpon euery hie hill shall there be riuers and streames of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall. 26 Moreouer, the light of the moone shall be as the light of the sunne, and the light of the sunne shalbe seuen folde, and like the light of seuen dayes in the day that the Lord shall binde vp the breach of his people, and heale the stroke of their wound. 27 Beholde, the Name of the Lord commeth from farre, his face is burning, and the burden thereof is heauy: his lips are full of indignation, and his tongue is as a deuouring fire. 28 And his spirit is as a riuer that ouerfloweth vp to the necke: it deuideth asunder, to fanne the nations with the fanne of vanitie, and there shall be a bridle to cause them to erre in the chawes of the people. 29 But there shall be a song vnto you as in the night, when solemne feast is kept: and gladnes of heart, as he that commeth with a pipe to goe vnto the mount of the Lord, to the mightie one of Israel. 30 And the Lord shall cause his glorious voyce to be heard, and shall declare the lighting downe of his arme with the anger of his countenance, and flame of a deuouring fire, with scattering and tempest, and hailestones. 31 For with the voyce of the Lord shall Asshur be destroyed, which smote with the rod. 32 And in euery place that ye staffe shall passe, it shall cleaue fast, which the Lord shall lay vpon him with tabrets and harpes: and with battels, and lifting vp of hands shall he fight against it. 33 For Tophet is prepared of olde: it is euen prepared for the King: hee hath made it deepe and large: the burning thereof is fire and much wood: the breath of the Lord, like a riuer of brimstone, doeth kindle it.
Bishops(i) 1 Alas for those disobedient chyldren saith the Lorde, that they will take counsell and not of me, that they wyll take a secrete aduice and not out of my spirite, and therefore adde they sinne vnto sinne 2 Euen they that walke to go downe into Egypt, and haue asked no question at my mouth, but seeke strength in the might of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt 3 Therefore shall the strength of Pharao be your confusion, and the trust in the shadowe of Egypt your shame 4 For his captaynes were at Zoan, and his embassadours came vnto Hanes 5 They were ashamed of the people that coulde do them no good, and that might not helpe them nor shewe them any profit, but were their confusion and rebuke 6 The burthen of the beastes of the south. In a land of trouble & anguishe, from whence shall come the young and olde lion, the viper and firie serpent that fleeth against them that vpon coltes beare their riches, and vpon camels their treasures, to a people that can do them no good 7 For vayne and nothing worth shall the helpe of the Egyptians be: Therefore haue I cryed vnto Hierusalem, they shall haue strength inough if they wyll settle their mindes in quietnesse 8 Nowe therefore go thy way, and write this before them in a table, and note it in a booke: that it may finally remaine and be kept styll for euer 9 For this is an obstinate people, and dissembling chyldren, chyldren that refuse to heare the lawe of the Lorde 10 For they say vnto the seers, see not, and to them that be cleare of iudgement, loke not out right thinges for vs: but speake fayre wordes vnto vs, loke out errours 11 Get you out of this way, depart out of this path, and turne the holy one of Israel from vs 12 Wherefore thus saith the holy one of Israel: Because your heartes ryse against this word, and because you trust in wrong dealing and peruerse iudgement, and put your confidence therin 13 Therfore shall ye haue this mischiefe for your destruction and fall, like as an hye wall that falleth because of some rift or blast, whose breakyng commeth sodainly 14 And the hurt thereof is lyke an earthen vessell whiche breaketh without helpe, so that in the bursting of it, there is not founde one sheuer to fetch fire in, or to take water withall out of the pit 15 For thus saith the Lorde God, euen the holy one of Israel: In repentaunce and in rest shall ye be safe, in quietnesse and sure confidence shalbe your strength, but ye haue had no list thereto 16 For ye haue sayde, No, but we wyll escape thorowe horses, therefore shall ye flee: And we wyll get vs vp vpon swift beastes, and therefore shall your persecutours be swifter 17 A thousande shall flee at the rebuke of one, and at the rebuke of fiue shall ye all flee, till ye be left as a ship mast vpon the top of a mountaine, and as a beaken vpon an hill 18 Therefore doth the Lorde cause you to wayte, that he may haue mercy vpon you, to the entent that he may haue the preeminence when he is gratious vnto you: For the Lord is the God of iudgement, Blessed are all they that hope in hym 19 If the people remaine in Sion and at Hierusalem, thou shalt not be in heauinesse: but at the voyce of thy complaint shall he haue mercy vpon thee, and when he heareth it, he shall geue thee an aunswere 20 And though the Lorde geue you the bread of trouble, and the water of aduersitie, thy rayne shalbe no more so scant, but thyne eyes shall see thy rayne 21 Yea and thyne eare shall heare the talking of him that doth speake behinde thee: This is the way, walke ye in it, turne not aside neither to the right hande, nor to the left 22 Ye shall destroy also the couering of your siluer images, and the decking of your golden idols, euen as filthynesse shalt thou put them away: And thou shalt say vnto it, Get thee hence 23 Then shall God geue rayne vnto thy seede, that thou shalt sowe the grounde withall, and bread of the increase of the earth, whiche shalbe fat and very plenteous: in that day also shall thy cattell be fed in large pastures 24 The oxen lykewyse and the young asses that eare the grounde shall eate cleane prouender, whiche is purged with the winde and the fanne 25 Finally, vpon euery hye mountayne and hyll shall there be riuers, and streames of waters in the day of the great slaughter when the towres fall 26 Moreouer, the light of the moone shalbe as the light of the sunne, and the sunne light shalbe seuen folde, and haue as much shine as in seuen dayes beside, when the Lorde bindeth vp the sore of his people, and healeth the stroke of their wounde 27 Beholde, the fame of the Lorde commeth from farre, and his presence is so hotte, that no man is able to abyde: his lippes are full of indignation, and his tongue is as a consuming fire 28 His breath is a vehement flud of water, that reacheth vp to the necke: that he may sift away the heathen in the siue of vanitie, and his breath is a brydle of errour in the iawes of the people 29 And ye shall sing lyke as in the night when the holy solempnitie beginneth, and ye shall haue gladnesse of heart, like as when one commeth with a pipe vnto the hill of the Lorde, and to the most mightie one of Israel 30 And the Lorde shall cause his glorious voyce to be hearde, and shall declare his stretched out arme with a terrible countenaunce, & with the flambe of a consuming fire, with noysome lightening, with a showre, and with hayle stones 31 For thorowe the voyce of the Lorde shall Assur be destroyed, which smote other men with the rodde 32 And it shall come to passe, that whyther soeuer he goeth the rodde shall cleaue vnto him which the Lorde shall laye vpon hym, with tabrettes and harpes: and with great warre shall he fight against his hoast 33 For the fire of hell is ordayned from the beginning, yea euen for the kyng is it prepared: This hath the Lorde set in the deepe, and made it wide, the burning whereof is fire and muche wood: The breath of the Lorde whiche is like a riuer of brimstone doth kindle it
DouayRheims(i) 1 Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin: 2 Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. 3 And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. 4 For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. 5 They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. 6 The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. 7 For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. 8 Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever. 9 For it is a people that provoketh to wrath, and lying children that will not hear the law of God. 10 Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. 11 Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us. 12 Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: 13 Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for. 14 And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a little water be drawn out of the pit. 15 For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: 16 But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. 17 A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill. 18 Therefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee. 20 And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. 21 And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. 22 And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence. 23 And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: 24 And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound. 27 Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire. 28 His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people. 29 You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel. 30 And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. 31 For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. 32 And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them. 33 For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it.
KJV(i) 1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. 18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. 18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5637 to the rebellious [H8802]   H1121 children H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6213 , that take [H8800]   H6098 counsel H5258 , but not of me; and that cover [H8800]   H4541 with a covering H7307 , but not of my spirit H5595 , that they may add [H8800]   H2403 sin H2403 to sin:
  2 H1980 That walk [H8802]   H3381 to go down [H8800]   H4714 into Egypt H7592 , and have not asked [H8804]   H6310 at my mouth H5810 ; to strengthen [H8800]   H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh H2620 , and to trust [H8800]   H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame H2622 , and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan H4397 , and his ambassadors H5060 came [H8686]   H2609 to Hanes.
  5 H3001 They were all ashamed [H8689]   H5971 of a people H3276 that could not profit [H8686]   H5828 them, nor be an help H3276 nor profit [H8687]   H1322 , but a shame H2781 , and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the south H776 : into the land H6869 of trouble H6695 and anguish H3833 , from whence come the young H3918 and old lion H660 , the viper H8314 and fiery H5774 flying [H8789]   H8314 serpent H5375 , they will carry [H8799]   H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young asses H214 , and their treasures H1707 upon the bunches H1581 of camels H5971 , to a people H3276 that shall not profit [H8686]   them .
  7 H4714 For the Egyptians H5826 shall help [H8799]   H1892 in vain H7385 , and to no purpose H7121 : therefore have I cried [H8804]   H2063 concerning this H1992 , Their H7293 strength H7674 is to sit still.
  8 H935 Now go [H8798]   H3789 , write [H8798]   H3871 it before them in a table H2710 , and note [H8798]   H5612 it in a book H3117 , that it may be for the time H314 to come H5704 for H5703 ever H5769 and ever:
  9 H4805 That this is a rebellious H5971 people H3586 , lying H1121 children H1121 , children H14 that will [H8804]   H8085 not hear [H8800]   H8451 the law H3068 of the LORD:
  10 H559 Which say [H8804]   H7200 to the seers [H8802]   H7200 , See [H8799]   H2374 not; and to the prophets H2372 , Prophesy [H8799]   H5229 not unto us right things H1696 , speak [H8761]   H2513 unto us smooth things H2372 , prophesy [H8798]   H4123 deceits:
  11 H5493 Get you out [H8798]   H1870 of the way H5186 , turn aside [H8685]   H734 out of the path H6918 , cause the Holy One H3478 of Israel H7673 to cease [H8685]   H6440 from before us.
  12 H559 Wherefore thus saith [H8804]   H6918 the Holy One H3478 of Israel H3988 , Because ye despise [H8800]   H1697 this word H982 , and trust [H8799]   H6233 in oppression H3868 and perverseness [H8737]   H8172 , and stay [H8735]   thereon:
  13 H5771 Therefore this iniquity H6556 shall be to you as a breach H5307 ready to fall [H8802]   H1158 , swelling out [H8737]   H7682 in a high [H8737]   H2346 wall H7667 , whose breaking H935 cometh [H8799]   H6597 suddenly H6621 at an instant.
  14 H7665 And he shall break [H8804]   H7667 it as the breaking H3335 of the potters [H8802]   H5035 ' vessel H3807 that is broken in pieces [H8800]   H2550 ; he shall not spare [H8799]   H4672 : so that there shall not be found [H8735]   H4386 in the bursting H2789 of it a sherd H2846 to take [H8800]   H784 fire H3344 from the hearth [H8803]   H2834 , or to take [H8800]   H4325 water H1360 withal out of the pit.
  15 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6918 , the Holy One H3478 of Israel H7729 ; In returning H5183 and rest H3467 shall ye be saved [H8735]   H8252 ; in quietness [H8687]   H985 and in confidence H1369 shall be your strength H14 : and ye would [H8804]   not.
  16 H559 But ye said [H8799]   H5127 , No; for we will flee [H8799]   H5483 upon horses H5127 ; therefore shall ye flee [H8799]   H7392 : and, We will ride [H8799]   H7031 upon the swift H7291 ; therefore shall they that pursue [H8802]   H7043 you be swift [H8735]  .
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one H6440 ; at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 shall ye flee [H8799]   H3498 : till ye be left [H8738]   H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain H5251 , and as an ensign H1389 on an hill.
  18 H3068 And therefore will the LORD H2442 wait [H8762]   H2603 , that he may be gracious [H8800]   H7311 unto you, and therefore will he be exalted [H8799]   H7355 , that he may have mercy [H8763]   H3068 upon you: for the LORD H430 is a God H4941 of judgment H835 : blessed H2442 are all they that wait [H8802]   for him.
  19 H5971 For the people H3427 shall dwell [H8799]   H6726 in Zion H3389 at Jerusalem H1058 : thou shalt weep [H8799]   H1058 no more [H8800]   H2603 : he will be very [H8800]   H2603 gracious [H8799]   H6963 unto thee at the voice H2199 of thy cry [H8800]   H8085 ; when he shall hear [H8800]   H6030 it, he will answer [H8804]   thee.
  20 H136 And though the Lord H5414 give [H8804]   H3899 you the bread H6862 of adversity H4325 , and the water H3906 of affliction H3384 , yet shall not thy teachers [H8688]   H3670 be removed into a corner [H8735]   H5869 any more, but thine eyes H7200 shall see [H8802]   H3384 thy teachers [H8688]  :
  21 H241 And thine ears H8085 shall hear [H8799]   H1697 a word H310 behind H559 thee, saying [H8800]   H1870 , This is the way H3212 , walk ye in it [H8798]   H541 , when ye turn to the right hand [H8686]   H8041 , and when ye turn to the left [H8686]  .
  22 H2930 Ye shall defile [H8765]   H6826 also the covering H6456 of thy graven images H3701 of silver H642 , and the ornament H4541 of thy molten images H2091 of gold H2219 : thou shalt cast them away [H8799]   H1739 as a menstruous cloth H559 ; thou shalt say [H8799]   H3318 unto it, Get thee hence [H8798]  .
  23 H5414 Then shall he give [H8804]   H4306 the rain H2233 of thy seed H2232 , that thou shalt sow [H8799]   H127 the ground H3899 withal; and bread H8393 of the increase H127 of the earth H1879 , and it shall be fat H8082 and plenteous H3117 : in that day H4735 shall thy cattle H7462 feed [H8799]   H7337 in large [H8737]   H3733 pastures.
  24 H504 The oxen H5895 likewise and the young asses H5647 that ear [H8802]   H127 the ground H398 shall eat [H8799]   H2548 clean H1098 provender H2219 , which hath been winnowed [H8802]   H7371 with the shovel H4214 and with the fan.
  25 H1364 And there shall be upon every high H2022 mountain H5375 , and upon every high [H8737]   H1389 hill H6388 , rivers H2988 and streams H4325 of waters H3117 in the day H7227 of the great H2027 slaughter H4026 , when the towers H5307 fall [H8800]  .
  26 H216 Moreover the light H3842 of the moon H216 shall be as the light H2535 of the sun H216 , and the light H2535 of the sun H7659 shall be sevenfold H216 , as the light H7651 of seven H3117 days H3117 , in the day H3068 that the LORD H2280 bindeth up [H8800]   H7667 the breach H5971 of his people H7495 , and healeth [H8799]   H4273 the stroke H4347 of their wound.
  27 H8034 Behold, the name H3068 of the LORD H935 cometh [H8804]   H4801 from far H1197 , burning [H8802]   H639 with his anger H4858 , and the burden H3514 thereof is heavy H8193 : his lips H4390 are full [H8804]   H2195 of indignation H3956 , and his tongue H398 as a devouring [H8802]   H784 fire:
  28 H7307 And his breath H7857 , as an overflowing [H8802]   H5158 stream H2673 , shall reach to the midst [H8799]   H6677 of the neck H5130 , to sift [H8687]   H1471 the nations H5299 with the sieve H7723 of vanity H7448 : and there shall be a bridle H3895 in the jaws H5971 of the people H8582 , causing them to err [H8688]  .
  29 H7892 Ye shall have a song H3915 , as in the night H6942 when a holy H2282 solemnity H6942 is kept [H8692]   H8057 ; and gladness H3824 of heart H1980 , as when one goeth [H8802]   H2485 with a pipe H935 to come [H8800]   H2022 into the mountain H3068 of the LORD H6697 , to the mighty One H3478 of Israel.
  30 H3068 And the LORD H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard [H8689]   H7200 , and shall shew [H8686]   H5183 the lighting down H2220 of his arm H2197 , with the indignation H639 of his anger H3851 , and with the flame H398 of a devouring [H8802]   H784 fire H5311 , with scattering H2230 , and tempest H68 , and hailstones H1259  .
  31 H6963 For through the voice H3068 of the LORD H804 shall the Assyrian H2865 be beaten down [H8735]   H5221 , which smote [H8686]   H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every place H4145 where the grounded H4294 staff H4569 shall pass H3068 , which the LORD H5117 shall lay [H8686]   H8596 upon him, it shall be with tabrets H3658 and harps H4421 : and in battles H8573 of shaking H3898 will he fight [H8738]   with it.
  33 H8613 For Tophet H6186 is ordained [H8803]   H865 of old H4428 ; yea, for the king H3559 it is prepared [H8717]   H6009 ; he hath made it deep [H8689]   H7337 and large [H8689]   H4071 : the pile H784 thereof is fire H7235 and much [H8687]   H6086 wood H5397 ; the breath H3068 of the LORD H5158 , like a stream H1614 of brimstone H1197 , doth kindle [H8802]   it.
Thomson(i) 1 "AH rebellious children! saith the Lord, you have formed a design, but not by me: and thou hast made convenants, but not by my spirit, that you may add sins to sins. 2 They are setting out to go down to Egypt, without having consulted me; to be assisted by Pharao and protected by the Egyptians. 3 For the protection of Pharao will be your shame, and a disgrace to them who have trusted in Egypt. 4 Because generals are unwelcome messengers at Tanis, 5 they shall labour in vain with a people who will be of no service for assistance; but for a shame and disgrace. 6 This is the vision of the four footed beasts in the desert; A lion and a lion's whelp were in distress and difficulty; and from them went the asps and the brood of flying serpents, who carried their wealth on asses and camels to a nation which could not profit them. 7 In vain and to no purpose will the Egyptians help you. Announce to them, That this application of yours is vain. 8 Now therefore sit down and write these things in a tablet and make a book that they may be for the appointed time; even for the time to come. 9 Because this is a rebellious people; lying children, who would not hear the law of God, 10 who say to the prophets, " Preach not to us, " and to them who see visions, " Speak not to us, nay, speak to us and tell us another error, 11 and turn us from this way, and take from us this path, and take from us the oracle of Israel." 12 Therefore thus saith the Holy One of Israel, because you have disbelieved these words and placed your hopes on a lie: and because thou hast murmured, and been confident in this matter; 13 therefore this sin shall be to you like the tottering wall of a fortified city, which hath been taken by surprise; the fall of which is instantaneous. 14 And its fall shall be like the breaking of an earthen vessel, the fragments of which are so small that there cannot be found among them a sherd on which thou canst carry fire or with which thou canst scoop up a little water. 15 Thus saith the Lord, Lord. The Holy One of Israel, when thou shalt return sighing, then thou shalt be saved, and thou shalt know in what a situation thou wast, when thou didst trust in these vanities. Your strength was vain, yet you would not hearken, 16 but said, "We will flee on horses." Therefore flee you shall. And, "We will mount swift coursers, " therefore swift shall be your pursuers. 17 A thousand shall flee at the voice of one; and at the voice of five, many thousands shall flee: until you be left like a beacon on a mountain, and like a flag staff upon a hill. 18 [p] But again the Lord will wait to be gracious to you, and will therefore be exalted for compassionating you. Because the Lord your God is judge, happy are they who wait for him. 19 Because a holy people will dwell in Sion, and Jerusalem with weeping cried, "Have mercy upon me." Therefore he will have mercy upon thee. When he heard the sound of thy cry, he hearkened to thee. 20 When the Lord shall have given you bread of affliction and stinted water, they who lead thee astray shall no more come near thee. Because thine eyes will see them who are leading thee astray 21 and thine ears will hear the words of the deceivers behind thee who say, This is the way let us walk in it, whether to the right or left; 22 therefore thou wilt defile thine idols plated with silver, and cut to pieces those overlaid with gold, and scatter them like polluted water and cast them out as dirt. 23 Then shall there be rain for the seed of thy land, and the bread of the increase of thy land shall be both abundant and nutritive; and thy cattle shall feed in rich and large pastures. 24 Your bulls and your cattle which till the ground shall eat provender mixed with winnowed barley. 25 And there shall be on every lofty mountain, and on every high hill streams of water in that day, when many shall be perishing and when towers may be falling. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun; and the light of the sun shall on that day be seven fold; when the Lord will heal the bruises of his people, and when he will cure thy painful wound. 27 Behold the name of the Lord cometh for a time, a burning wrath. The oracle of his lips with glory is an oracle full of indignation, and the fury of the wrath devoureth like fire; 28 and his breath is like a sweeping flood in a valley, which will reach up to the neck and swell to confound nations for their vain errors. When error shall pursue them and overtake them, 29 before their face ought not you to rejoice continually and continually go to my solemnities like them who are celebrating a festival? Like them who are gladdened you should go with instrumental music to the mount of the Lord, to the God of Israel. 30 When the Lord shall cause the glory of his voice to be heard; when, to display the fury of his arm with wrath and indignation and consuming fire, he shall utter tremendous thunder, accompanied with a furious tempest of rain and hail. 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be beaten down by the stroke with which he will smite them. 32 This indeed he shall have from all around him; from every place whence they had a hope of that assistance on which he relied, they will with timbrels and the kithara fight against him, after his rout. 33 Of thee he will previously demand [and hast thou not provided for his reign] a deep valley and wood laid up in piles; the wrath of the Lord will be fire and wood in abundance like a valley burning with brimstone.
Webster(i) 1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not from me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shade of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shade of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his embassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and the old lion, the viper and flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits: 11 Withdraw from the way, turn aside from the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and lean upon it: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a piece to take fire from the hearth, or to take water out of the pit. 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill. 18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious to you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious to thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. 20 And though the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers: 21 And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a polluted cloth; thou shalt say to it, Be gone from me. 23 Then shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be seven-fold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden of it is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 Ye shall have a song, as in the night, when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come upon the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, who smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yes, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile of it is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5637 [H8802] to the rebellious H1121 children H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6213 [H8800] , that take H6098 counsel H5258 [H8800] , but not from me; and that cover H4541 with a covering H7307 , but not of my spirit H5595 [H8800] , that they may add H2403 sin H2403 to sin:
  2 H1980 [H8802] That walk H3381 [H8800] to go down H4714 into Egypt H7592 [H8804] , and have not asked H6310 at my mouth H5810 [H8800] ; to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh H2620 [H8800] , and to trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame H2622 , and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan H4397 , and his ambassadors H5060 [H8686] came H2609 to Hanes.
  5 H3001 [H8689] They were all ashamed H5971 of a people H3276 [H8686] that could not profit H5828 them, nor be an help H3276 [H8687] nor profit H1322 , but a shame H2781 , and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the south H776 : into the land H6869 of trouble H6695 and anguish H3833 , from which come the young H3918 and the old lion H660 , the viper H5774 [H8789] and flying H8314 serpent H5375 [H8799] , they will carry H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young donkeys H214 , and their treasures H1707 upon the humps H1581 of camels H5971 , to a people H3276 [H8686] that shall not profit them.
  7 H4714 For the Egyptians H5826 [H8799] shall help H1892 in vain H7385 , and to no purpose H7121 [H8804] : therefore have I cried H2063 concerning this H1992 , Their H7293 strength H7674 is to sit still.
  8 H935 [H8798] Now go H3789 [H8798] , write H3871 it before them in a tablet H2710 [H8798] , and note H5612 it in a book H3117 , that it may be for the time H314 to come H5704 for H5703 ever H5769 and ever:
  9 H4805 That this is a rebellious H5971 people H3586 , lying H1121 children H1121 , children H14 [H8804] that will H8085 [H8800] not hear H8451 the law H3068 of the LORD:
  10 H559 [H8804] Who say H7200 [H8802] to the seers H7200 [H8799] , See H2374 not; and to the prophets H2372 [H8799] , Prophesy H5229 not to us right things H1696 [H8761] , speak H2513 to us smooth things H2372 [H8798] , prophesy H4123 deceits:
  11 H5493 [H8798] Withdraw from H1870 the way H5186 [H8685] , turn aside H734 from the path H6918 , cause the Holy One H3478 of Israel H7673 [H8685] to cease H6440 from before us.
  12 H559 [H8804] Therefore thus saith H6918 the Holy One H3478 of Israel H3988 [H8800] , Because ye despise H1697 this word H982 [H8799] , and trust H6233 in oppression H3868 [H8737] and perverseness H8172 [H8735] , and relied on them:
  13 H5771 Therefore this iniquity H6556 shall be to you as a breach H5307 [H8802] ready to fall H1158 [H8737] , swelling out H7682 [H8737] in a high H2346 wall H7667 , whose breaking H935 [H8799] cometh H6597 suddenly H6621 at an instant.
  14 H7665 [H8804] And he shall break H7667 it as the breaking H3335 [H8802] of the potter's H5035 vessel H3807 [H8800] that is broken in pieces H2550 [H8799] ; he shall not spare H4672 [H8735] : so that there shall not be found H4386 in the bursting H2789 of it a piece H2846 [H8800] to take H784 fire H3344 [H8803] from the hearth H2834 [H8800] , or to take H4325 water H1360 out of the pit.
  15 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6918 , the Holy One H3478 of Israel H7729 ; In returning H5183 and rest H3467 [H8735] shall ye be saved H8252 [H8687] ; in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength H14 [H8804] : and ye would not.
  16 H559 [H8799] But ye said H5127 [H8799] , No; for we will flee H5483 upon horses H5127 [H8799] ; therefore shall ye flee H7392 [H8799] : and, We will ride H7031 upon the swift H7291 [H8802] ; therefore shall they that pursue H7043 [H8735] you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one H6440 ; at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 [H8799] shall ye flee H3498 [H8738] : till ye be left H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain H5251 , and as an ensign H1389 on an hill.
  18 H3068 And therefore will the LORD H2442 [H8762] wait H2603 [H8800] , that he may be gracious H7311 [H8799] to you, and therefore will he be exalted H7355 [H8763] , that he may have mercy H3068 upon you: for the LORD H430 is a God H4941 of judgment H835 : blessed H2442 [H8802] are all they that wait for him.
  19 H5971 For the people H3427 [H8799] shall dwell H6726 in Zion H3389 at Jerusalem H1058 [H8799] : thou shalt weep H1058 [H8800] no more H2603 [H8800] : he will be very H2603 [H8799] gracious H6963 to thee at the voice H2199 [H8800] of thy cry H8085 [H8800] ; when he shall hear H6030 [H8804] it, he will answer thee.
  20 H136 And though the Lord H5414 [H8804] shall give H3899 you the bread H6862 of adversity H4325 , and the water H3906 of affliction H3384 [H8688] , yet shall not thy teachers H3670 [H8735] be removed into a corner H5869 any more, but thy eyes H7200 [H8802] shall see H3384 [H8688] thy teachers:
  21 H241 And thy ears H8085 [H8799] shall hear H1697 a word H310 behind H559 [H8800] thee, saying H1870 , This is the way H3212 [H8798] , walk ye in it H541 [H8686] , when ye turn to the right hand H8041 [H8686] , and when ye turn to the left.
  22 H2930 [H8765] Ye shall defile H6826 also the covering H6456 of thy graven images H3701 of silver H642 , and the ornament H4541 of thy molten images H2091 of gold H2219 [H8799] : thou shalt cast them away H1739 as a polluted cloth H559 [H8799] ; thou shalt say H3318 [H8798] to it, Be gone from me.
  23 H5414 [H8804] Then shall he give H4306 the rain H2233 of thy seed H2232 [H8799] , with which thou shalt sow H127 the ground H3899 ; and bread H8393 of the increase H127 of the earth H1879 , and it shall be fat H8082 and plenteous H3117 : in that day H4735 shall thy cattle H7462 [H8799] feed H7337 [H8737] in large H3733 pastures.
  24 H504 The oxen H5895 likewise and the young donkeys H5647 [H8802] that plow H127 the ground H398 [H8799] shall eat H2548 cured H1098 fodder H2219 [H8802] , which hath been winnowed H7371 with the shovel H4214 and with the fan.
  25 H1364 And there shall be upon every high H2022 mountain H5375 [H8737] , and upon every high H1389 hill H6388 , rivers H2988 and streams H4325 of waters H3117 in the day H7227 of the great H2027 slaughter H4026 , when the towers H5307 [H8800] fall.
  26 H216 Moreover the light H3842 of the moon H216 shall be as the light H2535 of the sun H216 , and the light H2535 of the sun H7659 shall be sevenfold H216 , as the light H7651 of seven H3117 days H3117 , in the day H3068 that the LORD H2280 [H8800] bindeth up H7667 the breach H5971 of his people H7495 [H8799] , and healeth H4273 the stroke H4347 of their wound.
  27 H8034 Behold, the name H3068 of the LORD H935 [H8804] cometh H4801 from far H1197 [H8802] , burning H639 with his anger H4858 , and the burden H3514 of it is heavy H8193 : his lips H4390 [H8804] are full H2195 of indignation H3956 , and his tongue H398 [H8802] as a devouring H784 fire:
  28 H7307 And his breath H7857 [H8802] , as an overflowing H5158 stream H2673 [H8799] , shall reach to the midst H6677 of the neck H5130 [H8687] , to sift H1471 the nations H5299 with the sieve H7723 of vanity H7448 : and there shall be a bridle H3895 in the jaws H5971 of the people H8582 [H8688] , causing them to err.
  29 H7892 Ye shall have a song H3915 , as in the night H6942 0 when a holy H2282 solemnity H6942 [H8692] is kept H8057 ; and gladness H3824 of heart H1980 [H8802] , as when one goeth H2485 with a pipe H935 [H8800] to come H2022 upon the mountain H3068 of the LORD H6697 , to the mighty One H3478 of Israel.
  30 H3068 And the LORD H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 [H8689] to be heard H7200 [H8686] , and shall show H5183 the lighting down H2220 of his arm H2197 , with the indignation H639 of his anger H3851 , and with the flame H398 [H8802] of a devouring H784 fire H5311 , with scattering H2230 , and tempest H68 H1259 , and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of the LORD H804 shall the Assyrian H2865 [H8735] be beaten down H5221 [H8686] , who smote H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every place H4145 where the grounded H4294 staff H4569 shall pass H3068 , which the LORD H5117 [H8686] shall lay H8596 upon him, it shall be with tabrets H3658 and harps H4421 : and in battles H8573 of shaking H3898 [H8738] will he fight with it.
  33 H8613 For Tophet H6186 [H8803] is ordained H865 of old H4428 ; yea, for the king H3559 [H8717] it is prepared H6009 [H8689] ; he hath made it deep H7337 [H8689] and large H4071 : the pile H784 of it is fire H7235 [H8687] and much H6086 wood H5397 ; the breath H3068 of the LORD H5158 , like a stream H1614 of brimstone H1197 [H8802] , doth kindle it.
Brenton(i) 1 Woe to the apostate children, saith the Lord: ye have framed counsel, not by me, and covenants not by my Spirit, to add sins to sins: 2 even they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tanes, evil messengers. 5 In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach. 6 THE VISION OF THE QUADRUPEDS IN THE DESERT. In affliction and distress, where are the lion and lion's whelp, thence come also asps, and the young of flying asps, there shall they be who bore their wealth on asses and camels to a nation which shall not profit them. 7 The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain. 8 Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long days, and even for ever. 9 For the people is disobedient, false children, who would not hear the law of God: 10 who say to the prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and report to us another error; 11 and turn us aside from this way; remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel. 12 Therefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye have refused to obey these words, and have trusted in falsehood; and because thou hast murmured, and been confident in this respect: 13 therefore shall this sin be to you as a wall suddenly falling when a strong city has been taken, of which the fall is very near at hand. 14 And the fall thereof shall be as the breaking of an earthen vessel, as small fragments of a pitcher, so that thou shouldest not find among them a sherd, with which thou mightest take up fire, and with which thou shouldest draw a little water. 15 Thus saith the Lord, the Holy Lord of Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken: 16 but ye said, We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. 17 A thousand shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until ye be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill. 18 And the Lord will again wait, that he may pity you, and will therefore be exalted that he may have mercy upon you: because the Lord your God is a judge: blessed are they that stay themselves upon him. 19 For the holy people shall dwell in Sion: and whereas Jerusalem has wept bitterly, saying, Pity me; he shall pity thee: when he perceived the voice of thy cry, he hearkened to thee. 20 And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause thee to err shall no more at all draw nigh to thee; for thine eyes shall see those that cause thee to err, 21 and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left. 22 And thou shalt pollute the plated idols, and thou shalt grind to powder the gilt ones, and shalt scatter them as the water of a removed woman, and thou shalt thrust them forth as dung. 23 Then shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place. 24 Your bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley. 25 And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold in the day when the Lord shall heal the breach of his people, and shall heal the pain of thy wound. 27 Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire. 28 And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and overtake them. 29 Must ye always rejoice, and go into my holy places continually, as they that keep a feast? and must ye go with a pipe, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of Israel? 30 And the Lord shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and his wrath shall be as water and violent hail. 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke wherewith he shall smite them. 32 And it shall happen to him from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums and with harp. 33 For thou shalt be required before thy time: has it been prepared for thee also to reign? nay, God has prepared for thee a deep trench, wood piled, fire and much wood: the wrath of the Lord shall be as a trench kindled with sulphur.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ τέκνα ἀποστάται, τάδε λέγει Κύριος· ἐποιήσατε βουλήν οὐ διʼ ἐμοῦ, καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου, προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφʼ ἁμαρτίας, 2 οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραὼ, καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων. 3 Ἔσται γὰρ ὑμῖν σκέπη Φαραὼ εἰς αἰσχύνην, καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπʼ Αἴγυπτον ὄνειδος. 4 Ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί. 5 Μάτην κοπιάσουσι πρὸς λαὸν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς ὠφέλειαν καὶ ὄνειδος.
6 Ἡ ὍΡΑΣΙΣ ΤΩΝ ΤΕΤΡΑΠΟΔΩΝ ΤΩΝ ἘΝ ΤΗ ἘΡΗΜΩΙ.
Ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ, λέων καὶ σκύμνος λέοντος, ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες, καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων, οἳ ἔφερον ἐπὶ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος, ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς. 7 Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς, ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.
8 Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας ταῦτα καιρῷ καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. 9 Ὅτι ὁ λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς, οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ Θεοῦ· 10 οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις, μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν, καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσι, μὴ λαλεῖτε ἡμῖν, ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν, 11 καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης· ἀφέλετε ἀφʼ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον, καὶ ἀφέλετε ἀφʼ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ.
12 Διατοῦτο τάδε λέγει ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ, ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις, καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει, καὶ ὅτι ἐγόγγυσας, καὶ πεποιθὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, 13 διατοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ ἁμαρτία αὕτη, ὡς τεῖχος πῖπτον παραχῥῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχῥῆμα πάρεστι τὸ πτῶμα. 14 Καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ, ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον, ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς, καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν.
15 Οὕτω λέγει Κύριος, Κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ, ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ, καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα, ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη· καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν, 16 ἀλλʼ εἴπατε, ἐφʼ ἵππων φευξόμεθα· διατοῦτο φεύξεσθε· καὶ ἐπὶ κούφοις ἀναβάταις ἐσόμεθα· διατοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς. 17 Χίλιοι διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται, καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί, ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπʼ ὄρους, καὶ ὡς σημαίαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ.
18 Καὶ πάλιν μενεῖ ὁ Θεὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι ὑμᾶς, καὶ διατοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς· διότι κριτὴς Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐπʼ αὐτῷ.
19 Διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιὼν οἰκήσει· καὶ Ἱερουσαλὴμ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν, ἐλέησόν με· ἐλεήσει σε, τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέ σου. 20 Καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως, καὶ ὕδωρ στενὸν, καὶ οὐκ ἔτι μὴ ἐγγίσωσί σοι οἱ πλανῶντές σε· ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε, 21 καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες, αὕτη ἡ ὁδὸς, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ, εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά. 22 Καὶ μιανεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα, καὶ περικεχρυσωμένα λεπτὰ ποιήσεις, καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης, καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά. 23 Τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γεννήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον. 24 Οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν, φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα. 25 Καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ, καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ, καὶ ὅταν πέσωσι πύργοι. 26 Καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου, καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἰάσηται Κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.
27 Ἰδοὺ τὸ ὄνομα Κυρίου ἔρχεται διὰ χρόνου πολλοῦ, καιόμενος θυμός· μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, λόγιον ὀργῆς πλῆρες, καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται. 28 Καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον, ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου, καὶ διαιρεθήσεται, τοῦ ταράξαι ἔθνη ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις, καὶ λήψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. 29 Μὴ διαπαντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι, καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διαπαντὸς, ὡσεὶ ἑορτάζοντας, καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος Κυρίου πρὸς τὸν Θεὸν τοῦ Ἰσραήλ; 30 Καὶ ἀκουστὴν ποιήσει Κύριος τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς, καὶ φλογὸς κατεσθιούσης, κεραυνώσει βιαίως, καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ. 31 Διὰ γὰρ τῆς φωνῆς Κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι, τῇ πληγῇ ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς. 32 Καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν, ὅθεν ἦν αὐτῶν ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας, ἐφʼ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει, αὐτοὶ μετὰ τυμπάνων καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς. 33 Σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ· μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν; φάραγγα βαθεῖαν, ξύλα κείμενα, πῦρ καὶ ξύλα πολλά, ὁ θυμὸς Κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη.
Leeser(i) 1 Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not from me; and that set themselves a ruler, but not by my spirit, in order that they may add sin to sin: 2 That travel to go down into Egypt, and have not asked my will; to strengthen themselves through the strength of Pharaoh, and to seek shelter in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh become your shame, and the shelter in the shadow of Egypt your disgrace. 4 For his princes were at Zo’an, and his ambassadors had reached Chanes. 5 They all are ashamed because of a people that cannot profit them, neither be a help nor give profit; but bringeth shame, and also a reproach. 6 The doom of the beasts of the south: Through the land of trouble and anguish, whence come the lioness and the lion, the viper and flying dragons, they will carry upon the shoulders of young asses their riches, and upon the humps of camels their treasures, to a people that cannot profit. 7 And the Egyptians will help in vain, and to no purpose; therefore have I called this, Boasters they are in sitting still. 8 Now go, write it before them on a table, and note it in a book, that it may be for the latest time to come, for ever, and to eternity: 9 For this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the Lord: 10 Who have said to the seers, Ye shall not see; and to the prophets, Reveal not unto us true things, speak unto us smooth things, reveal deceits; 11 Depart you out of the way, turn aside out of the path, remove from before us the Holy One of Israel. 12 Therefore thus hath said the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and lean thereon for aid: 13 Therefore shall this iniquity be to you as a threatening breach, swelling out in a high-towering wall, the fall of which will come unawares, suddenly. 14 And he will break it, as one breaketh a potter’s vessel, dashing it in pieces without sparing it; so that there cannot be found among its fragments a sherd to rake fire from a hearth and to draw water from a pit. 15 For thus hath said the Lord Eternal, the Holy One of Israel, In repose and rest shall ye be helped; in quietness and in confidence shall be your strength; and ye would not. 16 And ye said, “No; for upon horses will we flee;” therefore shall ye flee: and, “Upon swift beasts will we ride;” therefore shall your pursuers be swift. 17 One thousand shall flee at the threatening of one; at the threatening of five shall ye all flee: till ye be left as a pole upon a mountain-top, and as an ensign on a hill. 18 And therefore will the Lord wait, to be gracious unto you, and therefore will he exalt himself, to have mercy upon you; for a God of justice is the Lord: happy are all those that wait for him. 19 For O people of Zion that shall dwell at Jerusalem! thou shalt indeed not weep: he will be surely gracious unto thee at the voice of thy cry; so soon as he heareth it, he answereth thee. 20 And the Lord will give you bread in adversity, and water in oppression; and thy teachers shall not have to hide themselves in a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers: 21 And thy ears shall hear the word behind thee, saying, “This is the way, walk ye in it,” when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 And ye will regard as unclean the covering of thy graven idols of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou wilt cast them away as a filthy thing; “Get thee hence,” wilt thou say unto them. 23 Then will he give the rain for thy seed, that thou mayest sow in the ground; and bread—the produce of the ground—this shall be fat and nutritious: thy cattle shall feed on that day in extensive pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every prominent hill, rivulets, streams of waters on the day of the great slaughter, when towers fall. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of the seven days, on the day that the Lord bindeth up the broken limbs of his people, and healeth the bruise of their wound. 27 Behold, the name of the Lord cometh from afar, burning is his anger, and heavy the smoke; his lips are full of indignation, and his tongue is like a devouring fire; 28 And his breath, like an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to toss the nations with the van of falsehood: and to place a deceiving bridle on the jaws of the people. 29 Then shall ye have a song, as in the night when a festival is ushered in, and joy of heart, as when one goeth with the flute to come unto the mountain of the Lord, to the Rock of Israel. 30 And the Lord will cause his majestic voice to be heard, and will show the stretching down of his arm, in the indignation of his anger, and in the flame of a devouring fire, in flood, and tempest, and stones of hail. 31 For because of the voice of the Lord shall be terrified Asshur, that smote you with the rod. 32 And at every passage of the appointed staff which the Lord will let fall on him, there shall be music on tambourine and harp; and in the tumult of battles will he fight with them. 33 For already of old is Topheth made ready; also this is prepared for the king—deep and wide; its pile hath fire and wood in plenty, the breath of the Lord, like a stream of sulfur, will kindle it into a flame.
YLT(i) 1 Woe to apostate sons, The affirmation of Jehovah! To do counsel, and not from Me, And to spread out a covering, and not of My spirit, So as to add sin to sin. 2 Who are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt. 3 And the strength of Pharaoh Hath been to you for shame, And the trust in the shadow of Egypt confusion, 4 For in Zoan were his princes, And his messengers reach Hanes. 5 All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach! 6 The burden of the beasts of the south. Into a land of adversity and distress, Of young lion and of old lion, Whence are viper and flying saraph, They carry on the shoulder of asses their wealth, And on the hump of camels their treasures, Unto a people not profitable. 7 Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.'
8 No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age, 9 That a rebellious people is this, sons—liars, Sons not willing to hear the law of Jehovah. 10 Who have said to seers, `Ye do not see,' And to prophets, `Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits, 11 Turn aside from the way, decline from the path, Cause to cease from before us the Holy One of Israel.' 12 Therefore, thus said the Holy One of Israel, Because of your kicking against this word, And ye trust in oppression, And perverseness, and rely on it, 13 Therefore is this iniquity to you as a breach falling, Swelled out in a wall set on high, Whose destruction suddenly, at an instant cometh. 14 And He hath broken it As the breaking of the potters' bottle, Beaten down—He doth not spare, Nor is there found, in its beating down, A potsherd to take fire from the burning, And to draw out waters from a ditch. 15 For thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: `In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing. 16 And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers. 17 One thousand because of the rebuke of one, Because of the rebuke of five ye flee, Till ye have been surely left as a pole On the top of the mountain, And as an ensign on the height.
18 And therefore doth wait Jehovah to favour you, And therefore He is exalted to pity you, For a God of judgment is Jehovah, O the blessedness of all waiting for Him. 19 For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee. 20 And the Lord hath given to you bread of adversity, And water of oppression. And thy directors remove no more, And thine eyes have seen thy directors, 21 And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This is the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left. 22 And ye have defiled the covering of Thy graven images of silver, And the ephod of thy molten image of gold, Thou scatterest them as a sickening thing, `Go out,' thou sayest to it. 23 And He hath given rain for thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture. 24 And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan. 25 And there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets—streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers. 26 And the light of the moon hath been as the light of the sun, And the light of the sun is sevenfold, As the light of seven days, In the day of Jehovah's binding up the breach of His people, When the stroke of its wound He healeth.
27 Lo, the name of Jehovah is coming from far, Burning is His anger, and great the flame, His lips have been full of indignation, And His tongue is as a devouring fire. 28 And His breath is as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, Is on the jaws of the peoples. 29 Singing is to you as in a night sanctified for a festival, And joy of heart as he who is going with a pipe, To go in to the mountain of Jehovah, Unto the rock of Israel. 30 And caused to be heard hath Jehovah The honour of His voice, And the coming down of His arm He doth shew with the raging of anger, And the flame of a consuming fire, Scattering, and inundation, and hailstone. 31 For from the voice of Jehovah broken down is Asshur, With a rod He smiteth. 32 And every passage of the settled staff, That Jehovah causeth to rest on him, Hath been with tabrets, and with harps, And in battles of shaking he hath fought with it. 33 For, arranged from former time is Tophet, Even it for the king is prepared, He hath made deep, He hath made large, Its pile is fire and much wood, The breath of Jehovah, As a stream of brim stone, is burning in it!
JuliaSmith(i) 1 Wo to sons turning aside, says Jehovah, to make counsel and not from me; and to cover a covering, and not my spirit so as to add sin upon sin: 2 Going to come down to Egypt, and my mouth they asked not; to be strengthened by the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt 3 And the strength of Pharaoh was to you for shame, and the refuge in the shadow of Egypt for reproach. 4 For his chiefs were in Zoan, and his messengers will reach to Hanes. 5 All acted wickedly for a people who will not profit them, not for help and not for profiting, but for shame and also for a reproach. 6 The burden of quadrupeds of the south: into the land of straits and distress, the lioness and the lion from them, the viper and the burning flying they will lift up upon the shoulder of young asses, their riches, and upon the humps of camels their treasures, for a people who shall not profit 7 And the Egyptians shall help in vain, and to no purpose; therefore I called to this their violence ceased. 8 Now go, write it to them upon a tablet, and engrave it upon a book, and it shall be for the latter day, forever even forever. 9 For this is a people of contradiction, sons of lies, sons who will not to hear the law of Jehovah. 10 Who said to the seeing, Ye shall not see, and to the perceiving, Ye shall not perceive for us right things, speak to us smooth things, perceive delusions. 11 Remove from the way, turn aside from the path, cause to cease from before us the Holy One of Israel. 12 Therefore thus said the Holy One of Israel, Because ye rejected in this word, and ye will trust in violence and perverseness, and ye will do upon it 13 For this, this iniquity shall be to you as a breach falling, gushing out in a high wall, of which the breaking will come suddenly at a moment 14 And he broke it as the breaking of a vessel of the potter's being crushed; he will not spare: and there shall not be found in its crushing a sherd to take fire from the burning, and to skim off water from the reservoir. 15 For thus said Jehovah, the Holy One of Israel, In turning back and in rest shall ye be saved; in quiet and in trust shall be your strength, and ye would not. 16 And ye will say, No; for upon horses we will flee: for this ye shall flee: and upon the swift will we ride; for this they pursuing you shall be swift. 17 One thousand from before the rebuke of one; from before the rebuke of five shall ye flee: till ye were left as a mast upon the head of the mountain, and as a signal upon the hill. 18 And for this Jehovah will wait to compassionate you, and for this he will be lifted up to pity you, for Jehovah is a God of judgment: happy all they waiting for him. 19 For the people shall dwell in Zion in Jerusalem: weeping, thou shalt not weep: pitying, he will pity thee at the voice. of thy cry; for in his hearing, he answered thee. 20 And Jehovah gave to you the bread of straits and the waters of oppression, and he will no more cover those teaching thee, and thine eyes shall be seeing those teaching thee: 21 And thine ears shall hear the word from after thee, saying, This the way, go ye in it when ye shall turn to the right, and when ye shall turn to the left 22 And defile ye the thin covering of the carved images of thy silver, and the overlaying of the molten things of thy gold: thou shalt scatter them as a menstruous cloth, thou shalt say to it, Go forth. 23 And he gave the rain of thy seed which thou shalt sow the earth and bread of the increase of the earth: and it was fat and fertile, thy cattle shall feed in that day in a large meadow. 24 And the oxen and the young asses working the land shall eat salted provender which was winnowed with the fan and by the winnower. 25 And there was upon every mountain being lofty and every hill lifted up, brooks and streams of water in the day of much slaughter, in the falling of the towers. 26 And the light of the moon was as the light of the sun, and the light of the sun, shall be seven fold, as the light of seven days, in the day Jehovah bound up the breaking of his people, and he will heal the wound of his smiting. 27 Behold, the name of Jehovah coming from far off, burning his wrath, and its lifting up heavy: his lips they were full of anger, and his tongue as consuming fire: 28 And his spirit as the torrent overflowing, shall divide even to the neck, to shake the nations in the sieve of ruin: and a curb upon the cheeks of the people, causing to err. 29 The song shall be to you as by night, consecrating a festival and gladness of heart, as he going with a pipe to come into the mountain of Jehovah to the rock of Israel. 30 And Jehovah caused the swelling of his voice to be heard, and he will cause the letting down of his arm to be seen in the anger of his wrath, and the flame of a consuming fire, violent rain and tempest, and the stone of hail, 31 For from the voice of Jehovah shall Assur be broken down, he will smite with a rod. 32 And it was every one passing by the rod of foundation which Jehovah shall cause to rest upon him, with drums and with harps: and in battles of moving to and fro shall he war with with it. 33 For tophet was set in order from yesterday; also it was prepared; for the king, he made deep, he made broad, its pile fire and much wood; the breath of Jehovah as a torrent of pitch burned upon it
Darby(i) 1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, who take counsel, but not of me, and who make leagues, but not by my Spirit, that they may heap sin upon sin; 2 who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, -- to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt! 3 For to you the protection of Pharaoh shall be a shame, and the trust in the shadow of Egypt a confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach. 6 -- The burden of the beasts of the south: Through a land of trouble and anguish, whence come the lioness and lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of asses, and their treasures upon the bunches of camels, to the people that shall not profit [them]. 7 For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing. 8 Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever, 9 that this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah; 10 who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits; 11 get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us! 12 Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because ye reject this word, and confide in oppression and wilfulness, and depend thereon, 13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a towering wall, whose breaking shall come suddenly in an instant. 14 And he shall break it as the breaking of a potter`s vessel, that is broken in pieces unsparingly; and in the pieces of it there shall not be found a sherd to take fire from the hearth, or to scoop water out of the cistern. 15 For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not. 16 And ye said, No, but we will flee upon horses, -- therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, -- therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as a banner on a hill. 18 And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he lift himself up, that he may have mercy upon you; for Jehovah is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee. 20 And the Lord will give you the bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers. 21 And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it. 22 And ye shall defile the silver covering of your graven images, and the gold overlaying of your molten images; thou shalt cast them away as a menstruous cloth: Out! shalt thou say unto it. 23 And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures; 24 and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks [and] water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the breach of his people, and healeth the wound of their stroke. 27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning [with] his anger -- a grievous conflagration; his lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire; 28 and his breath as an overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction, and [to put] a bridle into the jaws of the peoples, that causeth them to go astray. 29 Ye shall have a song, as in the night when a feast is sanctified; and joy of heart, as of one who goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel. 30 And Jehovah will cause the majesty of his voice to be heard, and will shew the lighting down of his arm with indignation of anger, and a flame of consuming fire, with waterflood and storm and hailstones. 31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be broken down: he will smite [him] with the rod. 32 And wherever shall pass the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, it shall be with tambours and harps; and with tumultuous battles will he fight with it. 33 For Topheth is prepared of old; for the king also it is prepared: he hath made it deep and large; its pile is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
ERV(i) 1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 that walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit [them]. 7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still. 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever. 9 For it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon; 13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And he shall break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the cistern. 15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. 18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment; blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left. 22 And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence. 23 And he shall give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire: 28 and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples. 29 Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be broken in pieces, which smote with a rod. 32 And every stroke of the appointed staff, which the LORD shall lay upon him, shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with them. 33 For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
ASV(i) 1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin, 2 that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
6 The burden of the beasts of the South.
Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit [them]. 7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever. 9 For it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah; 10 that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits, 11 get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon; 13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant. 14 And he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern. 15 For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not: 16 but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand [shall flee] at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
18 And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers; 21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.
23 And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures; 24 the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork. 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks [and] streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound.
27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire; 28 and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples. 29 Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel. 30 And Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite [him]. 32 And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with [the sound of] tabrets and harps; and in battles with the brandishing [of his arm] will he fight with them. 33 For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5637 to the rebellious H1121 children, H5002 saith H3068 Jehovah, H6213 that take H6098 counsel, H5258 but not of me; and that make H4541 a league, H7307 but not of my Spirit, H5595 that they may add H2403 sin H2403 to sin,
  2 H1980 that set H3381 out to go down H4714 into Egypt, H7592 and have not asked H6310 at my mouth; H5810 to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 and to take refuge H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame, H2622 and the refuge H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For their princes H6814 are at Zoan, H4397 and their ambassadors H5060 are come H2609 to Hanes.
  5 H3001 They shall all be ashamed H5971 because of a people H3276 that cannot profit H5828 them, that are not a help H3276 nor profit, H1322 but a shame, H2781 and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the South. H776 Through the land H6869 of trouble H6695 and anguish, H3918 from whence come the lioness H3918 and the lion, H660 the viper H8314 and fiery H5774 flying H8314 serpent, H5375 they carry H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young asses, H214 and their treasures H1707 upon the humps H1581 of camels, H5971 to a people H3276 that shall not profit them.
  7 H4714 For Egypt H5826 helpeth H1892 in vain, H7385 and to no purpose: H7121 therefore have I called H1992 her H7293 Rahab H2063 that H7674 sitteth still.
  8 H935 Now go, H3789 write H3871 it before them on a tablet, H2710 and inscribe H5612 it in a book, H3117 that it may be for the time H314 to come H5704 for H5703 ever H5769 and ever.
  9 H4805 For it is a rebellious H5971 people, H3586 lying H1121 children, H1121 children H14 that will H8085 not hear H8451 the law H3068 of Jehovah;
  10 H559 that say H7200 to the seers, H7200 See H2374 not; and to the prophets, H2372 Prophesy H5229 not unto us right things, H1696 speak H2513 unto us smooth things, H2372 prophesy H4123 deceits,
  11 H5493 get you out H1870 of the way, H5186 turn aside H734 out of the path, H6918 cause the Holy One H3478 of Israel H7673 to cease H6440 from before us.
  12 H559 Wherefore thus saith H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3988 Because ye despise H1697 this word, H982 and trust H6233 in oppression H3868 and perverseness, H8172 and rely thereon;
  13 H5771 therefore this iniquity H6556 shall be to you as a breach H5307 ready to fall, H1158 swelling out H7682 in a high H2346 wall, H7667 whose breaking H935 cometh H6597 suddenly H6621 in an instant.
  14 H7665 And he shall break H3335 it as a potter's H5035 vessel H7667 is broken, breaking H3807 it in pieces H2550 without sparing; H4672 so that there shall not be found H4386 among the pieces H2789 thereof a sherd H2846 wherewith to take H784 fire H3344 from the hearth, H2834 or to dip H4325 up water H1360 out of the cistern.
  15 H559 For thus said H136 the Lord H3069 Jehovah, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H7729 In returning H5183 and rest H3467 shall ye be saved; H8252 in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength. H14 And ye would not:
  16 H559 but ye said, H5127 No, for we will flee H5483 upon horses; H5127 therefore shall ye flee: H7392 and, We will ride H7031 upon the swift; H7291 therefore shall they that pursue H7043 you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the threat H259 of one; H6440 at H1606 the threat H2568 of five H5127 shall ye flee: H3498 till ye be left H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain, H5251 and as an ensign H1389 on a hill.
  18 H3068 And therefore will Jehovah H2442 wait, H2603 that he may be gracious H7311 unto you; and therefore will he be exalted, H7355 that he may have mercy H3068 upon you: for Jehovah H430 is a God H4941 of justice; H835 blessed H2442 are all they that wait for him.
  19 H5971 For the people H3427 shall dwell H6726 in Zion H3389 at Jerusalem; H1058 thou shalt weep H1058 no more; H2603 he will surely H2603 be gracious H6963 unto thee at the voice H2199 of thy cry; H8085 when he shall hear, H6030 he will answer thee.
  20 H136 And though the Lord H5414 give H3899 you the bread H6862 of adversity H4325 and the water H3906 of affliction, H3384 yet shall not thy teachers H3670 be hidden H5869 anymore, but thine eyes H7200 shall see H3384 thy teachers;
  21 H241 and thine ears H8085 shall hear H1697 a word H310 behind H559 thee, saying, H1870 This is the way, H3212 walk ye in it; H541 when ye turn to the right hand, H8041 and when ye turn to the left.
  22 H2930 And ye shall defile H6826 the overlaying H6456 of thy graven images H3701 of silver, H642 and the plating H4541 of thy molten images H2091 of gold: H2219 thou shalt cast them away H1739 as an unclean thing; H559 thou shalt say H3318 unto it, Get thee hence.
  23 H5414 And he will give H4306 the rain H2233 for thy seed, H2232 wherewith thou shalt sow H127 the ground; H3899 and bread H8393 of the increase H127 of the ground, H1879 and it shall be fat H8082 and plenteous. H3117 In that day H4735 shall thy cattle H7462 feed H7337 in large H3733 pastures;
  24 H504 the oxen H5895 likewise and the young asses H5647 that till H127 the ground H398 shall eat H2548 savory H1098 provender, H2219 which hath been winnowed H7371 with the shovel H4214 and with the fork.
  25 H1364 And there shall be upon every lofty H2022 mountain, H5375 and upon every high H1389 hill, H6388 brooks H2988 and streams H4325 of waters, H3117 in the day H7227 of the great H2027 slaughter, H4026 when the towers H5307 fall.
  26 H216 Moreover the light H3842 of the moon H216 shall be as the light H2535 of the sun, H216 and the light H2535 of the sun H7659 shall be sevenfold, H216 as the light H7651 of seven H3117 days, H3117 in the day H3068 that Jehovah H2280 bindeth up H7667 the hurt H5971 of his people, H7495 and healeth H4273 the stroke H4347 of their wound.
  27 H8034 Behold, the name H3068 of Jehovah H935 cometh H4801 from far, H1197 burning H639 with his anger, H4858 and in thick H3514 rising smoke: H8193 his lips H4390 are full H2195 of indignation, H3956 and his tongue H398 is as a devouring H784 fire;
  28 H7307 and his breath H7857 is as an overflowing H5158 stream, H2673 that reacheth even unto H6677 the neck, H5130 to sift H1471 the nations H5299 with the sieve H7723 of destruction: H7448 and a bridle H8582 that causeth to err H3895 shall be in the jaws H5971 of the peoples.
  29 H7892 Ye shall have a song H3915 as in the night H6942 when a holy H2282 feast H6942 is kept; H8057 and gladness H3824 of heart, H1980 as when one goeth H2485 with a pipe H935 to come H2022 unto the mountain H3068 of Jehovah, H6697 to the Rock H3478 of Israel.
  30 H3068 And Jehovah H1935 will cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard, H7200 and will show H5183 the lighting down H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and the flame H398 of a devouring H784 fire, H5311 with a blast, H2230 and tempest, H68 and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of Jehovah H804 shall the Assyrian H2865 be dismayed; H7626 with his rod H5221 will he smite him.
  32 H3605 And every stroke H4145 of the appointed H4294 staff, H3068 which Jehovah H4569 shall H5117 lay H8596 upon him, shall be with the sound of tabrets H3658 and harps; H4421 and in battles H8573 with the brandishing H3898 of his arm will he fight with them.
  33 H8613 For a Topheth H6186 is prepared H865 of old; H4428 yea, for the king H3559 it is made ready; H6009 he hath made it deep H7337 and large; H4071 the pile H784 thereof is fire H7235 and much H6086 wood; H5397 the breath H3068 of Jehovah, H5158 like a stream H1614 of brimstone, H1197 doth kindle it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of Me; and that form projects, but not of My spirit, that they may add sin to sin; 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at My mouth; to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the stronghold of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your confusion. 4 For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them. 7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still. 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever. 9 For it is a rebellious people, lying children, children that refuse to hear the teaching of the LORD; 10 That say to the seers: 'See not,' and to the prophets: 'Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy delusions; 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.' 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel: because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon; 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And He shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd to take fire from the hearth, or to take water out of the cistern. 15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: in sitting still and rest shall ye be saved, in quietness and in confidence shall be your strength; and ye would not. 16 But ye said: 'No, for we will flee upon horses'; therefore shall ye flee; and: 'We will ride upon the swift'; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one, at the rebuke of five shall ye flee; till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill. 18 And therefore will the LORD wait, that He may be gracious unto you, and therefore will He be exalted, that He may have compassion upon you; for the LORD is a God of justice, happy are all they that wait for Him. 19 For, O people that dwellest in Zion at Jerusalem, thou shalt weep no more; He will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry, when He shall hear, He will answer thee. 20 And though the Lord give you sparing bread and scant water, yet shall not thy Teacher hide Himself any more, but thine eyes shall see thy Teacher; 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.' 22 And ye shall defile thy graven images overlaid with silver, and thy molten images covered with gold; thou shalt put them far away as one unclean; thou shalt say unto it: 'Get thee hence.' 23 And He will give the rain for thy seed, wherewith thou sowest the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous; in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill streams and watercourses, in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of the seven days, in the day that the LORD bindeth up the bruise of His people, and healeth the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, with His anger burning, and in thick uplifting of smoke; His lips are full of indignation, and His tongue is as a devouring fire; 28 And His breath is as an overflowing stream, that divideth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples. 29 Ye shall have a song as in the night when a feast is hallowed; and gladness of heart, as when one goeth with the pipe to come into the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. 30 And the LORD will cause His glorious voice to be heard, and will show the lighting down of His arm, with furious anger, and the flame of a devouring fire, with a bursting of clouds, and a storm of rain, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall Asshur be dismayed, the rod with which He smote. 32 And in every place where the appointed staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps; and in battles of wielding will He fight with them. 33 For a hearth is ordered of old; yea, for the king it is prepared, deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
Rotherham(i) 1 Alas! for sons who are rebellious, Declareth Yahweh. Executing a purpose, but not from me, And pouring out a libation, but not from my spirit,––That they may add sin to sin: 2 Who are setting out to go down to Egypt, But, at my mouth, have not asked,––Betaking them to the protection of Pharaoh, And seeking refuge under the shadow of Egypt. 3 Therefore shall, the protection of Pharaoh, become to you, a shame, And, the refuge in the shadow of Egypt, an insult; 4 For, their princes, have been, in Zoan,––And, their messengers, unto Hanes, would draw near. 5 Every one, hath felt ashamed of a people that could not serve them,––Neither with help, nor with service, But they are a shame, yea even a reproach. 6 The Oracle on the Beasts of the South,––Through a land of distress and oppression––Lioness and lion coming therefrom, Viper and fiery flying serpent, They would carry, on the shoulders of young asses, their wealth, And, on the humps of camels, their treasures, Unto a people that cannot serve them. 7 But, the Egyptians, with vanity and emptiness, would help,––Therefore, have I proclaimed concerning this, Insolent! they, sit still!
8 Now, enter––Write it upon a tablet before them, And, upon a scroll, inscribe it,––That it may serve for a later day, For futurity, unto times age–abiding:–– 9 That it is, a rebellious people, Sons, apt at deceiving,––Sons, unwilling to hear the law of Yahweh: 10 Who have said to, the seers, Ye must not, see! To the prophets, Ye must not prophesy to us reproofs! Speak to us smooth things, Prophesy delusions: 11 Depart ye from the way, Turn aside from the path,––Desist, from setting before us, the, Holy One of Israel. 12 Therefore––Thus, saith the Holy One of Israel, Because ye have rejected this word,––And have trusted in oppression and perverseness, And have relied thereon, 13 Therefore, shall this iniquity become to you, As a breach ready to fall, A bulging in a high wall,––Whose breaking down cometh, suddenly in a twinkling. 14 Yea he will break it––as the breaking of the pitcher of a potter, crushed, he will not spare; So that there shall not be found, when it is smashed, A sherd, wherewith to snatch fire from a hearth, Or to skim off water out of a cistern. 15 For, thus, said my Lord Yahweh, the Holy One of Israel––By returning and resting, shall ye be saved, In keeping quiet and trusting, shall be your strength,––Howbeit ye would not! 16 But ye said,––Nay! but on horses, will we flee, For this cause, shall ye indeed flee,––And, on the swift, will we ride, For this cause, swift, shall be your pursuers: 17 One, thousand, before the war–cry of one––before the war–cry of five, shall ye flee,––Until ye have been left, As a pole on the top of a mountain, And as an ensign upon a hill.
18 And, therefore, will Yahweh wait, That he may grant you favour, And, therefore, will he lift himself up, That he may show you compassion,––For, A God of justice, is, Yahweh, How happy all they who are waiting for him. 19 For, a people, In Zion, shall dwell, In Jerusalem,––As for weeping, thou shalt not weep! As for favour, he will grant thee favour, at the sound of thine outcry,––As soon as he heareth, he hath answered thee! 20 Though My Lord, should give you, bread in short measure, and, water in scant allowance, Yet will thy Teacher, not hide himself any more, But thine eyes shall ever be looking on thy Teacher. 21 So shall, thine own ears, hear a word from behind thee saying,––This, is the way, walk ye therein, When ye would turn to the right hand, Or when ye would turn to the left. 22 Then will ye defile––The overlaying of thy graven images of silver, And the coating of thy molten image of gold,––Thou wilt cash them away, as a woman the token of her sickness, Begone! shalt thou say thereto, 23 Then will he give–Rain, for thy seed––wherewith thou shalt sow thy ground, and, Bread, as the increase of thy ground, which shall be fertile and fat,––Thy cattle, in that day, shall feed, in broad pasture: 24 And, the oxen and the young asses that till the ground, salted provender, shall eat, which hath been winnowed with shovel or fan. 25 Then shall there be, On every lofty mountain, and, On every lifted hill, Channels, Conduits of water,––In the great day of slaughter, When the towers fall. 26 Then shall, the light of the moon, be, as the light of the sun, And, the light of the sun, shall be, sevenfold, as the light of seven days,––In the day––When Yahweh, bindeth up, the laceration of his people, and, When, the severe wound caused by smiting them, he healeth.
27 Lo! the Name of Yahweh, coming in from afar, His anger kindling, A heavy storm,––His lips, are full of indignation, And, his tongue, is like a fire that devoureth; 28 And, his breath, like an overflowing torrent, even unto the neck, doth reach, To sift nations, with a sieve of calamity,––A bridle leading to ruin, being upon the jaws of the peoples. 29 A song, shall ye have, As in the night of hallowing a festival,––And gladness of heart, As when one goeth with the flute to enter, Into the mountain of Yahweh, Unto the Rock of Israel. 30 Then will Yahweh, cause to be heard––the resounding of his voice, And, the bringing down of his arm, shall be seen, In a rage of anger, And with the flame of a devouring fire,––A burst and a downpour, and a hailstone! 31 For, at the voice of Yahweh, shall Assyria, be crushed,––With his rod, will he smite. 32 And it shall come to pass,––that, every stroke of the staff of doom, which Yahweh shall lay upon him, shall be with timbrels, and with lyres,––when, with battles of brandished weapons, he hath fought against them. 33 For there hath been set in order, beforehand, a Topheth, Yea, the same, for the king, hath been prepared, He hath made it deep––made it large,––The circumference thereof is for fire and wood in abundance, The breath of Yahweh, like a torrent of brimstone, is ready to kindle it.
Ottley(i) 1 Ah, rebel children, thus saith the Lord: ye took counsel, and not through me, and made agreements, not through my spirit, to add sins upon sins: 2 They that walk to go down into Egypt, but they asked not me; that they might be helped by Pharaoh, and sheltered by the Egyptians. 2 For Pharaoh shall be your shelter to your shame, and to them that trust in Egypt a reproach. 4 For there are in Tanis chieftains, evil messengers: 5 In vain shall they weary themselves with a people that shall not profit them, neither for help nor for profit, but for shame and reproach. 6 The vision of the fourfooted beasts that are in the wilderness. ¶ Amid the affliction and the straitening, a lion, and a lion's whelp: thence also serpents, and the offspring of flying serpents; men who brought their wealth upon asses and camels to a nation which shall not profit them [for help, but for shame and reproach]. 7 The Egyptians will profit you in vain and emptily; declare to them, This your consolation is vain. 8 Now therefore sit and write this upon a tablet, and in a book, that these things shall be for days of times and even for ever. 9 For it is a disobedient people, lying sons, who were not willing to hear the law of God, 10 They which say unto the prophets, Declare not unto us, and to them that see visions, Talk not unto us…but talk to us and declare unto us another beguiling, 11 And turn us away from this way; take away from us this path, and take away from us the oracle of Israel. 12 Therefore thus saith the Lord, the Holy One of Israel, Because ye were disobedient to these words, and hoped in a lie, and because thou didst murmur, and trusted in this word, 13 Therefore this sin shall be to you like a suddenly falling wall of a city that hath been taken, whereof the ruin cometh suddenly. 14 And the ruin of it shall be as the breaking of an earthen vessel, a small piece of a jar, so that one cannot find among them a sherd wherein thou canst take up fire, or wherein thou canst [[take away]] a little water. 15 Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, When thou shalt turn and lament, then shalt thou be saved, and learn where thou wast (placed): when thou hadst thy trust in vanities, your strength became vain: and ye would not hear. 16 But ye said, We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and ye said, We will be mounted on swift (ones); therefore shall they that pursue you be swift. 17 And a thousand shall flee because of the voice of one: and because of the voice of five shall many flee; until ye be left as a mast upon a mountain, and as (one) bearing a standard upon a hill. 18 And again will God wait, that he may pity you, and for this cause will he be exalted, that he may have mercy on you, because the Lord your God is a judge; and where will ye leave your glory? Blessed are all they that wait upon him. 19 For a holy people shall dwell in Zion; and Jerusalem wept sore, Have mercy on me: and he will have mercy on the voice of thy cry; when he saw, he hearkened unto thee. 20 And the Lord shall give to you bread of affliction, and scant water; and no longer shall they that beguile thee draw near to thee; for thine eyes shall see them that beguile thee, 21 And thine ears shall hear the words of the beguilers behind thee; it is they who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right hand or to the left. 22 And thou shalt remove the idols, overlaid with silver and with gold; thou shalt make them small, and shalt scatter them away as the water of her that sitteth apart, and as dung shalt thou remove them. 23 Then shall the rain be upon the seed of thy land, and the bread of the increase of thy land shall be plenteousness, and shall be fat; and thy cattle shall feed in that day in a rich place and a large. 24 Your bulls, and your oxen that plough the land, shall eat bran prepared for them winnowed with barley. 25 And there shall be, upon every high mountain, and upon every lofty hill, flowing water in that day, when many perish, and when towers fall. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, in the day when the Lord healeth the breaking of his people, and shall heal the pain of thy wound. 27 Behold, the name of the Lord cometh after long time, burning is his wrath; with glory is the oracle of his lips, his oracle is full of wrath, and the wrath of his anger shall devour like fire. 28 And his breath, like water sweeping in a torrent-bed, shall come even to the neck, and shall be divided, to confuse nations, in vain error; and vain error shall pursue them, and shall lay hold on them, face to face. 29 Ought ye to rejoice continually, and to enter continually into my holy places as though feasting, and to enter in as though in joy, with the pipe, into the house of the Lord, to the God of Israel? 30 And God shall make the glory of his voice heard, even to show the wrath of his arm with wrath and anger and devouring flame, he shall thunder violently (upon them), and like water and hail descending with violence. 31 For through the voice of the Lord shall the Assyrians be vanquished, with the wound wherewithsoever he smiteth them. 32 And it shall be unto him round about, whence was his hope of help, wherein he himself trusted; they, with tabrets and harp, shall turn and make war upon him. 33 For thou shalt not be deceived before the days: was it also prepared for thee to reign? a deep trench, layers of wood, fire and much wood? the wrath of the Lord is as a trench burning with brimstone.
CLV(i) 1 Woe, stubborn sons!averring is Yahweh, "To make counsel, yet not from Me, and to libate a libation, yet not of My spirit, that they may add sin on sin!" 2 Going down to Egypt, yet they do not ask at My mouth, to be strong in the stronghold of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!" 3 Yet become, for you, shall the stronghold of Pharaoh for shame, and the refuge in the shadow of Egypt for confounding." 4 For his chiefs come to be in Zoan, and his messengers are attaining Hanes." 5 All are ashamed of a people who are not benefiting them, not for help, and not for benefit, for they are for shame, and even for reproach." 6 The load of the beasts of the south rim; in a land of distress and aridity and constraint, the parent lion and the long maned lion are there, yet no water. The puff adder and the burning serpent are making flight. They are bearing on the shoulders of donkeys their estate, and on the humps of camels their treasures, to a people who are not benefiting them for help, but for shame and for reproach." 7 And Egypt in vain and for naught is helping you. Wherefore I call as to this, "Their audacity shall cease!" 8 Now come, write it on a tablet for them. And on a scroll delineate it, and it shall come to be for the day hereafter, for the future, till the eon." 9 For a rebellious people are they, sons of dissimulations, sons who would not hearken to the law of Yahweh, 10 who say to the seers, "You shall not direct us!And to the vision seers, "You shall not perceive correctives for us! Speak to us slick things, perceive trifles." 11 Withdraw from the way, turn aside from the path. Eradicate from our face the Holy One of Israel." 12 Wherefore, thus says Yahweh, the Holy One of Israel:"Because you reject this word, and are trusting in extortion and are devious, and are leaning on it, 13 wherefore, this depravity will come to you as a falling breach, an extrusion in a wall impregnable, of which, suddenly, in an instant, its break is coming." 14 And it is broken as the breaking of a potter's crock. Pounding He will not spare. And, when it has been pounded, a shard will not be found to bank a fire from glowing coals, or to bare the water from a pool." 15 For thus says my Lord Yahweh, the Holy One of Israel:"By returning and resting shall you be saved. In quietness and in trust shall come your mastery. Yet you are not willing to hear." 16 And saying are you, `No. For on horses will we flee,' therefore you shall flee. And `On the fleet will we ride.' Therefore fleet shall be your pursuers." 17 One thousand in view of the rebuke of one shall flee, and in view of the rebuke of five, ten thousand of you will flee, till you should be left as a mast on the summit of a mountain, and as a banner on a hill." 18 Wherefore Yahweh is tarrying, to be gracious to you; wherefore He is exalting Himself to show compassion to you. For an Elohim of judgment is Yahweh, and where are you leaving your glory? Happy are all tarrying for him!" 19 For holy people in Zion shall dwell, and in Jerusalem you shall not lament, yea not lament. Gracious, yea gracious will Yahweh be to you at the sound of your outcry, as He hears He will answer you." 20 And Yahweh will give to you the bread of distress, and the water of oppression, yet no longer will He hem in your directors, and your eyes shall come to see your directors, 21 and your ears shall hear a word from behind you saying, "This is the way, go in it,in case you shall go right, and in case you shall go left." 22 And unclean shall you make the overlaying of your silver carvings, and the vestment of your golden molten image. You shall toss them away as what comes from a languishing woman, and as filth shall you reject it." 23 And he will give rain for your seed with which you shall sow the ground, and bread, the income of the ground. And it comes to be sleek and stout. Your cattle will graze, in that day, in a widened meadow." 24 And the domestic animals, and the donkeys serving the ground, fermented chopped straw shall eat, which is winnowed with the wind and with the winnower." 25 And there shall come on every lofty mountain, and on every uplifted hill, rillets, runnels of water, in that day of the vast killing, when the towers fall." 26 And the light of the white moonshine comes to be as the light of the warm sunshine, and the light of the warm sunshine will become sevenfold, as the light of seven days, in the day when Yahweh will bind up the break of His people, and the transfixed of their smiting will He heal." 27 Behold! The name of Yahweh shall come from afar. Consuming is His anger, and heavy is its load. His lips are full of menace, and his tongue is as a devouring fire." 28 And his spirit, as a watercourse shall overflow unto the neck. It is dividing, to wave the nations into a wave of futility, and a bridle, leading astray, is on the cheeks of the peoples." 29 A song is becoming yours, as of a night sanctifying a celebration, and rejoicing of heart, as one going with a flute to come into the mountain of Yahweh, to the Rock of Israel." 30 And caused to be heard by Yahweh is the splendor of His voice, and the dismay of His arm shall He show. In the turbulence of anger, and the blaze of a devouring fire, He will crash and storm, and do it with hail stones heavy." 31 For by the voice of Yahweh, Assyria is dismayed, with a club will He smite them." 32 And it comes that every passing of the disciplinary rod, which Yahweh will rest on them, is with tambourines and with harps. And with waving battles He fights against them, 33 for arranged since yesterday was the pyre. Moreover it is prepared, yea prepared, for the king, He deepens, He widens its abode for fire and much wood. The breath of Yahweh, as a watercourse of sulphur, is consuming in it."
BBE(i) 1 Ho! uncontrolled children, says the Lord, who give effect to a purpose which is not mine, and who make an agreement, but not by my spirit, increasing their sin: 2 Who make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt. 3 And the strength of Pharaoh will be your shame, and your hope in the shade of Egypt will come to nothing. 4 For his chiefs are at Zoan, and his representatives have come to Hanes. 5 For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name. 6 The word about the Beasts of the South. Through the land of trouble and grief, the land of the she-lion and the voice of the lion, of the snake and the burning winged snake, they take their wealth on the backs of young asses, and their stores on camels, to a people in whom is no profit. 7 For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end. 8 Now go, put it in writing before them on a board, and make a record of it in a book, so that it may be for the future, a witness for all time to come. 9 For they are an uncontrolled people, false-hearted, who will not give ear to the teaching of the Lord: 10 Who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not give us word of what is true, but say false things to give us pleasure: 11 Get out of the good way, turning from the right road; do not keep the Holy One of Israel before our minds. 12 For this cause the Holy One of Israel says, Because you will not give ear to this word, and are looking for help in ways of deceit and evil, and are putting your hope in them: 13 This sin will be to you like a crack in a high wall, causing its fall suddenly and in a minute. 14 And he will let it be broken as a potter's vessel is broken: it will be smashed to bits without mercy; so that there will not be a bit in which one may take fire from the fireplace, or water from the spring. 15 For the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so. 16 Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed. 17 A thousand will go in fear before one; even before five you will go in flight: till you are like a pillar by itself on the top of a mountain, and like a flag on a hill. 18 For this cause the Lord will be waiting, so that he may be kind to you; and he will be lifted up, so that he may have mercy on you; for the Lord is a God of righteousness: there is a blessing on all whose hope is in him. 19 O people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer. 20 And though the Lord will give you the bread of trouble and the water of grief, you will no longer put your teacher on one side, but you will see your teacher: 21 And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go. 22 And you will make unclean what is covering your pictured images of silver, and the plating of your images of gold: you will send them away as an unclean thing, saying, Be gone! 23 And he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands. 24 And the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket. 25 And there will be rivers and streams of water on every tall mountain and on every high hill, in the day when great numbers are put to the sword, when the towers come down. 26 And the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times greater, as the light of seven days, in the day when the Lord puts oil on the wounds of his people, and makes them well from the blows they have undergone. 27 See, the name of the Lord is coming from far, burning with his wrath, with thick smoke going up: his lips are full of passion, and his tongue is like a burning fire: 28 And his breath is as an overflowing stream, coming up even to the neck, shaking the nations for their destruction, like the shaking of grain in a basket: and he will put a cord in the mouths of the people, turning them out of their way. 29 You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and you will be glad in heart, as when they go with music of the pipe to the mountain of the Lord, the Rock of Israel. 30 And the Lord will send out the sound of his great voice, and they will see his arm stretched out, with the heat of his wrath, and the flame of a burning fire; with a cloud-burst, and storm, and a rain of ice. 31 For through the voice of the Lord the Assyrian will be broken, and the Lord's rod will be lifted up against him. 32 And every blow of the rod of his punishment, which the Lord will send on him, will be with the sound of music: and with the waving of his sword the Lord will make war against him. 33 For a place of fire has long been ready; yes, it has been made ready for the king; he has made it deep and wide: it is massed with fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of fire, puts a light to it.
MKJV(i) 1 Woe to the rebellious sons, says Jehovah, who make advice, but not of Me; and who cover with a covering, but not of My Spirit, that they add sin to sin; 2 those who set out to go down to Egypt and have not asked at My mouth; to take refuge in the strength of Pharaoh and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the trust in the shadow of Egypt shall be your curse. 4 For his rulers were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people who could not profit them, nor be a help nor gain, but a shame and also a reproach. 6 The burden concerning the beasts of the south. Into the land of trouble and woe. The lioness and the lion are from them; the viper, and the fiery flying serpent. They carry their riches on the shoulders of young asses, and their treasures on the humps of camels, to a people that cannot profit. 7 For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still. 8 Now go, write it before them in a tablet, and note it in a book, so that it may be for the time to come forever and ever, 9 that this is a rebellious people, lying sons. They are sons who will not hear the Law of Jehovah; 10 who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not prophesy to us right things, speak to us smooth things, prophesy falsehood; 11 go out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Therefore so says the Holy One of Israel, Because you have despised this Word, and trust in oppression and perverseness, and rest on them; 13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly, in an instant. 14 And He shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces. He shall have no pity, so that there shall not be found in the breaking of it a shard to take fire from the hearth, or to take water out of the pit. 15 For so says the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest you shall be saved; and in quietness and hope shall be your strength. And you were not willing. 16 But you said, No; for we will flee on a horse. Therefore you shall flee. And you said, We will ride on the swift; therefore those who pursue you shall be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five you shall flee, until you are left as a pole on the top of a mountain, and as a sign on a hill. 18 And so Jehovah waits to be gracious to you. And therefore He is exalted, that He may have mercy on you. For Jehovah is a God of judgment; blessed are all those who wait for Him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; He will be very gracious to you at the voice of your cry. When He hears it, He will answer you. 20 And Jehovah gives you the bread of adversity and the water of affliction; yet your teachers shall not be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers. 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, when you turn to the right hand and when you turn to the left. 22 You shall also defile the covering of your graven images of silver, and the ornament of your molten images of gold. You shall cast them away like a menstruous cloth. You shall say to it, Get away. 23 Then He shall give the rain for your seed, with which you sow the ground. And the bread of the produce of the earth also shall be fat and plentiful. In that day your cattle shall feed in large pastures. 24 Also the oxen and the young asses that plow the ground shall eat clean fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fork. 25 And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers, streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah binds up the break of His people and heals the stroke of their wound. 27 Behold, the name of Jehovah comes from far, burning with His anger, and uplifting of smoke; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire. 28 And like an overflowing stream, His breath shall reach to the middle of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity. And a bridle will be in the jaws of the people, causing them to go astray. 29 You shall have a song, as in the keeping of a holy feast night; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come into the mountain of Jehovah, to the mighty One of Israel. 30 And Jehovah shall cause His glorious voice to be heard, and the bringing down of His arm shall be seen with raging anger and flame of a devouring fire, cloudburst and storm and hailstones. 31 For through the voice of Jehovah, the Assyrian shall be beaten down, who struck with a rod. 32 And in every place which the ordained staff shall pass, which Jehovah shall lay on him, it shall be with tambourines and harps; in battles of shaking He will fight with them. 33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared. He has made it deep and large. He makes great with fire and wood. The breath of Jehovah kindles it, like a torrent of brimstone.
LITV(i) 1 Woe to rebellious sons, declares Jehovah, to make counsel, but not from Me; and to weave a covering web, but not of My Spirit, in order to add sin on sin; 2 who set out to go down to Egypt, but have not asked at My mouth, to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt. 3 And the stronghold of Pharaoh shall become a shame to you; and relying on the shadow of Egypt shall be a disgrace. 4 For his rulers were in Zoan, and his ambassadors reached to Hanes. 5 Every one is ashamed over a people who do not profit them; they are not for a help, and not for profiting, but for a shame; yea, also for a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: Into the land of trouble and constraint. The lioness and the lion are from them; the viper and fiery flying serpent. They carry their riches on the shoulders of young asses, and their treasures on the humps of camels, to a people who cannot profit them . 7 And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still. 8 Now come, write it before them on a tablet, and note it on a book, so that it may be for the latter day, until forever; 9 that this is a rebellious people, lying sons; sons who are not willing to hear the law of Jehovah; 10 who say to the seers, Do not see; and to visioners, Do not have a vision for right things to us; speak smooth things to us; have a vision of trifles. 11 Turn aside from the way; stretch from the path; cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 For this reason, so says the Holy One of Israel, Because of your rejection of this word, and your trust in oppression and perversity, even resting on it; 13 So this iniquity shall be to you as a broken section falling, like the bulging out of a high wall, the breaking of which comes suddenly, in an instant. 14 And its smashing is as the smashing of a potter's vessel; when broken in pieces, he has no pity; for in its breaking there is not found a shard to carry fire from the hearth, nor to skim water from a well. 15 For so says the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest you shall be saved; and in quietness and hope shall be your strength. But you were not willing. 16 For you said, No! For we will flee on horseback. On account of this you shall flee. Also, you say, We will ride on swift ones. On account of this, those who pursue you shall be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one. You shall flee from the rebuke of five, until you are left like a pole on the top of the mountain, and like a sign on a hill. 18 And so Jehovah waits to be gracious to you. And for this He is exalted to have mercy on you; for Jehovah is a God of justice. Blessed are all who wait for Him. 19 For the people shall live in Zion, at Jerusalem; you shall surely cry no more. He surely will be gracious to you at the sound of your cry. When He hears, He will answer you. 20 And the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction; but your teachers shall not be hidden any more; but your eyes shall be to see your teachers. 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, this is the way, walk in it, when you go right, or when you go left. 22 And you shall defile the covering of your carved images of silver; and the covering of your molten images of gold. You shall cast them out like a menstruous cloth; you shall say to it, Go away! 23 Then He shall give rain for your seed, with which you sow the ground. And the bread of the produce of the earth also shall be fat and plentiful. In that day your livestock shall feed in a pasture made wide. 24 Also, the oxen and the young asses that till the ground shall eat seasoned fodder which one winnows with the shovel and with the fork. 25 And on every high mountain, and on every high hill, shall be rivulets lifted up, streams of water, in a day of great slaying, when towers fall. 26 And the moonlight shall be like the light of the sun. And the sun's light shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day of binding up, Jehovah binding the break of His people, and healing the wound of His blow. 27 Behold, the name of Jehovah comes from afar; His anger burns; and is heavy as the uplifting of smoke; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire. 28 And like an overflowing torrent, His breath shall divide to the neck, to sift the nations with the sieve of vanity, and a misleading bridle on the jaws of the peoples. 29 The song shall be to you, as the night when the feast is sanctified, and gladness of heart, as one going with the flute, to come into the mount of Jehovah, to the Rock of Israel. 30 And Jehovah shall make the majesty of His voice heard; and He shows His arm coming down with raging anger and flame of consuming fire, cloudburst and storm, and hailstones. 31 For through the voice of Jehovah, Assyria shall be crushed, the rod with which He strikes. 32 And every passage of the appointed staff that Jehovah causes to rest on him will be with timbrels and with harps. And in brandishing battles He fights with her. 33 For Topheth is ordained from yesterday. Also, it is prepared for the king; He deepened; He widened its pyre; He makes great with fire and wood. The breath of Jehovah burns in it like a torrent of brimstone.
ECB(i) 1
HO TO THE REVOLTING SONS
Ho to the revolting sons - an oracle of Yah Veh who work counsel, but not mine; and who pour a pouring, but not of my spirit, who scrape up sin to sin: 2 who walk to descend into Misrayim, and ask not at my mouth; to strengthen themselves in the stronghold of Paroh, and to seek refuge in the shadow of Misrayim! 3 So the stronghold of Paroh becomes your shame; and the trust in the shadow of Misrayim your shame. 4 For his governors were at Soan and his angels touched Hanes: 5 they all shame by a people who benefit them not - neither a help nor benefit - but for shame and also for reproach. 6
THE BURDEN OF THE ANIMALS OF THE SOUTH
The burden of the animals of the south: Into the land of tribulation and distress from whence the roaring lion and the old lion, the hisser and flying seraph - who bear their valuables on the shoulders of colts and their treasures on the humps of camels to a people who benefit them not. 7 Yes, the Misrayim are vanity and help in vain: so concerning this, I call out, Their pride is to shabbathize! 8 Now go, inscribe it in front of them in a slab and engrave it in a scroll so that it become for the latter day eternally and eternally: 9 that this is a rebellious people - deceptive sons - sons who will to not hear the torah of Yah Veh: 10 who say to the seers, See not; and to the seers, See not straightforwardnesses to us; word smoothly to us; see delusions: 11 you, turn aside from the way; pervert from the path; shabbathize the Holy One of Yisra El from our face. 12 So the Holy One of Yisra El says thus, Because you spurn this word and confide in oppression and perverseness and lean thereon: 13 so this perversity is to you as a falling breach bulging out in a lofted wall - whose breaking comes suddenly in a blink. 14 And he breaks it as breaking the bag of the former - crushed; he spares not: so that no potsherd is found in the fracture thereof to take fire from the burning, or to strip water from the dugout. 15 For thus says Adonay Yah Veh the Holy One of Yisra El, In returning and rest you are saved; in resting and in confidence is your might: and you will not. 16 But you say, No; for we flee upon horses! - so you, flee: and, We ride upon the swift! - so your pursuers are swift. 17 One thousand at the face of the rebuke of one; at the face of the rebuke of five you flee: until you remain as a mast on the top of a mountain and as an ensign on a hill. 18 and so Yah Veh waits to grant you charism - he is exalted to mercy you: for Yah Veh is an Elohim of judgment: blithesome - all who await him. 19 For the people settle in Siyon at Yeru Shalem: in weeping, weep not: in granting charism, he grants you charism at the voice of your cry; when he hears, he answers you. 20 And Adonay gives you the bread of tribulation and the water of oppression; and your teachers withdraw no more and your eyes see your teachers: 21 and your ears hear a word behind you, saying, This is the way, walk therein, when you turn to the right and the left. 22 And you foul the overlay of your sculptiles of silver and the ephod of your moltings of gold: you cast them away as a menstruous cloth; you say to it, Get you hence. 23 And he gives the rain of your seed to seed the soil; and bread of the produce of the soil; and it is fat and fattened: in that day, your chattel graze in enlarged meadows: 24 the oxen and the colts who serve the soil eat seasoned fodder winnowed with the winnowing fork and with the winnowing basket. 25 And so be it, on every lifted mountain and on every high hill, rivulets and streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall: 26 and the light of the moon becomes as the light of the sun, and the light of the sun becomes sevenfold, as the light of seven days, in the day Yah Veh binds the breach of his people, and heals the stroke of their wound. 27 Behold, the name of Yah Veh comes from far burning with his wrath; and the burden is heavy: his lips fill with rage: and his tongue, as a consuming fire 28 and his spirit, as an overflowing wadi halve the neck, to sift the goyim with the sieve of vanity: and a bridle in the jaws of the people to stray them. 29 You are as a song in the night when a holy celebration is hallowed; and cheerfulness of heart as when one goes with a pipe to come into the mountain of Yah Veh, to the Rock of Yisra El. 30 And Yah Veh has his voice of majesty to be heard; and the resting of his arm to be seen with the rage of his wrath and the flame of a consuming fire - scattering and flood and hailstones. 31 For through the voice of Yah Veh the Ashshuri are beaten down - he smites with a scion. 32 And in every passage the founded rod passes, which Yah Veh rests upon him - with tambourines and harps: and in wars of waving, he fights with it. 33 For Topheth lined up since yesterday; yes, prepared for the sovereign; he deepens and enlarges: the fuel pile is fire and abounding timber; the breath of Yah Veh, as a wadi of sulphur, burns it.
ACV(i) 1 Woe to the rebellious sons, says LORD, who take counsel, but not of me, and who make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin, 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their rulers are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young donkeys, and their treasures upon the humps of camels, to a people who shall not profit them. 7 For Egypt helps in vain, and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still. 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it on a scroll, that it may be for the time to come forever and ever. 9 For it is a rebellious people, lying sons, sons who will not hear the law of LORD, 10 who say to the seers, Do not see, and to the prophets, Do not prophesy to us right things. Speak to us smooth things. Prophesy deceits. 11 Get you out of the way. Turn aside out of the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Therefore thus says the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it, 13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant. 14 And he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there shall not be found among the pieces of it a shard with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern. 15 For thus said the lord LORD, the Holy One of Israel, Ye shall be saved in returning and rest. Your strength shall be in quietness and in confidence. And ye would not, 16 but ye said, No, for we will flee upon horses. Therefore ye shall flee. And ye said, We will ride upon the swift. Therefore those who pursue you shall be swift. 17 One thousand shall flee at the threat of one. Ye shall flee at the threat of five, till ye are left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill. 18 And therefore LORD will wait, that he may be gracious to you. And therefore he will be exalted, that he may have mercy upon you, for LORD is a God of justice. Blessed are all those who wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem. Thou shall weep no more. He will surely be gracious to thee at the voice of thy cry. When he shall hear, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet thy teachers shall not be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers. 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold. Thou shall cast them away as an unclean thing. Thou shall say to it, Get thee away. 23 And he will give the rain for thy seed, with which thou shall sow the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day thy cattle shall feed in large pastures. 24 Likewise the oxen and the young donkeys that till the ground shall eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork. 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that LORD binds up the hurt of his people, and heals the stroke of their wound. 27 Behold, the name of LORD comes from far, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire, 28 and his breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. And a bridle that causes to err shall be in the jaws of the peoples. 29 Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as he who goes with a pipe to come to the mountain of LORD, to the Rock of Israel. 30 And LORD will cause his glorious voice to be heard, and will show the coming down of his arm with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast and tempest and hailstones. 31 For through the voice of LORD the Assyrian shall be dismayed. With his rod he will smite him. 32 And every stroke of the appointed staff, which LORD shall lay upon him, shall be with the sound of tambourine and harps. And he will fight with them in battles with the brandishing of his arm. 33 For a Topheth is prepared of old, yea, it is made ready for the king. He has made it deep and large. The pile of it is fire and much wood. The breath of LORD kindles it, like a stream of brimstone.
WEB(i) 1 “Woe to the rebellious children”, says Yahweh, “who take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin, 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.” 6 The burden of the animals of the South. Through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to an unprofitable people. 7 For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still. 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever. 9 For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear Yahweh’s law; 10 who tell the seers, “Don’t see!” and the prophets, “Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits. 11 Get out of the way. Turn away from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.” 12 Therefore the Holy One of Israel says, “Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it, 13 therefore this iniquity shall be to you like a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant. 14 He will break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won’t be found among the broken pieces a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.” 15 For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused, 16 but you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift. 17 One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill. 18 Therefore Yahweh will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for Yahweh is a God of justice. Blessed are all those who wait for him. 19 For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you. 20 Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won’t be hidden any more, but your eyes will see your teachers; 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.” 22 You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it, “Go away!” 23 He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork. 25 There will be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, in the day that Yahweh binds up the fracture of his people, and heals the wound they were struck with. 27 Behold, Yahweh’s name comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation. His tongue is as a devouring fire. 28 His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. A bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples. 29 You will have a song, as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to Yahweh’s mountain, to Israel’s Rock. 30 Yahweh will cause his glorious voice to be heard, and will show the descent of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, storm, and hailstones. 31 For through Yahweh’s voice the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod. 32 Every stroke of the rod of punishment, which Yahweh will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons. 33 For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is prepared. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. Yahweh’s breath, like a stream of sulfur, kindles it.
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 "Woe H5637 to the rebellious H1121 children," H5002 says H3068 Yahweh, H6213 "who take H6098 counsel, H5258 but not from me; and who make H4541 an alliance, H7307 but not with my Spirit, H5595 that they may add H2403 sin H2403 to sin,
  2 H1980 who set H3381 out to go down H4714 into Egypt, H7592 and have not asked H6310 my advice; H5810 to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 and to take refuge H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore the strength H6547 of Pharaoh H1322 will be your shame, H2622 and the refuge H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For their princes H6814 are at Zoan, H4397 and their ambassadors H5060 have come H2609 to Hanes.
  5 H3001 They shall all be ashamed H5971 because of a people H3276 that can't profit H5828 them, that are not a help H3276 nor profit, H1322 but a shame, H2781 and also a reproach."
  6 H4853 The burden H929 of the animals H5045 of the South. H776 Through the land H6869 of trouble H6695 and anguish, H3918 of the lioness H3918 and the lion, H660 the viper H8314 and fiery H5774 flying H8314 serpent, H5375 they carry H2428 their riches H3802 on the shoulders H5895 of young donkeys, H214 and their treasures H1707 on the humps H1581 of camels, H3276 to an unprofitable H5971 people.
  7 H4714 For Egypt H5826 helps H1892 in vain, H7385 and to no purpose; H7121 therefore have I called H1992 her H7293 Rahab H2063 who H7674 sits still.
  8 H935 Now go, H3789 write H3871 it before them on a tablet, H2710 and inscribe H5612 it in a book, H5704 that it may be for H3117 the time H314 to come H5769 forever H5703 and ever.
  9 H4805 For it is a rebellious H5971 people, H3586 lying H1121 children, H1121 children H14 who will H8085 not hear H8451 the law H3068 of Yahweh;
  10 H559 who tell H7200 the seers, H7200 "Don't see!" H2374 and to the prophets, H2372 "Don't prophesy H5229 to us right things. H1696 Tell H2513 us pleasant things. H2372 Prophesy H4123 deceits.
  11 H5493 Get out H1870 of the way. H5186 Turn aside H734 from the path. H6918 Cause the Holy One H3478 of Israel H7673 to cease H6440 from before us."
  12 H559 Therefore thus says H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3988 "Because you despise H1697 this word, H982 and trust H6233 in oppression H3868 and perverseness, H8172 and rely on it;
  13 H5771 therefore this iniquity H6556 shall be to you like a breach H5307 ready to fall, H1158 swelling out H7682 in a high H2346 wall, H7667 whose breaking H935 comes H6597 suddenly H6621 in an instant.
  14 H7665 He will break H3335 it as a potter's H5035 vessel H7667 is broken, breaking H3807 it in pieces H2550 without sparing, H4672 so that there won't be found H4386 among the broken piece H2789 a piece H2846 good enough to take H784 fire H3344 from the hearth, H2834 or to dip H4325 up water H1360 out of the cistern."
  15 H559 For thus said H136 the Lord H3069 Yahweh, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 "You will be saved H7729 in returning H5183 and rest. H1369 Your strength H8252 will be in quietness H985 and in confidence." H14 You refused,
  16 H559 but you said, H5127 "No, for we will flee H5483 on horses;" H5127 therefore you will flee; H7392 and, "We will ride H7031 on the swift;" H7291 therefore those who pursue H7043 you will be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 will flee at H1606 the threat H259 of one. H6440 At H1606 the threat H2568 of five, H5127 you will flee H3498 until you are left H8650 like a beacon H7218 on the top H2022 of a mountain, H5251 and like a banner H1389 on a hill.
  18 H3068 Therefore Yahweh H2442 will wait, H2603 that he may be gracious H7311 to you; and therefore he will be exalted, H7355 that he may have mercy H3068 on you, for Yahweh H430 is a God H4941 of justice. H835 Blessed H2442 are all those who wait for him.
  19 H5971 For the people H3427 will dwell H6726 in Zion H3389 at Jerusalem. H1058 You will weep H1058 no more. H2603 He will surely H2603 be gracious H6963 to you at the voice H2199 of your cry. H8085 When he hears H6030 you, he will answer you.
  20 H136 Though the Lord H5414 may give H3899 you the bread H6862 of adversity H4325 and the water H3906 of affliction, H3384 yet your teachers H3670 won't be hidden H5869 anymore, but your eyes H7200 will see H3384 your teachers;
  21 H541 and when you turn to the right hand, H8041 and when you turn to the left, H241 your ears H8085 will hear H1697 a voice H310 behind H559 you, saying, H1870 "This is the way. H3212 Walk in it."
  22 H2930 You shall defile H6826 the overlaying H6456 of your engraved images H3701 of silver, H642 and the plating H4541 of your molten images H2091 of gold. H2219 You shall cast them away H1739 as an unclean thing. H559 You shall tell H3318 it, "Go away!"
  23 H5414 He will give H4306 the rain H2233 for your seed, H2232 with which you will sow H127 the ground; H3899 and bread H8393 of the increase H127 of the ground H1879 will be rich H8082 and plentiful. H3117 In that day, H4735 your livestock H7462 will feed H7337 in large H3733 pastures.
  24 H504 The oxen H5895 likewise and the young donkeys H5647 that till H127 the ground H398 will eat H2548 savory H1098 provender, H2219 which has been winnowed H7371 with the shovel H4214 and with the fork.
  25 H6388 There shall be brooks H2988 and streams H4325 of water H1364 on every lofty H2022 mountain H5375 and on every high H1389 hill H3117 in the day H7227 of the great H2027 slaughter, H4026 when the towers H5307 fall.
  26 H216 Moreover the light H3842 of the moon H216 will be like the light H2535 of the sun, H216 and the light H2535 of the sun H7651 will be seven H216 times brighter, like the light H7651 of seven H3117 days, H3117 in the day H3068 that Yahweh H2280 binds up H7667 the fracture H5971 of his people, H7495 and heals H4347 the wound H4273 they were struck with.
  27 H8034 Behold, the name H3068 of Yahweh H935 comes H4801 from far H1197 away, burning H639 with his anger, H4858 and in thick H3514 rising smoke. H8193 His lips H4390 are full H2195 of indignation, H3956 and his tongue H398 is as a devouring H784 fire.
  28 H7307 His breath H7857 is as an overflowing H5158 stream H2673 that reaches even to H6677 the neck, H5130 to sift H1471 the nations H5299 with the sieve H7723 of destruction; H7448 and a bridle H8582 that leads to ruin H3895 will be in the jaws H5971 of the peoples.
  29 H7892 You will have a song, H3915 as in the night H6942 when a holy H2282 feast H6942 is kept; H8057 and gladness H3824 of heart, H1980 as when one goes H2485 with a flute H935 to come H3068 to Yahweh's H2022 mountain, H3478 to Israel's H6697 Rock.
  30 H3068 Yahweh H1935 will cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard, H7200 and will show H5183 the descent H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and the flame H398 of a devouring H784 fire, H5311 with a blast, H2230 storm, H68 and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of Yahweh H804 the Assyrian H2865 will be dismayed. H5221 He will strike H7626 him with his rod.
  32 H3605 Every stroke H4294 of the rod H4145 of punishment, H3068 which Yahweh H4569 will H5117 lay H8596 on him, will be with the sound of tambourines H3658 and harps. H3898 He will fight H4421 with them in battles, H8573 brandishing weapons.
  33 H8613 For his burning H865 place has long H6186 been ready. H4428 Yes, for the king H3559 it is prepared. H4071 He has made its pyre H6009 deep H7337 and large H784 with fire H7235 and much H6086 wood. H3068 Yahweh's H5397 breath, H5158 like a stream H1614 of sulfur, H1197 kindles it.
NHEB(i) 1 "Woe to the rebellious children," says the LORD, "who take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin, 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt. 3 Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach." 6 The oracle of the animals of the Negev. Through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to an unprofitable people. 7 For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still. 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever. 9 For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD; 10 who tell the seers, "Do not see for us," and to the prophets, "Do not prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits. 11 Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us." 12 Therefore thus says the Holy One of Israel, "Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it; 13 therefore this iniquity shall be to you like a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant. 14 He will break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won't be found among the broken piece a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern." 15 For thus said the LORD, the Holy One of Israel, "You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence." You refused, 16 but you said, "No, for we will flee on horses;" therefore you will flee; and, "We will ride on the swift;" therefore those who pursue you will be swift. 17 One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill. 18 Therefore the LORD will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for the LORD is a God of justice. Blessed are all those who wait for him. 19 For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you. 20 Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won't be hidden anymore, but your eyes will see your teachers; 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it." 22 You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it, "Go away." 23 And he will give the rain for your seed, with which you will sow the ground, and bread of the increase of the ground; it will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork. 25 There shall be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, in the day that the LORD binds up the fracture of his people, and heals the wound they were struck with. 27 Look, the name of the LORD comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire. 28 His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples. 29 You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to the LORD's mountain, to Israel's Rock. 30 The LORD will cause his glorious voice to be heard, and will show the descent of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, storm, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod. 32 Every stroke of the rod of punishment, which the LORD will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons. 33 For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is made ready. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. The LORD's breath, like a stream of sulfur, kindles it.
AKJV(i) 1 Woe to the rebellious children, said the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from where come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches on the shoulders of young asses, and their treasures on the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Why thus said the Holy One of Israel, Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a shard to take fire from the hearth, or to take water with out of the pit. 15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and you would not. 16 But you said, No; for we will flee on horses; therefore shall you flee: and, We will ride on the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee: till you be left as a beacon on the top of a mountain, and as an ensign on an hill. 18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious to you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy on you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: you shall weep no more: he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you. 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left. 22 You shall defile also the covering of your graven images of silver, and the ornament of your molten images of gold: you shall cast them away as a menstruous cloth; you shall say to it, Get you hence. 23 Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall your cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people, and heals the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the middle of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 You shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay on him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yes, for the king it is prepared; he has made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5637 to the rebellious H1121 children, H5002 said H3068 the LORD, H6213 that take H6098 counsel, H5258 but not of me; and that cover H4541 with a covering, H7307 but not of my spirit, H5595 that they may add H2403 sin H2403 to sin:
  2 H1980 That walk H3381 to go H3381 down H4714 into Egypt, H7592 and have not asked H6310 at my mouth; H5810 to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 and to trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame, H2622 and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan, H4397 and his ambassadors H5060 came H2609 to Hanes.
  5 H3605 They were all H954 ashamed H5971 of a people H3276 that could not profit H3808 them, nor H5828 be an help H3808 nor H3276 profit, H1322 but a shame, H1571 and also H2781 a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the south: H776 into the land H6869 of trouble H6695 and anguish, H1992 from where H3838 come the young H3918 and old H3918 lion, H660 the viper H8314 and fiery H5774 flying H8314 serpent, H5375 they will carry H2428 their riches H3802 on the shoulders H5895 of young asses, H214 and their treasures H1707 on the bunches H1581 of camels, H5971 to a people H3276 that shall not profit them.
  7 H4714 For the Egyptians H5826 shall help H1892 in vain, H7385 and to no H7385 purpose: H3651 therefore H7121 have I cried H2063 concerning this, H7293 Their strength H7674 is to sit H7673 still.
  8 H6258 Now H935 go, H3789 write H854 it before H3871 them in a table, H2710 and note H5612 it in a book, H3117 that it may be for the time H314 to come H5703 for ever H5769 and ever:
  9 H1931 That this H4805 is a rebellious H5971 people, H3586 lying H1121 children, H1121 children H14 that will H8085 not hear H8451 the law H3068 of the LORD:
  10 H834 Which H559 say H7200 to the seers, H7200 See H2374 not; and to the prophets, H2372 Prophesy H5229 not to us right H1696 things, speak H2513 to us smooth H2372 things, prophesy H4123 deceits:
  11 H1870 Get you out of the way, H5186 turn H5186 aside H734 out of the path, H6918 cause the Holy H3478 One of Israel H7673 to cease H6440 from before us.
  12 H3651 Why H3541 thus H559 said H6918 the Holy H3478 One of Israel, H3282 Because H3988 you despise H2088 this H1697 word, H982 and trust H6233 in oppression H3868 and perverseness, H8172 and stay H5921 thereon:
  13 H3651 Therefore H2088 this H5771 iniquity H6556 shall be to you as a breach H5307 ready to fall, H1158 swelling H7682 out in a high H2346 wall, H834 whose H7667 breaking H935 comes H6597 suddenly H6621 at an instant.
  14 H7665 And he shall break H7667 it as the breaking H3335 of the potters’ H5035 vessel H3807 that is broken H2550 in pieces; he shall not spare: H4672 so that there shall not be found H4386 in the bursting H2789 of it a shard H2846 to take H784 fire H3344 from the hearth, H2834 or to take H4325 water H1360 with out of the pit.
  15 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H6918 the Holy H3478 One of Israel; H7729 In returning H5183 and rest H3467 shall you be saved; H8252 in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength: H14 and you would not.
  16 H559 But you said, H3808 No; H5127 for we will flee H5483 on horses; H5921 therefore H3651 H5127 shall you flee: H7392 and, We will ride H7031 on the swift; H5921 therefore H3651 H7291 shall they that pursue H7043 you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one; H6440 at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 shall you flee: H3498 till you be left H8650 as a beacon H7218 on the top H2022 of a mountain, H5251 and as an ensign H5921 on H1389 an hill.
  18 H3651 And therefore H3068 will the LORD H2442 wait, H2603 that he may be gracious H3651 to you, and therefore H7311 will he be exalted, H7355 that he may have mercy H3068 on you: for the LORD H430 is a God H4941 of judgment: H835 blessed H3605 are all H2442 they that wait for him.
  19 H5971 For the people H3427 shall dwell H6726 in Zion H3389 at Jerusalem: H1058 you shall weep H3808 no H1058 more: H2603 he will be very gracious H6963 to you at the voice H2201 of your cry; H8085 when he shall hear H6030 it, he will answer you.
  20 H136 And though the Lord H5414 give H3899 you the bread H6862 of adversity, H4325 and the water H3905 of affliction, H3384 yet shall not your teachers H3670 be removed H3671 into a corner H5750 any more, H5869 but your eyes H7200 shall see H3384 your teachers:
  21 H241 And your ears H8085 shall hear H1697 a word H310 behind H559 you, saying, H2088 This H1870 is the way, H3212 walk H3588 you in it, when H541 you turn to the right H3588 hand, and when H8041 you turn to the left.
  22 H2930 You shall defile H6826 also the covering H6456 of your graven H3701 images of silver, H642 and the ornament H4541 of your molten H2091 images of gold: H2219 you shall cast H2219 them away H1739 as a menstruous H4346 cloth; H559 you shall say H3318 to it, Get H3318 you hence.
  23 H5414 Then shall he give H4306 the rain H2233 of your seed, H2232 that you shall sow H127 the ground H3899 with; and bread H8393 of the increase H127 of the earth, H1879 and it shall be fat H8082 and plenteous: H3117 in that day H4735 shall your cattle H7462 feed H7337 in large H3733 pastures.
  24 H504 The oxen H5895 likewise and the young asses H5647 that ear H127 the ground H398 shall eat H2548 clean H1098 provender, H834 which H2219 has been winnowed H7371 with the shovel H4214 and with the fan.
  25 H3605 And there shall be on every H1364 high H2022 mountain, H3605 and on every H4791 high H1389 hill, H6388 rivers H2988 and streams H4325 of waters H3117 in the day H7227 of the great H2027 slaughter, H4026 when the towers H5307 fall.
  26 H216 Moreover the light H3842 of the moon H216 shall be as the light H2535 of the sun, H216 and the light H8121 of the sun H7659 shall be sevenfold, H216 as the light H7651 of seven H3117 days, H3117 in the day H3068 that the LORD H2280 binds H7667 up the breach H5971 of his people, H7495 and heals H4273 the stroke H4347 of their wound.
  27 H2009 Behold, H8034 the name H3068 of the LORD H935 comes H4801 from far, H1197 burning H639 with his anger, H4858 and the burden H3514 thereof is heavy: H8193 his lips H4390 are full H2195 of indignation, H3956 and his tongue H398 as a devouring H784 fire:
  28 H7307 And his breath, H7857 as an overflowing H5158 stream, H2673 shall reach H2673 to the middle H6677 of the neck, H5130 to sift H1471 the nations H5299 with the sieve H7723 of vanity: H7448 and there shall be a bridle H3895 in the jaws H5971 of the people, H8582 causing them to err.
  29 H1961 You shall have H7892 a song, H3915 as in the night H6942 when a holy H2282 solemnity H6942 is kept; H8057 and gladness H3824 of heart, H1980 as when one goes H2485 with a pipe H935 to come H2022 into the mountain H3068 of the LORD, H6697 to the mighty H3478 One of Israel.
  30 H3068 And the LORD H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard, H7200 and shall show H5183 the lighting H5183 down H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and with the flame H398 of a devouring H784 fire, H5311 with scattering, H2230 and tempest, H68 and hailstones H1259 .
  31 H6963 For through the voice H3068 of the LORD H804 shall the Assyrian H2865 be beaten H5221 down, which smote H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every H4145 place where the grounded H4294 staff H4569 shall pass, H834 which H3068 the LORD H5117 shall lay H8596 on him, it shall be with tabrets H3658 and harps: H4421 and in battles H8573 of shaking H3898 will he fight with it.
  33 H8613 For Tophet H6186 is ordained H865 of old; H1571 yes, H4428 for the king H3559 it is prepared; H6009 he has made it deep H7337 and large: H4071 the pile H784 thereof is fire H7235 and much H6086 wood; H5397 the breath H3068 of the LORD, H5158 like a stream H1614 of brimstone, H1197 does kindle it.
KJ2000(i) 1 Woe to the rebellious children, says the LORD, that take counsel, but not from me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked my counsel; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your humiliation. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor a profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden concerning the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young donkeys, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I called her, Rahab who sits still. 8 Now go, write it before them on a tablet, and note it in a book, that it may be for the time to come, forever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Therefore thus says the Holy One of Israel, Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on them: 13 Therefore this iniquity shall be to you like a breach ready to fall, a bulge in a high wall, whose breaking comes suddenly, in an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found among the fragments of it a sherd to take fire from the hearth, or to dip water out of the cistern. 15 For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: but you would not. 16 But you said, No; for we will flee upon horses; therefore shall you flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee: till you be left as a flagstaff upon the top of a mountain, and as a banner on a hill. 18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of justice: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: you shall weep no more: he will be very gracious unto you at the sound of your cry; when he shall hear it, he will answer you. 20 And though the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall your teachers not be moved into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left. 22 You shall defile also the covering of your graven images of silver, and the ornament of your molten images of gold: you shall cast them away as an unclean thing; you shall say unto them, Get away. 23 Then shall he give the rain for your seed, that you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be rich and plentiful: in that day shall your cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young donkeys that work the ground shall eat salted provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the hurt of his people, and heals the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD comes from afar, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue like a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 You shall have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the descending of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, as he strikes with the rod. 32 And in every place where the staff of punishment shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with timbrels and harps: and in battles of brandishing will he fight with it. 33 For Tophet was ordained of old; yea, for the king it is prepared; he has made it deep and large: its pyre is fire with much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.
UKJV(i) 1 Woe to the rebellious children, says the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus says the Holy One of Israel, Because all of you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a potsherd to take fire from the hearth, or to take water likewise out of the pit. 15 For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall all of you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and all of you would not. 16 But all of you said, No; for we will flee upon horses; therefore shall all of you flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall all of you flee: till all of you be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an explicit sign on an hill. 18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: you shall weep no more: he will be very gracious unto you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you. 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk all of you in it, when all of you turn to the right hand, and when all of you turn to the left. 22 All of you shall defile also the covering of your graven images of silver, and the ornament of your molten images of gold: you shall cast them away as a menstruous cloth; you shall say unto it, Get you behind. 23 Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground likewise; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and abundant: in that day shall your cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean animal food, which has been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people, and heals the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to go astray. 29 All of you shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which stroke with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with timbrels and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he has made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.
TKJU(i) 1 "Woe to the rebellious children", said the LORD, "that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 Who walk to go down into Egypt, and have not asked My advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach." 6 The burden of the wild beasts of the south: Into the land of trouble and anguish, from where comes the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: Therefore I have cried concerning this, Their strength is to sit still. 8 Now go, write it before them on a tablet, and note it in a book, that it may be for the time to come forever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, "See not"; and to the prophets, "Do not prophesy to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits: 11 Get out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us." 12 Therefore thus says the Holy One of Israel, "Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on them: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant." 14 And He shall break it as the breaking of the potters' vessel which is broken in pieces; He shall not spare: So that after the bursting of it there shall not be found a shard to take fire from the hearth, or to take water out of the pit. 15 For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel; "In returning and rest you shall be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: And you would not." 16 But you said, "No; for we will flee on horses"; therefore you shall flee: And, "We will ride on the swift"; therefore those that pursue you shall be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five you shall flee: Until you are left as a beacon on the top of a mountain, and as an ensign on a hill. 18 And therefore the LORD will wait, that He may be gracious to you, and therefore He will be exalted, that He may have mercy on you: For the LORD is a God of judgment: Blessed are all those that wait for Him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: You shall weep no more: He will be very gracious to you at the voice of your cry; when He shall hear it, He will answer you. 20 And though the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction, yet your teachers shall not be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it, when you turn to the right hand side, and when you turn to the left. 22 You shall also defile the covering of your graven images of silver, and the ornament of your molten images of gold: You shall cast them away as a menstruous cloth; you shall say to it, 'Be gone.' " 23 Then He shall give the rain for your seed, which you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: In that day your domestic beasts shall feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young donkeys that work the ground shall eat clean fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of His people, and heals the stroke of their wound. 27 Behold, the name of the LORD comes from afar, burning with His anger, and the burden of it is heavy: His lips are full of indignation, and His tongue like a devouring fire: 28 And His breath, as an overflowing stream, shall reach to the middle of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: And there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 You shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause His glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of His arm, with the indignation of His anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD the Assyrian shall be beaten down, who smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with timbrels and harps: And He will fight with it in battles of shaking. 33 For Tophet is ordained of old; yes, it is prepared for the king; He has made it deep and large: Its pile is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, kindles it.Tophet; or, Hell
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H5637 to the rebellious H1121 sons, H5002 says H3068 the Lord, H6213 that take H6098 counsel, H5258 but not of me; and that cover H4541 with a covering, H7307 but not of my spirit, H5595 that they may add H2403 sin H2403 to sin:
  2 H1980 That walk H3381 to go down H4714 into Egypt, H7592 and have not asked H6310 at my mouth; H5810 to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 and to trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame, H2622 and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan, H4397 and his ambassadors H5060 came H2609 to Hanes.
  5 H3001 They were all ashamed H5971 of a people H3276 that could not profit H5828 them, nor be a help H3276 nor profit, H1322 but a shame, H2781 and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the animals H5045 of the south: H776 into the land H6869 of trouble H6695 and anguish, H3833 from from where come the young H3918 and old lion, H660 the viper H8314 and fiery H5774 flying H8314 serpent, H5375 they will carry H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young donkeys, H214 and their treasures H1707 upon the bunches H1581 of camels, H5971 to a people H3276 that shall not profit them.
  7 H4714 For the Egyptians H5826 shall help H1892 in vain, H7385 and to no purpose: H7121 therefore have I cried H2063 concerning this, H1992 Their H7293 strength H7674 is to sit still.
  8 H935 Now go, H3789 write H3871 it before them in a table, H2710 and note H5612 it in a book, H3117 that it may be for the time H314 to come H5704 for H5703 ever H5769 and ever:
  9 H4805 That this is a rebellious H5971 people, H3586 lying H1121 sons, H1121 sons H14 that will H8085 not hear H8451 the law H3068 of the Lord:
  10 H559 Which say H7200 to the seers, H7200 See H2374 not; and to the prophets, H2372 Prophesy H5229 not unto us right things, H1696 speak H2513 unto us smooth things, H2372 prophesy H4123 deceits:
  11 H5493 Get you out H1870 of the way, H5186 turn aside H734 out of the path, H6918 cause the Holy One H3478 of Israel H7673 to cease H6440 from before us.
  12 H559 Therefore thus says H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3988 Because you despise H1697 this word, H982 and trust H6233 in oppression H3868 and perverseness, H8172 and stay in it:
  13 H5771 Therefore this iniquity H6556 shall be to you as a breach H5307 ready to fall, H1158 swelling out H7682 in a high H2346 wall, H7667 whose breaking H935 comes H6597 suddenly H6621 at a instant.
  14 H7665 And he shall break H7667 it as the breaking H3335 of the potters' H5035 vessel H3807 that is broken in pieces; H2550 he shall not spare: H4672 so that there shall not be found H4386 in the bursting H2789 of it a shard H2846 to take H784 fire H3344 from the hearth, H2834 or to take H4325 water H1360 with out of the pit.
  15 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God, H6918 the Holy One H3478 of Israel; H7729 In returning H5183 and rest H3467 shall you be saved; H8252 in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength: H14 and you would not.
  16 H559 But you said, H5127 No; for we will flee H5483 upon horses; H5127 therefore shall you flee: H7392 and, We will ride H7031 upon the swift; H7291 therefore shall they that pursue H7043 you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one; H6440 at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 shall you flee: H3498 until you be left H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain, H5251 and as a ensign H1389 on a hill.
  18 H3068 And therefore will the Lord H2442 wait, H2603 that he may be gracious H7311 unto you, and therefore will he be exalted, H7355 that he may have mercy H3068 upon you: for the Lord H430 is a God H4941 of judgment: H835 blessed H2442 are all they that wait for him.
  19 H5971 For the people H3427 shall live H6726 in Zion H3389 at Jerusalem: H1058 you shall weep H1058 no more: H2603 he will be very H2603 gracious H6963 unto you at the voice H2199 of your cry; H8085 when he shall hear H6030 it, he will answer you.
  20 H136 And though the Lord H5414 give H3899 you the bread H6862 of adversity, H4325 and the water H3906 of affliction, H3384 yet shall not your teachers H3670 be removed into a corner H5869 any more, but your eyes H7200 shall see H3384 your teachers:
  21 H241 And your ears H8085 shall hear H1697 a word H310 behind H559 you, saying, H1870 This is the way, H3212 walk you in it, H541 when you turn to the right hand, H8041 and when you turn to the left.
  22 H2930 You shall defile H6826 also the covering H6456 of your engraved images H3701 of silver, H642 and the ornament H4541 of your molten images H2091 of gold: H2219 you shall cast them away H1739 as a menstruous cloth; H559 you shall say H3318 unto it, Go away.
  23 H5414 Then shall he give H4306 the rain H2233 for your seed, H2232 that you shall sow H127 the ground H3899 with; and bread H8393 of the increase H127 of the earth, H1879 and it shall be fat H8082 and plentiful: H3117 in that day H4735 shall your cattle H7462 feed H7337 in large H3733 pastures.
  24 H504 The oxen H5895 likewise and the young donkeys H5647 that plow H127 the ground H398 shall eat H2548 clean H1098 food, H2219 which has been winnowed H7371 with the shovel H4214 and with the fork.
  25 H1364 And there shall be upon every high H2022 mountain, H5375 and upon every high H1389 hill, H6388 rivers H2988 and streams H4325 of waters H3117 in the day H7227 of the great H2027 slaughter, H4026 when the towers H5307 fall.
  26 H216 Moreover the light H3842 of the moon H216 shall be as the light H2535 of the sun, H216 and the light H2535 of the sun H7659 shall be sevenfold, H216 as the light H7651 of seven H3117 days, H3117 in the day H3068 that the Lord H2280 binds up H7667 the breach H5971 of his people, H7495 and heals H4273 the stroke H4347 of their wound.
  27 H8034 Behold, the name H3068 of the Lord H935 comes H4801 from far, H1197 burning H639 with his anger, H4858 and the burden H3514 there is heavy: H8193 his lips H4390 are full H2195 of indignation, H3956 and his tongue H398 as a devouring H784 fire:
  28 H7307 And his breath, H7857 as a overflowing H5158 stream, H2673 shall reach to the midst H6677 of the neck, H5130 to sift H1471 the nations H5299 with the sieve H7723 of vanity: H7448 and there shall be a bridle H3895 in the jaws H5971 of the people, H8582 causing them to err.
  29 H7892 You shall have a song, H3915 as in the night H6942 when a holy H2282 feast H6942 is kept; H8057 and gladness H3824 of heart, H1980 as when one goes H2485 with a flute H935 to come H2022 into the mountain H3068 of the Lord, H6697 to the mighty One H3478 of Israel.
  30 H3068 And the Lord H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard, H7200 and shall show H5183 the lighting down H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and with the flame H398 of a devouring H784 fire, H5311 with scattering, H2230 and storm, H68 and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of the Lord H804 shall the Assyrian H2865 be beaten down, H5221 struck H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every place H4145 where the grounded H4294 staff H4569 shall pass, H3068 which the Lord H5117 shall lay H8596 upon him, it shall be with tabrets H3658 and harps: H4421 and in battles H8573 of shaking H3898 will he fight with it.
  33 H8613 For Tophet H6186 is ordained H865 of old; H4428 Yes, for the king H3559 it is prepared; H6009 he has made it deep H7337 and large: H4071 the pile H784 there is fire H7235 and much H6086 wood; H5397 the breath H3068 of the Lord, H5158 like a stream H1614 of brimstone, H1197 does kindle it.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe to the sons that leave, saith the LORD, to make counsel, but not of me; to cover themselves with a covering, and not by my spirit, adding sin unto sin! 2 They leave to descend into Egypt and have not asked for a word from my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh and to place their hope in the shadow of Egypt. 3 But the strength of Pharaoh shall become your shame, and the hope in the shadow of Egypt your confusion. 4 When his princes shall be in Zoan, and his ambassadors have come to Hanes, 5 all shall be ashamed of the people that shall not profit them, nor be a help, nor bring them increase, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent; they will carry their riches upon the shoulders of young asses and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain and to no purpose; therefore I have cried out concerning this that your strength should be to sit still. 8 ¶ Now go, write this vision before them on a tablet and note it in a book that it may remain unto the last day, for ever, unto all ages. 9 That this is a rebellious people, lying sons, sons that did not desire to hear the law of the LORD: 10 Who say to those that see, See not; and to the prophets, Do not prophesy right things unto us, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to leave our presence. 12 Therefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in violence and perversity and build upon this: 13 Therefore this sin shall be to you as an open wall ready to fall and as a breach in a high defence, whose breaking comes suddenly at an instant. 14 And your destruction shall be as the breaking of a potter’s vessel that without mercy is broken to pieces so that there shall not be found in the bursting of it even a shard to take fire from the hearth or to take water from the well. 15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel has said; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be even more swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five ye shall all flee: until ye are left as a mast upon the top of a mountain and as a banner of example on a hill. 18 ¶ And therefore will the LORD wait for you, that he may have mercy on you, and therefore will he be exalted having mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all those that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion, in Jerusalem: thou shalt weep no more: he who has mercy shall show mercy unto thee; at the voice of thy cry when he shall hear it, he will answer thee. 20 But the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction; thy rain shall never more be taken away, but thine eyes shall see thy rain: 21 Then thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, that ye not turn to the right hand and that ye not turn to the left hand. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver and the protection of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Go away from here. 23 Then he shall give the rain unto thy planting when thou shalt sow the ground; and bread of the fruit of the earth, and it shall be fat and fertile: in that day thy cattle shall feed in large pastures. 24 Thine oxen and thine asses that work the ground shall eat clean grain, which has been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers shall fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the stroke of their wound. 27 ¶ Behold, the name of the LORD comes from afar; his face is blazing and difficult to gaze upon: his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire: 28 And his Spirit, as an overflowing stream, shall break even unto the neck to sift the Gentiles with the sieve of vanity and to put a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 Ye shall have a song, as in the night in which the Passover is kept and gladness of heart as when one goes with a flute to come into the mountain of the LORD to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause the power of his voice to be heard and shall cause the lighting down of his arm to be seen, with the indignation of his countenance and with the flame of a devouring fire, with scattering and tempest and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every evil place there shall be a staff that the LORD shall cause to lay upon him with tambourines and harps: and with the strength of heaven he will fight against her. 33 For Tophet is ordained of yesterday for the king of Babylon, it is also prepared; he has deepened and enlarged the pile of her fire and much wood; the breath of the LORD like a stream of brimstone kindles it.
CAB(i) 1 Woe to the apostate children, says the Lord; you have framed counsel, not by Me, and covenants not by My Spirit, to add sins to sins; 2 even they that proceed to go down into Egypt, for they have not inquired of Me, that they might be helped by Pharaoh, and protected by the Egyptians. 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tannis, evil messengers. 5 In vain shall they labor in seeking for a people which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach. 6 The vision of the quadrupeds in the desert. In affliction and distress, where are the lion and lion's whelp, from there also come asps, and the young of flying asps,there shall they be who bore their wealth on donkeys and camels to a nation which shall not profit them. 7 The Egyptians shall help you utterly in vain; tell them, This your consolation is vain. 8 Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long days, even forever. 9 For the people are disobedient, false children, who would not hear the law of God; 10 who say to the prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and report to us another error; 11 and turn us aside from this way; remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel. 12 Therefore thus says the Holy One of Israel, Because you have refused to obey these words, and have trusted in falsehood; and because you have murmured, and been confident in this respect; 13 therefore shall this sin be to you as a wall suddenly falling when a strong city has been taken, of which the fall is very close at hand. 14 And its fall shall be as the breaking of an earthen vessel, as small fragments of a pitcher, so that you should not find among them a sherd, with which you might take up fire, and with which you should draw a little water. 15 Thus says the Lord, the Holy Lord of Israel; When you shall turn and mourn, then you shall be saved; and you shall know where you were, when you trusted in vanities; then your strength became vain, yet you would not hearken; 16 but you said, We will flee upon horses; therefore shall you flee; and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. 17 A thousand shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until you are left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill. 18 And the Lord will again wait, that He may pity you, and will therefore be exalted that He may have mercy upon you; because the Lord your God is a Judge; blessed are they that wait on Him. 19 For the holy people shall dwell in Zion; and whereas Jerusalem has wept bitterly, saying, Pity me; He shall pity you; when He heard the voice of your cry, He hearkened to you. 20 And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause you to err shall no more at all draw near to you; for your eyes shall see those that cause you to err, 21 and your ears shall hear the words of them that went after you to lead you astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left. 22 And you shall pollute the plated idols, and you shall grind to powder the gilt ones, and shall scatter them as the water of a removed woman, and you shall thrust them forth as dung. 23 Then shall there be rain to the seed of your land; and the bread of the fruit of your land shall be plenteous and rich; and your cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place. 24 Your bulls and your oxen that till the ground shall eat chaff mixed with winnowed barley. 25 And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold in the day when the Lord shall heal the breach of His people, and shall heal the pain of your wound. 27 Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath; the word of His lips is with glory, a word full of anger, and the anger of His wrath shall devour like fire. 28 And His breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error; error also shall pursue them, and overtake them. 29 Must you always rejoice, and go into My holy places continually, as they that keep a feast? And must you go with a flute, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of Israel? 30 And the Lord shall make His glorious voice to be heard, and the wrath of His outstretched arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame; He shall lighten terribly, and His wrath shall be as water and violent hail. 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke in which He shall smite them. 32 And it shall happen to him from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against Him in turn with drums and with harps. 33 For you shall be required before your time; has it been prepared for you also to reign? No, God has prepared for you a deep trench, wood piled, fire and much wood; the wrath of the Lord shall be as a trench kindled with sulphur.
LXX2012(i) 1 Woe to the apostate children, says the Lord: you⌃ have framed counsel, not by me, and covenants not by my Spirit, to add sins to sins: 2 [even] they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and [there shall be] a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tanes, evil messengers. 5 In vain shall they labor [in seeking] to a people, which shall not profit them for help, but [shall be] for a shame and reproach. 6 THE VISION OF THE QUADRUPEDS IN THE DESERT. In affliction and distress, [where are] the lion and lion's whelp, thence [come] also asps, and the young of flying asps, [there shall they be] who bore their wealth on asses and camels to a nation which shall not profit them. 7 The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain. 8 Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for [many long] days, and even for ever. 9 For the people is disobedient, false children, who would not hear the law of God: 10 who say to the prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak [them] not to us, but speak and report to us another error; 11 and turn us aside from this way; remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel. 12 Therefore thus says the Holy One of Israel, Because you⌃ have refused to obey these words, and have trusted in falsehood; and because you have murmured, and been confident in this respect: 13 therefore shall this sin be to you as a wall suddenly falling when a strong city has been taken, of which the fall is very near at hand. 14 And the fall thereof shall be as the breaking of an earthen vessel, [as] small fragments of a pitcher, so that you should not find among them a sherd, with which you might take up fire, and with which you should draw a little water. 15 Thus says the Lord, the Holy Lord of Israel; When you shall turn and mourn, then you shall be saved; and you shall know where you were, when you did trust in vanities: [then] your strength became vain, yet you⌃ would not listen: 16 but you⌃ said, We will flee upon horses; therefore shall you⌃ flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. 17 A thousand shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until you⌃ be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill. 18 And the Lord will again wait, that he may pity you, and will therefore be exalted that he may have mercy upon you: because the Lord your God is a judge: blessed are they that stay themselves upon him. 19 For the holy people shall dwell in Sion: and [whereas] Jerusalem has wept bitterly, [saying], Pity me; he shall pity you: when he perceived the voice of your cry, he listened to you. 20 And [though] the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause you to err shall no more at all draw near to you; for your eyes shall see those that cause you to err, 21 and your ears shall hear the words of them that went after you to lead you astray, who say, This [is] the way, let us walk in it, whether to the right or to the left. 22 And you shall pollute the plated idols, and you shall grind to powder the gilt ones, and shall scatter them as the water of a removed [woman], and you shall thrust them forth as dung. 23 Then shall there be rain to the seed of your land; and the bread of the fruit of your land shall be plenteous and rich: and your cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place. 24 Your bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley. 25 And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall. 26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold in the day when the Lord shall heal the breach of his people, and shall heal the pain of your wound. 27 Behold, the name of the Lord comes after a [long] time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire. 28 And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for [their] vain error: error also shall pursue them, and overtake them. 29 Must you⌃ always rejoice, and go into my holy places continually, as they that keep a feast? and must you⌃ go with a pipe, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of Israel? 30 And the Lord shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and [his wrath shall be] as water and violent hail. 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, [even] by the stroke wherewith he shall strike them. 32 And it shall happen to him from every side, [that] they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums and with harp. 33 For you shall be required before [your] time: has it been prepared for you also to reign? nay, God has [prepared for you] a deep trench, wood piled, fire and much wood: the wrath of the Lord [shall be] as a trench kindled with sulphur.
NSB(i) 1 »Suffer you unwilling children,« says Jehovah. »You pursue a purpose that is not mine. You make a covenant sacrifice without my Spirit. You add sin to sin. 2 »You go to Egypt for help without asking for my advice. You want Egypt to protect you. You put your trust in Egypt's military might. 3 »The safety of Pharaoh will be your shame and the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation. 4 »Their princes are at Zoan and their ambassadors arrive at Hanes. 5 »Everyone will be ashamed because of a people who cannot help them. They cannot help. They can only offer shame and reproach.« 6 THE PROPHESY ABOUT THE BEASTS OF THE NEGEV (southern land): The Negev is a land of distress and anguish. Lions and lionesses live there. Vipers and poisonous snakes live there. They carry their riches on the backs of young donkeys and their treasures on the humps of camels to a nation that cannot help them. 7 Egypt's help is completely useless. That is why I call her: »Rahab, who sits still.« (defamatory word for Egypt) (negative connotation) 8 Write this on a tablet for them, and inscribe it in a book so that it will be there in the future as a permanent witness. 9 These people are rebellious and deceitful children. They refuse to listen to Jehovah’s Law. 10 They say to the seers: »Do not see the future.« They say to those who have visions: ‘Do not have visions that tell us what is right. Tell us what we want to hear. Prophesy illusions. 11 »‘Get out of our way! Stop blocking our path! Get the Holy One of Israel out of our sight.’« 12 This is what the Holy One of Israel says: »You have rejected this warning, trusted oppression and deceit, and you leaned upon them for support. 13 »For that reason your sin will be like a high wall with a bulging crack, ready to fall. All of a sudden it will fall. 14 »It will break like pottery. It will be smashed. Nothing will be left of it. No piece will be big enough to carry live coals from a fireplace or to dip water from a reservoir.« 15 The Lord Jehovah, the Holy One of Israel, says: »Return to me and be saved. You can have rest. You can be strong by being quiet and by trusting me.« But you do not want that! 16 You have said: »No, we will flee on horses.« So you flee. You added: »We will ride on fast horses.« So those who chase you will also be fast. 17 One thousand people will flee when one person threatens them. You will flee when five threaten you. Then you will be left alone like a flagpole on top of a mountain, like a signpost on a hill. 18 Jehovah is waiting to be kind to you. He rises to have compassion on you. Jehovah is a God of justice. Blessed are all those who wait for him. 19 You will live in Zion, in Jerusalem. You will not cry anymore. Jehovah will certainly have pity on you when you cry for help. As soon as he hears you, he will answer you. 20 Jehovah may give you troubles and hardships. But your Teacher (Grand Instructor) will no longer be hidden from you. You will see your Teacher with your own eyes. 21 You will hear a voice behind you say: »This is the way. Walk in it,« whether it turns to the right or to the left. 22 Then you will dishonor your silver-plated idols and your gold-covered statues. You will throw them away like clothing ruined by stains. You will say to them: »Get out!« 23 Jehovah will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures. 24 The cattle and the donkeys that work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels. 25 Brooks and streams will be on every lofty mountain and every high hill. When the day of the great slaughter comes, towers will fall. 26 Then the light of the moon will be like the light of the sun. The light of the sun will be seven times as strong, like the light of seven days. When that day comes, Jehovah will bandage his people's injuries and heal the wounds he inflicted. 27 The name of Jehovah is going to come from far away. His anger is burning. His burden is heavy. His lips are filled with fury. His tongue is like a devouring flame. 28 His breath is like an overflowing stream. It raises neck high and sifts the nations with a sieve of destruction. It places a bit in the mouths of the people to lead them astray. 29 You will sing a song like the song you sing on a festival night. Your hearts will be happy like someone going out with a flute on the way to Jehovah’s mountain, to the rock of Israel. 30 Jehovah will make his majestic voice heard. He will come with all his might, with furious anger, with firestorms, windstorms, rainstorms, and hailstones. 31 The people of Assyria will be shattered at the sound of Jehovah’s voice. He will strike them with his rod. 32 To the sound of tambourines and lyres, Jehovah will pound on them. He will fight them in battle, swinging his fists (displaying his power). 33 Topheth was prepared long ago. It was made ready for the king. It was made deep and wide and piled high with plenty of burning logs. Jehovah’s breath will be like a flood of burning sulfur, setting it on fire.
ISV(i) 1 Foolish Trust in Egypt “Oh, you stubborn children,” declares the LORD, “who carry out plans— but they are not mine, and who make alliances— but not by my Spirit, piling sin upon sin. 2 They set out to go down to Egypt, without asking my advice; taking refuge in Pharaoh’s protection, and seeking shelter in Egypt’s shadow. 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and sheltering in Egypt’s shadow your longing. 4 And it will turn out that his officials are at Zoan, and his envoys will reach Hanes. 5 There is only loathsome destruction through a people that cannot benefit them, who bring neither help nor profit, but only shame and disgrace.”
6 The Animals of the NegevAn oracle about the animals of the Negev: “Through a land of trouble, dryness, and distress, of lionesses and roaring lions, where there is no water, a land of vipers and darting snakes, he carries their riches on donkeys’ backs, and their treasures on the humps of camels, to a nation that cannot benefit them, 7 to Egypt, which gives help that is worthless and useless. Therefore I call her, ‘Rahab, who just sits still.’”
8 The Illusions of False Prophecy“Go now, and write it down on a tablet in their presence, inscribing it in a book, so that for times to come it may be an everlasting witness. 9 For they are a rebellious people, deceitful children, children unwilling to hear the LORD’s instruction. 10 They say to the seers, ‘Don’t see visions,’ and to the prophets, ‘Don’t give us visions of what is right! Instead, tell us welcome things, prophesy illusions, 11 get out of the way, turn aside from the path, and stop confronting us with the Holy One of Israel.”
12 Rejecting God’s MessageTherefore, this is what the Holy One of Israel says: “Because you reject this message, and put your trust in oppression and enjoy it, and since you rely on it, 13 therefore, for you this sin will become like a breach in a high wall that is about to collapse, bulging out, and whose crash comes suddenly—in an instant. 14 Its breaking will be like when potters’ vessels are broken, shattered so ruthlessly that among its fragments not even a broken sliver will be found for taking fire from a hearth or scooping water out of a cistern.” 15 For this is what the LORD GOD, the Holy One of Israel, says: “In repentance and rest you will be saved; in staying calm and trusting will be your strength. But you refused. 16 Instead, you said, ‘No! We’ll escape on horses!’ Therefore, you’ll flee away. And you said, ‘We’ll ride off on swift steeds!’ Therefore your pursuers will be swift. 17 A thousand will flee at the threat of one; and run away, pursued by five, until you are left like a flagpole on a mountaintop, like a banner on a hill.”
18 Restoration is Promised to Israel“Nevertheless, the LORD will wait so he can be gracious to you; and thus he will rise up to show you mercy. For the LORD is a God of justice. How blessed are all those who wait for him.”
19 Indeed, you people who live in Zion and in Jerusalem, you will weep no more. How gracious the LORD will be to you at the sound of your cry! As soon as he hears it, he will answer you. 20 And although the LORD gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers won’t hide themselves anymore, but your own eyes will see your teachers. 21 And whether you turn to the right or turn to the left, your ears will hear a message behind you: “This is the way, walk in it.” 22 Then you will defile your carved idols that are overlaid with silver and your images plated with gold. You’ll throw them away like disgusting objects and say to them, “Away with you!”
23 He will also provide rain for your seed that you sow in the ground, and the food that comes from the ground will be rich and abundant. At that time, your cattle will graze in broad meadows, 24 and oxen and donkeys that work the ground will eat seasoned fodder that workers will winnow with shovels and forks. 25 And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks and canals running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
26 Moreover, the light of the moon will be like the light of the sun, and the sun’s light will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds inflicted by his blow. 27 See, the name of the LORD comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke; his lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire. 28 His breath is like an overflowing torrent, and it rises right up to the neck, to shake the nations in the sieve of destruction, and to place in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
29 You will have songs as on nights when people celebrate a holy festival, and gladness of heart, as when they set out with flutes to go to the LORD’s mountain, to the Rock of Israel.
30 God’s Judgment on AssyriaAnd the LORD will make heard—yes, he will make heard—his majestic voice, and make his arm seen descending in raging anger and in a flame of consuming fire, with a cloudburst, thunderstorm and hailstones. 31 Indeed, the Assyrians will be shattered at the LORD’s voice, when he strikes them with his scepter. 32 And every stroke of his punishing rod that the LORD brings down on them will be to the sound of tambourines and harps, as he fights against her in battle with a brandished arm.
33 For the Fire Pit has long been prepared; truly it is for the king; it will indeed be made ready. And its pyre will be deep and wide, with abundant fire and wood. Like a stream of burning sulfur, the breath of the LORD will set it ablaze.
LEB(i) 1 "Oh rebellious children!" declares* Yahweh,
"to make a plan, but* not from me, and pour out a libation, but* not from my Spirit, so as to add* sin to sin. 2 Who go to go down to Egypt, but* they do not ask of my mouth, to take refuge in the protection of Pharaoh and to take refuge in the shadow of Egypt. 3 And the protection of Pharaoh shall be shame to you, and the refuge in the shadow of Egypt, humiliation. 4 For his officials are at Zoan, and his envoys reach to Hanes. 5 Everyone will start to stink because of a people that cannot profit them,
not for help and not for profiting, but for shame and also for disgrace." 6 An oracle of the animals of the Negev:
Through a land of trouble and distress, of lioness and lion, among* them are snake and flying serpent; they carry their wealth on the backs* of male donkeys and their treasures on the humps* of camels, to a people that cannot profit them. 7 For* Egyptians* help with vanity and emptiness, therefore I have called this one "Rahab, they are sitting." 8 Now go, write it on a tablet with them, and inscribe it on a scroll, that* it may be for the time to come,* forever, forever. 9 For it is a people of rebellion, deceitful children, children who are not willing to hear the instruction of Yahweh, 10 who say to those who do see, "You must not see!" and to the seers, "You must not see truth for us; speak smooth things to us, see illusions, 11 turn aside from the way, turn aside from the path, put an end to the holy one of Israel from our face." 12 Therefore the holy one of Israel says this:
"Because you are rejecting this word and you trust in oppression and cunning* and you rely on it, 13 therefore this iniquity shall come for you like a breach about to fall, bulging out on a high wall that breaks* suddenly, in an instant. 14 And he breaks it like a vessel of a potter* breaks, that is crushed; he has no compassion, and no potsherd is found among its fragments* to take fire* from the hearth, or to skim* water from the cistern." 15 For the Lord Yahweh, the holy one of Israel, said this:
"In returning and rest you shall be saved; your strength shall be in quietness and in trust."
But* you were not willing, 16 and you said,
"No! For we will flee on horses!"* Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift horses!"* Therefore your pursuers shall be swift! 17 One thousand because of* a threat of one, because* of a threat of five you shall flee, until you are left like a flagstaff on top* of a mountain, and like a signal on a hill. 18 Therefore Yahweh waits to be gracious to you, and therefore he will rise up to show you mercy, for Yahweh is a God of justice; blessed are all those who wait for him. 19 For people will live in Zion; in Jerusalem, you will surely not weep. Surely he will be gracious to you; when he hears the sound of your cry, he will answer you. 20 And the Lord will give you the bread of distress and the water of oppression, but* your teachers will not hide themselves* any longer. And your eyes shall see* your teachers. 21 And your ears shall hear a word from behind you, saying, "this is the way; walk in it," when you go to your right and when you go to your left. 22 And you will defile the plating of your silver idols and the covering of your gold image. You will scatter them like contaminated things;* you will say to it, "Filth!"* 23 And he will give rain for your seed with which you sow the ground, and grain, the produce of the ground, and it will be rich and fertile.* On that day, your cattle will graze in broad pastures;* 24 and the oxen and the donkeys that till* the ground will eat fodder, sorrel that has been winnowed with shovel and pitchfork. 25 And there will be streams on every high mountain and elevated hill, watercourses of water, on a day of great slaughter, when towers fall. 26 And the light of the full moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, like the light of seven days, on the day when Yahweh binds up the breakage of his people, and he heals the wound of his blow. 27 Look! The name of Yahweh comes from afar, burning with his anger and heaviness of cloud. His lips are full of indignation, and his tongue is like a devouring fire. 28 And his breath is like an overflowing river; it reaches up to the neck to shake the nations with the sieve of worthlessness; and a bridle that leads astray is on the jawbones of the peoples. 29 You shall have a song* as in the night when a holy festival is kept, and a gladness of heart like one who goes with the flute, to go to the mountain of Yahweh, to the rock of Israel. 30 And Yahweh will cause the majesty of his voice to be heard, and he will cause the descent of his arm to be seen, in furious anger and a flame of devouring fire, with a cloudburst and a rainstorm and stones* of hail. 31 Indeed, Assyria will be shattered by the voice of Yahweh; he strikes with the rod. 32 And every stroke of the staff of foundation* that Yahweh lays will be on it with timbrels and lyres, and he will fight against it* with battles of brandishing. 33 For Topheth has been prepared from yesterday; indeed, it is made ready for the king. He makes its pile of wood deep and wide; he makes fire and wood abundant.* The breath of Yahweh burns in it like a stream of sulfur.
BSB(i) 1 “Woe to the rebellious children,” declares the LORD, “to those who carry out a plan that is not Mine, who form an alliance, but against My will, heaping up sin upon sin. 2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shade. 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and the refuge of Egypt’s shade your disgrace. 4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes, 5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.” 6 This is the burden against the beasts of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lioness and lion, of viper and flying serpent, they carry their wealth on the backs of donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people of no profit to them. 7 Egypt’s help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still. 8 Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the days to come, a witness forever and ever. 9 These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to obey the LORD’s instruction. 10 They say to the seers, “Stop seeing visions!” and to the prophets, “Do not prophesy to us the truth! Speak to us pleasant words; prophesy illusions. 11 Get out of the way; turn off the road. Rid us of the Holy One of Israel!” 12 Therefore this is what the Holy One of Israel says: “Because you have rejected this message, trusting in oppression and relying on deceit, 13 this iniquity of yours is like a breach about to fail, a bulge in a high wall, whose collapse will come suddenly—in an instant! 14 It will break in pieces like a potter’s jar, shattered so that no fragment can be found. Not a shard will be found in the dust large enough to scoop the coals from a hearth or to skim the water from a cistern.” 15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said: “By repentance and rest you would be saved; your strength would lie in quiet confidence—but you were not willing.” 16 “No,” you say, “we will flee on horses.” Therefore you will flee! “We will ride swift horses,” but your pursuers will be faster. 17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee, until you are left alone like a pole on a mountaintop, like a banner on a hill. 18 Therefore the LORD longs to be gracious to you; therefore He rises to show you compassion, for the LORD is a just God. Blessed are all who wait for Him. 19 O people in Zion who dwell in Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious when you cry for help; when He hears, He will answer you. 20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself—with your own eyes you will see Him. 21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.” 22 So you will desecrate your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away like menstrual cloths, saying to them, “Be gone!” 23 Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures. 24 The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder, winnowed with shovel and pitchfork. 25 And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall. 26 The light of the moon will be as bright as the sun, and the light of the sun will be seven times brighter—like the light of seven days—on the day that the LORD binds up the brokenness of His people and heals the wounds He has inflicted. 27 Behold, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense smoke. His lips are full of fury, and His tongue is like a consuming fire. 28 His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray. 29 You will sing as on the night of a holy festival, and your heart will rejoice like one who walks to the music of a flute, going up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. 30 And the LORD will cause His majestic voice to be heard and His mighty arm to be revealed, striking in angry wrath with a flame of consuming fire, and with cloudburst, storm, and hailstones. 31 For Assyria will be shattered at the voice of the LORD; He will strike them with His scepter. 32 And with every stroke of the rod of punishment that the LORD brings down on them, the tambourines and lyres will sound as He battles with weapons brandished. 33 For Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its funeral pyre is deep and wide, with plenty of fire and wood. The breath of the LORD, like a torrent of burning sulfur, sets it ablaze.
MSB(i) 1 “Woe to the rebellious children,” declares the LORD, “to those who carry out a plan that is not Mine, who form an alliance, but against My will, heaping up sin upon sin. 2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shade. 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and the refuge of Egypt’s shade your disgrace. 4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes, 5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.” 6 This is the burden against the beasts of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lioness and lion, of viper and flying serpent, they carry their wealth on the backs of donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people of no profit to them. 7 Egypt’s help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still. 8 Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the days to come, a witness forever and ever. 9 These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to obey the LORD’s instruction. 10 They say to the seers, “Stop seeing visions!” and to the prophets, “Do not prophesy to us the truth! Speak to us pleasant words; prophesy illusions. 11 Get out of the way; turn off the road. Rid us of the Holy One of Israel!” 12 Therefore this is what the Holy One of Israel says: “Because you have rejected this message, trusting in oppression and relying on deceit, 13 this iniquity of yours is like a breach about to fail, a bulge in a high wall, whose collapse will come suddenly—in an instant! 14 It will break in pieces like a potter’s jar, shattered so that no fragment can be found. Not a shard will be found in the dust large enough to scoop the coals from a hearth or to skim the water from a cistern.” 15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said: “By repentance and rest you would be saved; your strength would lie in quiet confidence—but you were not willing.” 16 “No,” you say, “we will flee on horses.” Therefore you will flee! “We will ride swift horses,” but your pursuers will be faster. 17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee, until you are left alone like a pole on a mountaintop, like a banner on a hill. 18 Therefore the LORD longs to be gracious to you; therefore He rises to show you compassion, for the LORD is a just God. Blessed are all who wait for Him. 19 O people in Zion who dwell in Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious when you cry for help; when He hears, He will answer you. 20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself—with your own eyes you will see Him. 21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.” 22 So you will desecrate your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away like menstrual cloths, saying to them, “Be gone!” 23 Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures. 24 The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder, winnowed with shovel and pitchfork. 25 And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall. 26 The light of the moon will be as bright as the sun, and the light of the sun will be seven times brighter—like the light of seven days—on the day that the LORD binds up the brokenness of His people and heals the wounds He has inflicted. 27 Behold, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense smoke. His lips are full of fury, and His tongue is like a consuming fire. 28 His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray. 29 You will sing as on the night of a holy festival, and your heart will rejoice like one who walks to the music of a flute, going up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. 30 And the LORD will cause His majestic voice to be heard and His mighty arm to be revealed, striking in angry wrath with a flame of consuming fire, and with cloudburst, storm, and hailstones. 31 For Assyria will be shattered at the voice of the LORD; He will strike them with His scepter. 32 And with every stroke of the rod of punishment that the LORD brings down on them, the tambourines and lyres will sound as He battles with weapons brandished. 33 For Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its funeral pyre is deep and wide, with plenty of fire and wood. The breath of the LORD, like a torrent of burning sulfur, sets it ablaze.
MLV(i) 1 Woe to the rebellious sons, says Jehovah, who take counsel, but not of me and who make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin, 2 who set out to go down into Egypt and have not asked at my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh and to take refuge in the shadow of Egypt!
3 Therefore the strength of Pharaoh will be your* shame and the refuge in the shadow of Egypt your* confusion. 4 For their rulers are at Zoan and their ambassadors have come to Hanes. 5 They will all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame and also a reproach.
6 The burden of the beasts of the South.
Through the land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young donkeys and their treasures upon the humps of camels, to a people who will not profit them. 7 For Egypt helps in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still.
8 Now go, write it before them on a tablet and inscribe it on a scroll, that it may be for the time to come until everlasting. 9 For it is a rebellious people, lying sons, sons who will not hear the law of Jehovah, 10 who say to the seers, Do not see and to the prophets, Do not prophesy to us right things. Speak to us smooth things. Prophesy deceits. 11 You* get out of the way. Turn aside out of the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.
12 Therefore thus says the Holy One of Israel, Because you* despise this word and trust in oppression and perverseness and rely on it, 13 therefore this iniquity will be to you* as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant. 14 And he will break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there will not be found among the pieces of it a shard with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.
15 For thus said the lord Jehovah, the Holy One of Israel, You* will be saved in returning and rest. Your* strength will be in quietness and in confidence. And you* would not, 16 but you* said, No, for we will flee upon horses. Therefore you* will flee. And you * said, We will ride upon the swift. Therefore those who pursue you* will be swift. 17 One thousand will flee at the threat of one. You* will flee at the threat of five, till you* are left as a beacon upon the top of a mountain and as an ensign on a hill
18 And therefore Jehovah will wait, that he may be gracious to you*. And therefore he will be exalted, that he may have mercy upon you*, for Jehovah is a God of justice. All those who wait for him are fortunate. 19 For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he will hear, he will answer you.
20 And though the Lord give you* the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers will not be hidden anymore, but your eyes will see your teachers. 21 And your ears will hear a word behind you, saying, This is the way, walk you* in it when you* turn to the right hand and when you* turn to the left.
22 And you* will defile the overlaying of your graven images of silver and the plating of your molten images of gold. You will cast them away as an unclean thing. You will say to it, You get away.
23 And he will give the rain for your seed, with which you will sow the ground and bread of the increase of the ground and it will be fat and plenteous. In that day your cattle will feed in large pastures. 24 Likewise the oxen and the young donkeys that till the ground will eat savory fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fork. 25 And there will be upon every lofty mountain and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
26 Moreover the light of the moon will be as the light of the sun and the light of the sun will be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah binds up the hurt of his people and heals the stroke of their wound.
27 Behold, the name of Jehovah comes from far, burning with his anger and in thick rising smoke. His lips are full of indignation and his tongue is as a devouring fire, 28 and his breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. And a bridle that makes them go-astray will be in the jaws of the peoples.
29 You* will have a song as in the night when a holy feast is kept and gladness of heart, as he who goes with a pipe to come to the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel. 30 And Jehovah will cause his glorious voice to be heard and will show the coming down of his arm with the indignation of his anger and the flame of a devouring fire, with a blast and tempest and hailstones.
31 For through the voice of Jehovah the Assyrian will be dismayed. He will kill* him with his rod. 32 And every stroke of the appointed staff, which Jehovah will lay upon him, will be with the sound of tambourine and harps. And he will fight with them in battles with the brandishing of his arm. 33 For a Topheth is prepared of old, yes, it is made ready for the king. He has made it deep and large. The pile of it is fire and much wood. The breath of Jehovah kindles it, like a stream of brimstone.

VIN(i) 1 "Woe to the rebellious children," says the LORD, "who take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin, 2 They are setting out to go down to Egypt, without having consulted me; to be assisted by Pharao and protected by the Egyptians. 3 For the protection by Pharaoh will be to you for shame, and the ones relying upon Egypt for scorn. 4 For his officials are at Zoan, and his envoys reach to Hanes. 5 "Everyone will be ashamed because of a people who cannot help them. They cannot help. They can only offer shame and reproach." 6 An oracle of the animals of the Negev: Through a land of trouble and distress, of lioness and lion, among them are snake and flying serpent; they carry their wealth on the backs of male donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people that cannot profit them. 7 For Egypt helps in vain, and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still. 8 Now go, write it on a tablet with them, and inscribe it on a scroll, that it may be for the time to come, forever, forever. 9 These people are rebellious and deceitful children. They refuse to listen to the LORD's Law. 10 That say to the seers: 'See not,' and to the prophets: 'Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy delusions; 11 Remove from the way, turn aside from the path, cause to cease from before us the Holy One of Israel. 12 Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: 13 This sin will be to you like a crack in a high wall, causing its fall suddenly and in a minute. 14 "It will break like pottery. It will be smashed. Nothing will be left of it. No piece will be big enough to carry live coals from a fireplace or to dip water from a reservoir." 15 For the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so. 16 and you said, "No! For we will flee on horses!" Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift horses!" Therefore your pursuers shall be swift! 17 One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill. 18 the LORD is waiting to be kind to you. He rises to have compassion on you. the LORD is a God of justice. Blessed are all those who wait for him. 19 You will live in Zion, in Jerusalem. You will not cry anymore. the LORD will certainly have pity on you when you cry for help. As soon as he hears you, he will answer you. 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers will not be hidden anymore, but your eyes will see your teachers. 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you saying, This is the way, walk in it. 22 Then you will dishonor your silver-plated idols and your gold-covered statues. You will throw them away like clothing ruined by stains. You will say to them: "Get out!" 23 the LORD will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures. 24 The cattle and the donkeys that work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels. 25 And there will be streams on every high mountain and elevated hill, watercourses of water, on a day of great slaughter, when towers fall. 26 the moon shall shine as the sun, and the sunshine shall be seven fold, and have as much shine, as in seven days beside. In that day shall the LORD bind up the bruised sores of his people, and heal their wounds. 27 Behold, the name of the LORD comes from far, burning with His anger, and uplifting of smoke; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire. 28 His breath is like an overflowing stream. It raises neck high and sifts the nations with a sieve of destruction. It places a bit in the mouths of the people to lead them astray. 29 You will have a song as in the night when a holy feast is kept and gladness of heart, as he who goes with a pipe to come to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. 30 And the LORD shall make the majesty of His voice heard; and He shows His arm coming down with raging anger and flame of consuming fire, cloudburst and storm, and hailstones. 31 For from the voice of the LORD shall Assur be broken down, he will smite with a rod. 32 And every stroke of the appointed staff, which the LORD will lay upon him, will be with the sound of tambourine and harps. And he will fight with them in battles with the brandishing of his arm. 33 For a place of fire has long been ready; yes, it has been made ready for the king; he has made it deep and wide: it is massed with fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of fire, puts a light to it.
Luther1545(i) 1 Wehe den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu häufen eine Sünde über die andere, 2 die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens. 3 Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn. 4 Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschaft gen Hanes kommen, 5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott. 6 Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen, im Lande der Trübsal und Angst: Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zum Volk, das ihnen nicht nütze sein kann. 7 Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen. 8 So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich. 9 Denn es ist ein ungehorsam Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz, 10 sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nicht sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei! 11 Weichet vom Wege, macht euch von der Bahn; laßt den Heiligen in Israel aufhören bei uns! 12 Darum spricht der Heilige in Israel also: Weil ihr dies Wort verwerfet und verlasset euch auf Frevel und Mutwillen und trotzet darauf, 13 so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer, wenn es beginnet zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und zerschmettert, 14 als wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und sein nicht schonet, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herde, oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen. 15 Denn so spricht der HERR HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht 16 und sprechet: Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen (darum werdet ihr flüchtig sein) und auf Läufern wollen wir reiten (darum werden euch eure Verfolger übereilen). 17 Denn euer tausend werden fliehen vor eines einigen Schelten, ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge, und wie ein Panier oben auf einem Hügel. 18 Darum harret der HERR, daß er euch gnädig sei, und hat sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts; wohl allen, die sein harren! 19 Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen; du wirst nicht weinen: Er wird dir gnädig sein, wenn du rufest; er wird dir antworten, sobald er's höret. 20 Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Denn er wird deinen Lehrer nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen, 21 und deine Ohren werden hören das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken! 22 Und ihr werdet entweihen eure übersilberten Götzen und die güldenen Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu ihnen sagen: Hinaus! 23 So wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesäet hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Genüge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue. 24 Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne. 25 Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. 26 Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonnen Schein, und der Sonnen Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volkes verbinden und seine Wunden heilen wird. 27 Siehe, des HERRN Name kommt von ferne, sein Zorn brennet und ist sehr schwer, seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer 28 und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht, zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treibe. 29 Da werdet ihr singen wie zu Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, als wenn man mit der Pfeife gehet zum Berge des HERRN, zum Hort Israels. 30 Und der HERR wird seine herrliche Stimme schallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Strahlen, mit starkem Regen und mit Hagel. 31 Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt. 32 Denn es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird, mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten. 33 Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet; ja, dieselbige ist auch dem Könige bereitet, tief und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer und Holz die Menge. Der Odem des HERRN wird sie anzünden wie ein Schwefelstrom.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H5637 den abtrünnigen H1121 Kindern H5002 , spricht H3068 der HErr H6098 , die ohne mich ratschlagen und H7307 ohne meinen Geist H4541 Schutz H5258 suchen H6213 , zu H5595 häufen H2403 eine Sünde über die andere,
  2 H3381 die hinabziehen H4714 nach Ägypten H7592 und fragen H6310 meinen Mund H5810 nicht H1980 , daß sie sich H4581 stärken mit der Macht H6547 Pharaos H2620 und sich beschirmen H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens .
  3 H4581 Denn es soll euch die Stärke H6547 Pharaos H1322 zur Schande geraten und H2622 der Schutz H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens H3639 zum Hohn .
  4 H8269 Ihre Fürsten H6814 sind wohl zu Zoan H4397 gewesen und ihre Botschaft H2609 gen Hanes kommen,
  5 H3001 aber sie müssen doch alle zuschanden werden H5971 über dem Volk H3276 , das ihnen nicht H3276 nütze sein H5828 kann, weder zur Hilfe H2781 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande H1322 und Spott.
  6 H3276 Dies ist H4853 die Last H929 über die Tiere H5045 , so gegen Mittag H3833 ziehen, da Löwen H5774 und H3918 Löwinnen H2428 sind H660 , ja Ottern H3802 und H8314 feurige H8314 fliegende Drachen H6869 , im Lande der Trübsal H6695 und Angst H5375 : Sie führen ihr Gut auf H5895 der Füllen H214 Rücken und ihre Schätze H1581 auf der Kamele H1707 Höcker H5971 zum Volk H776 , das ihnen nicht nütze sein kann.
  7 H4714 Denn Ägypten H5826 ist nichts, und ihr Helfen H1892 ist vergeblich H7121 . Darum predige ich H2063 davon also H1992 : Die H7293 Rahab wird stille dazu sitzen.
  8 H935 So gehe H5704 nun hin und H3789 schreib H3871 es ihnen vor auf eine Tafel H2710 und zeichne H5612 es in ein Buch H314 , daß es bleibe H5703 für H5769 und für H3117 ewiglich .
  9 H4805 Denn es ist ein ungehorsam H5971 Volk H1121 und H3586 verlogene H1121 Kinder H14 , die nicht H8085 hören H3068 wollen des HErrn H8451 Gesetz,
  10 H559 sondern sagen H2374 zu den Sehern H7200 : Ihr sollt nicht sehen H7200 ! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen H5229 die rechte Lehre H1696 ; prediget H2513 uns aber sanft H4123 , schauet uns Täuscherei!
  11 H1870 Weichet vom Wege H5493 , macht euch H734 von der Bahn H6918 ; laßt den Heiligen H6440 in H3478 Israel H7673 aufhören bei uns!
  12 H559 Darum spricht H6918 der Heilige H3478 in Israel H1697 also: Weil ihr dies Wort H982 verwerfet und verlasset H6233 euch auf Frevel H3868 und Mutwillen und trotzet darauf,
  13 H7667 so soll H5771 euch solche Untugend H935 sein H6556 wie ein Riß H7682 an einer hohen H2346 Mauer H5307 , wenn es beginnet zu rieseln, die H6597 plötzlich H6621 unversehens H1158 einfällt und zerschmettert,
  14 H3335 als wenn ein Topf H7667 zerschmettert würde H3807 , den man zerstößt H2550 und sein nicht H4386 schonet, also daß man von seinen Stücken H2789 nicht eine Scherbe H4672 findet H784 , darin man Feuer H2846 hole H4325 vom Herde, oder Wasser H2834 schöpfe H1360 aus einem Brunnen .
  15 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3467 : Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen H8252 ; durch Stillesein H985 und Hoffen H1369 würdet ihr stark H14 sein. Aber ihr wollt nicht
  16 H559 und H5483 sprechet: Nein, sondern auf Rossen H5127 wollen wir fliehen H7291 [darum werdet ihr H7031 flüchtig sein H7043 ] und H7392 auf Läufern wollen wir reiten H5127 [darum werden euch eure Verfolger übereilen].
  17 H505 Denn euer tausend H3498 werden H5127 fliehen H1606 vor eines einigen Schelten H2568 , ja vor fünfen H259 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein H8650 Mastbaum H7218 oben H6440 auf H2022 einem Berge H5251 , und wie ein Panier H6440 oben auf H1389 einem Hügel .
  18 H2442 Darum harret H3068 der HErr H2603 , daß er euch gnädig H4941 sei, und hat H7355 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme H3068 ; denn der HErr H7311 ist H430 ein GOtt H835 des Gerichts; wohl H2442 allen, die sein harren!
  19 H6963 Denn das H5971 Volk H6726 Zions H2603 wird H8085 zu H3389 Jerusalem H3427 wohnen H1058 ; du H1058 wirst nicht weinen H2603 : Er wird dir gnädig H2199 sein, wenn du H6030 rufest; er wird dir antworten, sobald er‘s höret.
  20 H136 Und der HErr H6862 wird euch in Trübsal H3899 Brot H3906 und in Ängsten H4325 Wasser H5414 geben H3384 . Denn er H3384 wird deinen Lehrer H5869 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen H7200 werden deinen Lehrer sehen,
  21 H241 und deine Ohren H3212 werden H8085 hören H1697 das Wort H310 hinter H559 dir sagen H1870 also her: Dies ist der Weg H541 , denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten H8041 noch zur Linken!
  22 H3701 Und H2930 ihr werdet H6826 entweihen eure übersilberten H6456 Götzen H642 und die güldenen Kleider H4541 eurer Bilder H2219 und werdet sie wegwerfen H1739 wie einen Unflat H559 und zu ihnen sagen H3318 : Hinaus!
  23 H7337 So wird H2233 er deinem Samen H127 , den du auf den Acker H2232 gesäet hast H4306 , Regen H5414 geben H3899 und Brot H127 von des Ackers H8393 Einkommen H8082 , und desselbigen volle Genüge H4735 . Und dein Vieh H3117 wird sich zu der Zeit H7462 weiden H3733 in einer weiten Aue .
  24 H504 Die Ochsen H5647 und H5895 Füllen H127 , so den Acker H2219 bauen, werden H1098 gemenget Futter H398 essen H7371 , welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel H4214 und Wanne .
  25 H1364 Und H5375 es werden auf H7227 allen großen H2022 Bergen H1389 und auf allen großen Hügeln H6388 zerteilte H2988 Wasserströme H3117 gehen zur Zeit H2027 der großen Schlacht H4325 , wenn die H4026 Türme H5307 fallen werden.
  26 H7651 Und H3842 des Mondes H216 Schein H4347 wird H216 sein wie der Sonnen Schein H216 , und der Sonnen Schein H7659 wird siebenmal H3117 heller sein denn jetzt, zu der Zeit H3117 , wenn H3068 der HErr H7667 den Schaden H2280 seines Volkes verbinden H4273 und seine Wunden H7495 heilen wird.
  27 H3068 Siehe, des HErrn H8034 Name H935 kommt H4801 von ferne H639 , sein Zorn H4858 brennet und H398 ist H3514 sehr schwer H4390 , seine Lippen sind H8193 voll Grimmes, und seine Zunge H1197 wie ein verzehrend Feuer
  28 H5158 und H7307 sein Odem H7857 wie eine H6677 Wasserflut, die bis an den Hals H2673 reicht H1471 , zu zerstreuen die Heiden H5299 , bis sie H5130 zunichte werden H5971 , und die Völker H8582 mit H7448 einem Zaum H3895 in ihren Backen hin und her treibe.
  29 H935 Da werdet ihr H7892 singen H3915 wie zu Nacht H6942 eines heiligen H2282 Festes H6942 und euch H3824 von Herzen H8057 freuen H1980 , als wenn man mit der Pfeife gehet H2022 zum Berge H3068 des HErrn H6697 , zum Hort H3478 Israels .
  30 H3068 Und der HErr H1935 wird seine herrliche H6963 Stimme H8085 schallen lassen H7200 , daß man sehe H5183 seinen ausgereckten H2220 Arm H2197 mit zornigem H639 Dräuen H3851 und mit Flammen H398 des verzehrenden H784 Feuers H2230 , mit Strahlen, mit starkem Regen H1259 und mit Hagel .
  31 H804 Denn Assur H2865 wird erschrecken H6963 vor der Stimme H3068 des HErrn H7626 , der ihn mit der Rute H5221 schlägt .
  32 H5117 Denn es wird H4294 die Rute H4569 ganz durchdringen H3605 und H4145 wohl treffen H3068 , wenn sie der HErr H8596 über ihn führen wird, mit Pauken H3658 und Harfen H8573 , und allenthalben H3898 wider H4421 sie streiten .
  33 H8613 Denn die Grube H7235 ist H865 von gestern H6186 her zugerichtet H4428 ; ja, dieselbige ist auch dem Könige H3559 bereitet H6009 , tief H4071 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer H6086 und Holz H5397 die Menge. Der Odem H3068 des HErrn H7337 wird H1197 sie anzünden H5158 wie ein Schwefelstrom .
Luther1912(i) 1 Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde über die andere; 2 die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens! 3 Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn. 4 Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen; 5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott. 6 Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann. 7 Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen. 8 So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich. 9 Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz, 10 sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei; 11 weichet vom Wege, gehet aus der Bahn; lasset den Heiligen Israels aufhören bei uns! 12 Darum spricht der Heilige Israels also: Weil ihr dies Wort verwerft und verlaßt euch auf Frevel und Mutwillen und trotzt darauf, 13 so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer, wenn es beginnt zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und zerschmettert, 14 wie wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und nicht schont, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herd oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen. 15 Denn so spricht der Herr, HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht 16 und sprecht: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen", darum werdet ihr flüchtig sein, "und auf Rennern wollen wir reiten", darum werden euch eure Verfolger übereilen. 17 Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel. 18 Darum harret der HERR, daß er euch gnädig sei, und hat sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts. Wohl allen, die sein harren! 19 Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen. Du wirst nicht weinen: er wird dir gnädig sein, wenn du rufst; er wird dir antworten, sobald er's hört. 20 Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen, 21 und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken! 22 Und ihr werdet entweihem eure übersilberten Götzen und die goldenen Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu ihnen sagen: Hinaus! 23 So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue. 24 Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne. 25 Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. 26 Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird. 27 Siehe, des HERRN Name kommt von fern! Sein Zorn brennt und ist sehr schwer; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer, 28 und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben. 29 Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels. 30 Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel. 31 Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt. 32 Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten. 33 Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet; ja sie ist auch dem König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer und Holz die Menge. Der Odem des HERRN wird ihn anzünden wie ein Schwefelstrom.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H5637 den abtrünnigen H1121 Kindern H5002 , spricht H3068 der HERR H6098 H6213 , die ohne mich ratschlagen H7307 und ohne meinen Geist H4541 Schutz H5258 suchen H5595 , zu Häufen H2403 eine Sünde H2403 über die andere;
  2 H1980 H3381 die hinabziehen H4714 nach Ägypten H7592 und fragen H6310 meinen Mund H5810 nicht, daß sie sich stärken H4581 mit der Macht H6547 Pharaos H2620 und sich beschirmen H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens!
  3 H4581 Denn es soll euch die Stärke H6547 Pharaos H1322 zur Schande H2622 geraten und der Schutz H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens H3639 zum Hohn .
  4 H8269 Ihre Fürsten H6814 sind wohl zu Zoan H4397 gewesen und ihre Botschafter H2609 gen Hanes H5060 gekommen;
  5 H3001 aber sie müssen doch alle zu Schanden H5971 werden über dem Volk H3276 , das ihnen nicht nütze H5828 sein kann, weder zur Hilfe H3276 noch sonst zu Nutz H1322 , sondern nur zu Schande H2781 und Spott .
  6 H4853 Dies ist die Last H929 über die Tiere H5045 , so gegen Mittag H3833 ziehen, da Löwen H3918 und Löwinnen H660 sind, ja Ottern H8314 und feurige H5774 fliegende H8314 Drachen H776 im Lande H6869 der Trübsal H6695 und Angst H5375 . Sie führen H2428 ihr Gut H5895 auf der Füllen H3802 Rücken H214 und ihre Schätze H1581 auf der Kamele H1707 Höcker H5971 zu dem Volk H3276 , das ihnen nicht nütze sein kann.
  7 H4714 Denn Ägypten H1892 ist nichts H5826 , und ihr Helfen H7385 ist vergeblich H7121 . Darum sage H2063 ich von Ägypten also H7293 : Die Rahab H1992 wird H7674 still H7674 dazu sitzen .
  8 H935 So gehe H3789 nun hin und schreib H3871 es ihnen vor auf eine Tafel H2710 und zeichne H5612 es in ein Buch H3117 H314 , daß es bleibe H5704 für H5703 und für H5769 ewiglich .
  9 H4805 Denn es ist ein ungehorsames H5971 Volk H3586 und verlogene H1121 Kinder H1121 , die H8085 nicht hören H14 wollen H3068 des HERRN H8451 Gesetz,
  10 H559 sondern sagen H7200 zu den Sehern H7200 : Ihr sollt nichts sehen H2374 ! und zu den Schauern H2372 : Ihr sollt uns nicht schauen H5229 die rechte Lehre H1696 ; prediget H2513 uns aber sanft H2372 , schauet H4123 uns Täuscherei;
  11 H5493 weichet H1870 vom Wege H5186 , gehet H734 aus der Bahn H6918 ; lasset den Heiligen H3478 Israels H7673 aufhören H6440 bei uns!
  12 H559 Darum spricht H6918 der Heilige H3478 Israels H1697 also: Weil ihr dies Wort H3988 verwerft H982 und verlaßt H6233 euch auf Frevel H3868 und Mutwillen H8172 und trotzt darauf,
  13 H5771 so soll euch solche Untugend H6556 sein wie ein Riß H7682 an einer hohen H2346 Mauer H1158 , wenn es beginnt H5307 zu rieseln H6597 , die plötzlich H935 unversehens H7667 einfällt H6621 und zerschmettert,
  14 H7665 wie H5035 H3335 wenn ein Topf H7667 zerschmettert H3807 würde, den man zerstößt H2550 und nicht schont H4386 , also daß man von seinen Stücken H2789 nicht eine Scherbe H4672 findet H784 , darin man Feuer H2846 hole H3344 vom Herde H4325 oder Wasser H2834 schöpfe H1360 aus einem Brunnen .
  15 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H6918 , der Heilige H3478 in Israel H7729 : Wenn ihr umkehrtet H5183 und stillebliebet H3467 , so würde euch geholfen H8252 ; durch Stillesein H985 und Hoffen H1369 würdet ihr stark H14 sein. Aber ihr wollt nicht
  16 H559 und sprecht H5483 : »Nein, sondern auf Rossen H5127 wollen wir fliehen H5127 ,« darum werdet ihr flüchtig H7031 sein, »und auf Rennern H7392 wollen wir reiten H7291 ,« darum werden euch eure Verfolger H7043 übereilen .
  17 H259 H505 Denn euer H6440 werden fliehen H259 vor eines einzigen H1606 Schelten H6440 ; ja vor H2568 fünfen H5127 werdet ihr alle fliehen H3498 , bis daß ihr übrigbleibet H8650 wie ein Mastbaum H7218 oben H2022 auf einem Berge H5251 und wie ein Panier H1389 oben auf einem Hügel .
  18 H2442 Darum harret H3068 der HERR H2603 , daß er euch gnädig H7311 sei, und hat sich aufgemacht H7355 , daß er sich euer erbarme H3068 ; denn der HERR H430 ist ein Gott H4941 des Gerichts H835 . Wohl H2442 allen, die sein harren!
  19 H5971 Denn das Volk H6726 Zions H3389 wird zu Jerusalem H3427 wohnen H1058 . Du wirst nicht H1058 weinen H2603 : er wird dir gnädig H6963 H2199 sein, wenn du rufst H6030 ; er wird dir antworten H8085 , sobald er’s hört .
  20 H136 Und der HERR H6862 wird euch in Trübsal H3899 Brot H3906 und in Ängsten H4325 Wasser H5414 geben H3384 . Und deine Lehrer H3670 werden sich nicht mehr verbergen H5869 müssen; sondern deine Augen H3384 werden deine Lehrer H7200 sehen,
  21 H241 und deine Ohren H8085 werden hören H310 hinter H1697 dir her das Wort H559 sagen H1870 also: Dies ist der Weg H3212 ; den gehet H541 , sonst weder zur Rechten H8041 noch zur Linken!
  22 H2930 Und ihr werdet entweihen H6826 H3701 eure übersilberten H6456 Götzen H2091 und die goldenen H642 Kleider H4541 eurer Bilder H2219 und werdet sie wegwerfen H1739 wie einen Unflat H559 und zu ihnen sagen H3318 : Hinaus!
  23 H2233 So wird er deinem Samen H127 , den du auf den Acker H2232 gesät H4306 hast, Regen H5414 geben H3899 und Brot H127 von des Ackers H8393 Ertrag H1879 , und desselben volle H8082 Genüge H4735 . Und dein Vieh H3117 wird zu der Zeit H7462 weiden H7337 in einer weiten H3733 Aue .
  24 H504 Die Ochsen H5895 und Füllen H127 , so den Acker H5647 bauen H2548 , werden gemengtes H1098 Futter H398 essen H2219 , welches geworfelt H7371 ist mit der Wurfschaufel H4214 und Wanne .
  25 H1364 Und es werden auf allen großen H2022 Bergen H5375 und auf allen großen H1389 Hügeln H2988 zerteilte H4325 H6388 Wasserströme H3117 gehen zur Zeit H7227 der großen H2027 Schlacht H4026 , wenn die Türme H5307 fallen werden.
  26 H3842 Und des Mondes H216 Schein H2535 wird sein wie der Sonne H216 Schein H2535 , und der Sonne H216 Schein H7659 wird siebenmal H3117 heller sein denn jetzt H3117 , zu der Zeit H3068 , wenn der HERR H7667 den Schaden H5971 seines Volks H2280 verbinden H4347 H4273 und seine Wunden H7495 heilen wird.
  27 H3068 Siehe, des HERRN H8034 Name H935 kommt H4801 von fern H639 ! Sein Zorn H1197 brennt H4858 und ist sehr H3514 schwer H8193 ; seine Lippen H4390 sind voll H2195 Grimm H3956 und seine Zunge H398 wie ein verzehrend H784 Feuer,
  28 H7307 und sein Odem H5158 H7857 wie eine Wasserflut H2673 , die bis an H6677 den Hals H5130 reicht: zu zerstreuen H5299 H1471 H7723 die Heiden H5971 , bis sie zunichte werden, und er wird die Völker H7448 mit einem Zaum H3895 in ihren Backen H8582 hin und her H8582 treiben .
  29 H7892 Da werdet ihr singen H3915 wie in der Nacht H6942 eines heiligen H2282 Festes H3824 und euch von Herzen H8057 freuen H2485 , wie wenn man mit Flötenspiel H1980 geht H935 zum H2022 Berge H3068 des HERRN H6697 , zum Hort H3478 Israels .
  30 H3068 Und der HERR H1935 wird seine herrliche H6963 Stimme H8085 schallen H7200 lassen, daß man sehe H5183 seinen ausgereckten H2220 Arm H2197 mit zornigem H639 Dräuen H3851 und mit Flammen H398 des verzehrenden H784 Feuers H5311 , mit Wetterstrahlen H2230 , mit starkem Regen H1259 H68 und mit Hagel .
  31 H804 Denn Assur H2865 wird erschrecken H6963 vor der Stimme H3068 des HERRN H7626 , der ihn mit der Rute H5221 schlägt .
  32 H4294 Und es wird die Rute H3605 ganz H4569 durchdringen H4145 und wohl treffen H3068 , wenn sie der HERR H5117 über ihn führen H8596 wird mit Pauken H3658 und Harfen H4421 H8573 , und allenthalben H3898 wider sie streiten .
  33 H8613 Denn die Grube H865 ist von gestern H6186 her zugerichtet H4428 ; ja sie ist auch dem König H3559 bereitet H6009 , tief H7337 und weit H4071 genug; der Scheiterhaufen H784 darin hat Feuer H6086 und Holz H7235 die Menge H5397 . Der Odem H3068 des HERRN H1197 wird ihn anzünden H1614 H5158 wie ein Schwefelstrom .
ELB1871(i) 1 Wehe den widerspenstigen Kindern, spricht Jehova, welche Pläne ausführen, aber nicht von mir aus, und Bündnisse schließen, aber nicht nach meinem Geiste, um Sünde auf Sünde zu häufen; 2 die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen, - aber meinen Mund haben sie nicht befragt - um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten Ägyptens! 3 Und der Schutz des Pharao wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten Ägyptens zur Schande. 4 Denn seine Fürsten waren in Zoan, und seine Gesandten langten in Hanes an. 5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hülfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. - 6 Ausspruch über den Behemoth des Südens: Durch ein Land der Bedrängnis und der Angst, aus welchem Löwin und Löwe, Ottern und fliegende, feurige Schlangen kommen, tragen sie auf den Rücken der Eselsfüllen ihren Reichtum und auf den Höckern der Kamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt. 7 Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen. 8 Geh nun hin, schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch ein; und es bleibe für die zukünftige Zeit, auf immer bis in Ewigkeit. 9 Denn es ist ein widerspenstiges Volk, betrügerische Kinder, Kinder, die das Gesetz Jehovas nicht hören wollen; 10 die zu den Sehern sprechen: Sehet nicht! und zu den Schauern: Schauet uns nicht das Richtige, saget uns Schmeicheleien, schauet uns Täuschungen! 11 weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade; schaffet den Heiligen Israels vor unserem Angesicht hinweg! 12 Darum, so spricht der Heilige Israels: Weil ihr dieses Wort verwerfet und auf Bedrückung und Verdrehung vertrauet und euch darauf stützet, 13 darum wird euch diese Missetat wie ein sturzdrohender Riß sein, wie eine Ausbauchung an einer hochragenden Mauer, deren Einsturz in einem Augenblick, plötzlich kommt. 14 Und er wird sie zerbrechen, wie man einen Töpferkrug zerbricht, der ohne Schonung zertrümmert wird, und von welchem, wenn er zertrümmert ist, nicht ein Scherben gefunden wird, um damit Feuer vom Herd zu holen oder Wasser aus einer Cisterne zu schöpfen. 15 Denn so spricht der Herr, Jehova, der Heilige Israels: Durch Umkehr und durch Ruhe würdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen würde eure Stärke sein. Aber ihr habt nicht gewollt; 16 und ihr sprachet: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen", darum werdet ihr fliehen; und: "Auf Rennern wollen wir reiten", darum werden eure Verfolger rennen. 17 Ein Tausend wird fliehen vor dem Dräuen eines einzigen; vor dem Dräuen von Fünfen werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibet wie eine Stange auf des Berges Spitze und wie ein Panier auf dem Hügel. 18 Und darum wird Jehova verziehen, euch gnädig zu sein; und darum wird er sich hinweg erheben, bis er sich euer erbarmt; denn Jehova ist ein Gott des Gerichts. Glückselig alle, die auf ihn harren! 19 Denn ein Volk wird in Zion wohnen, in Jerusalem. Du wirst nie mehr weinen; er wird dir gewißlich Gnade erweisen auf die Stimme deines Schreiens. Sobald er hört, wird er dir antworten. 20 Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Trübsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen; 21 und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf! 22 Und ihr werdet den Überzug deiner silbernen Schnitzbilder und die Bekleidung deiner goldenen Gußbilder verunreinigen; du wirst sie wegwerfen wie ein unflätiges Kleid: "Hinaus!" wirst du zu ihnen sagen. - 23 Und er wird Regen geben zu deiner Saat, womit du den Erdboden besäst, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue; 24 und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat. 25 Und auf jedem hohen Berge und auf jedem erhabenen Hügel werden Bäche, Wasserströme sein an dem Tage des großen Gemetzels, wenn Türme fallen. 26 Und das Licht des Mondes wird sein wie das Licht der Sonne, und das Licht der Sonne wird siebenfältig sein, wie das Licht von sieben Tagen, an dem Tage, da Jehova den Schaden seines Volkes verbinden und seiner Schläge Wunden heilen wird. 27 Siehe, der Name Jehovas kommt von fernher. Sein Zorn brennt, und der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer, 28 und sein Odem wie ein überflutender Bach, der bis an den Hals reicht: um die Nationen zu schwingen mit einer Schwinge der Nichtigkeit, und einen irreführenden Zaum an die Kinnbacken der Völker zu legen. 29 Gesang werdet ihr haben wie in der Nacht, da das Fest geweiht wird, und Freude des Herzens gleich denen, die unter Flötenspiel hinziehen, um zu kommen auf den Berg Jehovas, zum Felsen Israels. 30 Und Jehova wird hören lassen die Majestät seiner Stimme, und sehen lassen das Herabfahren seines Armes mit Zornesschnauben und einer Flamme verzehrenden Feuers - Wolkenbruch und Regenguß und Hagelsteine. 31 Denn vor der Stimme Jehovas wird Assur zerschmettert werden, wenn er mit dem Stocke schlägt. 32 Und es wird geschehen, jeder Streich der verhängten Rute, die Jehova auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin- und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme wird er gegen ihn kämpfen. 33 Denn vorlängst ist eine Greuelstätte zugerichtet; auch für den König ist sie bereitet. Tief, weit hat er sie gemacht, ihr Holzstoß hat Feuer und Holz in Menge; wie ein Schwefelstrom setzt der Hauch Jehovas ihn in Brand.
ELB1905(i) 1 Wehe den widerspenstigen Kindern, spricht Jahwe, welche Pläne ausführen, Eig. indem sie Pläne ausführen, od.: um Pläne auszuführen aber nicht von mir aus, und Bündnisse schließen, aber nicht nach meinem Geiste, um Sünde auf Sünde zu häufen; 2 die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen, aber meinen Mund haben sie nicht befragt, um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten Ägyptens! 3 Und der Schutz des Pharao wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten Ägyptens zur Schande. 4 Denn seine di. Judas Fürsten waren in Zoan, und seine Gesandten langten in Hanes an. 5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. 6 Ausspruch über den Behemoth das Nilpferd, ein Sinnbild Ägyptens des Südens: Durch ein Land der Bedrängnis und der Angst, aus welchem Löwin und Löwe, Ottern und fliegende, feurige Schlangen S. die Anm. zu [4.Mose 21,6] kommen, tragen sie auf den Rücken der Eselsfüllen ihren Reichtum und auf den Höckern der Kamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt. 7 Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, Eig. Übermut, Prahlerei; Hebr. Rahab die still sitzen. 8 Geh nun hin, schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch O. auf ein Blatt ein; und es bleibe für die zukünftige Zeit, Eig. für den zukünftigen Tag auf immer Und. l.: zum Zeugnis bis in Ewigkeit. 9 Denn es ist ein widerspenstiges Volk, betrügerische Kinder, Kinder, die das Gesetz Jahwes nicht hören wollen; 10 die zu den Sehern sprechen: Sehet nicht! Und zu den Schauern: Schauet uns nicht das Richtige, saget uns Schmeicheleien, schauet uns Täuschungen! 11 Weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade; schaffet den Heiligen Israels vor unserem Angesicht hinweg! 12 Darum, so spricht der Heilige Israels: Weil ihr dieses Wort verwerfet und auf Bedrückung und Verdrehung O. List; eig. Verborgenes, Gewundenes vertrauet und euch darauf stützet, 13 darum wird euch diese Missetat wie ein sturzdrohender Riß sein, wie eine Ausbauchung an einer hochragenden Mauer, deren Einsturz in einem Augenblick, plötzlich kommt. 14 Und er wird sie die Mauer zerbrechen, wie man einen Töpferkrug zerbricht, der ohne Schonung zertrümmert wird, und von welchem, wenn er zertrümmert ist, nicht ein Scherben gefunden wird, um damit Feuer vom Herd zu holen oder Wasser aus einer Zisterne O. aus einem Teiche zu schöpfen. 15 Denn so spricht der Herr, Jahwe, der Heilige Israels: Durch Umkehr und durch Ruhe würdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen würde eure Stärke sein. Aber ihr habt nicht gewollt; 16 und ihr sprachet: »Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen«, darum werdet ihr fliehen; und: »Auf Rennern wollen wir reiten«, darum werden eure Verfolger rennen. 17 Ein Tausend wird fliehen vor dem Dräuen eines einzigen; vor dem Dräuen von Fünfen werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibet wie eine Stange O. eine Pinie auf des Berges Spitze und wie ein Panier auf dem Hügel. 18 Und darum wird Jahwe verziehen, euch gnädig zu sein; und darum wird er sich hinweg erheben, bis er sich euer erbarmt; denn Jahwe ist ein Gott des Gerichts. Glückselig alle, die auf ihn harren! 19 Denn ein Volk wird in Zion wohnen, in Jerusalem. Du wirst nie mehr weinen; er wird dir gewißlich Gnade erweisen auf die Stimme deines Schreiens. Sobald er hört, wird er dir antworten. 20 Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Trübsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen; 21 und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf! 22 Und ihr werdet den Überzug deiner silbernen Schnitzbilder und die Bekleidung deiner goldenen Gußbilder verunreinigen; du wirst sie wegwerfen Eig. zerstreuen wie ein unflätiges Kleid: »Hinaus!« wirst du zu ihnen sagen. 23 Und er wird Regen geben zu deiner Saat, Eig. deinen Saatregen geben, dh. den Frühregen womit du den Erdboden besäst, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue; 24 und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes dh. mit Salzkräutern gesalzen Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat. 25 Und auf jedem hohen Berge und auf jedem erhabenen Hügel werden Bäche, Wasserströme sein an dem Tage des großen Gemetzels, wenn Türme fallen. 26 Und das Licht des Mondes wird sein wie das Licht der Sonne, und das Licht der Sonne wird siebenfältig sein, wie das Licht von sieben Tagen, an dem Tage, da Jahwe den Schaden seines Volkes verbinden und seiner Schläge Wunden heilen wird. 27 Siehe, der Name Jahwes kommt von fernher. Sein Zorn brennt, und der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer, 28 und sein Odem wie ein überflutender Bach, der bis an den Hals reicht: um die Nationen zu schwingen mit einer Schwinge der Nichtigkeit, dh. mit einer Schwinge, durch welche alles, was nicht Korn ist, als Nichtigkeit erwiesen und behandelt wird und einen irreführenden Zaum an die Kinnbacken der Völker zu legen. O. und ein irreführender Zaum kommt an die 29 Gesang werdet ihr haben wie in der Nacht, da das Fest geweiht wird, und Freude des Herzens gleich denen, die unter Flötenspiel hinziehen, um zu kommen auf den Berg Jahwes, zum Felsen Israels. 30 Und Jahwe wird hören lassen die Majestät seiner Stimme, und sehen lassen das Herabfahren seines Armes mit Zornesschnauben und einer Flamme verzehrenden Feuers, Wolkenbruch und Regenguß und Hagelsteine. 31 Denn vor der Stimme Jahwes wird Assur zerschmettert werden, O. zusammenschrecken wenn er mit dem Stocke schlägt. 32 Und es wird geschehen, jeder Streich der verhängten Rute, Eig. der Rute der göttlichen Bestimmung die Jahwe auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin- und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme Eig. mit Kämpfen der Schwingung wird er gegen ihn kämpfen. 33 Denn vorlängst ist eine Greuelstätte Hebr. Taphetech, ein von Tophet[[2.Kön 23,10]] abgeleitetes Wort zugerichtet; auch für den König ist sie bereitet. Tief, weit hat er sie gemacht, ihr Holzstoß hat Feuer und Holz in Menge; wie ein Schwefelstrom setzt der Hauch Jahwes ihn in Brand.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H1121 den widerspenstigen Kindern H5002 , spricht H3068 Jehova H6098 , welche Pläne ausführen, aber nicht von mir aus, und H7307 Bündnisse schließen, aber nicht nach meinem Geiste H2403 , um Sünde H2403 auf Sünde H6213 zu H5595 häufen;
  2 H1980 die hingehen H4714 , um nach Ägypten H3381 hinabzuziehen H6310 -aber meinen Mund H7592 haben H5810 sie nicht H6547 befragt-um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao H2620 und Zuflucht H6738 zu suchen unter dem Schatten H4714 Ägyptens!
  3 H1322 Und H2622 der Schutz H6547 des Pharao H6738 wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten H4714 Ägyptens H3639 zur Schande .
  4 H8269 Denn seine Fürsten H6814 waren in Zoan H2609 , und seine Gesandten langten in Hanes H5060 an .
  5 H3001 Alle werden H5971 beschämt werden über ein Volk H3276 , das ihnen nichts H3276 nützt H5828 , das nicht zur Hilfe H1322 und H2781 nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. -
  6 H776 Ausspruch über den Behemoth des Südens: Durch ein Land H5774 der Bedrängnis und H6869 der Angst H3833 , aus welchem Löwin H5375 und H3918 Löwe H660 , Ottern H2428 und H8314 fliegende, feurige H4853 Schlangen kommen, tragen H3802 sie auf den Rücken der Eselsfüllen ihren Reichtum und H1581 auf den Höckern der Kamele H214 ihre Schätze H5971 zu einem Volke H3276 , das nichts nützt .
  7 H7385 Denn umsonst H7121 und vergebens wird H4714 Ägypten H5826 helfen H1992 . Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die H7674 still sitzen.
  8 H3789 Geh nun hin, schreibe H3871 es vor ihnen auf eine Tafel H5704 und H2710 zeichne H5612 es in ein Buch H314 ein; und es bleibe H3117 für die zukünftige Zeit H5703 , auf immer H935 bis H5769 in Ewigkeit .
  9 H5971 Denn es ist ein widerspenstiges Volk H1121 , betrügerische Kinder H1121 , Kinder H8451 , die das Gesetz H3068 Jehovas H14 nicht H8085 hören wollen;
  10 H7200 die zu H559 den Sehern sprechen H7200 : Sehet H2374 nicht! Und zu den Schauern H2372 : Schauet H2372 uns nicht das Richtige, saget uns Schmeicheleien, schauet uns Täuschungen!
  11 H5493 Weichet H7673 ab H1870 vom Wege H734 , bieget ab vom Pfade H6918 ; schaffet den Heiligen H3478 Israels H6440 vor unserem Angesicht hinweg!
  12 H559 Darum, so spricht H6918 der Heilige H3478 Israels H1697 : Weil ihr dieses Wort H982 verwerfet und auf Bedrückung und Verdrehung vertrauet und euch darauf stützet,
  13 H5771 darum wird euch diese Missetat H5307 wie ein H6556 sturzdrohender Riß H2346 sein, wie eine Ausbauchung an einer hochragenden Mauer H7667 , deren Einsturz H6597 in einem Augenblick, plötzlich H935 kommt .
  14 H2550 Und er H7665 wird sie zerbrechen H3335 , wie H2789 man einen Töpferkrug zerbricht, der ohne Schonung zertrümmert wird, und von welchem, wenn er zertrümmert ist, nicht ein Scherben H4672 gefunden H784 wird, um damit Feuer H3344 vom Herd H4325 zu holen oder Wasser H2834 aus einer Zisterne zu schöpfen .
  15 H559 Denn so spricht H136 der Herr H6918 , Jehova, der Heilige H3478 Israels H5183 : Durch Umkehr und durch Ruhe H1369 würdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen würde eure Stärke H8252 sein H3467 . Aber ihr habt nicht gewollt;
  16 H559 und ihr H5483 sprachet: "Nein, sondern auf Rossen H7291 wollen wir fliegen ", darum werdet ihr H5127 fliehen H7031 ; und: "Auf Rennern H7392 wollen wir reiten H7043 ", darum werden eure Verfolger rennen.
  17 H259 Ein H505 Tausend H5127 wird fliehen H2568 vor dem Dräuen eines einzigen; vor dem Dräuen von Fünfen H3498 werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibet H259 wie eine H6440 Stange auf H2022 des Berges H7218 Spitze H5251 und wie ein Panier H6440 auf H1389 dem Hügel .
  18 H3068 Und darum wird Jehova H2603 verziehen, euch gnädig H7355 zu sein; und darum wird er sich H3068 hinweg erheben, bis er sich euer erbarmt; denn Jehova H4941 ist H430 ein Gott H7311 des Gerichts. Glückselig alle, die auf ihn harren!
  19 H5971 Denn ein Volk H2603 wird H6726 in Zion H3427 wohnen H3389 , in Jerusalem H1058 . Du H1058 wirst nie mehr weinen H2603 ; er wird H6963 dir gewißlich Gnade erweisen auf die Stimme H8085 deines Schreiens. Sobald er hört H6030 , wird er dir antworten .
  20 H136 Und der Herr H3899 wird euch Brot H4325 der Drangsal und Wasser H3906 der Trübsal H5414 geben H3384 . Und deine Lehrer H7200 werden H6862 sich H5869 nicht mehr verbergen, sondern deine Augen H3384 werden deine Lehrer sehen;
  21 H559 und wenn ihr H541 zur Rechten H8041 oder wenn ihr zur Linken H241 abbieget, so werden deine Ohren H1697 ein Wort H310 hinter H8085 dir her hören H1870 : Dies ist der Weg H3212 , wandelt darauf!
  22 H3701 Und ihr werdet den Überzug deiner silbernen H2091 Schnitzbilder und die Bekleidung deiner goldenen H2930 Gußbilder verunreinigen H2219 ; du wirst sie wegwerfen H3318 wie ein unflätiges Kleid: "Hinaus H559 !" wirst du zu ihnen sagen . -
  23 H7337 Und er wird H4306 Regen H5414 geben H2233 zu deiner Saat H127 , womit du den Erdboden H3899 besäst, und Brot H8393 als Ertrag H8082 des Erdbodens, und es wird fett H4735 und nahrhaft sein. Deine Herden H3117 werden an jenem Tage H7462 weiden H3733 auf weiter Aue;
  24 H5647 und die H504 Ochsen H2219 und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden H1098 gesalzenes Futter H398 fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
  25 H5375 Und H1364 auf jedem hohen H2022 Berge H1389 und auf jedem erhabenen Hügel H2988 werden Bäche, Wasserströme H3117 sein an dem Tage H7227 des großen H4026 Gemetzels, wenn Türme H5307 fallen .
  26 H216 Und das Licht H3842 des Mondes H4347 wird H216 sein wie das Licht H2535 der Sonne H216 , und das Licht H2535 der Sonne H7659 wird siebenfältig H216 sein, wie das Licht H7651 von sieben H3117 Tagen H3117 , an dem Tage H7495 , da H3068 Jehova H7667 den Schaden H5971 seines Volkes H2280 verbinden H4273 und seiner Schläge Wunden heilen wird.
  27 H8034 Siehe, der Name H3068 Jehovas H935 kommt H639 von fernher. Sein Zorn H1197 brennt H4858 , und H8193 der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen H4390 sind voll H3956 Grimmes, und seine Zunge H398 ist wie ein verzehrendes H784 Feuer,
  28 H7307 und sein Odem H1471 wie H7857 ein H5158 überflutender Bach H6677 , der bis an den Hals H2673 reicht H5130 : um die Nationen zu schwingen H8582 mit H7448 einer Schwinge der Nichtigkeit, und einen irreführenden Zaum H3895 an die Kinnbacken H5971 der Völker zu legen.
  29 H7892 Gesang H935 werdet ihr H1980 haben H3915 wie in der Nacht H2282 , da das Fest H8057 geweiht wird, und Freude H3824 des Herzens H2485 gleich denen, die unter Flötenspiel H2022 hinziehen, um zu kommen auf den Berg H3068 Jehovas H6697 , zum Felsen H3478 Israels .
  30 H3068 Und Jehova H8085 wird hören H1935 lassen die Majestät H6963 seiner Stimme H7200 , und sehen H2220 lassen das Herabfahren seines Armes H398 mit Zornesschnauben und einer Flamme verzehrenden H784 Feuers -Wolkenbruch und Regenguß und Hagelsteine.
  31 H6963 Denn vor der Stimme H3068 Jehovas H804 wird Assur H5221 zerschmettert werden, wenn er mit dem Stocke schlägt .
  32 H3605 Und H5117 es wird H4294 geschehen, jeder Streich der verhängten Rute H3068 , die Jehova H4421 auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin-und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme wird er gegen ihn kämpfen.
  33 H7235 Denn vorlängst ist H6186 eine Greuelstätte zugerichtet H4428 ; auch für den König H3559 ist sie bereitet H6009 . Tief H1197 , weit hat H7337 er sie gemacht H784 , ihr Holzstoß hat Feuer H6086 und Holz H5158 in Menge; wie ein Schwefelstrom H3068 setzt der Hauch Jehovas ihn in Brand.
DSV(i) 1 Wee den kinderen, die afvallen, spreekt de HEERE, om een raadslag te maken, maar niet uit Mij, en om zich met een bedekking te bedekken, maar niet uit Mijn Geest, om zonde tot zonde te doen; 2 Die gaan, om af te trekken in Egypte, en vragen Mijn mond niet; om zich te sterken met de macht van Farao, en om hun toevlucht te nemen onder de schaduw van Egypte. 3 Want de sterkte van Farao zal ulieden tot schaamte zijn, en die toevlucht onder de schaduw van Egypte tot schande. 4 Wanneer zijn vorsten zullen geweest zijn tot Zoan, en zijn gezanten zullen gekomen zijn tot nabij Chanes; 5 Hij zal hen allen beschaamd maken door een volk, dat hun geen nut kan doen, noch tot hulp, noch tot voordeel, maar tot schande en ook tot smaadheid zijn zal. 6 De last der beesten, van het zuiden, naar het land des angstes, en der benauwdheid, van waar de sterke leeuw en de oude leeuw is, de basilisk en de vurige vliegende draak; hun goederen zullen zij voeren op den rug der veulens, en hun schatten op de bulten der kemelen, tot het volk, dat hun geen nut zal doen. 7 Want Egypte zal ijdellijk en te vergeefs helpen; daarom heb Ik hierover geroepen; Stilzitten zal hun sterkte zijn. 8 Nu dan, ga henen, schrijf voor hen op een tafel, en teken het in een boek, opdat het blijve tot den laatsten dag, voor altoos, tot in eeuwigheid. 9 Want het is een wederspannig volk; het zijn leugenachtige kinderen; kinderen, die des HEEREN wet niet horen willen. 10 Die daar zeggen tot de zieners: Ziet niet; en tot de schouwers: Schouwt ons niet, wat recht is; spreekt tot ons zachte dingen, schouwt ons bedriegerijen. 11 Wijkt af van den weg, maakt u van de baan; laat den Heilige Israëls van ons ophouden! 12 Daarom, zo zegt de Heilige Israëls: Omdat gijlieden dit woord verwerpt, en vertrouwt op onderdrukking en verkeerdheid, en steunt daarop: 13 Daarom zal ulieden deze misdaad zijn gelijk een vallende scheur, uitwaarts gebogen in een hogen muur, welks breuk haastelijk in een ogenblik komen zal. 14 Ja, Hij zal ze verbreken, gelijk een pottenbakkerskruik verbroken wordt; in het brijzelen zal Hij niet verschonen; alzo dat van haar verbrijzeling niet een scherf zal gevonden worden, om vuur uit den haard te nemen, of om water te scheppen uit een gracht. 15 Want alzo zegt de Heere HEERE, de Heilige Israëls: Door wederkering en rust zoudt gijlieden behouden worden, in stilheid en in vertrouwen zou uw sterkte zijn; doch gij hebt niet gewild. 16 En gij zegt: Neen, maar op paarden zullen wij vlieden; daarom zult gij vlieden! En: Op snelle paarden zullen wij rijden; daarom zullen uw vervolgers ook snel zijn! 17 Een duizend van het schelden van enige, van het schelden van vijf zult gij allen vlieden; totdat gij overgelaten wordt, gelijk een mast op den top van een berg, en als een banier op een heuvel. 18 En daarom zal de HEERE wachten, opdat Hij u genadig zij, en daarom zal Hij verhoogd worden, opdat Hij Zich over ulieden ontferme, want de HEERE is een God des gerichts; welgelukzalig zijn die allen, die Hem verwachten. 19 Want het volk zal in Sion wonen, te Jeruzalem; gij zult ganselijk niet wenen; gewisselijk zal Hij u genadig zijn op de stem uws geroeps; zo haast Hij die horen zal, zal Hij u antwoorden. 20 De Heere zal ulieden wel brood der benauwdheid, en wateren der verdrukking geven; maar uw leraars zullen niet meer als met vleugelen wegvliegen, maar uw ogen zullen uw leraars zien; 21 En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechter hand of ter linkerhand. 22 En gijlieden zult voor onrein houden het deksel uwer zilveren gesneden beelden, en het overtreksel uwer gouden gegoten beelden; gij zult ze wegwerpen gelijk een maanstondig kleed, en tot elk van die zeggen: Henen uit! 23 Dan zal Hij uw zaad, waarmede gij het land bezaaid hebt, regen geven, en brood van des lands inkomen, en hetzelve zal vet en smoutig zijn; uw vee zal te dien dage in een wijde landouwe weiden. 24 En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan. 25 En er zullen op allen hogen berg, en op allen verhevenen heuvel beekjes en watervlieten zijn, in den dag der grote slachting, wanneer de torens vallen zullen. 26 En het licht der maan zal zijn als het licht der zon, en het licht der zon zal zevenvoudig zijn als het licht van zeven dagen; ten dage als de HEERE de breuk Zijns volks zal verbinden, en de wonde, waarmede het geslagen is, genezen. 27 Ziet, de Naam des HEEREN komt van verre, Zijn toorn brandt, en de last is zwaar; Zijn lippen zijn vol gramschap, en Zijn tong, als een verterend vuur; 28 En Zijn adem is als een overlopende beek, die tot aan den hals toe raakt; om de heidenen te schudden met een schudding der ijdelheid, en als een misleidende toom in de kinnebakkens der volken. 29 Er zal een lofzang bij ulieden zijn, gelijk in den nacht, wanneer het feest geheiligd wordt; en blijdschap des harten, gelijk van een, die met pijpen wandelt, om te komen tot den berg des HEEREN, tot den Rotssteen van Israël. 30 En de HEERE zal Zijn heerlijke stem doen horen, en de nederlating Zijns arms doen zien, met grimmigheid van toorn, en een vlam van verterend vuur, stralen, en een vloed, en hagelstenen. 31 Want door de stem des HEEREN zal Assur te morzel geslagen worden, die met de roede sloeg. 32 En alwaar die gegrondveste staf doorgegaan zal zijn (op welken de HEERE dien zal hebben doen rusten), daar zal men met trommelen en harpen zijn; want met bewegende bestrijdingen zal Hij tegen hen strijden. 33 Want Tofeth is van gisteren bereid; ja, hij is ook voor den koning bereid; Hij heeft hem diep en wijd gemaakt, het vuur en hout van zijn brandstapel is veel; de adem des HEEREN zal hem aansteken als een zwavelstroom.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H1121 den kinderen H5637 H8802 , die afvallen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6098 , om een raadslag H6213 H8800 te maken H4541 , maar niet uit Mij, en om [zich] met een bedekking H5258 H8800 te bedekken H7307 , maar niet [uit] Mijn Geest H2403 , om zonde H2403 tot zonde H5595 H8800 te doen;
  2 H1980 H8802 Die gaan H3381 H8800 , om af te trekken H4714 in Egypte H7592 H8804 , en vragen H6310 Mijn mond H5810 H8800 niet; om zich te sterken H4581 met de macht H6547 van Farao H2620 H8800 , en om hun toevlucht te nemen H6738 onder de schaduw H4714 van Egypte.
  3 H4581 Want de sterkte H6547 van Farao H1322 zal ulieden tot schaamte H2622 zijn, en die toevlucht H6738 onder de schaduw H4714 van Egypte H3639 tot schande.
  4 H8269 Wanneer zijn vorsten H6814 zullen geweest zijn tot Zoan H4397 , en zijn gezanten H5060 H8686 zullen gekomen zijn H2609 tot nabij Chanes;
  5 H3001 H8689 Hij zal hen allen beschaamd maken H5971 door een volk H3276 H8686 , dat hun geen nut kan doen H5828 , noch tot hulp H3276 H8687 , noch tot voordeel H1322 , maar tot schande H2781 en ook tot smaadheid zijn zal.
  6 H4853 De last H929 der beesten H5045 , van het zuiden H776 , naar het land H6869 des angstes H6695 , en der benauwdheid H3833 , van waar de sterke leeuw H3918 en de oude leeuw H660 is, de basilisk H5774 H8789 en de vurige vliegende H8314 draak H2428 ; hun goederen H5375 H8799 zullen zij voeren H3802 op den rug H5895 der veulens H214 , en hun schatten H1707 op de bulten H1581 der kemelen H5971 , tot het volk H3276 H8686 , [dat] [hun] geen nut zal doen.
  7 H4714 Want Egypte H1892 zal ijdellijk H7385 en te vergeefs H5826 H8799 helpen H2063 ; daarom heb Ik hierover H7121 H8804 geroepen H7674 ; Stilzitten H1992 zal hun H7293 sterkte zijn.
  8 H935 H8798 Nu [dan], ga henen H3789 H8798 , schrijf H3871 voor hen op een tafel H2710 H8798 , en teken H5612 het in een boek H314 , opdat het blijve tot den laatsten H3117 dag H5703 , voor altoos H5704 , tot H5769 in eeuwigheid.
  9 H4805 Want het is een wederspannig H5971 volk H3586 ; het zijn leugenachtige H1121 kinderen H1121 ; kinderen H3068 , die des HEEREN H8451 wet H8085 H8800 niet horen H14 H8804 willen.
  10 H559 H8804 Die daar zeggen H7200 H8802 tot de zieners H7200 H8799 : Ziet H2374 niet; en tot de schouwers H2372 H8799 : Schouwt H5229 ons niet, wat recht H1696 H8761 is; spreekt H2513 tot ons zachte dingen H2372 H8798 , schouwt H4123 ons bedriegerijen.
  11 H5493 H8798 Wijkt af H1870 van den weg H5186 H8685 , maakt u van H734 de baan H6918 ; laat den Heilige H3478 Israels H6440 van H7673 H8685 ons ophouden!
  12 H559 H8804 Daarom, zo zegt H6918 de Heilige H3478 Israels H1697 : Omdat gijlieden dit woord H3988 H8800 verwerpt H982 H8799 , en vertrouwt H6233 op onderdrukking H3868 H8737 en verkeerdheid H8172 H8735 , en steunt daarop:
  13 H5771 Daarom zal ulieden deze misdaad H5307 H8802 zijn gelijk een vallende H6556 scheur H1158 H8737 , uitwaarts gebogen H7682 H8737 in een hogen H2346 muur H7667 , welks breuk H6597 haastelijk H6621 in een ogenblik H935 H8799 komen zal.
  14 H7665 H8804 Ja, Hij zal ze verbreken H3335 H8802 H5035 , gelijk een pottenbakkerskruik H7667 verbroken wordt H3807 H8800 ; in het brijzelen H2550 H8799 zal Hij niet verschonen H4386 ; alzo dat van haar verbrijzeling H2789 niet een scherf H4672 H8735 zal gevonden worden H784 , om vuur H3344 H8803 uit den haard H2846 H8800 te nemen H4325 , of om water H2834 H8800 te scheppen H1360 uit een gracht.
  15 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6918 , de Heilige H3478 Israels H7729 : Door wederkering H5183 en rust H3467 H8735 zoudt gijlieden behouden worden H8252 H8687 , in stilheid H985 en in vertrouwen H1369 zou uw sterkte H14 H8804 zijn; doch gij hebt niet gewild.
  16 H559 H8799 En gij zegt H5483 : Neen, maar op paarden H5127 H8799 zullen wij vlieden H5127 H8799 ; daarom zult gij vlieden H7031 ! En: Op snelle H7392 H8799 [paarden] zullen wij rijden H7291 H8802 ; daarom zullen uw vervolgers H7043 H8735 [ook] snel zijn!
  17 H259 Een H505 duizend H6440 van H1606 het schelden H259 van enige H6440 , van H1606 het schelden H2568 van vijf H5127 H8799 zult gij [allen] vlieden H3498 H8738 ; totdat gij overgelaten wordt H8650 , gelijk een mast H7218 op den top H2022 van een berg H5251 , en als een banier H1389 op een heuvel.
  18 H3068 En daarom zal de HEERE H2442 H8762 wachten H2603 H8800 , opdat Hij u genadig zij H7311 H8799 , en daarom zal Hij verhoogd worden H7355 H8763 , opdat Hij Zich over ulieden ontferme H3068 , want de HEERE H430 is een God H4941 des gerichts H835 ; welgelukzalig H2442 H8802 zijn die allen, die Hem verwachten.
  19 H5971 Want het volk H6726 zal in Sion H3427 H8799 wonen H3389 , te Jeruzalem H1058 H8800 ; gij zult ganselijk H1058 H8799 niet wenen H2603 H8800 ; gewisselijk H2603 H8799 zal Hij u genadig zijn H6963 op de stem H2199 H8800 uws geroeps H8085 H8800 ; zo haast Hij die horen zal H6030 H8804 , zal Hij u antwoorden.
  20 H136 De Heere H3899 zal ulieden [wel] brood H6862 der benauwdheid H4325 , en wateren H3906 der verdrukking H5414 H8804 geven H3384 H8688 ; maar uw leraars H3670 H8735 zullen niet meer als met vleugelen wegvliegen H5869 , maar uw ogen H3384 H8688 zullen uw leraars H7200 H8802 zien;
  21 H241 En uw oren H8085 H8799 zullen horen H1697 het woord H310 [desgenen], [die] achter H559 H8800 u is, zeggende H1870 : Dit is de weg H3212 H8798 , wandelt H541 H8686 in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechter H8041 H8686 [hand] of ter linkerhand.
  22 H2930 H8765 En gijlieden zult voor onrein houden H6826 het deksel H3701 uwer zilveren H6456 gesneden beelden H642 , en het overtreksel H2091 uwer gouden H4541 gegoten beelden H2219 H8799 ; gij zult ze wegwerpen H1739 gelijk een maanstondig kleed H559 H8799 , en tot elk van die zeggen H3318 H8798 : Henen uit!
  23 H2233 Dan zal Hij uw zaad H127 , waarmede gij het land H2232 H8799 bezaaid hebt H4306 , regen H5414 H8804 geven H3899 , en brood H127 van des lands H8393 inkomen H1879 , en hetzelve zal vet H8082 en smoutig H4735 zijn; uw vee H3117 zal te dien dage H7337 H8737 [in] een wijde H3733 landouwe H7462 H8799 weiden.
  24 H504 En de ossen H5895 , en ezelveulens H127 , die het land H5647 H8802 bouwen H2548 , zullen zuiver H1098 voeder H398 H8799 eten H2219 H8802 , hetwelk verschud is H7371 met de werpschoffel H4214 en met de wan.
  25 H1364 En er zullen op allen hogen H2022 berg H5375 H8737 , en op allen verhevenen H1389 heuvel H6388 beekjes H2988 H4325 [en] watervlieten H3117 zijn, in den dag H7227 der grote H2027 slachting H4026 , wanneer de torens H5307 H8800 vallen zullen.
  26 H216 En het licht H3842 der maan H216 zal zijn als het licht H2535 der zon H216 , en het licht H2535 der zon H7659 zal zevenvoudig H216 zijn als het licht H7651 van zeven H3117 dagen H3117 ; ten dage H3068 als de HEERE H7667 de breuk H5971 Zijns volks H2280 H8800 zal verbinden H4273 , en de wonde H4347 , waarmede het geslagen is H7495 H8799 , genezen.
  27 H8034 Ziet, de Naam H3068 des HEEREN H935 H8804 komt H4801 van verre H639 , Zijn toorn H1197 H8802 brandt H4858 , en de last H3514 is zwaar H8193 ; Zijn lippen H4390 H8804 zijn vol H2195 gramschap H3956 , en Zijn tong H398 H8802 , als een verterend H784 vuur;
  28 H7307 En Zijn adem H7857 H8802 is als een overlopende H5158 beek H6677 , [die] tot aan den hals H2673 H8799 toe raakt H1471 ; om de heidenen H5130 H8687 te schudden H5299 met een schudding H7723 der ijdelheid H8582 H8688 , en als een misleidende H7448 toom H3895 in de kinnebakkens H5971 der volken.
  29 H7892 Er zal een lofzang H3915 bij ulieden zijn, gelijk in den nacht H2282 , wanneer het feest H6942 H8692 geheiligd wordt H8057 ; en blijdschap H3824 des harten H2485 , gelijk van een, die met pijpen H1980 H8802 wandelt H935 H8800 , om te komen H2022 tot den berg H3068 des HEEREN H6697 , tot den Rotssteen H3478 van Israel.
  30 H3068 En de HEERE H1935 zal Zijn heerlijke H6963 stem H8085 H8689 doen horen H5183 , en de nederlating H2220 Zijns arms H7200 H8686 doen zien H2197 , met grimmigheid H639 van toorn H3851 , en een vlam H398 H8802 van verterend H784 vuur H5311 , stralen H2230 , en een vloed H68 H1259 , en hagelstenen.
  31 H6963 Want door de stem H3068 des HEEREN H804 zal Assur H2865 H8735 te morzel geslagen worden H7626 , [die] met de roede H5221 H8686 sloeg.
  32 H3605 En alwaar H4145 die gegrondveste H4294 staf H4569 doorgegaan zal zijn H3068 (op welken de HEERE H5117 H8686 dien zal hebben doen rusten H8596 ), [daar] zal men met trommelen H3658 en harpen H8573 zijn; want met bewegende H4421 bestrijdingen H3898 H8738 zal Hij tegen hen strijden.
  33 H8613 Want Tofeth H865 is van gisteren H6186 H8803 bereid H4428 ; [ja], hij is ook voor den koning H3559 H8717 bereid H6009 H8689 ; Hij heeft hem diep H7337 H8689 [en] wijd gemaakt H784 , het vuur H6086 en hout H4071 van zijn brandstapel H7235 H8687 is veel H5397 ; de adem H3068 des HEEREN H1197 H8802 zal hem aansteken H5158 H1614 als een zwavelstroom.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à vous, enfants rebelles! dit le Seigneur; vous avez tenu conseil, et ce n’est pas avec moi; vous avez pris des résolutions, et ce n’est pas avec mon Esprit; vous entassez péchés sur péchés, 2 O vous qui êtes partis pour descendre en Égypte, sans me consulter, pour demander du secours au Pharaon, et trouver un abri chez les Égyptiens. 3 Car l’appui du Pharaon sera pour vous une honte; et l’opprobre attend ceux qui se reposent sur l’Égypte. 4 Car vos princes sont allés à Tanis, messagers de malheur. 5 Ils ont pris une peine inutile auprès d’un peuple qui ne les aidera point pour le secours, mais pour la confusion et l’opprobre. 6 Ils vont dans l’affliction et la détresse, là où il y a un lion et un lionceau, et d’où viennent aussi des aspics et des petits d’aspics volants; ils ont transporté sur des ânes et des chamelles leurs richesses près d’une nation qui ne les aidera point. 7 Les Égyptiens vous donneront un secours vain et inutile; dis-leur: Cette consolation pour vous est vaine. 8 ¶ Maintenant donc, assieds-toi; écris ces choses sur le buis et dans un livre; car ce sera pour les jours de l’avenir et même pour tons les siècles. 9 Parce que ce peuple est indocile; fils menteurs, qui ne veulent point écouter la loi de Dieu, 10 Ils disent aux prophètes: Ne nous annoncez rien; ils disent à ceux qui ont des visions: Ne nous parlez pas; mais annoncez-nous quelque autre erreur. 11 Détournez-nous de cette voie; ôtez-nous le sentier, ôtez-nous l’oracle d’Israël. 12 A cause de cela, voici ce que dit le Saint d’Israël: Parce que vous n’avez point obéi à ces paroles, parce que vous avez espéré dans le mensonge, parce que vous avez murmuré et que vous avez mis votre confiance en vos murmures; 13 A cause de cela, ce péché sera pour vous comme un mur qui s’écroule soudain, lorsque est prise une ville dont la chute est inopinée. 14 Et sa chute sera comme quand on brise un vase de poterie; les fragments en sont tels qu’on n’y peut trouver un tesson à transporter du feu, ou à puiser un peu d’eau. 15 Voici ce que dit le Seigneur, le Seigneur saint d’Israël: Lorsque après t’être perverti tu te lamenteras, tu seras sauvé, et tu sauras où tu étais; car tu croyais en des vanités, des vanités étaient ta force, et tu n’as pas voulu m’entendre. 16 Mais vous avez dit: Nous fuirons à cheval; à cause de cela, vous fuirez. Vous avez dit: Nous serons sur des chevaux agiles; à cause de cela, ils seront agiles aussi les chevaux qui vous poursuivront. 17 Mille des vôtres fuiront à la voix d’un seul ennemi; une multitude fuira à la voix de cinq hommes, jusqu’à ce que vous restiez comme un mât sur une montagne, ou comme la hampe qui porte un étendard sur une colline. 18 ¶ Et Dieu vous attendra encore pour vous prendre en compassion; et en cela il signalera sa gloire en vous faisant miséricorde; car le Seigneur votre Dieu est le juge. Heureux ceux qui l’attendent! 19 Car le peuple saint demeurera en Sion, et Jérusalem pleurera à chaudes larmes, disant: Ayez pitié de moi! Et le Seigneur aura pitié de toi, quand il t’aura vue crier et qu’il t’aura entendue. 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de l’affliction et l’eau de la détresse; et ceux qui t’égarent n’approcheront plus de toi; car tes yeux verront ceux qui t’égarent. 21 Et tes oreilles entendront les discours de ceux qui, derrière toi, t’auront égarée, disant: Voici la voie, suivons-la, soit à droite, soit à gauche. 22 Alors tu souilleras les idoles argentées, et tu réduiras en poudre les idoles d’or, et tu les jetteras au loin comme l’eau des menstrues, et tu les repousseras comme la fange. 23 Alors il tombera de la pluie sur les grains que tu auras semés; alors le pain des fruits de la terre sera plantureux et succulent. Et en ce jour tout bétail broutera dans des pâturages spacieux et fertiles. 24 Et vos taureaux et vos boeufs de labour mangeront de la paille assaisonnée d’orge vannée. 25 Et en ce jour l’eau coulera sur toute haute montagne, sur toute colline élevée, longue beaucoup d’hommes auront péri et que leurs tours seront tombées. 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil; et la lumière du soleil sera septuple durant le jour, lorsque le Seigneur aura pansé les meurtrissures de son peuple, et guéri les douleurs de ses plaies. 27 ¶ Voici que le nom du Seigneur arrive après un long temps; sa fureur est ardente; la parole de ses lèvres est pleine de gloire; sa parole est pleine de colère, et les transports de sa fureur dévorent comme le feu. 28 Et son souffle, comme l’eau qui se précipite dans un vallon, montera jusqu’au cou; et il se divisera pour troubler les nations au sujet de leurs vaines erreurs; et l’erreur aussi les poursuivra, et les prendra en face. 29 Ne devrez-vous pas alors être toujours en joie, et toujours entrer dans mes lieux saints, comme aux jours de fête? Ne devrez-vous pas, comme ceux qui se réjouissent, venir au son des flûtes sur la montagne du Seigneur, devant le Dieu d’Israël? 30 Et le Seigneur fera entendre sa voix glorieuse, et la fureur de son bras, qui se manifestera par des transports de colère et une flamme dévorante; sa foudre éditera violemment comme de l’eau et de la grêle qui tombe avec impétuosité. 31 Car les Assyriens seront vaincus à la voix du Seigneur, par la plaie dont il les frappera. 32 Et c’est là ce qui lui arrivera de tous les alentours, de toute contrée d’où il espérait du secours, et en qui il se confiait; les peuples, au contraire, viendront le combattre au son des tambours et des cithares. 33 Car vous serez requis avant le temps, Seigneur; tout n’est-il pas préparé pour votre règne, un ravin profond, des arbres abattus, le feu et un vaste bûcher? La colère du Seigneur est comme une vallée embrasée par le soufre.
DarbyFR(i) 1
Malheur aux fils qui se rebellent, dit l'Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliances, mais non par mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché; 2 qui s'en vont pour descendre en Égypte, et ils n'ont pas interrogé ma bouche, -afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l'ombre de l'Égypte. 3 Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l'ombre de l'Égypte, une ignominie. 4 Car ses princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanès; 5 ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre. 6 -L'oracle touchant les bêtes du midi: par un pays de détresse et d'angoisse, d'où sortent la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d'aucun profit. 7 Car l'Égypte aidera en vain et inutilement; c'est pourquoi je l'ai nommée: Arrogance qui ne fait rien. 8
Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage à toujours), 9 que c'est ici un peuple rebelle, -des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l'Éternel; 10 qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions: N'ayez pas pour nous des visions de droiture; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies; 11 déviez du chemin, détournez-vous du sentier; ôtez de devant nous le Saint d'Israël. 12 C'est pourquoi, ainsi dit le Saint d'Israël: Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l'oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus, 13 à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui s'écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup. 14 Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu'on casse sans ménagement: et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau à la citerne. 15 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas. 16 Et vous avez dit: Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux; c'est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des chevaux rapides, c'est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides. 17 Un millier fuira à la menace d'un seul; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme une perche au sommet d'une montagne et comme un étendard sur une colline. 18
Et c'est pourquoi l'Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c'est pourquoi il s'élèvera haut pour avoir compassion de vous; car l'Éternel est un Dieu de jugement: bienheureux tous ceux qui s'attendent à lui! 19 Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi; aussitôt qu'il entendra, il te répondra. 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l'eau de l'oppression; mais ceux qui t'enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t'enseignent; 21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C'est ici le chemin, marchez-y. 22 Et vous souillerez le plaqué d'argent de tes images taillées et le revêtement d'or de tes images de fonte; tu les jetteras loin comme un linge impur: Dehors! lui diras-tu. 23 Et il donnera la pluie à ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol; et il sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages, 24 et les boeufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van. 25 Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, quand les tours s'écrouleront. 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que l'Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies. 27
Voici, le nom de l'Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément; ses lèvres sont pleines d'indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore, 28 et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu'au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer. 29 Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l'on sanctifie une fête, et une joie de coeur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël. 30 Et l'Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poids de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d'eau, et tempête, et pierres de grêle. 31 Car, par la voix de l'Éternel, Assur sera renversé; il le frappera de sa verge; 32 et partout où passera le bâton ordonné que l'Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre. 33 Car Topheth est préparé depuis longtemps: pour le roi aussi il est préparé. Il l'a fait profond et large; son bûcher est du feu et beaucoup de bois: le souffle de l'Éternel, comme un torrent de soufre, l'allume.
Martin(i) 1 Malheur aux enfants revêches, dit l'Eternel, qui prennent conseil, et non pas de moi; et qui se forgent des idoles, où mon esprit n'est point, afin d'ajouter péché sur péché. 2 Qui sans avoir interrogé ma bouche marchent pour descendre en Egypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer sous l'ombre d'Egypte. 3 Car la force de Pharaon vous tournera à honte, et la retraite sous l'ombre d'Egypte vous tournera à confusion. 4 Car les principaux de son peuple ont été à Tsohan, et ses messagers sont parvenus jusques à Hanès. 5 Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n'en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre. 6 Les bêtes seront chargées pour aller au Midi; ils porteront leurs richesses sur les dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne leur profitera point, au pays de détresse et d'angoisse, d'où viennent le vieux lion, et le lion, la vipère, et le serpent brûlant qui vole. 7 Car le secours que les Egyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu'un néant; c'est pourquoi j'ai crié ceci; leur force est de se tenir tranquilles. 8 Entre donc maintenant, et l'écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais; 9 Que c'est ici un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la Loi de l'Eternel; 10 Qui ont dit aux Voyants; ne voyez point; et à ceux qui voient des visions; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez des visions trompeuses. 11 Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Saint d'Israël de devant nous. 12 C'est pourquoi ainsi a dit le Saint d'Israël; parce que vous avez rejeté cette parole, et que vous vous êtes confiés en l'oppression, et en vos moyens obliques, et que vous vous êtes appuyés sur ces choses; 13 A cause de cela cette iniquité vous sera comme la fente d'une muraille qui s'en va tomber, faisant ventre jusques au haut, de laquelle la ruine vient soudainement, et en un moment. 14 Il la brisera donc comme on brise une bouteille d'un potier de terre qui est cassée, laquelle on n'épargne point, et des pièces de laquelle ne se trouverait pas un têt pour prendre du feu du foyer, ou pour puiser de l'eau d'une fosse. 15 Car ainsi avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël; en vous tenant tranquilles et en repos vous serez délivrés, votre force sera en vous tenant en repos et en espérance; mais vous ne l'avez point agréé. 16 Et vous avez dit; non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux; à cause de cela vous vous enfuirez. Et vous avez dit; nous monterons sur des chevaux légers; à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. 17 Mille d'entre vous s'enfuiront à la menace d'un seul; vous vous enfuirez à la menace de cinq; jusqu'à ce que vous soyez abandonnés comme un arbre tout ébranché au sommet d'une montagne, et comme un étendard sur un coteau. 18 Et cependant l'Eternel attend pour vous faire grâce, et ainsi il sera exalté en ayant pitié de vous; car l'Eternel est le Dieu de jugement; ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! 19 Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem; tu ne pleureras point; certes il te fera grâce sitôt qu'il aura ouï ton cri; sitôt qu'il t'aura ouï, il t'exaucera. 20 Le Seigneur vous donnera du pain de détresse, et de l'eau d'angoisse, mais tes Docteurs ne s'envoleront plus, et tes yeux verront tes Docteurs. 21 Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant; c'est ici le chemin, marchez-y; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche. 22 Et vous tiendrez pour souillés les chapiteaux des images taillées, faites de l'argent d'un chacun de vous, et les ornements faits de l'or fondu d'un chacun de vous; tu les jetteras au loin, comme un sang impur; et tu diras; videz-le dehors. 23 Et il donnera la pluie sur tes semailles, quand tu auras semé en la terre; et le grain du revenu de la terre sera abondant, et bien nourri; en ce jour-là ton bétail paîtra dans une campagne spacieuse. 24 Et les boeufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van. 25 Et il y aura des ruisseaux d'eaux courantes sur toute haute montagne, et sur tout coteau haut élevé, au jour de la grande tuerie, quand les tours tomberont. 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil; et la lumière du soleil sera sept fois aussi grande, comme si c'était la lumière de sept jours, au jour que l'Eternel aura bandé la froissure de son peuple, et qu'il aura guéri la blessure de sa plaie. 27 Voici, le Nom de l'Eternel vient de loin, sa colère est ardente, et une pesante charge; ses lèvres sont remplies d'indignation, et sa langue est comme un feu dévorant. 28 Et son Esprit est comme un torrent débordé, qui atteint jusques au milieu du cou, pour disperser les nations, d'une telle dispersion, qu'elles seront réduites à néant; et il est comme une bride aux mâchoires des peuples, qui les fera aller à travers champs. 29 Vous aurez un cantique tel que celui de la nuit en laquelle on se prépare à célébrer une fête solennelle; et vous aurez une allégresse de coeur telle qu'a celui qui marche avec la flûte, pour venir en la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël. 30 Et l'Eternel fera entendre sa voix, pleine de majesté, et il fera voir où aura assené son bras dans l'indignation de sa colère, avec une flamme de feu dévorant, avec éclat, tempête, et pierres de grêle. 31 Car l'Assyrien, qui frappait du bâton, sera effrayé par la voix de l'Eternel. 32 Et partout ou passera le bâton enfoncé dont l'Eternel l'aura assené, et par lequel il aura combattu dans les batailles à bras élevé, on y entendra des tambours et des harpes. 33 Car Topheth est déjà préparée, et même elle est apprêtée pour le Roi; il l'a faite profonde et large; son bûcher c'est du feu, et force bois; le souffle de l'Eternel l'allumant comme un torrent de soufre.
Segond(i) 1 Malheur, dit l'Eternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché! 2 Qui descendent en Egypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Egypte! 3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Egypte une ignominie. 4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès. 5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre. 6 Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile. 7 Car le secours de l'Egypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien. 8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité. 9 Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Eternel, 10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères! 11 Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d'Israël! 12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis, 13 Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant: 14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne. 15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu! 16 Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. 17 Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline. 18 Cependant l'Eternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l'Eternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui! 19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera. 20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent. 21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche. 22 Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici! leur diras-tu. 23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages. 24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van. 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours. 26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande Comme la lumière de sept jours, Lorsque l'Eternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses coups. 27 Voici, le nom de l'Eternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant; 28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples. 29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël. 30 Et l'Eternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle. 31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera; L'Eternel le frappera de sa verge. 32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Eternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Eternel combattra contre lui à main levée. 33 Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l'Eternel l'enflamme, comme un torrent de soufre.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H1121 , aux enfants H5637 rebelles H8802   H6213 , Qui prennent H8800   H6098 des résolutions H5258 sans moi, Et qui font H8800   H4541 des alliances H7307 sans ma volonté H5595 , Pour accumuler H8800   H2403 péché H2403 sur péché !
  2 H1980 Qui descendent H8802   H3381   H8800   H4714 en Egypte H7592 sans me consulter H8804   H6310   H5810 , Pour se réfugier H8800   H4581 sous la protection H6547 de Pharaon H2620 , Et chercher un abri H8800   H6738 sous l’ombre H4714 de l’Egypte !
  3 H4581 La protection H6547 de Pharaon H1322 sera pour vous une honte H2622 , Et l’abri H6738 sous l’ombre H4714 de l’Egypte H3639 une ignominie.
  4 H8269 Déjà ses princes H6814 sont à Tsoan H4397 , Et ses envoyés H5060 ont atteint H8686   H2609 Hanès.
  5 H3001 Tous seront confus H8689   H5971 au sujet d’un peuple H3276 qui ne leur sera point utile H8686   H5828 , Ni pour les secourir H3276 , ni pour les aider H8687   H1322 , Mais qui fera leur honte H2781 et leur opprobre.
  6 H4853 Sentence H929 des bêtes H5045 du midi H776  : A travers une contrée H6869 de détresse H6695 et d’angoisse H3833 , D’où viennent la lionne H3918 et le lion H660 , La vipère H8314 et le dragon H5774 volant H8789   H5375 , Ils portent H8799   H3802 à dos H5895 d’ânes H2428 leurs richesses H1707 , Et sur la bosse H1581 des chameaux H214 leurs trésors H5971 , A un peuple H3276 qui ne leur sera point utile H8686  .
  7 H5826 Car le secours H8799   H4714 de l’Egypte H1892 n’est que vanité H7385 et néant H7121  ; C’est pourquoi j’appelle H8804   H2063 cela H1992 du bruit H7293   H7674 qui n’aboutit à rien.
  8 H935 ¶ Va H8798   H3789 maintenant, écris H8798   H3871 ces choses devant eux sur une table H2710 , Et grave H8798   H5612 -les dans un livre H3117 , Afin qu’elles subsistent dans les temps H314 à venir H5703 , Eternellement H5704 et à H5769 perpétuité.
  9 H5971 Car c’est un peuple H4805 rebelle H1121 , Ce sont des enfants H3586 menteurs H1121 , Des enfants H14 qui ne veulent H8804   H8085 point écouter H8800   H8451 la loi H3068 de l’Eternel,
  10 H559 Qui disent H8804   H7200 aux voyants H8802   H7200  : Ne voyez H8799   H2374 pas ! Et aux prophètes H2372  : Ne nous prophétisez H8799   H5229 pas des vérités H1696 , Dites H8761   H2513 -nous des choses flatteuses H2372 , Prophétisez H8798   H4123 des chimères !
  11 H5493 Détournez H8798   H1870 -vous du chemin H5186 , Ecartez H8685   H734 -vous du sentier H7673 , Eloignez H8685   H6440 de notre présence H6918 le Saint H3478 d’Israël !
  12 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H6918 le Saint H3478 d’Israël H3988 : Puisque vous rejetez H8800   H1697 cette parole H982 , Que vous vous confiez H8799   H6233 dans la violence H3868 et dans les détours H8737   H8172 Et que vous les prenez pour appuis H8735  ,
  13 H5771 Ce crime H6556 sera pour vous Comme une partie crevassée H5307 qui menace ruine H8802   H1158 Et fait saillie H8737   H2346 dans un mur H7682 élevé H8737   H7667 , Dont l’écroulement H935 arrive H8799   H6597 tout à coup H6621 , en un instant:
  14 H7665 Il se brise H8804   H7667 comme se brise H5035 un vase H3335 de terre H8802   H3807 , Que l’on casse H8800   H2550 sans ménagement H8799   H4386 , Et dont les débris H4672 ne laissent H8735   H2789 pas un morceau H2846 Pour prendre H8800   H784 du feu H3344 au foyer H8803   H2834 , Ou pour puiser H8800   H4325 de l’eau H1360 à la citerne.
  15 H559 Car ainsi a parlé H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6918 , le Saint H3478 d’Israël H7729  : C’est dans la tranquillité H5183 et le repos H3467 que sera votre salut H8735   H8252 , C’est dans le calme H8687   H985 et la confiance H1369 que sera votre force H14 . Mais vous ne l’avez pas voulu H8804   !
  16 H559 Vous avez dit H8799   H5127  : Non ! nous prendrons la course H8799   H5483 à cheval H5127  ! — C’est pourquoi vous fuirez H8799   H7392 à la course. Nous monterons H8799   H7031 des coursiers légers H7291  ! — C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront H8802   H7043 seront légers H8735  .
  17 H259 Mille H505   H6440 fuiront à H1606 la menace H259 d’un seul H6440 , Et, à H1606 la menace H2568 de cinq H5127 , vous fuirez H8799   H3498 , Jusqu’à ce que vous restiez H8738   H8650 Comme un signal H7218 au sommet H2022 de la montagne H5251 , Comme un étendard H1389 sur la colline.
  18 H3068 ¶ Cependant l’Eternel H2442 désire H8762   H2603 vous faire grâce H8800   H7311 , Et il se lèvera H8799   H7355 pour vous faire miséricorde H8763   H3068  ; Car l’Eternel H430 est un Dieu H4941 juste H835 : Heureux H2442 tous ceux qui espèrent H8802   en lui !
  19 H5971 Oui, peuple H6726 de Sion H3427 , habitant H8799   H3389 de Jérusalem H1058 , Tu ne pleureras H8799   H1058 plus H8800   H2603  ! Il te fera grâce H8800   H2603   H8799   H6963 , quand tu crieras H2199   H8800   H8085  ; Dès qu’il aura entendu H8800   H6030 , il t’exaucera H8804  .
  20 H136 Le Seigneur H5414 vous donnera H8804   H3899 du pain H6862 dans l’angoisse H4325 , Et de l’eau H3906 dans la détresse H3384  ; Ceux qui t’instruisent H8688   H3670 ne se cacheront H8735   H5869 plus, Mais tes yeux H7200 verront H8802   H3384 ceux qui t’instruisent H8688  .
  21 H241 Tes oreilles H8085 entendront H8799   H310 derrière H1697 toi la voix H559 qui dira H8800   H1870  : Voici le chemin H3212 , marchez H8798   H541 -y ! Car vous iriez à droite H8686   H8041 , ou vous iriez à gauche H8686  .
  22 H2930 Vous tiendrez pour souillés H8765   H3701 l’argent H6826 qui recouvre H6456 vos idoles H2091 , Et l’or H4541 dont elles H642 sont revêtues H2219  ; Tu en disperseras H8799   H1739 les débris comme une impureté H3318  : Hors d’ici H8798   H559  ! leur diras H8799  -tu.
  23 H5414 Alors il répandra H8804   H4306 la pluie H2233 sur la semence H2232 que tu auras mise H8799   H127 en terre H3899 , Et le pain H8393 que produira H127 la terre H1879 sera savoureux H8082 et nourrissant H3117  ; En ce même temps H4735 , tes troupeaux H7462 paîtront H8799   H7337 dans de vastes H8737   H3733 pâturages.
  24 H504 Les bœufs H5895 et les ânes H5647 , qui labourent H8802   H127 la terre H398 , Mangeront H8799   H1098 un fourrage H2548 salé H2219 , Qu’on aura vanné H8802   H7371 avec la pelle H4214 et le van.
  25 H1364 Sur toute haute H2022 montagne H1389 et sur toute colline H5375 élevée H8737   H6388 , Il y aura des ruisseaux H2988 , des courants H4325 d’eau H3117 , Au jour H7227 du grand H2027 carnage H5307 , A la chute H8800   H4026 des tours.
  26 H216 La lumière H3842 de la lune H216 sera comme la lumière H2535 du soleil H216 , Et la lumière H2535 du soleil H7659 sera sept fois H216 plus grande Comme la lumière H7651 de sept H3117 jours H3117 , Lorsque H3068 l’Eternel H2280 bandera H8800   H7667 la blessure H5971 de son peuple H7495 , Et qu’il guérira H8799   H4347 la plaie H4273 de ses coups.
  27 H8034 ¶ Voici, le nom H3068 de l’Eternel H935 vient H8804   H4801 de loin H639  ; Sa colère H1197 est ardente H8802   H3514 , c’est un violent H4858 incendie H8193  ; Ses lèvres H4390 sont pleines H8804   H2195 de fureur H3956 , Et sa langue H784 est comme un feu H398 dévorant H8802   ;
  28 H7307 Son souffle H5158 est comme un torrent H7857 débordé H8802   H2673 qui atteint H8799   H6677 jusqu’au cou H5130 , Pour cribler H8687   H1471 les nations H5299 avec le crible H7723 de la destruction H7448 , Et comme un mors H8582 trompeur H8688   H3895 Entre les mâchoires H5971 des peuples.
  29 H7892 Vous chanterez H3915 comme la nuit H6942 où l’on célèbre H8692   H2282 la fête H3824 , Vous aurez le cœur H8057 joyeux H1980 comme celui qui marche H8802   H2485 au son de la flûte H935 , Pour aller H8800   H2022 à la montagne H3068 de l’Eternel H6697 , vers le rocher H3478 d’Israël.
  30 H3068 Et l’Eternel H8085 fera retentir H8689   H6963 sa voix H1935 majestueuse H7200 , Il montrera H8686   H2220 son bras H5183 prêt à frapper H2197 , Dans l’ardeur H639 de sa colère H3851 , Au milieu de la flamme H784 d’un feu H398 dévorant H8802   H5311 , De l’inondation H2230 , de la tempête H68 et des pierres H1259 de grêle.
  31 H6963 A la voix H3068 de l’Eternel H804 , l’Assyrien H2865 tremblera H8735   H5221  ; L’Eternel le frappera H8686   H7626 de sa verge.
  32 H3605 A chaque H4569 coup H4294 de la verge H4145 qui lui est destinée H3068 , Et que l’Eternel H5117 fera tomber H8686   H8596 sur lui, On entendra les tambourins H3658 et les harpes H4421  ; L’Eternel combattra H3898   H8738   H8573 contre lui à main levée.
  33 H865 Depuis longtemps H8613 un bûcher H6186 est préparé H8803   H3559 , Il est préparé H8717   H4428 pour le roi H6009 , Il est profond H8689   H7337 , il est vaste H8689   H4071  ; Son bûcher H784 , c’est du feu H6086 et du bois H7235 en abondance H8687   H5397  ; Le souffle H3068 de l’Eternel H1197 l’enflamme H8802   H5158 , comme un torrent H1614 de soufre.
SE(i) 1 Ay de los hijos que se apartan, dice el SEÑOR, para hacer consejo, y no de mí, para cubrirse con cobertura, y no por mi Espíritu, añadiendo pecado a pecado! 2 Parten para descender en Egipto, y no han preguntado palabra de mi boca, para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto. 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza; y la esperanza en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores vinieron a Hanes, 5 Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión. 6 Carga de las bestias del Mediodía. Por tierra de aflicción y de angustia. Leones y leonas en ella. Basilisco y áspide volador, llevado sobre hombros de bestias sus riquezas, y sus tesoros sobre corcovas de camellos, a pueblo que no les aprovechará. 7 Ciertamente Egipto en vano e inútilmente dará ayuda; por tanto yo le di voces, que su fortaleza sería estarse quietos. 8 Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos; y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre, por todos los siglos. 9 Que este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quisieron oír la ley del SEÑOR; 10 Que dicen a los que ven: No veáis; y a los profetas: No nos profeticéis lo recto, decidnos cosas halagüeñas, profetizad errores. 11 Dejad el camino, apartaos de la senda, haced apartar de nuestra presencia al Santo de Israel. 12 Por tanto, el Santo de Israel dice así: Porque desechasteis esta palabra, y confiasteis en violencia, y en iniquidad, y sobre éstas edificasteis, 13 por tanto, este pecado os será como pared abierta que se va a caer, y como corcova en muro alto, cuya caída viene súbita y repentinamente. 14 Y vuestro quebrantamiento, será como quebrantamiento de vaso de alfarero, que sin misericordia lo hacen pedazos; ni entre los pedazos se halla un tiesto para traer fuego del hogar, o para coger agua de un pozo. 15 Porque así dijo el Señor DIOS, el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y en confianza será vuestra fortaleza; y no quisisteis, 16 Mas dijisteis: No, antes huiremos en caballos. Por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros cabalgaremos; por tanto, serán más ligeros vuestros perseguidores. 17 Un millar huirá a la amenaza de uno; a la amenaza de cinco huiréis vosotros todos; hasta que quedéis como mástil en la cumbre del monte; y como bandera sobre algún cabezo. 18 Por tanto, el SEÑOR os esperará para tener misericordia de vosotros, y por tanto será ensalzado teniendo de vosotros misericordia; porque el SEÑOR es Dios de juicio; bienaventurados todos los que a él esperan. 19 Ciertamente el pueblo morará en Sion, en Jerusalén; nunca más llorarás; el que tiene misericordia tendrá misericordia de ti; al oír la voz de tu clamor te responderá. 20 Mas el Señor os dará pan de congoja y agua de angustia; tu lluvia nunca más te será quitada, mas tus ojos verán tu lluvia. 21 Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; para que no echéis a la mano derecha, y para que no echéis a la mano izquierda. 22 Entonces profanarás la cobertura de tus esculturas de plata, y la vestidura de tu vaciadizo de oro; las apartarás como trapo de menstruo; ­Sal fuera! les dirás. 23 Entonces dará lluvia a tu sementera, cuando sembrares la tierra; y pan del fruto de la tierra; y será fértil y grueso; y tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas. 24 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda. 25 Y sobre todo monte alto, y sobre todo collado subido, habrá ríos, y corrientes de aguas, el día de la gran matanza, cuando caerán las torres. 26 Y la luz de la luna será como la luz del Sol; y la luz del Sol siete veces mayor, como la luz de siete días, el día que soldará el SEÑOR la quebradura de su pueblo, y curará la llaga de su herida. 27 He aquí que el nombre del SEÑOR viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira; y su lengua, como fuego que consume. 28 Y su Espíritu, como arroyo que sale de madre, partirá hasta el cuello, para zarandear a los gentiles con criba de vanidad; y poner freno que les haga errar en las quijadas de los pueblos. 29 Vosotros tendréis canción, como en noche en la cual se celebra Pascua; y alegría de corazón, como el que va con flauta, para venir al Monte del SEÑOR, al Fuerte de Israel. 30 Y el SEÑOR hará oír la potencia de su voz; y hará ver el descender de su brazo, con furor de rostro, y llama de fuego consumidor, con dispersión, con avenida, y piedra de granizo. 31 Porque Assur, que hirió con palo, con la voz del SEÑOR será quebrantado. 32 Y en todo mal paso habrá báculo, que el SEÑOR hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas; y con fuerza del cielo peleará contra ella. 33 Porque Tofet está diputada desde ayer para el rey de Babilonia, también está aparejada; la cual ahondó y ensanchó su hoguera de fuego, y mucha leña. El soplo del SEÑOR, como arroyo de azufre, que la encienda.
ReinaValera(i) 1 AY de los hijos que se apartan, dice Jehová, para tomar consejo, y no de mí; para cobijarse con cubierta, y no de mi espíritu, añadiendo pecado á pecado! 2 Pártense para descender á Egipto, y no han preguntado mi boca; para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto. 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza, y el amparo en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores habrán llegado á Hanes, 5 Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio. 6 Carga de las bestias del mediodía: Por tierra de tribulacion y de angustia, de donde salen la leona y el leon, la vibora y la serpiente que vuela, llevan sobre lomos de jumentos sus riquezas, y sus tesoros sobre corcovas de camellos, a un pueblo que no les será de provecho. 7 Ciertamente Egipto en vano é inútilmente dará ayuda; por tanto yo le dí voces, que su fortaleza sería estarse quietos. 8 Ve pues ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre por todos los siglos. 9 Que este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quisieron oir la ley de Jehová; 10 Que dicen á los videntes: No veáis; y á los profetas: No nos profeticéis lo recto, decidnos cosas halagüeñas, profetizad mentiras; 11 Dejad el camino, apartaos de la senda, haced cesar de nuestra presencia al Santo de Israel. 12 Por tanto el Santo de Israel dice así: Porque desechasteis esta palabra, y confiasteis en violencia y en iniquidad, y en ello os habéis apoyado; 13 Por tanto os será este pecado como pared abierta que se va á caer, y como corcova en alto muro, cuya caída viene súbita y repentinamente. 14 Y quebrarálo como se quiebra un vaso de alfarero, que sin misericordia lo hacen menuzos; tanto, que entre los pedazos no se halla tiesto para traer fuego del hogar, ó para coger agua de la poza. 15 Porque así dijo el Señor Jehová, el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y en confianza será vuestra fortaleza. Y no quisisteis, 16 Sino que dijisteis: No, antes huiremos en caballos: por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros cabalgaremos: por tanto serán ligeros vuestros perseguidores. 17 Un millar huirá á la amenaza de uno; á la amenaza de cinco huiréis vosotros todos; hasta que quedéis como mástil en la cumbre de un monte, y como bandera sobre cabezo. 18 Empero Jehová esperará para tener piedad de vosotros, y por tanto será ensalzado teniendo de vosotros misericordia: porque Jehová es Dios de juicio: bienaventurados todos los que le esperan. 19 Ciertamente el pueblo morará en Sión, en Jerusalem: nunca más llorarás; el que tiene misericordia se apiadará de ti; en oyendo la voz de tu clamor te responderá. 20 Bien que os dará el Señor pan de congoja y agua de angustia, con todo, tus enseñadores nunca más te serán quitados, sino que tus ojos verán tus enseñadores. 21 Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda. 22 Entonces profanarás la cobertura de tus esculturas de plata, y la vestidura de tu vaciadizo de oro: las apartarás como trapo de menstruo: ­Sal fuera! les dirás. 23 Entonces dará el Señor lluvia á tu sementera, cuando la tierra sembrares; y pan del fruto de la tierra; y será abundante y pingüe; tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas. 24 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba. 25 Y sobre todo monte alto, y sobre todo collado subido, habrá ríos y corrientes de aguas el día de la gran matanza, cuando caerán las torres. 26 Y la luz de la luna será como la luz del sol, y la luz del sol siete veces mayor, como la luz de siete días, el día que soldará Jehová la quebradura de su pueblo, y curará la llaga de su herida. 27 He aquí que el nombre de Jehová viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira, y su lengua como fuego que consume; 28 Y su aliento, cual torrente que inunda: llegará hasta el cuello, para zarandear las gentes con criba de destrucción; y el freno estará en las quijadas de los pueblos, haciéndo les errar. 29 Vosotros tendréis canción, como en noche en que se celebra pascua; y alegría de corazón, como el que va con flauta para venir al monte de Jehová, al Fuerte de Israel. 30 Y Jehová hará oir su voz potente, y hará ver el descender de su brazo, con furor de rostro, y llama de fuego consumidor; con dispersión, con avenida, y piedra de granizo. 31 Porque Assur que hirió con palo, con la voz de Jehová será quebrantado. 32 Y en todo paso habrá madero fundado, que Jehová hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas, cuando con batallas de altura peleará contra ellos. 33 Porque Topheth ya de tiempo está diputada y aparejada para el rey, profunda y ancha; cuyo foco es de fuego, y mucha leña; el soplo de Jehová, como torrente de azufre, la enciende.
JBS(i) 1 ¡Ay de los hijos que se apartan, dice el SEÑOR, para hacer consejo, y no de mí, para cubrirse con cobertura, y no por mi Espíritu, añadiendo pecado a pecado! 2 Parten para descender a Egipto, y no han preguntado palabra de mi boca, para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto. 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza; y la esperanza en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores vinieron a Hanes, 5 Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión. 6 Carga de las bestias del Mediodía. Por tierra de aflicción y de angustia. Leones y leonas en ella. Basilisco y áspid volador, llevado sobre hombros de bestias sus riquezas, y sus tesoros sobre corcovas de camellos, a pueblo que no les aprovechará. 7 Ciertamente Egipto en vano e inútilmente dará ayuda; por tanto yo le di voces, que su fortaleza sería estarse quietos. 8 Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos; y asiéntala en un libro, para que quede hasta el día postrero, para siempre, por todos los siglos. 9 Que este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quisieron oír la ley del SEÑOR; 10 Que dicen a los que ven: No veáis; y a los profetas: No nos profeticéis lo recto, decidnos cosas halagüeñas, profetizad errores. 11 Dejad el camino, apartaos de la senda, haced apartar de nuestra presencia al Santo de Israel. 12 Por tanto, el Santo de Israel dice así: Porque desechasteis esta palabra, y confiasteis en violencia, y en perversidad, y sobre éstas edificasteis, 13 por tanto, esta iniquidad os será como pared abierta que se va a caer, y como corcova en muro alto, cuya caída viene súbita y repentinamente. 14 Y vuestro quebrantamiento, será como quebrantamiento de vaso de alfarero, que sin misericordia lo hacen pedazos; ni entre los pedazos se halla un tiesto para traer fuego del hogar, o para coger agua de un pozo. 15 Porque así dijo el Señor DIOS, el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y en confianza será vuestra fortaleza; y no quisisteis, 16 Mas dijisteis: No, antes huiremos en caballos. Por tanto vosotros huiréis. Sobre corceles ligeros cabalgaremos; por tanto, serán más ligeros vuestros perseguidores. 17 Un millar huirá a la amenaza de uno; a la amenaza de cinco huiréis vosotros todos; hasta que quedéis como mástil en la cumbre del monte; y como bandera de ejemplo sobre alguna colina. 18 Por tanto, el SEÑOR os esperará para tener misericordia de vosotros, y por tanto será ensalzado teniendo de vosotros misericordia; porque el SEÑOR es Dios de juicio; bienaventurados todos los que a él esperan. 19 Ciertamente el pueblo morará en Sion, en Jerusalén; nunca más llorarás; el que tiene misericordia tendrá misericordia de ti; al oír la voz de tu clamor te responderá. 20 Mas el Señor os dará pan de congoja y agua de angustia; tu lluvia nunca más te será quitada, mas tus ojos verán tu lluvia. 21 Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; para que no echéis a la mano derecha, y para que no echéis a la mano izquierda. 22 Entonces profanarás la cobertura de tus esculturas de plata, y la protección de tu vaciadizo de oro; las apartarás como trapo de menstruo; ¡Sal fuera! les dirás. 23 Entonces dará lluvia a tu sementera, cuando sembrares la tierra; y pan del fruto de la tierra; y será fértil y grueso; y tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas. 24 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda. 25 Y sobre todo monte alto, y sobre todo collado subido, habrá ríos, y corrientes de aguas, el día de la gran matanza, cuando caerán las torres. 26 Y la luz de la luna será como la luz del Sol; y la luz del Sol siete veces mayor, como la luz de siete días, el día que soldará el SEÑOR la quebradura de su pueblo, y curará la llaga de su herida. 27 He aquí que el nombre del SEÑOR viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira; y su lengua, como fuego que consume. 28 Y su Espíritu, como arroyo que sale de madre, partirá hasta el cuello, para zarandear a los gentiles con criba de vanidad; y poner freno que les haga errar en las quijadas de los pueblos. 29 Vosotros tendréis canción, como en la noche en la cual se celebra Pascua; y alegría de corazón, como el que va con flauta, para venir al Monte del SEÑOR, al Fuerte de Israel. 30 Y el SEÑOR hará oír la potencia de su voz; y hará ver el descender de su brazo, con furor de rostro, y llama de fuego consumidor, con dispersión, con avenida, y piedra de granizo. 31 Porque Assur, que hirió con palo, con la voz del SEÑOR será quebrantado. 32 Y en todo mal paso habrá báculo, que el SEÑOR hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas; y con fuerza del cielo peleará contra ella. 33 Porque Tofet está diputada desde ayer para el rey de Babilonia, también está aparejada; la cual ahondó y ensanchó su hoguera de fuego, y mucha leña. El soplo del SEÑOR, como arroyo de azufre, que la encienda.
Albanian(i) 1 "Mjerë bijtë rebelë, thotë Zoti, që bëjnë projekte që nuk vijnë nga unë, që lidhin aleanca, por pa Frymën time, për të grumbulluar mëkate mbi mëkate; 2 që shkojnë poshtë në Egjipt pa konsultuar më parë gojën time, për t'u përforcuar në forcën e Faraonit dhe për të kërkuar strehë në hijen e Egjiptit! 3 Por forca e Faraonit do të jetë turpi juaj dhe streha në hije të Egjiptit fatkeqësia juaj. 4 Sepse princat e tij kanë shkuar në Tsoan dhe ambasadorët e tij kanë arritur në Hanes. 5 Por do të turpërohen të gjithë nga një popull që nuk do t'u hyjë fare në punë, që nuk do t'iu japë asnjë ndihmë o përfitim, por vetëm turp dhe poshtërim. 6 Një profeci kundër kafshëve të Neghevit: nëpërmjet një vendi të mjeruar dhe plot ankthe, prej të cilit vijnë luanesha dhe luani, nepërka dhe gjarpëri i zjarrtë që fluturon, ata mbartin pasuritë e tyre mbi kurrizin e gomarëve dhe thesaret e tyre mbi kurrizin e deveve një populli prej të cilit nuk kanë për të përfituar asgjë. 7 Sepse ndihma e Egjiptit është e kotë dhe e padobishme, prandaj unë e quaj: "Rahab-Hem-Shebeth". 8 Tani eja, shkruaje këtë mbi një rrasë të vogël dhe shkruaje në një libër, që të mbetet për ditët e ardhshme, për gjithnjë, përjetë. 9 Sepse ky është një popull rebel, janë bij gënjeshtarë, bij që nuk duan të dëgjojnë ligjin e Zotit, 10 që u thonë shikuesve: "Mos kini vegime", dhe profetëve: "Mos na profetizoni gjëra të vërteta, na tregoni gjëra të këndshme, na profetizoni gjëra mashtruese. 11 Dilni jashtë rruge, braktisni shtegun e drejtë, largoni nga sytë tona të Shenjtin e Izraelit!"". 12 Prandaj kështu thotë i Shenjti i Izraelit: "Me qenë se ju e përçmoni këtë fjalë dhe keni besim te shtypja dhe te ligësia, dhe mbështeteni mbi to, 13 kjo paudhësi do të jetë për ju si e çarë që rrezikon të rrëzohet, një dalje te një mur i lartë, rrëzimi i të cilit ndodh papritmas, në një çast, 14 dhe thyhet si një enë prej balte të pjekur, që dikush copëton pa mëshirë duke mos mundur të gjejë në copat e tij qoftë edhe një copë për të marrë zjarr në vatër ose për të marrë ujë nga sterna". 15 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti, i Shenjti i Izraelit: "Duke u kthyer tek unë dhe duke pushuar tek unë, do të shpëtoni; forca juaj qëndron në qetësinë dhe në besimin tuaj. Por ju nuk keni dashur, 16 madje keni thënë: "Jo, ne do të ikim me kuajt tanë!". Prandaj ju do të ikni. Dhe: "Do të shkojmë me kuaj të shpejtë!". Prandaj ata që do t'ju ndjekin do të jenë edhe më të shpejtë. 17 Një mijë prej jush do të ikin nën kërcënimin e një të vetmi; nën kërcënimin e pesë vetave do të ikni me vrap, deri sa të rrini si një hu mbi majën e një mali, si një flamur mbi një kodër". 18 Prandaj Zoti do të presë për t'ju dhënë hir, pastaj ai do të lartësohet, sepse i erdhi keq për ju, sepse Zoti është një Perëndi i drejtësisë. Lum të gjithë ata që kanë shpresë tek ai! 19 O popull i Sionit që banon në Jeruzalem, ti nuk do të qash më. Ai do të të bëj nder me siguri; duke dëgjuar zërin e britmës sate; sapo të të dëgjojë, do të përgjigjet. 20 Edhe sikur Zoti t'ju japë bukën e ankthit dhe ujin e shtypjes, megjithatë ata që të mësojnë nuk do të duhet të fshihen, dhe sytë e ty do të shohin mësuesit e tu. 21 Kur do të shkoni djathtas ose kur do të shkoni majtas, veshët e tu do të dëgjojnë prapa teje një fjalë që do të thotë: "Kjo është rruga, ecni në të!". 22 Konsiderojini si të papastra shëmbëlltyrat tuaja të gdhendura të veshura me argjend dhe shëmbëlltyrat tuaja prej metali të derdhur të veshura me ar; do t'i flakni tutje si një gjë e papastër, "Jashtë!", do t'u thoni atyre. 23 Atëherë ai do t'i japë shiun për farën tënde që do të kesh mbjellë në tokë; dhe buka që toka do të prodhojë do të jetë e shijshme dhe e bollshme; atë ditë bagëtia jote do të kullosë në kullota të gjera. 24 Qetë dhe gomarët që punojnë tokën do të hanë forazhin me kripë, të ajrosur me lopatën e drithit. 25 Mbi çdo mal të lartë dhe mbi çdo kodër të lartë do të ketë rrëke dhe rrjedha uji ditën e masakrës së madhe, kur do të rrëzohen kullat. 26 Drita e hënës do të jetë si drita e diellit, dhe drita e diellit do të jetë shtatë herë më e fortë, si drita e shtatë ditëve, ditën kur Zoti do të lidhë plagën e popullit të tij dhe do të shërojë plagën e shkaktuar nga goditjet e tij. 27 Ja, emri i Zotit vjen nga larg; zemërimi i tij është i zjarrtë dhe barra e tij e rëndë; buzët e tij janë plot indinjatë dhe gjuha e tij si një zjarr që të përpin; 28 fryma e tij është si një përrua që vërshon dhe që arrin deri në qafë për të shoshitur kombet me shoshën e shkatërrimit dhe për të vënë në nofullat e popujve një fre që t'i bëjë të përdalin. 29 Atëherë do t'ia merrni një këngë si natën kur kremtoni një festë; dhe do të keni gëzim në zemër, ashtu si ai që shkon me zërin e fyellit në malin e Zotit, në kështjellën e Izraelit. 30 Pastaj Zoti do të bëjë të dëgjohet zëri i tij madhështor dhe do të tregojë si godet me krahun e tij kur tërbohet zemërimi i tij, në flakën e një zjarri gllabërues, në mes shpërthimesh të furishme, uraganësh dhe breshëri gurësh. 31 Me qenë se Asiria do të goditet nga frika e zërit të Zotit, që do ta rrahë me shufër; 32 dhe çdo goditje që do të jepet me shkopin të cilin Zoti do të bëjë t'i bjerë mbi të, do të shoqërohet nga tingujt e dajreve dhe të qesteve. Ai do të luftojë kundër asaj duke tundur dorën në mënyrë kërcënuese. 33 Tofeti është përgatitur prej shumë kohe, ai është gati edhe për mbretin; ky e ka bërë të thellë dhe të gjerë; mbi turrën e druve për ta djegur ka zjarr dhe dru me shumicë; fryma e Zotit, si një rrymë squfuri, do ta ndezë.
RST(i) 1 Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху: 2 не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта. 3 Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта – бесчестием; 4 потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса. 5 Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но – стыд и срам. 6 Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы. 7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их – сидеть спокойно. 8 Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу,чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки. 9 Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня, 10 которые провидящим говорят: „перестаньте провидеть", и пророкам: „не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное; 11 сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева." 12 Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то: 13 то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение. 14 И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его безпощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огняс очага или зачерпнуть воды из водоема; 15 ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели 16 и говорили: „нет, мы на конях убежим", – за то и побежите; „мы на быстрых ускачем", – за то и преследующие вас будут быстры. 17 От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме. 18 И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобысжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него! 19 Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, – Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе. 20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих; 21 и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: „вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево. 22 Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда. 23 И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах. 24 И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом. 25 И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни. 26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы. 27 Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий, 28 и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению. 29 А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой. 30 И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде. 31 Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый. 32 И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будетс тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною. 33 Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
Arabic(i) 1 ويل للبنين المتمردين يقول الرب حتى انهم يجرون رأيا وليس مني ويسكبون سكيبا وليس بروحي ليزيدوا خطيئة على خطيئة 2 الذين يذهبون لينزلوا الى مصر ولم يسألوا فمي ليلتجئوا الى حصن فرعون ويحتموا بظل مصر. 3 فيصير لكم حصن فرعون خجلا والاحتماء بظل مصر خزيا. 4 لان رؤساءه صاروا في صوعن وبلغ رسله الى حانيس 5 قد خجل الجميع من شعب لا ينفعهم. ليس للمعونة ولا للمنفعة بل للخجل وللخزي. 6 وحي من جهة بهائم الجنوب. في ارض شدة وضيقة منها اللبوة والاسد الافعى والثعبان السام الطيّار يحملون على اكتاف الحمير ثروتهم وعلى اسنمة الجمال كنوزهم الى شعب لا ينفع. 7 فان مصر تعين باطلا وعبثا لذلك دعوتها رهب الجلوس. 8 تعال الآن اكتب هذا عندهم على لوح وارسمه في سفر ليكون لزمن آت للابد الى الدهور. 9 لانه شعب متمرد اولاد كذبة اولاد لم يشاءوا ان يسمعوا شريعة الرب 10 الذين يقولون للرائين لا تروا وللناظرين لا تنظروا لنا مستقيمات. كلمونا بالناعمات انظروا مخادعات. 11 حيدوا عن الطريق ميلوا عن السبيل اعزلوا من امامنا قدوس اسرائيل 12 لذلك هكذا يقول قدوس اسرائيل. لانكم رفضتم هذا القول وتوكلتم على الظلم والاعوجاج واستندتم عليهما 13 لذلك يكون لكم هذا الاثم كصدع منقض ناتئ في جدار مرتفع ياتي هدّه بغتة في لحظة. 14 ويكسر ككسر اناء الخزافين مسحوقا بلا شفقة حتى لا يوجد في مسحوقه شقفة لاخذ نار من الموقدة او لغرف ماء من الجب 15 لانه هكذا قال السيد الرب قدوس اسرائيل. بالرجوع والسكون تخلصون. بالهدوء والطمأنينة تكون قوتكم. فلم تشاءوا. 16 وقلتم لا بل على خيل نهرب. لذلك تهربون. وعلى خيل سريعة نركب. لذلك يسرع طاردوكم. 17 يهرب الف من زجرة واحد. من زجرة خمسة تهربون حتى انكم تبقون كسارية على راس جبل وكراية على أكمة 18 ولذلك ينتظر الرب ليتراءف عليكم ولذلك يقوم ليرحمكم لان الرب اله حق. طوبى لجميع منتظريه. 19 لان الشعب في صهيون يسكن في اورشليم. لا تبكي بكاء. يتراءف عليك عند صوت صراخك. حينما يسمع يستجيب لك. 20 ويعطيكم السيد خبزا في الضيق وماء في الشدة. لا يختبئ معلموك بعد بل تكون عيناك تريان معلميك. 21 واذناك تسمعان كلمة خلفك قائلة هذه هي الطريق اسلكوا فيها حينما تميلون الى اليمين وحينما تميلون الى اليسار. 22 وتنجسون صفائح تماثيل فضتكم المنحوتة وغشاء تمثال ذهبكم المسبوك. تطرحها مثل فرصة حائض. تقول لها اخرجي 23 ثم يعطي مطر زرعك الذي تزرع الارض به وخبز غلة الارض فيكون دسما وسمينا وترعى ماشيتك في ذلك اليوم في مرعى واسع. 24 والابقار والحمير التي تعمل الارض تأكل علفا مملحا مذرى بالمنسف والمذراة. 25 ويكون على كل جبل عال وعلى كل اكمة مرتفعة سواق ومجاري مياه في يوم المقتلة العظيمة حينما تسقط الابراج. 26 ويكون نور القمر كنور الشمس ونور الشمس يكون سبعة اضعاف كنور سبعة ايام في يوم يجبر الرب كسر شعبه ويشفي رض ضربه 27 هوذا اسم الرب ياتي من بعيد غضبه مشتعل والحريق عظيم. شفتاه ممتلئتان سخطا ولسانه كنار آكلة. 28 ونفخته كنهر غامر يبلغ الى الرقبة. لغربلة الامم بغربال السوء وعلى فكوك الشعوب رسن مضل. 29 تكون لكم اغنية كليلة تقديس عيد وفرح قلب كالسائر بالناي لياتي الى جبل الرب الى صخر اسرائيل. 30 ويسمّع الرب جلال صوته ويري نزول ذراعه بهيجان غضب ولهيب نار آكلة نوء وسيل وحجارة برد. 31 لانه من صوت الرب يرتاع اشور. بالقضيب يضرب. 32 ويكون كل مرور عصا القضاء التي ينزلها الرب عليه بالدفوف والعيدان. وبحروب ثائرة يحاربه. 33 لان تفتة مرتبة منذ الامس مهيأة هي ايضا للملك عميقة واسعة كومتها نار وحطب بكثرة. نفخة الرب كنهر كبريت توقدها
Bulgarian(i) 1 Горко на непокорните синове, заявява ГОСПОД, които изпълняват планове, но не от Мен, и които сключват договори, но не чрез Моя Дух, за да прибавят грях на грях; 2 които отиват, за да слязат в Египет, без да се допитват до Моята уста, за да се укрепят със силата на фараона и да прибягнат под сянката на Египет! 3 Затова силата на фараона ще ви бъде за срам и прибягването под сянката на Египет — за позор. 4 Защото първенците му бяха в Танис и посланиците му стигнаха в Ханес. 5 Те всички ще бъдат посрамени поради народ, които няма да им е от полза, нито ще бъде помощ, нито полза, а е за срам и дори за позор. 6 Пророчество, наложено за южните животни: През земя на скръб и мъка, откъдето излизат лъвица и силен лъв, пепелянка и хвърката огнена змия, носят богатството си на гърба на магаренца и съкровищата си на гърбицата на камили, при народ, който няма да им е от полза, 7 защото напразно, безполезно ще помогнат египтяните. Затова викнах за това: Хвалбата им е само да седят! 8 Сега иди, напиши това пред тях на дъсчица, и в книга го запиши, и да остане за вечни времена, 9 че те са непокорен народ, синове лъжци, синове, които не искат да слушат закона на ГОСПОДА, 10 които казват на гледачите: Не гледайте! — и на пророците: Не ни пророкувайте правото, говорете ни ласкателства, пророкувайте измами; 11 отстъпете от пътя, отклонете се от пътеката, махнете отпред нас Светия Израилев! 12 Затова, така казва Светият Израилев: Понеже презирате това слово и се уповавате на насилие и на коварство и се опирате на тях, 13 затова това беззаконие ще ви бъде като пролом, готов да се срине, издутина във висока стена, чието рухване идва внезапно, в един миг. 14 И Той ще я строши, както се строшава грънчарски съд, разбит безпощадно, така че сред разбитите му части да не се намира парченце, с което да се вземе огън от огнището и да се гребне вода от щерната. 15 Защото така казва Господ БОГ, Светият Израилев: Чрез обръщане и покой ще се избавите, в безмълвие и упование ще бъде силата ви. Но вие не искахте. 16 А казахте: Не, ще побегнем на кон! — затова ще бягате; и: Ще яздим на бързи коне! — затова и преследвачите ви ще бъдат бързи. 17 Хиляда ще бягате от заплахата на един, от заплахата на петима, докато останете като голо дърво на планински връх и като знаме на хълм. 18 Затова ГОСПОД ще чака, за да се смили над вас, и затова ще се превъзвиси, за да ви пожали; защото ГОСПОД е Бог на правосъдие — блажени всички, които Го чакат! 19 Защото народ ще живее в Сион, в Ерусалим. Ти няма никога вече да плачеш! Той наистина ще се смили над теб при гласа на вика ти; когато го чуе, ще ти отговори. 20 И дори Господ да ви даде хляб на скръб и вода на притеснение, учителите ти няма вече да бъдат скрити, а очите ти ще гледат учителите ти; 21 и ушите ти ще слушат слово зад теб, което, когато се отклонявате надясно и когато се отклонявате наляво, ще казва: Този е пътят, ходете по него! 22 Тогава вие ще имате за гнусота покритието на сребърните си идоли и обкова на златните си леяни идоли. Ще ги изхвърлиш като гнусота, ще им кажеш: Махай се! 23 И Той ще даде дъжд на семето ти, което ще засееш в земята, и хляб като добив от земята, и той ще бъде тлъст и изобилен. И в онзи ден добитъкът ти ще пасе на широки пасбища, 24 и воловете и магаренцата, които работят земята, ще ядат чиста зоб, веяна с лопата и веяло. 25 И на всяка висока планина и на всеки извисен хълм ще има реки и водни потоци в деня на голямото клане, когато падат кули. 26 И светлината на луната ще бъде като светлината на слънцето, а светлината на слънцето ще бъде седмократна, като светлината на седем дни, в деня, когато ГОСПОД превързва раната на народа Си и изцелява язвата от удара им. 27 Ето, Името на ГОСПОДА идва отдалеч; гневът Му гори и гъстият Му дим се издига; устните Му са пълни с ярост и езикът Му е като огън пояждащ, 28 и диханието Му — като прелял поток, който стига до шията, за да пресее народите в ситото на суетата; и ще има заблудителна юзда в челюстта на народите. 29 А у вас ще има песен, както в нощта на свят празник, и радост на сърцето, както когато тръгват със свирки да дойдат на ГОСПОДНИЯ хълм, при Канарата Израилева. 30 И ГОСПОД ще направи да се чуе славният Му глас и да се види слизането на ръката Му с яростен гняв и с пламък на огън пояждащ, с пороен дъжд, с буря и градушка от камъни. 31 Защото асириецът, който удря с тояга, ще бъде смазан от гласа на ГОСПОДА. 32 И всеки удар с определения жезъл, който ГОСПОД ще наложи върху него, ще бъде с тимпанчета и арфи. С размахана ръка ще воюва против него. 33 Защото Тофет е отдавна приготвен и за царя е подготвен. Дълбок и широк го направи, кладата му е с огън и много дърва; като поток от сяра диханието на ГОСПОДА ще го запали.
Croatian(i) 1 Teško sinovima odmetničkim! - riječ je Jahvina. Oni provode osnove koje nisu moje, sklapaju saveze koji nisu po mom duhu i grijeh na grijeh gomilaju. 2 Zaputiše se u Egipat, ne pitajući usta moja, da se uteku faraonovu zaklonu i da se zaštite u sjeni Egipta. 3 Zaklon faraonov bit će na sramotu, i na ruglo zaštita u sjeni Egipta. 4 Eno mu knezova već u Soanu, podanici stigoše u Hanes: 5 svi će se oni razočarati u narodu beskorisnom, neće im biti na pomoć ni na korist, već na sramotu i porugu. 6 Proroštvo o negepskim životinjama. Kroza zemlju nevolje i bijede, lavice i lava koji riču, ljutice i zmaja krilatog, nose oni blago na leđima magaraca i bogatstvo na grbi deva, nose ga narodu beskorisnom. 7 Jer prazna je i ništavna pomoć Egipta, zato ga i zovemo: Rahab - danguba. 8 Ded napiši na ploču i zapiši u knjigu da vremenima budućim svjedočanstvo ostane. 9 Ovo je narod odmetnički, sinovi lažljivi, sinovi koji neće da slušaju Zakon Jahvin. 10 Vidovitima oni govore: "Okanite se viđenja!" a vidiocima: "Ne prorokujte istinu! Govorite nam što je ugodno, opsjene nam prorokujte! 11 Skrenite s puta, zastranite sa staze, uklonite nam s očiju Sveca Izraelova!" 12 Stog' ovako zbori Svetac Izraelov: "Jer riječ ovu odbacujete, a uzdate se u opačinu i prijevaru i na njih se oslanjate, 13 grijeh će vam taj biti poput pukotine, visoko na zidu izbočene, koja prijeti rušenjem. 14 Da se sruši k'o što se glinen sud razbije, slupan nemilice, te mu se među krhotinama ne nađe ni rbine, žerave da uzmeš s ognjišta il' zagrabiš vode iz studenca." 15 Jer ovako govori Jahve Gospod, Svetac Izraelov: "Mir i obraćenje - spas vam je, u smirenu uzdanju snaga je vaša. Ali vi ne htjedoste. 16 Rekoste: 'Ne! Pobjeći ćemo na konjima!' - i zato, bježat ćete! 'Na brzim ćemo konjima jahati!' - i zato, bit će brži vaši neprijatelji!" 17 Pobjeći će vas tisuća kad jedan zaprijeti, zaprijete li petorica, u bijeg ćete nagnut' dok vas ne preostane k'o kopljača na vrhu gore il' na brijegu zastava. 18 Al' Jahve čeka čas da vam se smiluje, i stog izglÄedÄa da vam milost iskaže, jer Jahve je Bog pravedan - blago svima koji njega čekaju. 19 Da, puče sionski koji živiš u Jeruzalemu, više ne plači! Čim začuje vapaj tvoj, odmah će ti se smilovati; čim te čuje, uslišit će te. 20 Hranit će vas Gospod kruhom tjeskobe, pojiti vodom nevolje, al' se više neće kriti tvoj Učitelj - oči će ti gledati Učitelja tvoga. 21 I uši će tvoje čuti riječ gdje iza tebe govori: "To je put, njime idite", bilo da vam je krenuti nadesno ili nalijevo. 22 Smatrat ćeš nečistima svoje srebrne kumire i pozlatu svojih kipova; odbacit ćeš ih kao nečist i reći im: "Napolje!" 23 A on će dati kišu tvojem sjemenu što ga posiješ u zemlju, i kruh kojim zemlja urodi bit će obilat i hranjiv. Stoka će tvoja pasti u onaj dan po prostranim pašnjacima. 24 Volovi i magarci što obrađuju zemlju jest će osoljenu krmu, ovijanu lopatom i vijačom. 25 I na svakoj gori i na svakome povišenom brijegu bit će potoka i rječica - u dan silnoga pokolja kad se kule budu rušile. 26 Tada će svjetlost mjesečeva biti kao svjetlost sunčana, a svjetlost će sunčana postati sedam puta jača, kao svjetlost sedam dana - u dan kad Jahve iscijeli prijelom svojemu narodu, izliječi rane svojih udaraca. 27 Gle, ime Jahve izdaleka dolazi, gnjev njegov gori, dim je neizdrživ. Usne su mu pune jarosti, jezik mu oganj što proždire. 28 Dah mu je kao potok nabujali što do grla seže. On dolazi da prosije narode rešetom zatornim, da stavi uzde zavodljive u čeljusti naroda. 29 Tad će vam pjesma biti kao u noćima blagdanskim, kad su srca vesela kao u onoga koji uza zvuke frule hodočasti na Goru Jahvinu, k Stijeni Izraelovoj. 30 Jahve će zagrmjet glasom veličajnim i pokazat ruku svoju što udara u jarosnu gnjevu, sred ognja zatornog, iz olujna pljuska i krupÄe kamene. 31 Od glasa Jahvina prepast će se Asur, šibom ošinut. 32 I kad god ga udari šiba kaznena, kojom će ga Jahve išibati, nek' se oglase bubnjevi i citare - u sav jek boja on s njima ratuje! 33 Odavna je pripravljen Tofet za Moleka - lomača visoka, široka, mnogo ognja, mnogo drvlja. Dah gnjeva Jahvina, kao potok sumporni, njega će spaliti.
BKR(i) 1 Běda synům zpurným, dí Hospodin, skládajícím radu, kteráž není ze mne, a přikrývajícím ji přikrytím, ale ne z ducha mého, aby hřích k hříchu přidávali; 2 Kteříž chodí a sstupují do Egypta, nedotazujíce se úst mých, aby se zmocňovali v síle Faraonově, a doufali v stínu Egyptském. 3 Nebo síla Faraonova bude vám k hanbě, a to odpočívání v stínu Egyptském k lehkosti, 4 Proto že knížata jeho byli v Soan, a poslové jeho do Chanes chodili. 5 Všeckyť k zahanbení přivede skrze lid, kterýž jim nic neprospěje, aniž bude ku pomoci, ani k užitku, ale k hanbě toliko a k útržce. 6 Břímě hovad poledních v zemi nátisku a ssoužení, odkudž lev a lvíče, ještěrka a drak ohnivý létající, odnesou na hřbetě hovádek bohatství svá, a na hrbu velbloudů poklady své k lidu, kterýž jim nic neprospěje. 7 Nebo Egyptští nadarmo a na prázdno pomáhati budou. Pročež ohlašuji to, že by síla jejich byla s pokojem seděti. 8 Nyní jdi, napiš to na tabuli před očima jejich, a na knize vyrej to, aby to zůstávalo do nejposlednějšího dne, a až na věky věků, 9 Že lid tento zpurný jest, synové lháři, synové, kteříž nechtí poslouchati zákona Hospodinova; 10 Kteříž říkají vidoucím: Nemívejte vidění, a prorokům: Neprorokujte nám toho, což pravého jest; mluvte nám pochlebenství, prorokujte oklamání. 11 Sejděte s cesty, svozujte od stezky, nechať se vzdálí od tváří naší Svatý Izraelský. 12 Protož takto praví Svatý Izraelský: Proto že pohrdáte slovem tím, a doufáte ve lsti a v převrácenosti, a spoléháte na ni: 13 Z té příčiny bude vám tato nepravost jako zed tržená padající, a vydutí na zdi vysoké, jejíž brzké a náhlé bývá oboření. 14 A rozrazí ji, jako rozrážejí nádobu hrnčířskou rozbitou; neodpustíť, tak že nebude nalezena po rozražení jejím ani střepina k nabrání ohně z ohniště, anebo k nabrání vody z louže. 15 Nebo tak řekl Panovník Hospodin, Svatý Izraelský: Obrátíte-li se, a spokojíte-li se, zachováni budete. V utišení se a v doufání bude síla vaše. Ale nechcete. 16 Nýbrž říkáte: Nikoli, ale na koních utečeme. Protož utíkati budete. Na rychlých ujedeme. Ale rychlejší budou stihající vás. 17 Jeden tisíc před okřiknutím jednoho, a před okřiknutím pěti utíkati budete, až (jestliže však vás co pozůstane), budete zanecháni jako okleštěné dřevo na vrchu hory, a jako korouhev na pahrbku. 18 Protoť pak shovívá Hospodin, milost vám čině, a protoť se vyvýší, aby se smiloval nad vámi; nebo Hospodin jest Bůh spravedlivý. Blahoslavení všickni, kteříž očekávají na něj. 19 Lid zajisté na Sionu a v Jeruzalémě bydliti bude. Nikoli plakati nebudeš; k hlasu volání tvého bude všelijak milost činiti s tebou. Hned jakž uslyší, ohlásíť se. 20 A ačkoli Pán dá vám chleba úzkosti a vody ssoužení, však nebudou více odjati tobě učitelé tvoji, ale očima svýma vídati budeš učitele své, 21 A ušima svýma slýchati slovo tobě po zadu řkoucích: Toť jest ta cesta, choďte po ní, buď že byste se na pravo neb na levo uchýlili. 22 Tedy zavržete obestření rytin svých stříbrných, a oděv slitin svých zlatých; odloučíš je jako nemoc svou trpící, řka jim: Táhněte tam. 23 Dáť i déšť na rozsívání tvé, kterýmž bys osíval zemi, a chléb z úrody země, kterýž bude jadrný a zdárný; v ten den pásti se bude i dobytek tvůj na pastvišti širokém. 24 Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá. 25 Budou také na všeliké hoře vysoké, a na všelikém pahrbku vyvýšeném pramenové a potokové vod, v den porážky veliké, když padnou věže. 26 Bude i světlo měsíce jako světlo slunce, světlo pak slunce bude sedmernásobní, jako světlo sedmi dnů, v den, v kterýž uváže Hospodin zlámání lidu svého, a ránu zbití jeho uzdraví. 27 Aj, jméno Hospodinovo přichází z daleka, jehožto hněv hořící a těžká pomsta; rtové jeho naplněni jsou prchlivostí, a jazyk jeho jako oheň sžírající. 28 Duch pak jeho jako potok rozvodnilý, kterýž až do hrdla dosáhne, aby tříbil národy, až by v nic obráceni byli, a uzdou svíral čelisti národů. 29 I budete zpívati, jako když se v noci zasvěcuje slavnost, a veseliti se srdečně, jako ten, kterýž jde s píšťalkou, bera se na horu Hospodinovu, k skále Izraelově, 30 Když dá slyšeti Hospodin hlas důstojnosti své, a ukáže vztaženou ruku svou s hněvem prchlivosti a plamenem ohně sžírajícího, an vše rozráží i přívalem i kamenným krupobitím. 31 Hlasem zajisté Hospodinovým potřín bude Assur, kterýž jiné kyjem bijíval. 32 Ale stane se, že každé udeření holí, kterouž doloží na něj Hospodin, silně dolehne; s bubny a harfami a bitvou veselou bojovati bude proti němu. 33 Nebo připraveno jest již dávno peklo, také i samému králi připraveno jest. Hluboké a široké je učinil, hranic jeho, ohně a dříví mnoho; dmýchání Hospodinovo jako potoksiry je zapaluje.
Danish(i) 1 Ve de genstridige Børn, siger HERREN, de, som holde Raad, der ikke ere af mig, og slutte Pagt, men ikke efter min Aand, og som lægge Synd til Synd! 2 de, som gaa hen for at drage ned til Ægypten uden at adspørge min Mund for at styrke sig ved Faraos Magt og at søge Ly under Ægyptens Skygge. 3 Thi Faraos Magt skal blive eder til Beskæmmelse og det Ly under Ægyptens Skygge til Skam. 4 Thi deres Fyrster have været i Zoan, og deres Bud ere komne til Hanes. 5 Alle blive de til Skamme ved et Folk, som ikke gavner dem, ikke er til Hjælp eller til Gavn, men kun til Beskæmmelse og til Skændsel. 6 Profeti imod de Dyr, der drage imod Syd. Gennem Nøds og Trængsels Land, hvor der er Løvinder og Løver, Slanger og flyvende Drager, føre de deres Gods paa Folernes Ryg og deres Liggendefæ paa Kamelernes Pukkel ned til et Folk, som ikke kan gavne dem, 7 Thi Ægypterne - deres Hjælp er Forfængelighed og Tant; derfor kalder jeg det: "En Rahab, som sidder stille". 8 Kom nu, skriv det paa en Tavle for dem, og prent det i en Bog, at det kan staa til den kommende Dag, altid, indtil evig Tid. 9 Thi det er et genstridigt Folk, løgnagtige Børn, Børn, som ikke ville høre HERRENS Lov, 10 som sige til Seerne: I maa ikke have Syner; og til Skuerne: I maa ikke skue os de Ting, som ere rette; siger os smigrende Ord, skuer bedragelige Ting; 11 viger bort fra Vejen, bøjer af fra Stien; lader os have Ro for den Hellige i Israel! 12 Derfor, saa siger Israels Hellige: Efterdi I forkaste dette Ord og forlade eder paa Vold og Krogvej og støtte eder derved: 13 Derfor skal denne Misgerning blive eder som en Revne, der truer med Fald, og som giv er sig ud i en høj Mur, hvis Brud kommer hastigt, i et Øjeblik. 14 Ja, han skal sønderbryde den, som naar man sønderbryder en Pottemagers Krukke, han skal sønderslaa uden Skaansel, og der skal ikke findes iblandt det sønderslagne deraf et Skaar til at tage Ild med af Arnestedet eller til at øse Vand med af en Brønd. 15 Thi saa sagde den Herre, HERRE, den Hellige i Israel: Ved Omivendelse og Stilhed skulle I frelses, i Rolighed og i Tillid skal eders Styrke være; men I vilde ikke. 16 Men I sagde: Nej, thi vi ville fly til Hest, derfor skulle I fly; og vi ville ride paa lette Heste, derfor skulle eders Forfølgere ogsaa vorde lette. 17 Et Tusinde skal fly for eens Skælden; for fem, som skælde, skulle I fly, indtil I blive tilovers som en Stang oven paa et Bjerg og som et Banner paa en Høj. 18 Og derfor bier HERREN, indtil han kan benaade eder, og derfor holder han sig i det høje, indtil han kan forbarme sig over eder; thi HERREN er Dommens. Gud, salige ere alle, som bie efter ham. 19 Thi du Folk i Zion, du som bor i Jerusalem! du skal ikke græde; han skal benaade dig paa dit Raabs Røst, han skal svare dig, naar han hører den. 20 Og Herren skal give eder Angest til Brød og Trængsel til Vand, og ingen af dine Lærere skal ydermere drage sig tilbage; men dine Øjne skulle se dine Lærere. 21 Og dine Øren skulle høre bag dig et Ord, der siger: "Dette er Vejen, gaar paa den!" naar I afvige til højre eller venstre Side. 22 Og I skulle holde det Sølv for urent, som dine udskaarne Billeder ere beslagne med, og dit støbte Billedes Guldovertræk; du skal bort, kaste dem som noget urent; du skal sige til dem: "Herud!" 23 Da skal han give Regn til din Sæd, hvormed du besaar Jorden, og Brød af Jordens Grøde, og dette skal være fedt og saftigt; dit Kvæg skal den Dag græsse paa en vidtstrakt Eng. 24 Ogsaa Øksnene og Folerne, som bearbejde dorden, skulle æde saltet Foder, som er kastet med, Skuffe og med Kasteskovl. 25 Og paa hvert højt Bjerg og paa hver ophøjet Høj skal der være Bække, Strømme af Vand paa det store Slags Dag, naar Taarne falde. 26 Og Maanens Lys skal være som Solens Lys, og Solens Lys skal være syv Fold som de syv Dages Lys, paa den Dag, da HERREN forbinder sit Folks Brøst og læger dets Vunders Saar. 27 Se, HERRENS Navn kommer langvejs fra, hans Vrede brænder, og mægtigt hæver den sig; hans Læber ere fulde af Fortørnelse, og hans Tunge er som en fortærende Ild. 28 Og hans Aande er som en Bæk, der løber over, som naar indtil Halsen, til at fælde Hedningerne i Fordærvelsens Sold, og et Bidsel, der fører vild, lægges i Folkenes Kæber. 29 Men hos eder skal være Sang, som paa en Nat, naar man helliger en Højtid; og der skal være Hjertens Glæde, som naar man gaar med Piber for at komme til HERRENS Bjerg, til Israels Klippe. 30 Og sin majestætiske Røst skal HERREN lade høre, og sin sænkede Arm skal han lade se i sin Vredes Harme og med fortærende Ildslue, med Skybrud og Vandskyl og Hagelstene. 31 Thi for HERRENS Røst forfærdes Assur, som slaar med Staven. 32 Og det skal ske, saa ofte det beskikkede Ris, som HERREN lader falde paa dem, svinges, saa høres Trommer og Harper; thi i omtumlende Krige skal han stride imod dem. 33 Thi et Brandsted er alt beredt det er og beredt til Kongen, dybt og vidt; dets Baal har Ild og Ved i Mangfoldighed, HERRENS Aande, der er som en Svovlstrøm, antænder det.
CUV(i) 1 耶 和 華 說 : 禍 哉 ! 這 悖 逆 的 兒 女 。 他 們 同 謀 , 卻 不 由 於 我 , 結 盟 , 卻 不 由 於 我 的 靈 , 以 致 罪 上 加 罪 ; 2 起 身 下 埃 及 去 , 並 沒 有 求 問 我 ; 要 靠 法 老 的 力 量 加 添 自 己 的 力 量 , 並 投 在 埃 及 的 蔭 下 。 3 所 以 , 法 老 的 力 量 必 作 你 們 的 羞 辱 ; 投 在 埃 及 的 蔭 下 , 要 為 你 們 的 慚 愧 。 4 他 們 的 首 領 已 在 瑣 安 ; 他 們 的 使 臣 到 了 哈 內 斯 。 5 他 們 必 因 那 不 利 於 他 們 的 民 蒙 羞 。 那 民 並 非 幫 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 恥 凌 辱 。 6 論 南 方 牲 畜 的 默 示 : 他 們 把 財 物 馱 在 驢 駒 的 脊 背 上 , 將 寶 物 馱 在 駱 駝 的 肉 鞍 上 , 經 過 艱 難 困 苦 之 地 , 就 是 公 獅 、 母 獅 、 蝮 蛇 、 火 焰 的 飛 龍 之 地 , 往 那 不 利 於 他 們 的 民 那 裡 去 。 7 埃 及 的 幫 助 是 徒 然 無 益 的 ; 所 以 我 稱 他 為 坐 而 不 動 的 拉 哈 伯 。 8 現 今 你 去 , 在 他 們 面 前 將 這 話 刻 在 版 上 , 寫 在 書 上 , 以 便 傳 留 後 世 , 直 到 永 永 遠 遠 。 9 因 為 他 們 是 悖 逆 的 百 姓 、 說 謊 的 兒 女 , 不 肯 聽 從 耶 和 華 訓 誨 的 兒 女 。 10 他 們 對 先 見 說 : 不 要 望 見 不 吉 利 的 事 , 對 先 知 說 : 不 要 向 我 們 講 正 直 的 話 ; 要 向 我 們 說 柔 和 的 話 , 言 虛 幻 的 事 。 11 你 們 要 離 棄 正 道 , 偏 離 直 路 , 不 要 在 我 們 面 前 再 題 說 以 色 列 的 聖 者 。 12 所 以 , 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 因 為 你 們 藐 視 這 訓 誨 的 話 , 倚 賴 欺 壓 和 乖 僻 , 以 此 為 可 靠 的 , 13 故 此 , 這 罪 孽 在 你 們 身 上 , 好 像 將 要 破 裂 凸 出 來 的 高 牆 , 頃 刻 之 間 忽 然 坍 塌 ; 14 要 被 打 碎 , 好 像 把 窯 匠 的 瓦 器 打 碎 , 毫 不 顧 惜 , 甚 至 碎 塊 中 找 不 到 一 片 可 用 以 從 爐 內 取 火 , 從 池 中 舀 水 。 15 主 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 曾 如 此 說 : 你 們 得 救 在 乎 歸 回 安 息 ; 你 們 得 力 在 乎 平 靜 安 穩 ; 你 們 竟 自 不 肯 。 16 你 們 卻 說 : 不 然 , 我 們 要 騎 馬 奔 走 。 所 以 你 們 必 然 奔 走 ; 又 說 : 我 們 要 騎 飛 快 的 牲 口 。 所 以 追 趕 你 們 的 , 也 必 飛 快 。 17 一 人 叱 喝 , 必 令 千 人 逃 跑 ; 五 人 叱 喝 , 你 們 都 必 逃 跑 ; 以 致 剩 下 的 , 好 像 山 頂 的 旗 杆 , 岡 上 的 大 旗 。 18 耶 和 華 必 然 等 候 , 要 施 恩 給 你 們 ; 必 然 興 起 , 好 憐 憫 你 們 。 因 為 耶 和 華 是 公 平 的   神 ; 凡 等 候 他 的 都 是 有 福 的 ! 19 百 姓 必 在 錫 安 、 在 耶 路 撒 冷 居 住 ; 你 不 再 哭 泣 。 主 必 因 你 哀 求 的 聲 音 施 恩 給 你 ; 他 聽 見 的 時 候 就 必 應 允 你 。 20 主 雖 以 艱 難 給 你 當 餅 , 以 困 苦 給 你 當 水 , 你 的 教 師 卻 不 再 隱 藏 ; 你 眼 必 看 見 你 的 教 師 。 21 你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 聽 見 後 邊 有 聲 音 說 : 這 是 正 路 , 要 行 在 其 間 。 22 你 雕 刻 偶 像 所 包 的 銀 子 和 鑄 造 偶 像 所 鍍 的 金 子 , 你 要 玷 污 , 要 拋 棄 , 好 像 污 穢 之 物 , 對 偶 像 說 : 去 罷 ! 23 你 將 種 子 撒 在 地 裡 , 主 必 降 雨 在 其 上 , 並 使 地 所 出 的 糧 肥 美 豐 盛 。 到 那 時 , 你 的 牲 畜 必 在 寬 闊 的 草 場 吃 草 。 24 耕 地 的 牛 和 驢 駒 必 吃 加 鹽 的 料 ; 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。 25 在 大 行 殺 戮 的 日 子 , 高 臺 倒 塌 的 時 候 , 各 高 山 岡 陵 必 有 川 流 河 湧 。 26 當 耶 和 華 纏 裹 他 百 姓 的 損 處 , 醫 治 他 民 鞭 傷 的 日 子 , 月 光 必 像 日 光 , 日 光 必 加 七 倍 , 像 七 日 的 光 一 樣 。 27 看 哪 , 耶 和 華 的 名 從 遠 方 來 , 怒 氣 燒 起 , 密 煙 上 騰 。 他 的 嘴 唇 滿 有 忿 恨 ; 他 的 舌 頭 像 吞 滅 的 火 。 28 他 的 氣 如 漲 溢 的 河 水 , 直 漲 到 頸 項 , 要 用 毀 滅 的 篩 籮 篩 淨 列 國 , 並 且 在 眾 民 的 口 中 必 有 使 人 錯 行 的 嚼 環 。 29 你 們 必 唱 歌 , 像 守 聖 節 的 夜 間 一 樣 , 並 且 心 中 喜 樂 , 像 人 吹 笛 , 上 耶 和 華 的 山 , 到 以 色 列 的 磐 石 那 裡 。 30 耶 和 華 必 使 人 聽 他 威 嚴 的 聲 音 , 又 顯 他 降 罰 的 膀 臂 和 他 怒 中 的 忿 恨 , 並 吞 滅 的 火 焰 與 霹 雷 、 暴 風 、 冰 雹 。 31 亞 述 人 必 因 耶 和 華 的 聲 音 驚 惶 ; 耶 和 華 必 用 杖 擊 打 他 。 32 耶 和 華 必 將 命 定 的 杖 加 在 他 身 上 ; 每 打 一 下 , 人 必 擊 鼓 彈 琴 。 打 仗 的 時 候 , 耶 和 華 必 掄 起 手 來 , 與 他 交 戰 。 33 原 來 陀 斐 特 又 深 又 寬 , 早 已 為 王 預 備 好 了 ; 其 中 堆 的 是 火 與 許 多 木 柴 。 耶 和 華 的 氣 如 一 股 硫 磺 火 使 他 著 起 來 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5002 H1945 :禍哉 H5637 !這悖逆的 H1121 兒女 H6213 H6098 。他們同謀 H5258 H4541 ,卻不由於我,結盟 H7307 ,卻不由於我的靈 H2403 ,以致罪 H5595 上加 H2403 罪;
  2 H1980 起身 H3381 H4714 埃及 H7592 去,並沒有求問 H6547 我;要靠法老 H4581 的力量 H5810 加添 H2620 自己的力量,並投在 H4714 埃及 H6738 的蔭下。
  3 H6547 所以,法老 H4581 的力量 H1322 必作你們的羞辱 H2622 ;投在 H4714 埃及 H6738 的蔭下 H3639 ,要為你們的慚愧。
  4 H8269 他們的首領 H6814 已在瑣安 H4397 ;他們的使臣 H5060 到了 H2609 哈內斯。
  5 H3276 他們必因那不利於 H5971 他們的民 H954 蒙羞 H5828 。那民並非幫助 H3276 ,也非利益 H1322 ,只作羞恥 H2781 凌辱。
  6 H5045 論南方 H929 牲畜 H4853 的默示 H2428 :他們把財物 H5375 馱在 H5895 驢駒 H3802 的脊背 H214 上,將寶物 H1581 馱在駱駝 H1707 的肉鞍 H6869 上,經過艱難 H6695 困苦 H776 之地 H3833 ,就是公獅 H3918 、母獅 H660 、蝮蛇 H5774 、火焰的飛 H8314 H3808 之地,往那不 H3276 H5971 於他們的民那裡去。
  7 H4714 埃及 H5826 的幫助 H7385 是徒然 H1892 無益的 H7121 ;所以我稱 H2063 H7674 為坐而不動 H7293 的拉哈伯。
  8 H935 現今你去 H3789 ,在他們面前將這話刻在 H3871 H2710 上,寫在 H5612 H314 上,以便傳留後 H3117 H5704 ,直到 H5703 H5769 永永遠遠。
  9 H4805 因為他們是悖逆的 H5971 百姓 H3586 、說謊的 H1121 兒女 H14 ,不肯 H8085 聽從 H3068 耶和華 H8451 訓誨 H1121 的兒女。
  10 H7200 他們對先見 H559 H7200 :不要望見 H2374 不吉利的事,對先知 H2372 說:不要向我們講 H5229 正直的話 H1696 ;要向我們說 H2513 柔和的話 H2372 ,言 H4123 虛幻的事。
  11 H5493 你們要離棄 H1870 正道 H5186 ,偏離 H734 直路 H6440 ,不要在我們面前 H3478 再題說以色列 H6918 的聖者。
  12 H3478 所以,以色列 H6918 的聖者 H559 如此說 H3988 :因為你們藐視 H1697 這訓誨的話 H982 ,倚賴 H6233 欺壓 H3868 和乖僻 H8172 ,以此為可靠的,
  13 H5771 故此,這罪孽 H6556 在你們身上,好像將要破裂 H1158 凸出來 H7682 的高 H2346 H6621 ,頃刻 H6597 之間忽然 H5307 坍塌;
  14 H7665 要被打碎 H3335 ,好像把窯匠的 H5035 瓦器 H3807 打碎 H2550 ,毫不顧惜 H4386 ,甚至碎塊中 H4672 H2789 不到一片 H3344 可用以從爐內 H2846 H784 H1360 ,從池中 H2834 H4325 水。
  15 H136 H3069 耶和華 H3478 ─以色列 H6918 的聖者 H559 曾如此說 H3467 :你們得救 H7729 在乎歸回 H5183 安息 H1369 ;你們得力 H8252 在乎平靜 H985 安穩 H14 ;你們竟自不肯。
  16 H559 你們卻說 H5483 :不然,我們要騎馬 H5127 奔走 H5127 。所以你們必然奔走 H7392 ;又說:我們要騎 H7031 飛快的 H7291 牲口。所以追趕你們 H7043 的,也必飛快。
  17 H259 一人 H1606 叱喝 H505 ,必令千人 H2568 逃跑;五人 H1606 叱喝 H5127 ,你們都必逃跑 H3498 ;以致剩下的 H2022 ,好像山 H7218 H8650 的旗杆 H1389 ,岡 H5251 上的大旗。
  18 H3068 耶和華 H2442 必然等候 H2603 ,要施恩給你們 H7311 ;必然興起 H7355 ,好憐憫你們 H3068 。因為耶和華 H4941 是公平的 H430  神 H2442 ;凡等候 H835 他的都是有福的!
  19 H5971 百姓 H6726 必在錫安 H3389 、在耶路撒冷 H3427 居住 H1058 ;你不再哭泣 H2201 。主必因你哀求 H6963 的聲音 H2603 施恩給你 H8085 ;他聽見的時候 H6030 就必應允你。
  20 H136 H6862 雖以艱難 H5414 H3899 你當餅 H3906 ,以困苦 H4325 給你當水 H3384 ,你的教師 H3670 卻不再隱藏 H5869 ;你眼 H7200 必看見 H3384 你的教師。
  21 H8041 你或向左 H541 或向右 H8085 ,你必聽見 H310 後邊 H1697 有聲音 H559 H1870 :這是正路 H3212 ,要行在其間。
  22 H6456 你雕刻偶像 H6826 所包的 H3701 銀子 H4541 和鑄造偶像 H642 所鍍的 H2091 金子 H2930 ,你要玷污 H2219 ,要拋棄 H1739 ,好像污穢之物 H559 ,對偶像說 H3318 :去罷!
  23 H2232 你將種子撒 H127 在地 H5414 裡,主必降 H4306 H127 在其上,並使地 H8393 所出 H3899 的糧 H1879 肥美 H8082 豐盛 H3117 。到那時 H4735 ,你的牲畜 H7337 必在寬闊 H3733 的草場 H7462 吃草。
  24 H5647 H127 H504 的牛 H5895 和驢駒 H398 必吃 H2548 加鹽的 H1098 H7371 ;這料是用木杴 H4214 和杈子 H2219 揚淨的。
  25 H7227 在大 H2027 行殺戮 H3117 的日子 H4026 ,高臺 H5307 倒塌 H1364 的時候,各高 H2022 H1389 岡陵 H2988 必有川 H4325 H6388 河湧。
  26 H3068 當耶和華 H2280 纏裹 H5971 他百姓 H7667 的損處 H7495 ,醫治 H4273 他民鞭 H4347 H3117 的日子 H3842 ,月 H216 H2535 必像日 H216 H2535 ,日 H216 H7659 必加七倍 H7651 ,像七 H3117 H216 的光一樣。
  27 H3068 看哪,耶和華 H8034 的名 H4801 從遠方 H935 H639 ,怒氣 H1197 燒起 H3514 ,密煙 H4858 上騰 H8193 。他的嘴唇 H4390 滿有 H2195 忿恨 H3956 ;他的舌頭 H398 像吞滅的 H784 火。
  28 H7307 他的氣 H7857 如漲溢的 H5158 河水 H6677 ,直漲到頸項 H5299 ,要用毀滅的篩籮 H5130 篩淨 H1471 列國 H5971 ,並且在眾民 H8582 的口中必有使人錯行 H7448 的嚼環。
  29 H7892 你們必唱歌 H6942 ,像守聖 H2282 H3915 的夜間 H3824 一樣,並且心中 H8057 喜樂 H2485 ,像人吹笛 H935 ,上 H3068 耶和華 H2022 的山 H3478 ,到以色列 H6697 的磐石那裡。
  30 H3068 耶和華 H8085 必使人聽 H1935 他威嚴 H6963 的聲音 H7200 ,又顯 H5183 他降罰的 H2220 膀臂 H639 和他怒中 H2197 的忿恨 H398 ,並吞滅 H784 的火 H3851 H5311 與霹雷 H2230 、暴風 H68 H1259 、冰雹。
  31 H804 亞述人 H3068 必因耶和華 H6963 的聲音 H2865 驚惶 H7626 ;耶和華必用杖 H5221 擊打他。
  32 H3068 耶和華 H4145 必將命定的 H4294 H5117 加在 H3605 他身上;每 H8596 打一下,人必擊鼓 H3658 彈琴 H4421 。打仗的時候 H8573 ,耶和華必掄起手 H3898 來,與他交戰。
  33 H8613 原來陀斐特 H6009 又深 H7337 又寬 H865 ,早 H4428 已為王 H3559 預備好了 H4071 ;其中堆 H784 的是火 H7235 與許多 H6086 木柴 H3068 。耶和華 H5397 的氣 H5158 如一股 H1614 硫磺 H1197 火使他著起來。
CUVS(i) 1 耶 和 华 说 : 祸 哉 ! 这 悖 逆 的 儿 女 。 他 们 同 谋 , 却 不 由 于 我 , 结 盟 , 却 不 由 于 我 的 灵 , 以 致 罪 上 加 罪 ; 2 起 身 下 埃 及 去 , 并 没 冇 求 问 我 ; 要 靠 法 老 的 力 量 加 添 自 己 的 力 量 , 并 投 在 埃 及 的 荫 下 。 3 所 以 , 法 老 的 力 量 必 作 你 们 的 羞 辱 ; 投 在 埃 及 的 荫 下 , 要 为 你 们 的 惭 愧 。 4 他 们 的 首 领 已 在 琐 安 ; 他 们 的 使 臣 到 了 哈 内 斯 。 5 他 们 必 因 那 不 利 于 他 们 的 民 蒙 羞 。 那 民 并 非 帮 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 耻 凌 辱 。 6 论 南 方 牲 畜 的 默 示 : 他 们 把 财 物 驮 在 驴 驹 的 脊 背 上 , 将 宝 物 驮 在 骆 驼 的 肉 鞍 上 , 经 过 艰 难 困 苦 之 地 , 就 是 公 狮 、 母 狮 、 蝮 蛇 、 火 焰 的 飞 龙 之 地 , 往 那 不 利 于 他 们 的 民 那 里 去 。 7 埃 及 的 帮 助 是 徒 然 无 益 的 ; 所 以 我 称 他 为 坐 而 不 动 的 拉 哈 伯 。 8 现 今 你 去 , 在 他 们 面 前 将 这 话 刻 在 版 上 , 写 在 书 上 , 以 便 传 留 后 世 , 直 到 永 永 远 远 。 9 因 为 他 们 是 悖 逆 的 百 姓 、 说 谎 的 儿 女 , 不 肯 听 从 耶 和 华 训 诲 的 儿 女 。 10 他 们 对 先 见 说 : 不 要 望 见 不 吉 利 的 事 , 对 先 知 说 : 不 要 向 我 们 讲 正 直 的 话 ; 要 向 我 们 说 柔 和 的 话 , 言 虚 幻 的 事 。 11 你 们 要 离 弃 正 道 , 偏 离 直 路 , 不 要 在 我 们 面 前 再 题 说 以 色 列 的 圣 者 。 12 所 以 , 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 因 为 你 们 藐 视 这 训 诲 的 话 , 倚 赖 欺 压 和 乖 僻 , 以 此 为 可 靠 的 , 13 故 此 , 这 罪 孽 在 你 们 身 上 , 好 象 将 要 破 裂 凸 出 来 的 高 墙 , 顷 刻 之 间 忽 然 坍 塌 ; 14 要 被 打 碎 , 好 象 把 窑 匠 的 瓦 器 打 碎 , 毫 不 顾 惜 , 甚 至 碎 块 中 找 不 到 一 片 可 用 以 从 炉 内 取 火 , 从 池 中 舀 水 。 15 主 耶 和 华 ― 以 色 列 的 圣 者 曾 如 此 说 : 你 们 得 救 在 乎 归 回 安 息 ; 你 们 得 力 在 乎 平 静 安 稳 ; 你 们 竟 自 不 肯 。 16 你 们 却 说 : 不 然 , 我 们 要 骑 马 奔 走 。 所 以 你 们 必 然 奔 走 ; 又 说 : 我 们 要 骑 飞 快 的 牲 口 。 所 以 追 赶 你 们 的 , 也 必 飞 快 。 17 一 人 叱 喝 , 必 令 千 人 逃 跑 ; 五 人 叱 喝 , 你 们 都 必 逃 跑 ; 以 致 剩 下 的 , 好 象 山 顶 的 旗 杆 , 冈 上 的 大 旗 。 18 耶 和 华 必 然 等 候 , 要 施 恩 给 你 们 ; 必 然 兴 起 , 好 怜 悯 你 们 。 因 为 耶 和 华 是 公 平 的   神 ; 凡 等 候 他 的 都 是 冇 福 的 ! 19 百 姓 必 在 锡 安 、 在 耶 路 撒 冷 居 住 ; 你 不 再 哭 泣 。 主 必 因 你 哀 求 的 声 音 施 恩 给 你 ; 他 听 见 的 时 候 就 必 应 允 你 。 20 主 虽 以 艰 难 给 你 当 饼 , 以 困 苦 给 你 当 水 , 你 的 教 师 却 不 再 隐 藏 ; 你 眼 必 看 见 你 的 教 师 。 21 你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 听 见 后 边 冇 声 音 说 : 这 是 正 路 , 要 行 在 其 间 。 22 你 雕 刻 偶 象 所 包 的 银 子 和 铸 造 偶 象 所 镀 的 金 子 , 你 要 玷 污 , 要 抛 弃 , 好 象 污 秽 之 物 , 对 偶 象 说 : 去 罢 ! 23 你 将 种 子 撒 在 地 里 , 主 必 降 雨 在 其 上 , 并 使 地 所 出 的 粮 肥 美 丰 盛 。 到 那 时 , 你 的 牲 畜 必 在 宽 阔 的 草 场 吃 草 。 24 耕 地 的 牛 和 驴 驹 必 吃 加 盐 的 料 ; 这 料 是 用 木 杴 和 杈 子 扬 净 的 。 25 在 大 行 杀 戮 的 日 子 , 高 臺 倒 塌 的 时 候 , 各 高 山 冈 陵 必 冇 川 流 河 涌 。 26 当 耶 和 华 缠 裹 他 百 姓 的 损 处 , 医 治 他 民 鞭 伤 的 日 子 , 月 光 必 象 日 光 , 日 光 必 加 七 倍 , 象 七 日 的 光 一 样 。 27 看 哪 , 耶 和 华 的 名 从 远 方 来 , 怒 气 烧 起 , 密 烟 上 腾 。 他 的 嘴 唇 满 冇 忿 恨 ; 他 的 舌 头 象 吞 灭 的 火 。 28 他 的 气 如 涨 溢 的 河 水 , 直 涨 到 颈 项 , 要 用 毁 灭 的 筛 箩 筛 净 列 国 , 并 且 在 众 民 的 口 中 必 冇 使 人 错 行 的 嚼 环 。 29 你 们 必 唱 歌 , 象 守 圣 节 的 夜 间 一 样 , 并 且 心 中 喜 乐 , 象 人 吹 笛 , 上 耶 和 华 的 山 , 到 以 色 列 的 磐 石 那 里 。 30 耶 和 华 必 使 人 听 他 威 严 的 声 音 , 又 显 他 降 罚 的 膀 臂 和 他 怒 中 的 忿 恨 , 并 吞 灭 的 火 焰 与 霹 雷 、 暴 风 、 冰 雹 。 31 亚 述 人 必 因 耶 和 华 的 声 音 惊 惶 ; 耶 和 华 必 用 杖 击 打 他 。 32 耶 和 华 必 将 命 定 的 杖 加 在 他 身 上 ; 每 打 一 下 , 人 必 击 鼓 弹 琴 。 打 仗 的 时 候 , 耶 和 华 必 抡 起 手 来 , 与 他 交 战 。 33 原 来 陀 斐 特 又 深 又 宽 , 早 已 为 王 预 备 好 了 ; 其 中 堆 的 是 火 与 许 多 木 柴 。 耶 和 华 的 气 如 一 股 硫 磺 火 使 他 着 起 来 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5002 H1945 :祸哉 H5637 !这悖逆的 H1121 儿女 H6213 H6098 。他们同谋 H5258 H4541 ,却不由于我,结盟 H7307 ,却不由于我的灵 H2403 ,以致罪 H5595 上加 H2403 罪;
  2 H1980 起身 H3381 H4714 埃及 H7592 去,并没有求问 H6547 我;要靠法老 H4581 的力量 H5810 加添 H2620 自己的力量,并投在 H4714 埃及 H6738 的荫下。
  3 H6547 所以,法老 H4581 的力量 H1322 必作你们的羞辱 H2622 ;投在 H4714 埃及 H6738 的荫下 H3639 ,要为你们的惭愧。
  4 H8269 他们的首领 H6814 已在琐安 H4397 ;他们的使臣 H5060 到了 H2609 哈内斯。
  5 H3276 他们必因那不利于 H5971 他们的民 H954 蒙羞 H5828 。那民并非帮助 H3276 ,也非利益 H1322 ,只作羞耻 H2781 凌辱。
  6 H5045 论南方 H929 牲畜 H4853 的默示 H2428 :他们把财物 H5375 驮在 H5895 驴驹 H3802 的脊背 H214 上,将宝物 H1581 驮在骆驼 H1707 的肉鞍 H6869 上,经过艰难 H6695 困苦 H776 之地 H3833 ,就是公狮 H3918 、母狮 H660 、蝮蛇 H5774 、火焰的飞 H8314 H3808 之地,往那不 H3276 H5971 于他们的民那里去。
  7 H4714 埃及 H5826 的帮助 H7385 是徒然 H1892 无益的 H7121 ;所以我称 H2063 H7674 为坐而不动 H7293 的拉哈伯。
  8 H935 现今你去 H3789 ,在他们面前将这话刻在 H3871 H2710 上,写在 H5612 H314 上,以便传留后 H3117 H5704 ,直到 H5703 H5769 永永远远。
  9 H4805 因为他们是悖逆的 H5971 百姓 H3586 、说谎的 H1121 儿女 H14 ,不肯 H8085 听从 H3068 耶和华 H8451 训诲 H1121 的儿女。
  10 H7200 他们对先见 H559 H7200 :不要望见 H2374 不吉利的事,对先知 H2372 说:不要向我们讲 H5229 正直的话 H1696 ;要向我们说 H2513 柔和的话 H2372 ,言 H4123 虚幻的事。
  11 H5493 你们要离弃 H1870 正道 H5186 ,偏离 H734 直路 H6440 ,不要在我们面前 H3478 再题说以色列 H6918 的圣者。
  12 H3478 所以,以色列 H6918 的圣者 H559 如此说 H3988 :因为你们藐视 H1697 这训诲的话 H982 ,倚赖 H6233 欺压 H3868 和乖僻 H8172 ,以此为可靠的,
  13 H5771 故此,这罪孽 H6556 在你们身上,好象将要破裂 H1158 凸出来 H7682 的高 H2346 H6621 ,顷刻 H6597 之间忽然 H5307 坍塌;
  14 H7665 要被打碎 H3335 ,好象把窑匠的 H5035 瓦器 H3807 打碎 H2550 ,毫不顾惜 H4386 ,甚至碎块中 H4672 H2789 不到一片 H3344 可用以从炉内 H2846 H784 H1360 ,从池中 H2834 H4325 水。
  15 H136 H3069 耶和华 H3478 ―以色列 H6918 的圣者 H559 曾如此说 H3467 :你们得救 H7729 在乎归回 H5183 安息 H1369 ;你们得力 H8252 在乎平静 H985 安稳 H14 ;你们竟自不肯。
  16 H559 你们却说 H5483 :不然,我们要骑马 H5127 奔走 H5127 。所以你们必然奔走 H7392 ;又说:我们要骑 H7031 飞快的 H7291 牲口。所以追赶你们 H7043 的,也必飞快。
  17 H259 一人 H1606 叱喝 H505 ,必令千人 H2568 逃跑;五人 H1606 叱喝 H5127 ,你们都必逃跑 H3498 ;以致剩下的 H2022 ,好象山 H7218 H8650 的旗杆 H1389 ,冈 H5251 上的大旗。
  18 H3068 耶和华 H2442 必然等候 H2603 ,要施恩给你们 H7311 ;必然兴起 H7355 ,好怜悯你们 H3068 。因为耶和华 H4941 是公平的 H430  神 H2442 ;凡等候 H835 他的都是有福的!
  19 H5971 百姓 H6726 必在锡安 H3389 、在耶路撒冷 H3427 居住 H1058 ;你不再哭泣 H2201 。主必因你哀求 H6963 的声音 H2603 施恩给你 H8085 ;他听见的时候 H6030 就必应允你。
  20 H136 H6862 虽以艰难 H5414 H3899 你当饼 H3906 ,以困苦 H4325 给你当水 H3384 ,你的教师 H3670 却不再隐藏 H5869 ;你眼 H7200 必看见 H3384 你的教师。
  21 H8041 你或向左 H541 或向右 H8085 ,你必听见 H310 后边 H1697 有声音 H559 H1870 :这是正路 H3212 ,要行在其间。
  22 H6456 你雕刻偶象 H6826 所包的 H3701 银子 H4541 和铸造偶象 H642 所镀的 H2091 金子 H2930 ,你要玷污 H2219 ,要抛弃 H1739 ,好象污秽之物 H559 ,对偶象说 H3318 :去罢!
  23 H2232 你将种子撒 H127 在地 H5414 里,主必降 H4306 H127 在其上,并使地 H8393 所出 H3899 的粮 H1879 肥美 H8082 丰盛 H3117 。到那时 H4735 ,你的牲畜 H7337 必在宽阔 H3733 的草场 H7462 吃草。
  24 H5647 H127 H504 的牛 H5895 和驴驹 H398 必吃 H2548 加盐的 H1098 H7371 ;这料是用木杴 H4214 和杈子 H2219 扬净的。
  25 H7227 在大 H2027 行杀戮 H3117 的日子 H4026 ,高臺 H5307 倒塌 H1364 的时候,各高 H2022 H1389 冈陵 H2988 必有川 H4325 H6388 河涌。
  26 H3068 当耶和华 H2280 缠裹 H5971 他百姓 H7667 的损处 H7495 ,医治 H4273 他民鞭 H4347 H3117 的日子 H3842 ,月 H216 H2535 必象日 H216 H2535 ,日 H216 H7659 必加七倍 H7651 ,象七 H3117 H216 的光一样。
  27 H3068 看哪,耶和华 H8034 的名 H4801 从远方 H935 H639 ,怒气 H1197 烧起 H3514 ,密烟 H4858 上腾 H8193 。他的嘴唇 H4390 满有 H2195 忿恨 H3956 ;他的舌头 H398 象吞灭的 H784 火。
  28 H7307 他的气 H7857 如涨溢的 H5158 河水 H6677 ,直涨到颈项 H5299 ,要用毁灭的筛箩 H5130 筛净 H1471 列国 H5971 ,并且在众民 H8582 的口中必有使人错行 H7448 的嚼环。
  29 H7892 你们必唱歌 H6942 ,象守圣 H2282 H3915 的夜间 H3824 一样,并且心中 H8057 喜乐 H2485 ,象人吹笛 H935 ,上 H3068 耶和华 H2022 的山 H3478 ,到以色列 H6697 的磐石那里。
  30 H3068 耶和华 H8085 必使人听 H1935 他威严 H6963 的声音 H7200 ,又显 H5183 他降罚的 H2220 膀臂 H639 和他怒中 H2197 的忿恨 H398 ,并吞灭 H784 的火 H3851 H5311 与霹雷 H2230 、暴风 H68 H1259 、冰雹。
  31 H804 亚述人 H3068 必因耶和华 H6963 的声音 H2865 惊惶 H7626 ;耶和华必用杖 H5221 击打他。
  32 H3068 耶和华 H4145 必将命定的 H4294 H5117 加在 H3605 他身上;每 H8596 打一下,人必击鼓 H3658 弹琴 H4421 。打仗的时候 H8573 ,耶和华必抡起手 H3898 来,与他交战。
  33 H8613 原来陀斐特 H6009 又深 H7337 又宽 H865 ,早 H4428 已为王 H3559 预备好了 H4071 ;其中堆 H784 的是火 H7235 与许多 H6086 木柴 H3068 。耶和华 H5397 的气 H5158 如一股 H1614 硫磺 H1197 火使他着起来。
Esperanto(i) 1 Ve al la filoj malobeemaj, diras la Eternulo, kiuj faras interkonsilojn, sed sen Mi, kaj arangxas interkonsentojn, sed sen Mia spirito, por aligi pekon al peko, 2 kaj kiuj iras Egiptujon, ne demandinte Mian busxon, por defendi sin per defendo de Faraono kaj kasxi sin en la ombro de Egiptujo! 3 Sed la defendo de Faraono estos por vi honto, kaj la kasxigxo en la ombro de Egiptujo-malhonoro. 4 CXar liaj princoj estis en Coan, kaj liaj senditoj venis en HXaneson. 5 CXiuj hontos pro la popolo, kiu ne servis al ili por helpo, nek por utilo, sed nur por honto kaj malhonoro. 6 Jen oni vidas sxargxojn sur bestoj en sudo, en lando de mizero kaj suferoj, kie estas leonino kaj leono, vipuro kaj fluganta serpento; ili forportas sur la dorso de junaj azenoj siajn ricxajxojn kaj sur la gxibo de kameloj siajn trezorojn al popolo, kiu ne povas utili. 7 La helpo de la Egiptoj estas vanta kaj vana; tial Mi diris pri tio:Ili fanfaronas, sidante hejme. 8 Nun iru, skribu tion al ili sur tabelo kaj desegnu tion en libro, por ke tio restu por la tempo estonta, por cxiam, por eterne. 9 CXar tio estas popolo malobeema, filoj mensogaj, filoj, kiuj ne volas auxskulti instruon de la Eternulo. 10 Ili diras al la antauxvidistoj:Ne antauxvidu; kaj al la profetoj:Ne profetu al ni la veron, parolu al ni flatajxojn, profetu al ni gajajxon; 11 flankigxu for de la vojo, deklinigxu de la irejo, forigu de antaux ni la Sanktulon de Izrael. 12 Tial tiele diras la Sanktulo de Izrael:CXar vi malsxatas tiun vorton kaj fidas maljustajxon kaj trompon kaj apogas vin sur cxi tio: 13 tial cxi tiu kulpo estos por vi kiel fendo, minacanta disfalon kaj montranta sin sur alta muro, kies falo estos subita, neatendita. 14 Kaj Li frakasos gxin, kiel oni frakasas argilan vazon, frakasos senindulge, tiel ke en gxiaj rompopecoj ne trovigxos vazopeco, por preni fajron de la fajrujo aux cxerpi akvon el akvujo. 15 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, la Sanktulo de Izrael:Per pento kaj trankvileco vi savigxus, en kvieteco kaj fido estus via forto; sed vi ne volis. 16 Vi diris:Ne, ni forkuros sur cxevaloj; tial vi forkuros; kaj:Sur rapiduloj ni forrajdos; tial rapidaj estos viaj persekutantoj. 17 De la minaco de unu forkuros tuta milo, de la minaco de kvin vi cxiuj forkuros, gxis vi restos kiel signo sur la supro de monto kaj kiel flago sur monteto. 18 Tial la Eternulo atendos, antaux ol Li vin korfavoros, kaj tial Li levigxos, antaux ol Li vin kompatos; cxar la Eternulo estas Dio de jugxo; felicxaj estas cxiuj, kiuj fidas Lin. 19 CXar, ho popolo de Cion, logxantoj de Jerusalem, vi ne plu ploros; Li korfavoros vin, kiam vi plorkrios; kiam Li auxdos vin, Li respondos al vi. 20 Kaj la Sinjoro donos al vi panon en la mizero kaj akvon en la premado; kaj ne plu kasxigxos viaj instruantoj, kaj viaj okuloj vidos viajn instruantojn. 21 Kaj kiam vi deklinigxos cxu dekstren, cxu maldekstren, viaj oreloj auxdos vortojn diratajn malantaux vi:Jen estas la vojo, iru laux gxi. 22 Kaj vi rigardos kiel malpuran la argxentan tegon de viaj statuoj kaj la oran kovron de viaj idoloj; vi forjxetos ilin kiel malpurajxon, vi diros al ili:For! 23 Kaj Li donos pluvon al via semo, kiun vi semos sur la kampo, kaj panon, produkton de la tero, kaj gxi estos sukoplena kaj grasa; sur vasta pasxtejo pasxtigxos tiam viaj brutoj. 24 Kaj la bovoj kaj junaj azenoj, kiuj prilaboros la teron, mangxos miksitan nutrajxon, sxutitan per kribrilo kaj sxovelilo. 25 Kaj sur cxiu alta monto kaj sur cxiu alta monteto estos riveroj, torentoj da akvo, en la tago de la granda mortigado, kiam falos la turoj. 26 Kaj la lumo de la luno estos kiel la lumo de la suno, kaj la lumo de la suno estos sepoble pli granda, kiel la lumo de sep tagoj, en tiu tempo, kiam la Eternulo bandagxos la difektojn de Sia popolo kaj resanigos gxiajn vundojn. 27 Jen la nomo de la Eternulo venas de malproksime; Lia kolero flamas kaj estas pezega; Lia busxo estas plena de indigno, kaj Lia lango estas kiel fajro ekstermanta; 28 kaj Lia spiro estas kiel torento disversxigxinta, kiu atingas gxis la kolo, por trakribri la popolojn per kribrilo de pereo; kaj erariga brido estos sur la makzeloj de la popoloj. 29 Kantado estos cxe vi, kiel en la nokto de celebrado de festo; kaj kora gxojo, kiel cxe tiu, kiu iras kun fluto, por veni sur la monton de la Eternulo al la Roko de Izrael. 30 Kaj la Eternulo auxdigos Sian majestan vocxon, kaj la pezon de Sia brako Li vidigos en bolanta kolero kaj en flamo de ekstermanta fajro, en ventego kaj pluvego kaj sxtona hajlo. 31 CXar ektremos la Asiriano de la vocxo de la Eternulo, kiu frapos lin per la vergo. 32 Kaj penetranta estos cxiu ekbato per la bastono, kiun la Eternulo faligos sur lin kun tamburinoj kaj harpoj; kaj per bataloj senhaltaj Li batalos kontraux li. 33 CXar delonge estas preparita la bruligejo; gxi estas preta ankaux por la regxo, profundigita, vastigita; gxia lignaro enhavas multe da fajro kaj ligno; la blovo de la Eternulo ekbruligos gxin kiel torenton da sulfuro.
Finnish(i) 1 Voi luopuvaisia lapsia! sanoo Herra: jotka ilman minua neuvoa pitävät, ja ilman minun henkeäni varjelusta etsivät, kokoovat syntiä synnin päälle; 2 Jotka menevät alas Egyptiin, ja ei kysy minun suutani, varustaaksensa itsiänsä Pharaon voimalla, ja varjellaksensa itsensä Egyptin varjolla. 3 Ja Pharaon väkevyys pitää oleman teille häpiäksi, ja Egyptin varjon turva häväistykseksi. 4 Sillä heidän pääruhtinaansa ovat olleet Zoanissa; ja heidän sanansaattajansa ovat tulleet Hanekseen. 5 Mutta heidän pitää kaikkein kuitenkin häpiään tuleman, sen kansan tähden, joka ei heille hyväksi eli avuksi olla taida, eikä muutoin hyödytykseksi, vaan ainoasti häpiäksi ja myös pilkaksi. 6 Tämä on niiden petoin kuorma, jotka etelään päin ovat, kussa vanha ja nuori jalopeura on, tuliset kyykärmeet ja lentäväiset kärmeet murheen ja ahdistuksen maassa. He vievät riistansa varsoilla, ja tavaransa kamelein selässä sille kansalle, joka ei heille ensinkään hyödytykseksi olla taida. 7 Sillä ei Egypti mitään ole, ja hänen apunsa on turha, sentähden minä saarnaan siitä näin: alallansa olla on paras. 8 Mene siis nyt ja kirjoita tämä heidän eteensä tauluun, ja pane kirjaan, pysymään viimeiseen päivään asti, alati ja ijankaikkisesti. 9 Sillä se on tottelematoin kansa, ja valhetteliat lapset: lapset, jotka ei tahdo kuulla Herran lakia. 10 Vaan sanovat näkiöille: ei teidän pidä näkemän, ja katsojille: ei teidän pidä katsoman meille oikeutta; mutta saarnatkaat meille suloisesti, katsokaat petos. 11 Poiketkaat teiltä, luopukaat tästä retkestä: antakaat Israelin Pyhän lakata meistä. 12 Sentähden sanoo Israelin Pyhä näin: että te hylkäätte tämän sanan, ja luotatte väkivaltaan ja vääryyteen, ja kerskaatte siitä; 13 Niin pitää tämän pahan teon oleman teille niinkuin rako korkiassa muurissa, kuin se rupee hajoomaan, joka äkisti kaatuu maahan ylösalaisin, ja murentuu. 14 Niinkuin savi-astia muserrettu olis, joka muserretaan ja ei säästetä, siihenasti ettei siitä löydä niin suurta kappaletta, että tulta tuotaisiin totoista, eli ammennettaisiin vettä kaivosta. 15 Sillä näin sanoo Herra, Herra Israelin Pyhä: kääntymisellä ja hiljaisuudella te tulette autetuksi, hiljaisuudessa ja toivossa te väkeväksi tulette, mutta ette tahtoneet; 16 Vaan sanoite: ei, vaan me tahdomme paeta hevosilla; sentähden teidän pitää kulkiana oleman: ja me tahdomme nopiasti ajaa; sentähden pitää teidän vainoojanne myös nopiat oleman. 17 Tuhannen teistä pitää pakeneman yhden miehen uhkauksesta, viiden uhkauksesta pitää teidän pakeneman, siihenasti että teistä jää niinkuin pielipuu vuorelle, ja niinkuin lippu korkeudelle. 18 Sentähden Herra odottaa, että hän olis teille armoinen, ja sentähden on hän noussut teitä armahtamaan; sillä Herra on oikeuden Jumala. Autuaat ovat kaikki, jotka häntä odottavat. 19 Sillä Zionin kansa on asuva Jerusalemissa, ja et sinä ole katkerasti itkevä. Hän kaiketi armahtaa sinua, kuin sinä huudat; hän vastaa sinua niin pian kuin hän sen kuulee. 20 Ja Herra antaa teille leipää tuskassanne ja vettä ahdistuksessanne; sillä ei sinun opettajas lennä enää pois, vaan sinun silmäs näkevät opettajas. 21 Ja korvas kuulevat sanan takanas, sanoen: tämä on tie käykäät sitä, kuin te oikialle eli vasemmalle kädelle eksyneet olette. 22 Silloin pitää teidän saastuttaman teidän hopialla silatut kuvanne, ja teidän kuvainne kultaiset vaatteet; ja teidän pitää ne heittämän pois niinkuin saastaisuuden, ja niille sanoman: mene ulos. 23 Silloin hän antaa sateen siemenelles, jonka pellolles kylvänyt olet, ja leipää pellon tulosta ylen runsaasti; ja karjas kaitaan avaralla kedolla. 24 Härjät ja varsat, jotka peltos kyntävät, syövät sekoitettuja ohria, jotka viskimellä ja pohtimella ovat pohditut. 25 Ja kaikkein suurten vuorten päällä, ja kaikkein suurten kukkulain päällä pitää eroitetut virrat käymän, suuren surmaamisen aikana, ja kuin tornit kaatuvat. 26 Ja kuun valo on oleva kuin auringon paiste ja auringon paiste on oleva seitsemän kertaa kirkkaampi kuin seitsemän päivän kirkkaus; kuin Herra sitoo kansansa haavat, ja sen loukkaamat parantaa. 27 Katso, Herran nimi tulee kaukaa, hänen vihansa polttaa ja on sangen raskas; hänen huulensa ovat hirmuisuutta täynnä, ja hänen kielensä on niinkuin kuluttava tuli. 28 Ja hänen henkensä niinkuin tulvaava virta, joka hamaan kurkkuun asti ulottuu, hajoittamaan pakanoita, siihenasti että he tyhjäksi tulevat, ja ajamaan kansaa sinne ja tänne, suitsilla heidän suussansa. 29 Silloin pitää teidän veisaaman niinkuin juhlayönä, ja sydämestänne riemuitseman niinkuin huiluilla käytäisiin Herran vuorelle, Israelin turvan tykö. 30 Ja Herra kuuluttaa kunniallisen äänensä, että hänen kokotettu käsivartensa nähtäisiin, vihaisella haastamisella, ja kuluttavaisen tulen liekillä, säteillä, väkevällä sateella ja rakehilla. 31 Sillä Assurin pitää peljästymän Herran ääntä, joka häntä lyö vitsalla. 32 Sillä vitsan pitää kyllä sattuman ja koskeman, kuin Herra sen vie heidän ylitsensä rummuilla ja kanteleilla, ja joka paikassa sotii heitä vastaan. 33 Sillä kuoppa on jo entisestä valmistettu, ja se on myös kuninkaalle valmistettu, kyllä syvä ja leviä. Siellä on asumus, tuli ja paljo puita; Herran Henki on sen sytyttävä niinkuin jonkun tulikivisen virran.
FinnishPR(i) 1 Voi uppiniskaisia lapsia, sanoo Herra, jotka pitävät neuvoa, mikä ei ole minusta, ja hierovat liittoa ilman minun henkeäni, kooten syntiä synnin päälle; 2 jotka menevät Egyptiin, kysymättä minulta, turvautuakseen faraon turviin ja etsiäkseen suojaa Egyptin varjossa! 3 Faraon turva koituu teille häpeäksi ja suojan etsiminen Egyptin varjosta häväistykseksi. 4 Sillä vaikka hänen ruhtinaansa ovat Sooanissa ja hänen sanansaattajansa saapuneet Haanekseen asti, 5 joutuvat kaikki häpeään kansan tähden, josta heillä ei ole hyötyä-ei apua, ei hyötyä, vaan häpeätä ja pilkkaa. 6 Ennustus Eteläisen maan Behemotia vastaan. Halki ahdingon ja ahdistuksen maan, halki naarasleijonan ja jalopeuran maan, kyykäärmeen ja lentävän käärmeen maan he kuljettavat aasinvarsojen selässä rikkautensa ja kamelien kyttyrällä aarteensa kansan tykö, josta ei hyötyä ole. 7 Egyptin apu on turha ja tyhjä; sentähden minä annan sille nimen: "Rahab, joka ei pääse paikaltansa". 8 Mene siis nyt ja kirjoita se tauluun heidän läsnäollessaan ja piirrä se kirjaan, että se säilyisi tuleviin aikoihin, ainiaan, iankaikkisesti. 9 Sillä he ovat niskoitteleva kansa, ovat vilpillisiä lapsia, lapsia, jotka eivät tahdo kuulla Herran lakia, 10 jotka sanovat näkijöille: "Älkää nähkö", ja ennustajille: "Älkää ennustako meille tosia, puhukaa meille mieluisia, ennustakaa silmänlumeita. 11 Poiketkaa tieltä, väistykää polulta; viekää pois silmistämme Israelin Pyhä." 12 Sentähden, näin sanoo Israelin Pyhä: Koska te halveksitte tätä sanaa ja luotatte väkivaltaan ja vääryyteen ja siihen turvaudutte, 13 niin tämä synti on oleva kuin repeämä korkeassa muurissa, joka uhkaa sortua ja pullistuu; se särkyy äkkiä, yhtäkkiä. 14 Se särkyy, niinkuin särkyy savenvalajan astia, joka lyödään rikki säälimättä, niin ettei sen sirpaleista löydy palasta, millä ottaa tulta liedestä tai ammentaa vettä altaasta. 15 Sillä näin sanoo Herra, Herra, Israelin Pyhä: Kääntymällä ja pysymällä hiljaa te pelastutte, rauhallisuus ja luottamus on teidän väkevyytenne; mutta te ette tahtoneet, 16 vaan sanoitte: "Ei! Hevosilla me tahdomme kiitää" -niinpä saatte kiitää pakoon. "Nopean selässä me tahdomme ratsastaa" -niinpä ovat vainoojanne nopeat. 17 Tuhat pakenee yhden uhkaa; viiden uhkaa te pakenette, kunnes se, mikä teistä jää, on kuin merkkipuu vuoren huipulla, kuin lipputanko kukkulalla. 18 Sentähden Herra odottaa, että voisi olla teille armollinen, sentähden hän nousee armahtaaksensa teitä; sillä Herra on oikeuden Jumala. Autuaita kaikki, jotka häntä odottavat! 19 Sinä kansa, joka asut Siionissa, Jerusalemissa, älä itke! Hän on sinulle totisesti armollinen, kun apua huudat; sen kuullessaan hän vastaa sinulle kohta. 20 Vaikka Herra antaa teille hädän leipää ja ahdistuksen vettä, niin ei sinun opettajasi sitten enää kätkeydy, vaan sinun silmäsi saavat nähdä sinun opettajasi. 21 Ja sinun korvasi kuulevat takaasi tämän sanan, milloin poikkeatte oikealle tai vasemmalle: "Tässä on tie, sitä käykää". 22 Silloin sinä havaitset saastaiseksi veistettyjen jumalankuviesi hopeapäällystyksen ja valettujen jumalankuviesi kultakuoren; sinä viskaat ne pois kuin inhotuksen, sinä sanot niille: "Ulos!" 23 Niin hän antaa sateen sinun siemenellesi, jonka maahan kylvät, ja maan sadosta leivän, joka on oleva mehevä ja lihava, ja sinun karjasi on sinä päivänä käyvä laajalla laitumella. 24 Härät ja aasinvarsat, jotka peltotyötä tekevät, syövät suolaista rehuviljaa, joka on viskattu hangolla ja viskimellä. 25 Ja kaikilla korkeilla vuorilla ja kaikilla ylhäisillä kukkuloilla on oleva puroja, vesivirtoja, suuren surmaamisen päivänä, tornien sortuessa. 26 Ja kuun valo on oleva kuin auringon valo, ja auringon valo on oleva seitsenkertainen, oleva niinkuin seitsemän päivän valo, sinä päivänä, jona Herra sitoo kansansa vammat ja parantaa siihen isketyt haavat. 27 Katso, Herran nimi tulee kaukaa, hänen vihansa leimuaa, ja sankka savu tupruaa; hänen huulensa ovat täynnä hirmuisuutta, ja hänen kielensä on kuin kuluttava tuli. 28 Hänen hengityksensä on kuin virta, joka tulvii ja ulottuu kaulaan asti; se seuloo kansakuntia turmion seulassa ja panee eksyttäväiset suitset kansojen suupieliin. 29 Silloin te veisaatte niinkuin yöllä, kun pyhä juhla alkaa, ja sydämenne riemuitsee niinkuin sen, joka huilujen soidessa astuu vaeltaen Herran vuorelle, Israelin kallion tykö. 30 Herra antaa kuulla äänensä voiman ja nähdä käsivartensa laskeutuvan alas vihan tuimuudessa ja kuluttavan tulen liekissä, pilvenpurkuna, rankkasateena ja raekivinä. 31 Sillä Herran äänestä peljästyy Assur. Hän lyö vitsalla. 32 Ja jokaisella sallimuksen sauvan iskulla, jonka Herra häneen satuttaa, soivat vaskirummut ja kanteleet, ja hän sotii häntä vastaan, sotii kättä heiluttaen. 33 Sillä aikoja sitten on polttopaikka valmistettu; kuninkaallekin se on varattu. Syvä ja leveä on sen liesi, tulta ja polttopuita paljon. Herran henkäys kuin tulikivi-virta sytyttää sen.
Haitian(i) 1 Men sa Seyè a di: -Madichon pou pitit mwen yo k'ap fè tèt di ak mwen! Nan tou sa y'ap fè, se pwòp lide yo y'ap swiv, se pa lide pa m'. Y'ap siyen lòt kontra, atout mwen di yo non. Y'ap fè peche sou peche. 2 Yo desann al nan peyi Lejip san yo pa mande m' konsèy. Y' al mande farawon an pou l' pwoteje yo, y' al mete kò yo anba zèl peyi Lejip. 3 Men, farawon an p'ap ka fè anyen pou nou. Pwoteksyon peyi Lejip la ap tounen yon wont pou nou. 4 Malgre delege yo gen tan rive lavil Zoan ak lavil Anès, 5 pèp Jida a pral règrèt yo te janm mete konfyans yo nan yon pèp ki pa ka fè anyen pou yo, yon nasyon ki pa ka ni ede yo ni pote yo sekou, yon nasyon k'ap fè yo wont, yon nasyon k'ap ba yo desepsyon. 6 Men yon mesaj Bondye bay sou bèt nan dezè Negèv yo: -Delege yo ap vwayaje nan yon peyi ki gen anpil danje, kote lyon ak manman lyon rete, kote gen move sèpan ak dragon azèl. Yo chaje bourik yo ak chamo yo avèk kado pou yon nasyon ki pa ka fè anyen pou yo. 7 Paske konkou Lejip ap ba yo a p'ap sèvi yo anyen, paske li pa vo anyen, se poutèt sa mwen bay peyi a yon ti non. Mwen rele l': Dragon dan kase a. 8 Seyè a di m': -Koulye a al ekri sa moun sa yo ye a sou yon adwaz. Ekri l' nan yon woulo liv, pou sa ka toujou sèvi m' temwen kont yo pou tout tan tout tan. 9 Yo toujou ap fè tèt di ak Bondye. Se yon bann pitit ki toujou ap bay manti, ki pa vle koute lòd Bondye, Seyè a. 10 Y'ap di divinò yo: Pa di nou vizyon nou fè yo. Y'ap di pwofèt yo: Pa fè nou konnen sa nou dwe fè. Di nou bèl pawòl dous k'ap fè nou plezi. Kite nou ak sa nou kwè a. 11 Wete kò nou sou bon wout la! Fè sou kote! Pa vin pale nou sou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 12 Se poutèt sa, men sa Bondye pèp Izrayèl la, Bondye apa a, ap di: Nou pa vle koute avètisman m'ap ban nou an. Nou pito met konfyans nou nan moun k'ap fè mechanste, nan moun k'ap fè bagay sou kote. Se sou yo nou apiye. 13 Enben, se nou ki va pote chay la. Nou tankou yon miray ki make fann, tankou yon gwo miray byen wo ki gen yon pati ladan l' k'ap souke, ki gonfle prèt pou tonbe. N'ap rete konsa, n'ap tonbe anvan nou bat je nou. 14 N'ap tonbe an miyèt moso tankou kannari kraze. P'ap menm gen yon moso ki ka sèvi pou ranmase chabon dife osinon pou al chache dlo nan sous. 15 Men, Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa, te di pèp la: Tounen vin jwenn mwen, lèfini ret trankil, n'a delivre. Ret dousman, met konfyans nou nan mwen. Se sa ki tout fòs nou. Men, nou pa t' vle. 16 Men nou te pito di: Ann moute chwal nou kouri ale. Enben, ale! Ale non! Sove kò nou! Nou te pito di: n'a moute sou chwal ki konn kouri. Men tou, sa k'ap kouri dèyè nou yo pral kouri pi vit pase nou! 17 Lè n'a wè yon sèl moun nan lènmi yo, mil nan nou pral kraze rak. Lè n'a wè senk menm, se nou tout k'ap kouri met deyò. Sèl bagay k'ap rete nan lame nou an, se va drapo n'a kite kanpe sou tèt ti mòn lan. 18 Men, Seyè a ap tann lè pou l' fè nou gras. Li tou pare pou l' gen pitye pou nou, paske Seyè a, se yon Bondye k'ap toujou fè sa ki byen! benediksyon pou moun ki mete konfyans yo nan li. 19 Nou menm ki rete lavil Jerizalèm sou mòn Siyon an, nou p'ap kriye ankò. Rele n'a rele l', l'a fè nou gras. Tande l'a tande nou, l'ap reponn nou. 20 Bondye va fè nou manje kont mizè nou, l'a fè nou pase kont tray nou, men l'ap la pou l' moutre nou sa pou l' moutre nou an. N'ap wè l' ak de grenn je nou, nou p'ap bezwen al chache l' ankò. 21 Si nou chankre sou bò dwat osinon sou bò gòch, n'a tande yon vwa nan do nou k'ap di nou: Men bon chemen an bò isit. Se la a pou ou pase! 22 N'a pran estati zidòl nou yo ki kouvri ak ajan ansanm ak lò sou tout kò yo pou bagay k'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye, n'ap voye yo jete tankou vye bagay sal, n'a di yo: Soti devan je nou! 23 Lè n'a plante grenn nan jaden nou, Bondye va voye lapli pou l' fè yo pouse. L'a fè tè a bay manje k'ap bon nan bouch nou, manje k'ap ban nou fòs. N'a gen kont kote pou nou mennen bèt nou yo al manje. 24 Towo bèf ak bourik k'ap sèvi pou travay tè nou va jwenn bon manje pou yo manje, bon zèb sale y'a vannen epi y'a ranmase ak fouch mete nan depo. 25 Jou y'a kraze fò lènmi nou yo, jou y'a masakre tout lènmi nou yo, sous dlo pral pete nan tout gwo mòn, nan tout ti mòn koule desann. 26 Jou Seyè a pral mete renmèd sou kote ki te blese nan pèp la, jou l'ap geri tout kote pèp la te blese a, lalin pral klere tankou solèy, limyè solèy la menm pral sèt fwa pi klere, ou ta di limyè sèt jou mete ansanm. Wi, tou sa pral rive jou Seyè a. 27 Pouvwa Bondye a pral vin soti byen lwen. Dife ak lafimen ap fè wè jan li move. L'ap fè kòlè, pawòl li yo tankou boukan dife nan raje. 28 Li fè van soufle, ou ta di yon ravin k'ap desann, dlo li rive rabo. L'ap boulvèse nasyon yo jouk li detwi yo, l'ap detounen tout move lide yo te gen nan tèt yo. 29 Men, nou menm pèp Bondye a, nou pral chante, nou pral fè fèt tankou nou fè l' lavèy jou fèt nou. Nou pral kontan tankou moun k'ap jwe fif lè yo sou wout pou ale sou mòn Seyè a, Bondye k'ap defann pèp Izrayèl la. 30 Seyè a pral fè tout moun tande fòs vwa li, li pral fè yo santi fòs ponyèt li lè li move. Lè sa a, va gen flanm dife, van siklòn, gwo tanpèt, lapli ak tanpèt lagrèl. 31 Moun peyi Lasiri yo pral tranble lè y'a tande vwa Seyè a k'ap ba yo baton. 32 Chak fwa Seyè a va ba yo yon kout baton pou l' pini yo, y'a tande son tanbou ak son gita k'ap jwe nan peyi Izrayèl. Se Seyè a menm ki pral goumen ak moun Lasiri yo. 33 Depi lontan yo te pare yon gwo twou pou dife boukan an. Se ladan l' yo pral boule wa a. Yo fè twou a byen fon, byen laj. Yo plen l' bwa. Seyè a pral soufle yon flanm dife melanje ak souf sou li pou boule l'.
Hungarian(i) 1 Jaj a pártos fiaknak, így szól az Úr, a kik tervet visznek véghez nélkülem, és szövetséget kötnek, de nem lelkem által, hogy bûnre bûnt halmozzanak! 2 A kik Égyiptomba szállanak alá, és számat nem kérdezik meg, hogy meneküljenek a Faraónak oltalmába, és Égyiptom árnyékába rejtõzködjenek. 3 És lesz néktek a Faraó oltalma szégyentekre, és az elrejtõzködés Égyiptom árnyékában gyalázatotokra. 4 Mert már Zoánban voltak fejedelmei, és követei Hánesig érkezének. 5 Megszégyenülnek mind a nép miatt, a mely nem használ nékik, a mely nem segít és nem használ, sõt szégyenökre és gyalázatukra lesz! 6 Jövendölés dél barma ellen: A nyomor és szorongatás földén keresztül, a honnan nõstény és hím oroszlán és viperák és szárnyas sárkányok [jõnek ki;] viszik szamárcsikók hátán gazdagságukat, és a tevéknek púpján kincsöket a népnek, a mely pedig nem használ. 7 Hitvány és üres Égyiptom segítsége, ezért nevezem õt nagyszájúnak, a ki veszteg ül, 8 Most menj, írd ezt táblára nálok, és jegyezd föl könyvbe ezt, hogy megmaradjon az utolsó napra bizonyságul örökre. 9 Mert pártütõ nép ez, [apát] megtagadó fiak, fiak, kik nem akarják hallani az Úr törvényét; 10 Kik ezt mondják a látóknak: Ne lássatok; és a prófétáknak: Ne prófétáljatok nékünk igazat, beszéljetek kedvünk szerint valókat, prófétáljatok csalárdságokat! 11 Hagyjátok el az útat, térjetek le [már] ez ösvényrõl, vigyétek el elõlünk Izráelnek Szentjét! 12 Azért így szól Izráel Szentje: Mivel megútáltátok e beszédet, és bíztok a nyomorgatásban és a hamisságban, és ezekre támaszkodtok: 13 Azért e bûn olyan lesz tinéktek, mint a leesendõ falhasadék, a mely már kiáll a magas kõfalon, a melynek aztán nagy hirtelen jõ el romlása; 14 És romlása olyan lesz, mint a fazekasok edényének romlása, a mely kimélés nélkül eltöretik, és nem találni töredéki közt oly cserepet, a melyen tûzhelyrõl tüzet lehetne vinni, avagy vizet meríteni a tócsából. 15 Mert így szól az Úr Isten, Izráelnek Szentje: Megtérve és megnyugodva megmaradhattatok volna; csöndességben és reménységben erõsségtek lett volna; de ti nem akarátok; 16 Hanem ezt mondátok: Nem, sõt lóra ülvén, futunk; ezért futnotok kell; és gyors paripán elvágtatunk; ezért gyorsak lesznek üldözõitek. 17 Ezer [fut] egynek riasztására, ötnek riasztására [mind] elfuttok, mígnem úgy maradtok, mint egy szál fenyõ a hegytetõn, mint egy zászló a halmon. 18 S azért vár az Úr, hogy könyörüljön rajtatok, és azért felséges õ, hogy megkegyelmezzen néktek, mert az ítélet Istene az Úr; boldogok mindazok, a kik Õt szolgálják. 19 Mert te nép, mely Sionon Jeruzsálemben lakol, nem fogsz te sírni többé, bizton könyörül rajtad Õ kiáltásod szavára, mihelyt meghallja, megfelel néked; 20 És ad néktek az Úr kenyeret a keserûségben, és a nyomorban vizet, és nem kell többé elrejtõzködniök tanítóidnak, hanem szemeid tanítóidra néznek! 21 És füleid meghallják a kiáltó szót mögötted: ez az út, ezen járjatok; ha jobbra és ha balra elhajoltok. 22 És megútáljátok megezüstözött bálványaitokat és megaranyozott képeiteket; kiszórod õket, mint az undokságot: ki innen! szólsz nékik. 23 És ad esõt a magra, a melylyel a földet beveted, és a kenyér, a föld termése, bõ és tápláló lesz, és széles mezõn legelnek nyájaid ama napon. 24 A barmok és a szamarak, a melyek a földet szántják, sózott abrakkal élnek, a melyet megszórtak lapáttal és villával. 25 És lesznek minden magas hegyen és emelkedettebb halmon patakok, folyamok a nagy öldöklés napján, mikor a tornyok leomlanak. 26 És a holdnak fénye olyan lesz, mint a napnak fénye, és a napnak fénye hétszer nagyobb lesz, olyan, mint hét napnak napfénye; ama napon, a melyen az Úr beköti népe romlását, és vereségének sebét meggyógyítja! 27 Ímé, az Úr neve jõ messzirõl, haragja ég és sötét gomolygó füstje; ajkai rakvák haraggal, és nyelve, mint emésztõ tûz! 28 Lehellete, mint megáradott patak, a mely torkig ér, hogy megrostálja a népeket pusztulás rostájában, és tévelygés zabláját [vesse] a népségek szájába. 29 És fölzendül éneketek, mint a szent ünnepnek éjszakáján, és örvendez szívetek, mint azé, a ki sípolva megy az Úr hegyére, Izráel kõszálához. 30 És megzendíti az Úr dicsõséges szavát, karjának lesujtását megmutatja megbúsult haragjában és emésztõ tûz lángjában, vízáradással, zivatarral és jégesõ kövével. 31 Mert az Úrnak szavától megretten Assiria, veri azt akkor vesszõvel; 32 És a büntetõ vesszõ minden sujtását, a melyet az Úr mérend reá, dobokkal és cziterákkal [fogjátok kisérni, és] Õ [kezét fel-]felemelvén, harczol ellene. 33 Mert készen van a szörnyû tûzhely régen, készen áll az már a királynak is, mélyen és szélesen csinálta azt, máglyájában tûz és fa bõven; az Úr fuvallata gyújtja meg azt, mint kénköves patak.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Celakalah para pemimpin Yehuda, karena mereka memberontak terhadap Aku. Mereka mengikuti rencana-rencana yang bukan rencana-Ku. Mereka menandatangani perjanjian yang bertentangan dengan kehendak-Ku. Maka bertumpuk-tumpuklah dosa mereka. 2 Mereka pergi ke Mesir tanpa minta keputusan-Ku. Mereka berlindung pada Mesir dan mengharapkan pertolongan raja Mesir. 3 Tetapi raja itu akan mengecewakan mereka, dan perlindungan yang diharapkan dari Mesir akan gagal. 4 Walaupun utusan-utusan Yehuda sudah sampai di kota-kota Zoan dan Hanes di Mesir, 5 semua orang akan menjadi malu karena telah mengandalkan bangsa yang tidak berguna bagi mereka. Yang mereka dapat bukannya keuntungan atau pertolongan, melainkan penghinaan." 6 Beginilah pesan TUHAN tentang binatang-binatang yang mendiami tanah selatan, "Para utusan memuati keledai dan unta mereka dengan hadiah-hadiah, lalu melintasi daerah yang penuh mara bahaya yang didiami singa, ular berbisa dan naga bersayap. Hadiah-hadiah itu mereka persembahkan kepada suatu bangsa yang tak dapat menolong mereka. 7 Bantuan Mesir percuma saja. Sebab itu Mesir Kuberi julukan, 'Naga yang tidak berbahaya'." 8 Allah menyuruh saya mencatat kejahatan umat-Nya dalam sebuah buku sebagai peringatan untuk selama-lamanya. 9 Sebab, mereka itu bangsa yang suka memberontak terhadap Allah, suka berbohong dan tak pernah mau mendengarkan ajaran TUHAN. 10 Mereka berkata kepada para nabi, "Tutup mulut! Jangan mengatakan kepada kami apa yang benar, tetapi apa yang ingin kami dengar. Biarkan kami tetap berkhayal. 11 Menyingkirlah, dan ambillah jalan lain. Jangan mengganggu kami dengan Allah kudus Israel." 12 Karena itu Allah kudus Israel berkata begini, "Kamu menolak perkataan-Ku dan mengandalkan penindasan serta penipuan. 13 Sebab itu kamu bersalah. Kamu seperti tembok tinggi yang retak dari atas ke bawah; dengan tiba-tiba saja kamu akan roboh. 14 Kamu akan remuk seperti periuk tanah yang pecah berantakan, sehingga di antara remukannya tak ada yang dapat dipakai untuk mengambil bara dari tungku atau untuk mencedok air dari dalam bak." 15 TUHAN Yang Mahatinggi, Allah kudus Israel, berkata kepada umat-Nya, "Bertobatlah dan tetaplah tenang, maka kamu akan Kuselamatkan. Percayalah kepada-Ku dengan hati yang tentram, maka kamu akan Kukuatkan." Tetapi kamu tidak mau! 16 Malah kamu membuat rencana untuk melarikan diri dari musuh dengan mengendarai kuda yang cepat. Bagus! Memang kamu nanti harus lari! Kamu pikir kudamu itu cukup kencang larinya, padahal pengejar-pengejarmu jauh lebih cepat. 17 Seribu orang akan lari melihat ancaman satu orang musuh, dan ancaman lima orang membuat kamu lari semua. Dari pasukanmu hanya tinggal satu tiang bendera di atas puncak bukit. 18 Walaupun begitu, TUHAN menanti-nantikan saatnya untuk menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu. Ia siap sedia untuk mengasihani kamu. Sebab TUHAN adalah Allah yang melakukan apa yang tepat. Berbahagialah orang yang berharap kepada-Nya. 19 Hai kamu yang tinggal di Yerusalem, kamu tidak akan terus menangis. TUHAN berbelaskasihan, dan segera menjawab kamu bila kamu berseru minta tolong kepada-Nya. 20 TUHAN memberi kamu masa percobaan yang berat untuk mengajar kamu. Tetapi sekarang Ia sendiri mendampingi kamu sehingga kamu mengalami kehadiran-Nya. 21 Bila kamu menyimpang dari jalan, di belakangmu akan terdengar suara-Nya yang berkata, "Inilah jalannya; ikutlah jalan ini." 22 Patung-patung berhalamu yang berlapis perak dan emas akan kamu buang seperti kotoran, sambil berkata, "Pergilah dariku!" 23 Apabila kamu menabur benih, TUHAN akan mengirim hujan supaya benih itu tumbuh dan menghasilkan panenan yang berlimpah-limpah. Bagi ternakmu akan tersedia padang rumput yang luas. 24 Sapi jantan dan keledai yang membajak ladangmu akan makan makanan ternak yang paling baik yang disiapkan secara khusus. 25 Pada hari benteng-benteng musuhmu dikepung dan orang-orangnya dibunuh, setiap gunung dan bukit akan memancarkan anak-anak sungai. 26 Bulan akan bersinar seterang matahari, dan matahari akan tujuh kali lebih cerah dari biasanya, seperti terang tujuh hari dikumpulkan menjadi satu. Semua itu akan terjadi pada waktu TUHAN membalut dan menyembuhkan luka-luka umat-Nya yang sudah dideranya. 27 Kekuasaan dan keagungan TUHAN nampak dari jauh. Api dan asap menunjukkan kemarahan-Nya. Ia berbicara dengan mereka, dan kata-kata-Nya membakar seperti api. 28 Ia menyuruh angin mendahului-Nya seperti banjir setinggi leher yang menghanyutkan segalanya. Ia membinasakan bangsa-bangsa, dan menggagalkan rencana-rencana mereka yang jahat. 29 Tetapi kamu, umat Allah, akan bergembira dan menyanyi seperti pada malam perayaan agama. Kamu akan bersukacita seperti orang-orang yang berjalan dengan iringan seruling menuju Rumah TUHAN, pembela Israel. 30 TUHAN akan memperdengarkan suara-Nya yang agung, dan setiap orang akan merasakan kuasa-Nya yang hebat. Kemarahan-Nya akan mendatangkan api yang menghanguskan, hujan lebat, hujan batu dan badai. 31 Orang Asyur akan gempar bila mendengar suara TUHAN dan merasakan hukuman-Nya yang berat. 32 Sementara mereka merasakan pukulan-pukulan-Nya, umat TUHAN bersenang-senang dengan musik gendang dan kecapi. Allah sendiri akan berperang melawan orang Asyur. 33 Sejak dahulu sudah disiapkan tempat pembakaran untuk raja Asyur. Tempat itu dalam dan lebar, berisi kayu bakar yang bertimbun-timbun. TUHAN akan menyalakannya dengan meniupkan napas-Nya seperti sungai belerang.
Italian(i) 1 GUAI a’ figliuoli ribelli, dice il Signore, i quali prendono consiglio, e non da me, e fanno delle imprese, e non dallo Spirito mio; per sopraggiunger peccato a peccato; 2 i quali si mettono in cammino, per iscendere in Egitto, senza averne domandata la mia bocca; per fortificarsi della forza di Faraone, e per ridursi in salvo all’ombra dell’Egitto! 3 Or la forza di Faraone vi sarà in vergogna, e il ridurvi all’ombra di Egitto in ignominia. 4 Quando i principi d’esso saranno stati in Soan, e i suoi ambasciatori saranno venuti in Hanes; 5 tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia. 6 Il carico delle bestie del Mezzodì: Essi porteranno in sul dosso degli asinelli le lor ricchezze, e sopra la gobba de’ cammelli i lor tesori, attraverso un paese di distretta e d’angoscia dal quale viene il leone e il leopardo, la vipera e il serpente ardente, e volante, ad un popolo che non giova a nulla. 7 E gli Egizi li soccerreranno in vano, ed a vuoto; per questo io l’ho chiamato: Rahab, che se ne sta tranquilla. 8 Ora vieni, scrivi questo davanti a loro sopra una tavola, e descrivilo in un libro, acciocchè resti nel tempo a venire, in perpetuo. 9 Perciocchè questo è un popolo ribelle, son figliuoli bugiardi; figliuoli che non hanno voluto ascoltar la Legge del Signore. 10 I quali han detto a’ veggenti: Non veggiate; ed a quelli che hanno delle visioni: Non ci veggiate visioni diritte; parlateci cose piacevoli, vedete delle illusioni; 11 ritraetevi dalla via, stornatevi dal sentiero, fate cessare il Santo d’Israele dal nostro cospetto. 12 Perciò, così ha detto il Santo d’Israele: Perciocchè voi avete rigettata questa parola, e vi siete confidati in oppressione, ed in modi distorti, e vi siete appoggiati sopra ciò; 13 perciò questa iniquità vi sarà come una rottura cadente, come un ventre in un alto muro, la cui ruina viene di subito, in un momento. 14 E il Signore la romperà come si rompe un testo di vasellaio, che si trita senza risparmiarlo, tanto che fra il rottame di esso non si trova alcun testolino da prender del fuoco dal focolare, nè da attingere dell’acqua dalla fossa. 15 Perciocchè così avea detto il Signore Iddio, il Santo d’Israele: Voi sarete salvati per quiete, e riposo; la vostra forza sarà in quiete, ed in confidanza; ma voi non avete voluto. 16 Anzi avete detto: No; ma fuggiremo sopra cavalli; perciò, voi fuggirete; e cavalcheremo sopra cavalcature veloci; perciò, veloci altresì saranno quelli che vi perseguiranno. 17 Un migliaio fuggirà alla minaccia di un solo; alla minaccia di cinque voi fuggirete tutti; finchè restiate come un albero di nave sopra la sommità di un monte, e come un’antenna sopra un colle. 18 E però il Signore indugerà ad aver mercè di voi; e però altresì egli sarà esaltato, avendo pietà di voi; perciocchè il Signore è l’Iddio del giudicio. Beati tutti coloro che l’attendono. 19 Perciocchè il popolo dimorerà in Sion, in Gerusalemme; tu non piangerai più; per certo egli ti farà grazia, udendo la voce del tuo grido; tosto ch’egli ti avrà udito, egli ti risponderà. 20 E il Signore vi darà ben del pane di distretta, e dell’acqua di oppressione, ma i tuoi dottori non si dilegueranno più; anzi i tuoi occhi vedranno del continuo i tuoi dottori. 21 E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra. 22 E voi contaminerete la coverta delle sculture del vostro argento, e l’ammanto delle statue di getto del vostro oro; tu le gitterai via come un panno lordato; tu dirai loro: Esci fuori. 23 E il Signore darà la pioggia, che si conviene alla tua semenza, che tu avrai seminata in terra; e darà il pane del frutto della terra, il qual sarà dovizioso, e grasso; in quel giorno il tuo bestiame pasturerà in paschi spaziosi. 24 Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola. 25 E vi saranno de’ rivi, e de’ condotti d’acque sopra ogni alto monte, e sopra ogni colle elevato, nel giorno della grande uccisione, quando le torri caderanno. 26 E la luce della luna sarà come la luce del sole, e la luce del sole sarà sette volte maggiore, come sarebbe la luce di sette giorni insieme; nel giorno che il Signore avrà fasciata la rottura del suo popolo, e risanata la ferita della sua percossa. 27 Ecco, il Nome del Signore viene da lontano, la sua ira è ardente, ed il suo carico è pesante; le sue labbra son piene d’indegnazione, e la sua lingua è come un fuoco divorante; 28 ed il suo Spirito è come un torrente traboccato, che arriva infino a mezzo il collo, per isbatter le genti d’uno sbattimento tale, che sieno ridotte a nulla; ed è come un freno nelle mascelle de’ popoli, che li fa andar fuor di via. 29 Voi avrete in bocca un cantico, come nella notte che si santifica la solennità; e letizia al cuore, come chi cammina con flauti, per venire al monte del Signore, alla Rocca d’Israele. 30 E il Signore farà udire la maestà della sua voce; e mostrerà come egli colpisce sol suo braccio nell’indegnazione della sua ira, e con fiamma di fuoco divorante; con iscoppi, con nembo, e con pietre di gragnuola. 31 Perciocchè Assur, che soleva percuoter col bastone, sarà fiaccato dalla voce del Signore. 32 Ed ogni passaggio della verga determinata, la quale il Signore farà riposar sopra lui, sarà accompagnato da tamburi, e da cetere, dopo ch’egli avrà combattuto contro a loro battaglie a mano alzata. 33 Perciocchè Tofet è già apparecchiato, egli è preparato eziandio per lo re; egli l’ha fatto profondo, e largo; la sua stipa è fuoco, e gran quantità di legne; il fiato del Signore sarà come un torrente di zolfo che l’accenderà.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai, dice l’Eterno, ai figliuoli ribelli che forman dei disegni, ma senza di me, che contraggono alleanze, ma senza il mio spirito, per accumulare peccato su peccato; 2 che vanno giù in Egitto senz’aver consultato la mia bocca, per rifugiarsi sotto la protezione di Faraone, e cercar ricetto all’ombra dell’Egitto! 3 Ma la protezione di Faraone vi tornerà a confusione, e il ricetto all’ombra dell’Egitto, ad ignominia. 4 I principi di Giuda son già a Tsoan, e i suoi ambasciatori son già arrivati a Hanes; 5 ma tutti arrossiscono d’un popolo che a nulla giova loro, che non reca aiuto né giovamento alcuno, ma è la loro onta e la loro vergogna. 6 E’ pronto il carico delle bestie pel mezzogiorno; attraverso un paese di distretta e d’angoscia, donde vengono la leonessa e il leone, la vipera e il serpente ardente che vola, essi portan le loro ricchezze sul dorso degli asinelli e i loro tesori sulla gobba de’ cammelli, a un popolo che non gioverà loro nulla. 7 Poiché il soccorso dell’Egitto è un soffio, una vanità; per questo io chiamo quel paese: "Gran rumore per nulla". 8 Or vieni e traccia queste cose in loro presenza sopra una tavola, e scrivile in un libro, perché rimangono per i dì a venire, sempre, in perpetuo. 9 Giacché questo è un popolo ribelle, son de’ figliuoli bugiardi, de’ figliuoli che non vogliono ascoltare la legge dell’Eterno, 10 che dicono ai veggenti: "Non vedete!" e a quelli che han delle visioni: "Non ci annunziate visioni di cose vere! Diteci delle cose piacevoli, profetateci delle chimere! 11 Uscite fuor di strada, abbandonate il sentiero retto, toglieteci d’innanzi agli occhi il Santo d’Israele!" 12 Perciò così dice il Santo d’Israele: Giacché voi disprezzate questa parola e confidate nell’oppressione e nelle vie oblique, e ne fate il vostro appoggio, 13 questa iniquità sarà per voi come una breccia che minaccia rovina, che fa pancia in un alto muro, il cui crollo avviene a un tratto, in un istante 14 e che si spezza come si spezza un vaso del vasaio che uno frantuma senza pietà, e tra i rottami del quale non si trova frammento che serva a prender del fuoco dal focolare o ad attinger dell’acqua dalla cisterna. 15 Poiché così avea detto il Signore, l’Eterno, il Santo d’Israele: Nel tornare a me e nel tenervi in riposo starà la vostra salvezza; nella calma e nella fiducia starà la vostra forza; ma voi non l’avete voluto! 16 Avete detto: "No, noi galopperemo sui nostri cavalli!" E per questo galopperete!… E: "Cavalcheremo su veloci destrieri!" E per questo quelli che v’inseguiranno saranno veloci!… 17 Mille di voi fuggiranno alla minaccia d’uno solo; alla minaccia di cinque vi darete alla fuga, finché rimaniate come un palo in vetta a un monte, come un’antenna sopra un colle. 18 Perciò l’Eterno aspetterà onde farvi grazia, poi si leverà per aver compassione di voi; poiché l’Eterno è un Dio di giustizia. Beati tutti quelli che sperano in lui! 19 Perocché, o popolo di Sion che abiti a Gerusalemme, tu non piangerai più! Ei, certo, ti farà grazia, all’udire il tuo grido; tosto che t’avrà udito, ti risponderà. 20 E il Signore vi darà, sì, del pane d’angoscia e dell’acqua d’oppressione, ma quei che t’ammaestrano non dovran più nascondersi; e i tuoi occhi vedranno chi t’ammaestra; 21 e quando andrete a destra o quando andrete a sinistra, le tue orecchie udranno dietro a te una voce che dirà: "Questa è la via; camminate per essa!" 22 E considererete come cose contaminate le vostre immagini scolpite ricoperte d’argento, e le vostre immagini fuse rivestite d’oro; le getterete vie come una cosa impura, "Fuori di qui" direte loro! 23 Egli ti darà la pioggia per la semenza di cui avrai seminato il suolo, e il pane, che il suolo produrrà saporito ed abbondante; e, in quel giorno, il tuo bestiame pascolerà in vasti pascoli; 24 i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro. 25 Sopra ogni alto monte e sopra ogni elevato colle vi saranno ruscelli, acque correnti, nel giorno del gran massacro, quando cadran le torri. 26 La luce della luna sarà come la luce del sole, e la luce del sole sarà sette volte più viva, come la luce di sette giorni assieme, nel giorno che l’Eterno fascerà la ferita del suo popolo e guarirà la piaga da lui fatta con le sue percosse. 27 Ecco, il nome dell’Eterno viene da lungi; la sua ira è ardente, grande n’è la conflagrazione; le sue labbra son piene d’indignazione, la sua lingua è come un fuoco divorante; 28 il suo fiato è come un torrente che straripa, che arriva fino al collo. Ei viene a vagliar le nazioni col vaglio della distruzione, e a metter, tra le mascelle dei popoli, un freno che li faccia fuorviare. 29 Allora intonerete de’ canti, come la notte quando si celebra una festa; e avrete la gioia nel cuore, come colui che cammina al suon del flauto per andare al monte dell’Eterno, alla Roccia d’Israele. 30 E l’Eterno farà udire la sua voce maestosa, e mostrerà come colpisce col suo braccio nel suo furore della sua ira, tra le fiamme d’un fuoco divorante, in mezzo alla tempesta, a un diluvio di pioggia, a una gragnuola di sassi. 31 Poiché, alla voce dell’Eterno, l’Assiro sarà costernato; l’Eterno lo colpirà col suo bastone; 32 ed ogni passaggio del flagello destinatogli che l’Eterno gli farà piombare addosso, sarà accompagnato dal suono di tamburelli e di cetre; l’Eterno combatterà contro di lui a colpi raddoppiati. 33 Poiché, da lungo tempo Tofet è preparato; è pronto anche per il re; è profondo ed ampio; sul suo rogo v’è del fuoco e legna in abbondanza; il soffio dell’Eterno, come un torrente di zolfo, sta per accenderlo.
Korean(i) 1 여호와께서 가라사대 화 있을진저 패역한 자식들이여 그들이 계교를 베푸나 나로 말미암아 하지 아니하며 맹약을 맺으나 나의 신으로 말미암아 하지 아니하였음이로다 그들이 바로의 세력 안에서 스스로 강하려 하며 애굽의 그늘에 피하려 하여 애굽으로 내려 갔으되 나의 입에 묻지 아니하였으니 죄에 죄를 더하도다 2 (1절과 같음) 3 그러므로 바로의 세력이 너희의 수치가 되며 애굽의 그늘에 피함이 너희의 수욕이 될 것이라 4 그 방백들이 소안에 있고 그 사신들이 하네스에 이르렀으나 5 그들이 다 자기를 유익하게 못하는 민족을 인하여 수치를 당하리니 그 민족이 돕지도 못하며 유익하게도 못하고 수치가 되게 하며 수욕이 되게 할 뿐임이니라 6 남방 짐승에 관한 경고라 사신들이 그 재물을 어린 나귀 등에 싣고 그 보물을 약대 제물 안장에 얹고 암사자와 수사자와 독사와 및 날아다니는 불뱀이 나오는 위험하고 곤고한 땅을 지나 자기에게 무익한 민족에게로 갔으나 7 애굽의 도움이 헛되고 무익하니라 그러므로 내가 애굽을 가만히 앉은 라합이라 일컬었느니라 8 이제 가서 백성 앞에서 서판에 기록하며 책에 써서 후세에 영영히 있게하라 9 대저 이는 패역한 백성이요 거짓말 하는 자식이요 여호와의 법을 듣기 싫어하는 자식이라 10 그들이 선견자에게 이르기를 선견하지 말라 선지자에게 이르기를 우리에게 정직한 것을 보이지 말라 부드러운 말을 하라 거짓된 것을 보이라 11 너희는 정로를 버리며 첩경에서 돌이키라 이스라엘의 거룩하신 자로 우리 앞에서 떠나시게 하라 하는도다 12 이러므로 이스라엘의 거룩하신 자가 말씀하시되 너희가 이 말을 업신여기고 압박과 허망을 믿어 그것에 의뢰하니 13 이 죄악이 너희로 마치 무너지게 된 높은 담이 불쑥 나와 경각간에 홀연히 무너짐 같게 하리라 하셨은즉 14 그가 이 나라를 훼파하시되 토기장이가 그릇을 훼파함 같이 아낌이 없이 파쇄하시리니 그 조각 중에서,아궁이에서 불을 취하거나 물웅덩이에서 물을 뜰 것도 얻지 못하리라 15 주 여호와 이스라엘의 거룩하신 자가 말씀하시되 너희가 돌이켜 안연히 처하여야 구원을 얻을 것이요 잠잠하고 신뢰하여야 힘을 얻을 것이어늘 너희가 원치 아니하고 16 이르기를 아니라 우리가 말 타고 도망하리라 한고로 너희가 도망할 것이요 또 이르기를 우리가 빠른 짐승을 타리라 한고로 너희를 쫓는 자가 빠르리니 17 한 사람이 꾸짖은즉 천 사람이 도망하겠고 다섯이 꾸짖은즉 너희가 다 도망하고 너희 남은 자는 겨우 산꼭대기의 깃대 같겠고 영위의 기호 같으리라 하셨느니라 18 그러나 여호와께서 기다리시나니 이는 너희에게 은혜를 베풀려 하심이요 일어나시리니 이는 저희를 긍휼히 여기려 하심이라 대저 여호와는 공의의 하나님이심이라 무릇 그를 기다리는 자는 복이 있도다 19 시온에 거하며 예루살렘에 거하는 백성아 너는 다시 통곡하지 않을 것이라 그가 너의 부르짖는 소리를 인하여 네게 은혜를 베푸시되 들으실 때에 네게 응답하시리라 20 주께서 너희에게 환난의 떡과 고생의 물을 주시나 네 스승은 다시 숨기지 아니하시리니 네 눈이 네 스승을 볼 것이며 21 너희가 우편으로 치우치든지 좌편으로 치우치든지 네 뒤에서 말소리가 네 귀에 들려 이르기를 이것이 정로니 너희는 이리로 행하라 할 것이며 22 또 너희가 너희 조각한 우상에 입힌 은과 부어만든 우상에 올린 금을 더럽게 하여 불결한 물건을 던짐 같이 던지며 이르기를 나가라 하리라 23 네가 땅에 뿌린 종자에 주께서 비를 주사 땅 소산의 곡식으로 살찌고 풍성케 하실 것이며 그 날에 너의 가축이 광활한 목장에서 먹을 것이요 24 밭가는 소와 어린 나귀도 키와 육지창으로 까부르고 맛있게 한 먹이를 먹을 것이며 25 크게 살륙하는 날 망대가 무너질 때에 각 고산 각 준령에 개울과 시냇물이 흐를 것이며 26 여호와께서 그 백성의 상처를 싸매시며 그들의 맞은 자리를 고치시는 날에는 달빛은 햇빛 같겠고 햇빛은 칠배가 되어 일곱날의 빛과 같으리라 27 보라 여호와의 이름이 원방에서부터 오되 그의 진노가 불붙듯이 하며 빽빽한 연기가 일어 나듯하며 그 입술에는 분노가 찼으며 그 혀는 맹렬한 불 같으며 28 그 호흡은 마치 창일하여 목에까지 미치는 하수 같은즉 그가 멸하는 키로 열방을 까부르며 미혹되게 하는 자갈을 여러 민족의 입에 먹이시리니 29 너희가 거룩한 절기를 지키는 밤에와 같이 노래할 것이며 저를 불며 여호와의 산으로 가서 이스라엘의 반석에게로 나아가는 자 같이 마음에 즐거워할 것이라 30 여호와께서 그 장엄한 목소리를 듣게 하시며 혁혁한 진노로 그 팔의 치심을 보이시되 맹렬한 화염과 폭풍과 폭우와 우박으로 하시리니 31 여호와의 목소리에 앗수르가 낙담할 것이며 주께서는 막대기로 치실 것인데 32 여호와께서 예정하신 몽둥이를 앗수르 위에 더하실 때마다 소고를 치며 수금을 탈 것이며 그는 전쟁 때에 팔을 들어 그들을 치시리라 33 대저 도벳은 이미 설립되었고 또 왕을 위하여 예비된 것이라 깊고 넓게 하였고 거기 불과 많은 나무가 있은즉 여호와의 호흡이 유황 개천 같아서 이를 사르시리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats sako: “Vargas maištaujantiems vaikams, kurie priimate patarimą, bet ne mano duotą, sudarote sąjungą, bet be mano dvasios. Taip kaupiate nuodėmes. 2 Einate į Egiptą, manęs nepasiklausę, ieškote faraono pagalbos ir pasitikite Egipto šešėliu. 3 Faraono pagalba taps jums gėda ir pasitikėjimas Egipto šešėliu­ negarbe. 4 Nors tavo kunigaikščiai yra Coane ir jų pasiuntiniai pasiekė Hanesą, 5 sulauksite gėdos ir pajuokos dėl tautos, kuri jūsų negali nei išgelbėti, nei suteikti pagalbos, nei naudos”. 6 Regėjimas apie žvėris pietų krašto, kuriame yra vargas ir priespauda; kur liūtai, gyvatės ir skrendanti angis gyvena. Žmonės gabena savo turtus ant asilų ir savo lobius ant kupranugarių pas tautą, kuri negali padėti. 7 Egipto pagalba yra bevertė ir betikslė. Todėl šaukiau: “Jų jėga ramiai sėdėti”. 8 Tad eik, užrašyk lentoje ir įrašyk knygoje, kad vėlesniam laikui išliktų įspėjimas. 9 Ši tauta yra maištinga, melagiai vaikai, kurie neklauso Viešpaties įstatymo. 10 Jie sako regėtojams: “Neregėkite!”, ir pranašams: “Nepranašaukite, kas tiesa; kalbėkite, kas mums patinka, pranašaukite mums apgaules. 11 Pasitraukite iš kelio, šalinkitės nuo mūsų tako, tepasitraukia mums iš akių Izraelio Šventasis”. 12 Štai ką sako Izraelio Šventasis: “Kadangi jūs niekinate žodį, viliatės priespauda ir remiatės skriauda, 13 jums šis nusikaltimas bus pavojingas, kaip aukštoje sienoje didėjantis plyšys: siena ūmai ir nelauktai sugrius; 14 ji subyrės, kaip puodžiaus indas, kuris taip sutrupinamas, kad nebelieka šukės ugniai paimti iš židinio ar pasisemti truputį vandens iš duobės”. 15 Taip sako Viešpats, Izraelio Šventasis: “Jei atsigręšite ir nusiraminsite, būsite išgelbėti. Ramume ir pasitikėjime yra jūsų stiprybė”. Bet jūs nenorite. 16 Jūs sakote: “Ne, mes bėgsime ant žirgų”. Todėl jūs bėgsite. “Mes josime ant eikliųjų”. Ir jūsų persekiotojai bus eiklūs. 17 Tūkstantis bėgsite, išsigandę vieno, o, gąsdinant penkiems, bėgsite, kol liksite kaip pušies stuobrys kalno viršūnėje, kaip vėliava kalvoje. 18 Viešpats nori jūsų pasigailėti ir suteikti jums malonę. Viešpats yra teisingumo Dievas; palaiminti, kurie Jo laukia. 19 Siono tauta, gyvenanti Jeruzalėje, tu daugiau nebeverksi! Jis tikrai pasigailės tavęs. Tavo šauksmą Jis išgirs ir į jį atsakys. 20 Viešpats maitino jus vargo duona ir girdė priespaudos vandeniu. Dabar tavo mokytojai nebesislėps, tavo akys visada juos matys. 21 Tavo ausys girdės žodžius, sakomus tau už nugaros: “Tas yra kelias, eikite juo”, jei būsite nukrypę į dešinę ar į kairę. 22 Tu pašalinsi sidabrinius atvaizdus ir auksinius stabus, kaip šiukšles juos išmesi, sakydamas: “Lauk iš čia!” 23 Jis duos lietaus tavo sėklai, kuria apsėsi dirvą. Javai gausiai užderės derlingoje žemėje. Tada tavo banda ganysis plačioje ganykloje. 24 Tavo jaučiai ir asilai, kuriais įdirbama žemė, ės sūdytą pašarą, šakėmis sukratytą. 25 Nuo kiekvieno aukštesnio kalno ir iškilusios kalvos tekės vandens upeliai žudymo dienoje, kai bokštai grius. 26 Mėnulis švies kaip saulė; saulė bus septynis kartus šviesesnė, kaip septynių dienų šviesa, kai Viešpats perriš savo tautos žaizdą ir pagydys kirčių padarytas žaizdas. 27 Viešpaties vardas ateina iš tolo. Jo rūstybė deganti ir sunki, Jo lūpos pilnos įtūžio, liežuvis­ryjanti ugnis. 28 Jo kvapas kaip patvinusios upės srovė, kuri siekia iki kaklo ir naikina tautas. Jis pažaboja tautas ir paklaidina jas. 29 Tada jūs giedosite kaip šventų iškilmių naktį ir nuoširdžiai džiaugsitės, lyg eidami į Viešpaties kalną, pas Izraelio Galingąjį, palydint fleitai. 30 Viešpats leis išgirsti savo šlovingą balsą ir pajusti nusileidžiančios rankos smūgį, užsidegusios rūstybės liepsnojančią ir ryjančią ugnį, smarkų lietų ir krušą. 31 Viešpaties balsas išgąsdins asirus, kai Jis jiems smogs lazda. 32 Kiekvienas lazdos smūgis, kuriuo Viešpats smogs jiems, bus palydimas būgneliais ir arfomis. Jis kovos su jais grasindamas. 33 Jau seniai yra paruoštas Tofetas; taip, karaliui jis paruoštas, gilus ir platus, jame bus gausu ugnies ir malkų; Viešpaties kvapas kaip sieros srovė uždegs jį.
PBG(i) 1 Biada synom odpornym, mówi Pan, którzy czynią radę, ale nie ze mnie, i nakrywają ją nakryciem, ale nie z ducha mojego, aby przyczyniali grzechu do grzechu. 2 Którzy chodzą a zstępują do Egiptu, nie radząc się ust moich, aby się zmocnili mocą Faraonową, i ukryli się w cieniu Egipskim. 3 Bo moc Faraonowa będzie wam ku zawstydzeniu, a ucieczka do cieniu Egipskiego ku pohańbieniu. 4 Przeto, że byli w Soan książęta jego, a posłowie jego do Chanes chodzili. 5 Wszystkich do hańby przywiedzie przez lud, który im nie będzie ku dogodzie, ani ku pomocy, ani ku pożytkowi, ale tylko ku zelżywości i ku hańbie. 6 Brzemię odniosą na bydlętach południowych do ziemi ucisku i utrapienia,(skąd pochodzi lew i szcznię lwie, żmija i smok ognisty latający;) odniosą mówię na grzbietach bydlątek bogactwa swoje, i na garbie wielbłądów skarby swoje, do ludu, który im nic nie pomoże; 7 Bo Egipczanie daremno i próżno pomagać będą. Dlatego to ogłaszam, że ich moc jest, siedzieć w pokoju. 8 Terazże idź, napisz to na tablicy przed oczyma ich, a na księgach to wyrysuj, aby to trwało do dnia ostatniego, i aż na wieki wieków: 9 Że ten lud jest odporny, synowie kłamliwi, synowie, którzy nie chcą słuchać zakonu Pańskiego. 10 Którzy mówią widzącym: Nie miewajcie widzenia; a prorokom: Nie prorokujcie nam, co prawego jest; mówcie nam rzeczy przyjemne, prorokujcie oszukanie; 11 Ustąpcie z drogi, zejdźcie z ścieszki; niech będzie daleki od oblicza naszego Święty Izraelski. 12 Przetoż tak mówi Święty Izraelski: Iż gardzicie tem słowem, a ufacie w potwarzy i w przewrotności, i spolegacie na niej: 13 Dlatego wam ta nieprawość będzie jako mur przerwany upadający, i jako wydęcie na murze wysokim, którego bywa nagłe i prędkie obalenie; 14 I pokruszy ją, jako się kruszy stłuczone naczynie garncarskie; a tak mu nie sfolguje, iż się nie znajdzie po stłuczeniu jego i skorupa, którąby mógł nabrać ognia z ogniska, albo naczerpać wody z kałuży. 15 Albowiem tak mówi panujący Pan, Święty, Izraelski: Jeźli się nawrócicie i uspokoicie się, zachowani będziecie; w milczeniu i w nadziei będzie moc wasza. Ale nie chcecie; 16 Owszem mówicie: Nie tak, ale na koniach ucieczemy; przetoż uciekać będziecie. Na prędkich koniach ujedziemy; ale prędsi będą ci, którzy was gonić będą. 17 Tysiąc ich uciecze przed okrzyknieniem jednego, a przed okrzyknieniem pięciu wszyscy ucieczecie, aż zostaniecie jako maszt na wierzchu góry, a jako chorągiew na pagórku. 18 A dlategoć Pan czekać będzie, aby się zmiłował nad wami, i dlatego się wywyższy, aby się zlitował nad wami; albowiem Pan jest Bogie sądu; błogosławieni wszyscy, którzy nań oczekują. 19 Bo lud na Syonie i w Jeruzalemie będzie mieszkać; płakać więcej nie będziesz. Zapewne zlituje się nad tobą na głos wołania twego (Pan), a skoro usłyszy, ozwieć się. 20 A choć wam Pan da chleb utrapienia, i wodę ucisku, jednak nie odlecą więcej od ciebie nauczyciele twoi, ale oczy twoje patrzać będą na nauczycieli twoich; 21 I uszy twoje usłyszą słowo z tyłu do ciebie mówiącego: Tać jest droga, chodźcie po niej, lubbyście się w prawo albo w lewo udali. 22 Tedy zarzucicie okrycie srebrnych swoich bałwanów rytych, i odzienie złotych swoich bałwanów odlewanych; rozproszysz je jako plugastwo niewiasty przyrodzoną niemoc cierpiącej, a rzeczesz im: Precz stąd. 23 Da Bóg i deszcz na siewy twoje, któremibyś posiał ziemię, a chleb z urodzaju ziemi będzie syty i obfity; dnia onego paść się będą i bydła twoje na pastwisku szerokiem. 24 Woły także i osły sprawujące ziemię, pastwę czystą jeść będą, która opałką i łopatą wywiana bywa. 25 I będą na każdej górze wysokiej, i na każdym pagórku wyniosłym strumienie i potoki wód w dzień porażki wielkiej, gdy wieże upadną. 26 Światłość też miesiąca będzie jako światłość słoneczna; a światłość słoneczna będzie w siedmiornasób, jako światłość siedmiu dni, dnia, którego zawiąże Pan złamanie ludu swego, a ranę zbicia jego uleczy. 27 Oto imię Pańskie przychodzi z daleka, zapaliła się popędliwość jego, i ciężka jest ku znoszeniu; wargi jego pełne są gniewu, a język jego jako ogień pożerający. 28 A duch jego jest jako rzeka wylewająca, która aż do gardła sięga, aby przewiewał narody, ażby się wniwecz obróciły, a wędzidłem kiełznał czeluści narodów. 29 Tedy zaśpiewacie, jako gdy się w nocy obchodzi uroczyste święto, a rozweselicie się w sercu jako ten, który idzie z piszczałką, idąc na górę Pańską, do skały Izraelskiej; 30 Gdy da usłyszeć Pan wielmożność głosu swego, i wyciągnione ramię swoje okaże w popędliwości gniewu swojego, i w płomieniu ognia pożerającego z rozproszeniem, z gwałtownym dżdżem, i z gradem kamiennym. 31 Bo od głosu Pańskiego starty będzie Assyryjczyk, który innym kijem bijał. 32 I stanie się, że na samym każde uderzenie kijowe, którem go Pan uderzy, znaczne będzie, gdy z bębnami i z lutniami, i z bitwą wesołą walczyć będzie przeciwko niemu. 33 Albowiem dawno już jest nagotowane piekło, i dla samego króla nagotowane jest; które głębokie i szerokie uczynił, podniaty jego ognia i drew siła jest; poddymanie Pańskie jako rzeka siarczana zapala je.
Portuguese(i) 1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomam conselho, mas não de mim; e que fazem aliança, mas não pelo meu espírito, para acrescentarem pecado a pecado; 2 que se põem a caminho para descer ao Egipto, sem pedirem o meu conselho; para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egipto! 3 Portanto, a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egipto em confusão. 4 Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanés, 5 eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio. 6 Oráculo contra a Besta do Sul. Através da terra de aflição e de angústia, de onde vem a leoa e o leão, o basilisco, a áspide e a serpente voadora, levam às costas de jumentinhos as suas riquezas, e sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará. 7 Pois o Egipto os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move. 8 Vai pois agora, escreve isso numa tábua perante eles, registra-o num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre. 9 Pois este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor; 10 que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é recto; dizei-nos coisas aprazíveis, e profetizai-nos ilusões; 11 desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós. 12 Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto como rejeitais esta palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre elas vos estribais, 13 por isso esta maldade vos será como brecha que, prestes a cair, já forma barriga num alto muro, cuja queda virá subitamente, num momento. 14 E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça. 15 Pois assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Voltando e descansando, sereis salvos; no sossego e na confiança estará a vossa força. Mas não quisestes; 16 antes dissestes: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto hão de ser ligeiros os vossos perseguidores. 17 Pela ameaça de um só fugirão mil; e pela ameaça de cinco vós fugireis; até que fiqueis como o mastro no cume do monte, e como o estandarte sobre o outeiro. 18 Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vós; e por isso se levantará, para se compadecer de vós; porque o Senhor é um Deus de equidade; bem-aventurados todos os que por ele esperam. 19 Na verdade o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais; certamente se compadecerá de ti, à voz do teu clamor; e, ouvindo-a, te responderá. 20 Embora vos dê o Senhor pão de angústia e água de aperto, contudo não se esconderão mais os teus mestres; antes os teus olhos os verão; 21 e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda. 22 E contaminareis a cobertura de prata das tuas imagens esculpidas, e o revestimento de ouro das tuas imagens fundidas; e as lançarás fora como coisa imunda; e lhes dirás: Fora daqui. 23 Então ele te dará chuva para a tua semente, com que semeares a terra, e trigo como produto da terra, o qual será pingue e abundante. Naquele dia o teu gado pastará em largos pastos. 24 Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado, 25 Sobre todo monte alto, e todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres. 26 E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a contusão do seu povo, e curar a chaga da sua ferida. 27 Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor; 28 e a sua respiração é como o ribeiro transbordante, que chega até o pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos. 29 um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel. 30 O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa, e mostrará a descida do seu braço, na indignação da sua ira, e a labareda dum fogo consumidor, e tempestade forte, e dilúvio e pedra de saraiva. 31 Com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, quando ele a ferir com a vara. 32 E a cada golpe do bordão de castigo, que o Senhor lhe der, haverá tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles. 33 Porque uma fogueira está, de há muito, preparada; sim, está preparada para o rei; fez-se profunda e larga; a sua pira é fogo, e tem muita lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acende.
Norwegian(i) 1 Ve de gjenstridige barn, sier Herren, de som utfører råd som ikke er fra mig, og inngår avtale uten min Ånd, så de legger synd til synd, 2 de som drar ned til Egypten, uten at de har rådspurt mig, for å finne vern hos Farao og søke ly i Egyptens skygge! 3 Men Faraos vern skal bli eder til skam, og det ly I søker i Egyptens skygge, til skjensel. 4 For deres* fyrster er kommet til Soan**, og deres sendebud kommer like til Hanes; / {* Israels.} / {** JES 19, 11. 13. SLM 78, 12.} 5 alle blir de til skamme ved et folk som ikke gagner dem, som ikke er til hjelp og ikke til gagn, men bare til skam og skjensel. 6 Utsagn om dyrene som drar mot syd. Gjennem nøds og trengsels land, hvor løve og løvinne, huggorm og flyvende serafslange har sitt hjem, fører de sitt gods på aseners rygg og sine skatter på kamelers pukler til et folk som ikke gagner dem. 7 Aldri nogen gang vil Egypten hjelpe; derfor kaller jeg det: storskryteren som sitter stille. 8 Gå nu inn, skriv det på en tavle i deres påsyn og tegn det op i en bok, så det kan være for kommende dager, for alltid, til evig tid! 9 For det er et gjenstridig folk, løgnaktige barn, barn som ikke vil høre Herrens lov, 10 som sier til seerne: I skal ikke se, og til profetene: I skal ikke skue for oss det som rett er; tal smigrende ord til oss, sku synkvervinger, 11 vik av fra veien, bøi av fra stien, få Israels Hellige bort fra vårt åsyn! 12 Derfor sier Israels Hellige så: Fordi I har forkastet dette ord og satt eders lit til vold og krokveier og støttet eder på slikt - 13 derfor skal denne misgjerning bli eder som et falleferdig stykke som skyver sig mere og mere frem på en høi mur, inntil muren med ett, i et øieblikk, styrter sammen og knuses; 14 den knuses likesom en knuser et pottemakerkar, som en slår i stykker uten skånsel, så det blandt stykkene ikke finnes et skår til å hente ild med fra gruen eller øse vann med av brønnen. 15 For så sa Herren, Israels Gud, Israels Hellige: Dersom I vender om og holder eder rolige, skal I frelses; i stillhet og i tillit skal eders styrke være. Men I vilde ikke. 16 I sa: Nei, på hester vil vi flyve - derfor skal I flykte - og på rappføtte dyr vil vi ride - derfor skal eders forfølgere være rappe. 17 Et tusen skal flykte for en trusel fra en mann; når bare fem mann truer, skal I flykte inntil eders levning er lik en flaggstang på toppen av et fjell og et banner på en haug. 18 Og derfor bier Herren med å være eder nådig, og derfor holder han sig langt borte i det høie med sin barmhjertighet mot eder; for Herren er en dommens Gud; salige er alle de som bier på ham. 19 For du folk som bor på Sion, i Jerusalem, du skal ikke bli ved å gråte; han vil være dig nådig når du roper; når han hører det, svarer han dig. 20 Herren skal gi eder nødens brød og trengselens vann*, og da skal dine lærere ikke mere skjule sig, men dine øine skal se dine lærere, / {* 1KG 22, 27.} 21 og når du viker av til høire eller til venstre, skal dine ører høre et ord lyde bak dig: Dette er veien, gå på den! 22 Og du skal akte for urene sølvplatene på dine utskårne billeder og gullplatene på ditt støpte billede; du skal kaste det bort som skitne kluter; ut med dig! skal du si til det. 23 Da skal han gi regn for sæden du sår i jorden, og brød av jordens grøde, og det skal være kraftig og saftig; din buskap skal på den dag belte på en vid eng. 24 Og oksene og asenene som arbeider jorden, skal ete saltet blandingsfôr, som kastes med skuffe og kasteskovl. 25 Og på hvert høit fjell og på hver høi bakke skal det være bekker, strømmer av vann, på den store slaktings dag, når tårnene faller. 26 Og månens lys skal bli som solens lys, og solens lys skal bli syvfold klarere, som lyset for syv dager, på den dag Herren læger sitt folks skade og forbinder såret av det slag det fikk. 27 Se, Herrens navn kommer fra det fjerne, brennende er hans vrede, og tung er røken som stiger op; hans leber svulmer av harme, og hans tunge er som fortærende ild, 28 og hans vredespust er som en overskyllende å som når til halsen; han vil sælde hedningefolkene i ødeleggelsens såld og legge et bissel i folkenes munn til å lede dem vill. 29 Eders sang skal lyde som i den natt høitiden* blir innvidd, og det skal være hjertens glede, som når de går med fløitespill op til Herrens berg, til Israels klippe. / {* påskehøitiden; 2MO 12, 42. SLM 42, 5.} 30 Og Herren skal la høre sin veldige røst og vise sin nedfarende arm i brennende harme og fortærende ildslue, storm og regnskyll og hagl. 31 For Herrens røst skal Assur forferdes, han som slår med kjeppen. 32 Og hver gang den stav som Herren efter sitt råd lar falle på ham, farer ned, skal det skje under klang av trommer og citarer, og gang på gang skal han løfte sin arm og stride mot ham. 33 For et brandsted er laget i stand for lenge siden; også for kongen er det laget i stand, dypt og vidt; dets bål har ild og ved i mengde; lik en svovelstrøm tender Herrens ånde det i brand.
Romanian(i) 1 ,,Vai, -zice Domnul-de copiii răzvrătiţi, cari iau hotărîri fără Mine, fac legăminte cari nu vin din Duhul Meu, şi îngrămădesc astfel păcat peste păcat! 2 Ei se pogoară în Egipt, fără să Mă întrebe, ca să fugă supt ocrotirea lui Faraon, şi să caute un adăpost supt umbra Egiptenilor! 3 Dar, ocrotirea lui Faraon vă va da de ruşine, şi adăpostul supt umbra Egiptului vă va da de ocară. 4 Căci voivozii lui au şi ajuns la Ţoan, şi trimeşii lui au şi atins Hanesul. 5 Dar toţi vor rămînea de ruşine, din pricina unui popor, care nu le va fi de folos, nici nu -i va ajuta, nici nu le va folosi, ci va fi spre ruşinea şi ocara lor.`` 6 Proorocie asupra unor dobitoace dela miazăzi: printr'un ţinut strîmtorat şi necăjit, de unde vine leoaica şi leul, năpîrca şi şarpele sburător, îşi duc ei bogăţiile în spinarea măgarilor, şi vistieriile pe cocoaşa cămilelor, către un popor care nu le va fi de folos. 7 Căci ajutorul Egiptului nu este decît deşertăciune şi nimic; de aceea eu numesc lucrul acesta:,,zarvă fără nici o ispravă.`` 8 ,,Du-te acum-zice Domnul-de scrie aceste lucruri înaintea lor pe o tăbliţă, şi sapă-le într'o carte, ca să rămînă pînă în ziua de apoi, ca mărturie pe vecie şi în veci de veci. 9 Scrie că:,Poporul acesta este un popor răzvrătit, nişte copii mincinoşi, nişte copii cari nu vor să asculte Legea Domnului, 10 cari zic văzătorilor:,Să nu vedeţi!` şi proorocilor:,Să nu proorociţi adevăruri, ci spuneţi-ne lucruri măgulitoare, proorociţi-ne lucruri închipuite! 11 Abateţi-vă din drum, daţi-vă în lături de pe cărare, lăsaţi-ne în pace cu Sfîntul lui Israel!`` 12 De aceea aşa vorbeşte Sfîntul lui Israel:,,Fiindcă lepădaţi cuvîntul acesta, şi vă încredeţi în sîlnicie şi vicleşuguri, şi vă sprijiniţi pe ele, 13 de aceea nelegiuirea aceasta va fi pentru voi ca spărtura unui zid înalt, care, spărgîndu-se, ameninţă să cadă, şi a cărui prăbuşire vine deodată, într'o clipă: 14 îl sfărîmă cum se sfărîmă un vas de pămînt, care se sfărîmă fără nicio milă, şi din ale cărui sfărîmături nu mai rămîne nici un ciob măcar, cu care să iei foc din vatră, sau să scoţi apă din fîntînă.`` 15 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, Sfîntul lui Israel:,,În linişte şi odihnă va fi mîntuirea voastră, în seninătate şi încredere va fi tăria voastră.`` Dar n'aţi voit! 16 Ci aţi zis:,,Nu! Ci vom fugi pe cai!`` -,,De aceea veţi şi fugi!`` -,,Vom călări pe cai iuţi!`` -,,De aceea cei ce vă vor urmări vor fi şi mai iuţi! 17 O mie vor fugi la ameninţarea unuia singur; şi cînd vă vor ameninţa cinci, toţi veţi fugi, pînă veţi rămînea ca un stîlp pe vîrful unui munte, şi ca un steag pe creştetul unui deal.`` 18 ,,Totuş Domnul aşteaptă să Se milostivească de voi, şi Se va scula să vă dea îndurare, căci Domnul este un Dumnezeu drept: ferice de toţi ceice nădăjduiesc în El! 19 Da, popor al Sionului, locuitor al Ierusalimului, nu vei mai plînge! El Se va îndura de tine, cînd vei striga; cum va auzi, te va asculta. 20 Domnul vă va da pîne în necaz, şi apă în strîmtorare. Învăţătorii tăi nu se vor mai ascunde, ci ochii tăi vor vedea pe învăţătorii tăi. 21 Urechile tale vor auzi după tine glasul care va zice:,Iată drumul, mergeţi pe el!` Cînd veţi voi să vă mai abateţi la dreapta sau la stînga. 22 Veţi socoti ca spurcate argintul care vă acopere idolii şi aurul cu care sînt poleite chipurile turnate. Ca pe o necurăţie le vei arunca, şi le vei zice:,Afară cu voi de aici!` 23 Atunci El va da ploaie peste sămînţa pe care o vei pune în pămînt, şi pînea, pe care o va da pămîntul, va fi gustoasă şi hrănitoare; în acelaş timp, turmele tale vor paşte în păşuni întinse. 24 Boii şi măgarii, cari ară pămîntul, vor mînca un nutreţ sărat, vînturat cu lopata şi cu ciurul. 25 Pe orice munte înalt şi pe orice deal înalt, vor izvorî rîuri, curgeri de apă, în ziua marelui măcel, cînd turnurile vor cădea. 26 Şi lumina lunii va fi ca lumina soarelui, iar lumina soarelui va fi de şapte ori mai mare (ca lumina a şapte zile), cînd va lega Domnul vînătăile poporului Său, şi va tămădui rana loviturilor lui.`` 27 ,,Iată, Numele Domnului vine din depărtare! Mînia Lui este aprinsă, şi un pîrjol puternic; buzele Lui sînt pline de urgie, şi limba Lui este ca un foc mistuitor; 28 suflarea Lui este ca un şivoi ieşit din albie, care ajunge pînă la gît ca să ciuruiască neamurile cu ciurul nimicirii, şi să pună o zăbală înşelătoare în fălcile popoarelor. 29 Voi însă veţi cînta ca în noaptea cînd se prăznuieşte sărbătoarea, veţi fi cu inima veselă, ca cel ce merge în sunetul flautului, ca să se ducă la muntele Domnului, spre Stînca lui Israel. 30 Şi Domnul va face să răsune glasul Lui măreţ, Îşi va arăta braţul gata să lovească, în mînia Lui aprinsă, în mijlocul flacării unui foc mistuitor, în mijlocul înecului, furtunii şi pietrelor de grindină. 31 Atunci, Asirianul va tremura de glasul Domnului, care îl va lovi cu nuiaua Sa. 32 La fiecare lovitură de nuia hotărîtă, pe care i -o va da Domnul, se vor auzi timpanele şi arfele, Domnul va lupta împotriva lui cu mîna ridicată. 33 Căci de multă vreme este pregătit un rug, gătit şi pentru împărat: adînc şi lat este făcut, cu foc şi lemne din belşug. Suflarea Domnului îl aprinde ca un şivoi de pucioasă.``
Ukrainian(i) 1 Горе синам неслухняним, говорить Господь, що чинять наради, які не від Мене, і складають умови, та без духу Мого, щоб додати гріх на гріх, 2 що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб захисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту! 3 І стане вам соромом захист отой фараонів, а ховання у тіні Єгипту за ганьбу, 4 бо в Цоані були його провідники, і його посланці до Ханесу прийшли. 5 Вони посоромлені будуть усі за народ, що не буде корисний для них, що не буде на поміч і не на пожиток, а на сором та ганьбу... 6 Пророцтво про Бегемота півдня. В краю утиску та переслідування, звідки левиця та лев, гадюка й огнистий летючий дракон, носять багатство своє на хребті молодих ослюків, і скарби свої на верблюжім горбі до народу, який не поможе. 7 А Єгипет, його поміч марна та пуста, тому то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно! 8 Тепер увійди, напиши на таблиці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи воно буде і свідком навіки. 9 Бо це неслухняний народ, це брехливі сини, сини, що не хочуть послухати науки Господньої, 10 що говорять провидцям: Не бачте! а пророкам: Не пророкуйте правдивого нам, говоріть нам гладеньке, передбачте оманливе, 11 уступіться з дороги, збочте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого! 12 Тому промовляє Святий Ізраїлів так: За те, що ви нехтуєте оцим словом, і надію кладете на тиск та крутійство, і на це опираєтеся, 13 тому буде для вас ця провина, як вилім, що має впасти, що зяє на мурі високім, що нагло, раптовно приходить руїна його! 14 І Він поруйнує його, як руйнується посуд ганчарський, розбиваючи без милосердя його, і в уламках його не знайдеться ані черепка, щоб із огнища взяти огню чи води зачерпнути з кринички... 15 Бо так промовляє Господь, Бог, Святий Ізраїлів: Коли ви навернетесь та спочинете, то врятовані будете, сила вам буде в утишенні та в сподіванні. Та ви не хотіли, 16 і казали: О ні, бо на конях втечемо, тому то втікати ви будете, На баских ми поїдемо, тому стануть баскими погоничі ваші!... 17 Від крику одного полине одна тисяча, від крику п'ятьох дременете ви всі, аж зостанетеся, немов щогла ота на вершечку гори, і немов прапор на взгір'ї! 18 І проте Господь буде чекати, щоб помилувати вас, і тому Він підійметься, щоб милосердя вчинити над вами. Бо Господи то Бог правосуддя: блаженні всі ті, хто надію на Нього кладе! 19 Бо ти, о народе в Сіоні, що в Єрусалимі сидиш, плакати не будеш ти плакати: милостивим поправді Він буде до тебе на голос благання твого, і як почує його, відповість Він тобі. 20 І дасть вам Господь хліба в утиску і воду в гнобительстві, та твої вчителі вже не будуть ховатись, і очі твої вчителів твоїх бачити будуть. 21 А коли ви відхилитесь праворуч, чи підете ліворуч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: Це та дорога, простуйте ви нею! 22 І нечистим учините ви поволоку бовванів своїх із срібла й покриття на божка золотого свого, розпорошиш ти їх, як нечисте, і геть скажеш йому. 23 І Він пошле дощ на насіння твоє, яким будеш обсіювати землю, та хліб урожаю землі, і поживний та ситий він буде. Того дня на широкім пасовиську пастися буде твоя череда, 24 а воли й віслюки, що оброблюють землю, будуть мішанку їсти солону, лопатою й віялкою перечищену. 25 І на кожній високій горі та на кожному взгір'ї високому будуть струмки та потоки води в день великого бою, коли башти попадають. 26 І світло місяця стане, немов світло сонця, світло ж сонця усемеро буде ясніше, як сімох днів, у той день, як Господь перев'яже зламання народу Свого та загоїть поранення вдару Свого! 27 Ось Імення Господнє приходить здалека, палахкотить Його гнів, і здіймається тяжко: Його уста обурення повні, язик же Його, як жерущий огонь, 28 Його ж дух, як потоп заливний, що до шиї сягає, щоб просіяти люди на ситі погибелі... І буде на щелепах людів вуздечка, що тягне до блуду. 29 Буде пісня для вас, як за ночі освячення свята, і радість сердечна, мов у того, хто ходить з сопілкою, щоб вийти на гору Господню до Скелі Ізраїля. 30 І Господь дасть почути велич голосу Свого, опускання ж рамена Свого покаже у гніві бурхливому та в огняному жерущому полум'ї, у бурі й дощі, та в камінному граді! 31 Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшур, що жезлом буде битий. 32 І станеться, кожне ударення кия карання Його, що на нього Господь покладе, буде з бубнами й арфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боях. 33 Бо давно приготовлений Тофет, приготовлений він і для царя, глибоким, широким учинений; на багатті огню його й дров багатенно, запалить його дух Господній, немов би потока сірчаного!