Isaiah 44:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G1473 I G1325 will give G5204 water G1722 for G1371.2 thirst G3588 to the ones G4198 going G1722 in G504 a waterless place . G2007 I will place G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3588   G2129 my blessings G1473   G1909 upon G3588   G5043 your children. G1473  
  4 G2532 And G393 they shall rise up G5613 as G303.1 [2in the midst G5204 3of water G5528 1grass], G2532 and G5613 as G2483.3 willows G1909 upon G3901 [2flowing by G5204 1water].
  5 G3778 This one G2046 shall say G3588   G2316 I am of God. G1510.2.1   G2532 And G3778 this one G994 shall call himself G1909 by G3588 the G3686 name G* of Jacob. G2532 And G2087 another G1924 shall inscribe G5495 with his hand, G1473   G3588   G2316 I am of God. G1510.2.1   G2532 And G1909 [2by G3588 3the G3686 4name G* 5Israel G994 1he shall call himself].
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G1473 εγώ G1325 δώσω G5204 ύδωρ G1722 εν G1371.2 δίψη G3588 τοις G4198 πορευομένοις G1722 εν G504 ανύδρω G2007 επιθήσω G3588 το G4151 πνεύμα μου G1473   G1909 επί G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 τας G2129 ευλογίας μου G1473   G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473  
  4 G2532 και G393 ανατελούσιν G5613 ως G303.1 αναμέσον G5204 ύδατος G5528 χόρτος G2532 και G5613 ως G2483.3 ιτέα G1909 επί G3901 παραρρέον G5204 ύδωρ
  5 G3778 ούτος G2046 ερεί G3588 το G2316 θεού ειμι G1510.2.1   G2532 και G3778 ούτος G994 βοήσεται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιακώβ G2532 και G2087 έτερος G1924 επιγράψει G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 του G2316 θεού ειμι G1510.2.1   G2532 και G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ισραήλ G994 βοήσεται
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G1373 N-DSM διψει G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G1722 PREP εν G504 A-DSF ανυδρω G2007 V-FAI-1S επιθησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2129 N-APF ευλογιας G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G393 V-FAI-3P ανατελουσιν G5616 ADV ωσει G5528 N-NSM χορτος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF ιτεα G1909 PREP επι   V-PAPAS παραρρεον G5204 N-ASN υδωρ
    5 G3778 D-NSM ουτος   V-FAI-3S ερει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G994 V-FMI-3S βοησεται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G1924 V-FAI-3S επιγραψει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 3 כי אצק מים על צמא ונזלים על יבשׁה אצק רוחי על זרעך וברכתי על צאצאיך׃ 4 וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים׃ 5 זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשׁם יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשׁם ישׂראל יכנה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H3332 אצק I will pour H4325 מים water H5921 על upon H6771 צמא him that is thirsty, H5140 ונזלים and floods H5921 על upon H3004 יבשׁה the dry ground: H3332 אצק I will pour H7307 רוחי my spirit H5921 על upon H2233 זרעך thy seed, H1293 וברכתי and my blessing H5921 על upon H6631 צאצאיך׃ thine offspring:
  4 H6779 וצמחו And they shall spring up H996 בבין among H2682 חציר the grass, H6155 כערבים as willows H5921 על by H2988 יבלי courses. H4325 מים׃ the water
  5 H2088 זה One H559 יאמר shall say, H3068 ליהוה the LORD's; H589 אני I H2088 וזה and another H7121 יקרא shall call H8034 בשׁם by the name H3290 יעקב of Jacob; H2088 וזה and another H3789 יכתב shall subscribe H3027 ידו his hand H3068 ליהוה unto the LORD, H8034 ובשׁם by the name H3478 ישׂראל of Israel. H3655 יכנה׃ and surname
new(i)
  3 H3332 [H8799] For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 [H8802] and floods H3004 upon the dry ground: H3332 [H8799] I will pour H7307 my spirit H2233 upon thy seed, H1293 and my blessing H6631 upon thy offspring:
  4 H6779 [H8804] And they shall spring up H996 as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 [H8799] One shall say, H3068 I am the LORD'S; H7121 [H8799] and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 [H8799] and another shall write H3027 with his hand H3068 to the LORD, H3655 [H8762] and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
Vulgate(i) 3 effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuam 4 et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas 5 iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur
Clementine_Vulgate(i) 3 Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam: 4 et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas. 5 Iste dicet: Domini ego sum; et ille vocabit in nomine Jacob; et hic scribet manu sua: Domino, et in nomine Israël assimilabitur.]
Wycliffe(i) 3 For Y schal schede out watris on the thirsti, and floodis on the dry lond; Y schal schede out my spirit on thi seed, and my blessyng on thi generacioun. 4 And thei schulen buriowne among erbis, as salewis bisidis rennynge watris. 5 This man schal seie, Y am of the Lord, and he schal clepe in the name of Jacob; and this man schal write with his hoond to the Lord, and schal be licned in the name of Israel.
Coverdale(i) 3 For I shal poure water vpon the drie grounde, and ryuers vpon the thurstie. I shal poure my sprete vpon thi sede, and myne encrease vpo thy stocke. 4 They shal growe together, like as the grasse, and as the Willies by the waters side. 5 One will saye: I am the LORDES. Another wil call vnder the name of Iacob. The thirde shal subscrybe with his honde vnto ye LORDE, and geue him self vnder the name of Israel.
MSTC(i) 3 For I shall pour water upon the dry ground, and rivers upon the thirsty. I shall pour my spirit upon thy seed, and mine increase upon thy stock. 4 They shall grow together, like as the grass, and as the Willows by the waterside. 5 One will say, "I am the LORD's." Another will call under the name of Jacob. The third shall subscribe with his hand unto the LORD, and give himself under the name of Israel.
Matthew(i) 3 For I shall pouer water vpon the drye grounde and ryuers vpon the thurstye. I shall poure my sprete vpon thy sede, and myne encerase vpon thy stocke. 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the Willies by the waters syde. 5 One wyll saye: I am the Lordes. Another will call vnder the name of Iacob. The thyrde shall descrybe wyth hys hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel.
Great(i) 3 For I shall powre water vpon the drye grounde, & ryuers vpon the thurstye. I shall poure my sprete vpon thy sede, and myne encrease vpon thy stock. 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the wyllowes by the waters syde. 5 One shall saye: I am the Lordes. Another shall call hym selfe after the name of Iacob. The thyrde shall subscribe with hys hande vnto the Lorde, and geue him self vnder the name of Israel.
Geneva(i) 3 For I will powre water vpon the thirstie, and floods vpon the drie grounde: I will powre my Spirit vpon thy seede, and my blessing vpon thy buddes. 4 And they shall grow as among the grasse, and as the willowes by the riuers of waters. 5 One shall say, I am the Lordes: another shalbe called by the name of Iaakob: and another shall subscribe with his hand vnto the Lord, and name himselfe by the name of Israel.
Bishops(i) 3 For I shall powre water vpon the drye grounde, and riuers vpon the thirstie: I shall powre my spirite vpon thy seede, and my blessing vpon thy stocke 4 They shall growe together lyke as the grasse, and as the willowes by the waters side 5 One shal say, I am the Lordes: another shall call hym selfe after the name of Iacob: the thirde shall subscribe with his hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel
DouayRheims(i) 3 For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. 4 And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. 5 One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel.
KJV(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
KJV_Cambridge(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
KJV_Strongs(i)
  3 H3332 For I will pour [H8799]   H4325 water H6771 upon him that is thirsty H5140 , and floods [H8802]   H3004 upon the dry ground H3332 : I will pour [H8799]   H7307 my spirit H2233 upon thy seed H1293 , and my blessing H6631 upon thine offspring:
  4 H6779 And they shall spring up [H8804]   H996 as among H2682 the grass H6155 , as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say [H8799]   H3068 , I am the LORD'S H7121 ; and another shall call [H8799]   H8034 himself by the name H3290 of Jacob H3789 ; and another shall subscribe [H8799]   H3027 with his hand H3068 unto the LORD H3655 , and surname [H8762]   H8034 himself by the name H3478 of Israel.
Thomson(i) 3 for I will give water in their thirst to them who are travelling in a desert. I will put my spirit on thy seed, and my blessings on thy children; 4 and they shall spring up like grass among water, and like a willow by the side of a flowing stream. 5 One will say, "I belong to God;" and another will call himself by the name of Jacob; and another will write on his hand, "I belong to God;" and will surname himself by the name of Israel.
Webster(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel.
Webster_Strongs(i)
  3 H3332 [H8799] For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty H5140 [H8802] , and floods H3004 upon the dry ground H3332 [H8799] : I will pour H7307 my spirit H2233 upon thy seed H1293 , and my blessing H6631 upon thy offspring:
  4 H6779 [H8804] And they shall spring up H996 as among H2682 the grass H6155 , as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 [H8799] One shall say H3068 , I am the LORD'S H7121 [H8799] ; and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob H3789 [H8799] ; and another shall write H3027 with his hand H3068 to the LORD H3655 [H8762] , and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
Brenton(i) 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, 4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡς ἀναμέσον ὕδατος χόρτος, καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραῤῥέον ὕδωρ. 5 Οὕτος ἐρεῖ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰακώβ· καὶ ἕτερος ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραὴλ βοήσεται.
Leeser(i) 3 For as I pour water upon the thirsty land, and rain-droppings upon the dry ground: so will I pour my spirit over thy seed, and my blessing over thy offspring. 4 After they shall spring up as among grass, like willows by the water-courses. 5 This one will say, I belong to the Lord; and the other will call himself by the name of Jacob; and the other will inscribe himself with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel.
YLT(i) 3 For I pour waters on a thirsty one, And floods on a dry land, I pour My Spirit on thy seed, And My blessing on thine offspring. 4 And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water. 5 This one saith, For Jehovah I am, And this calleth himself by the name of Jacob, And this one writeth with his hand, `For Jehovah,' and by the name of Israel surnameth himself.
JuliaSmith(i) 3 For I will pour water upon the thirsty, and flowings upon the dry: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they sprung up in the midst of the enclosure as willows by streams of water. 5 This shall say, I to Jehovah; and this shall call in the name of Jacob; and this shall write his hand to Jehovah, and he shall address in the name of Israel.
Darby(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses. 5 One shall say, I am Jehovah`s; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall write with his hand: [I am] Jehovah`s, and surname [himself] by the name of Israel.
ERV(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD’S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname [himself] by the name of Israel.
ASV(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname [himself] by the name of Israel.
ASV_Strongs(i)
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 and streams H3004 upon the dry ground; H3332 I will pour H7307 my Spirit H2233 upon thy seed, H1293 and my blessing H6631 upon thine offspring:
  4 H6779 and they shall spring up H996 among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the H2988 watercourses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am Jehovah's; H7121 and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 and another shall subscribe H3027 with his hand H3068 unto Jehovah, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I will pour water upon the thirsty land, and streams upon the dry ground; I will pour My spirit upon thy seed, and My blessing upon thine offspring; 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say: 'I am the LORD'S'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
Rotherham(i) 3 For I will pour, Water upon the thirsty soil, and, Floods upon the dry ground,––I will pour, My spirit upon thy seed, and, My blessing upon thine offspring; 4 So will they spring up among the grass, As willows by the water–courses: 5 This one, will say, Yahweh’s, am I, and, That one, will call himself by the name of Jacob, and, Yonder one, will write on his hand––Yahweh’s, And after the name of Israel, will one entitle himself.
Ottley(i) 3 For I will give water in thirst to them that walk in a waterless place; I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children, 4 And they shall rise up as grass among water, and as a willow by the side of a flowing water. 5 This one shall say, I am God's, and this shall speak in the name of Jacob; and another writeth, I am God's; upon the name of Israel.
CLV(i) 3 For I will pour water on the thirsty, and floods on the dry land. I will pour My spirit on your seed, and My blessing on your offspring." 4 And they will sprout as grass between water, as oleanders by runnels of water." 5 This one will say, `I am for Yahweh,' and this one will call in the name of Jacob, and this one will write with his hand, `For Yahweh.' And in the name `Israel' is he entitled."
BBE(i) 3 For I will send water on the land needing it, and streams on the dry earth: I will let my spirit come down on your seed, and my blessing on your offspring. 4 And they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams. 5 One will say, I am the Lord's; and another will give himself the name, Jacob; another will put a mark on his hand, I am the Lord's, and another will take the name of Israel for himself.
MKJV(i) 3 For I will pour water on him who is thirsty, and floods on the dry ground. I will pour My spirit on your seed, and My blessing on your offspring; 4 and they shall spring up as among the grass, as willows by the water-courses. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, For Jehovah, and be named by the name of Israel.
LITV(i) 3 For I will pour water on a thirsty place, and floods on the dry ground. I will pour My Spirit on your seed, and My blessing on your offspring. 4 And they shall sprout as among grass, as willows by streams of water. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another will call by the name of Jacob; and this one shall write with his hand, For Jehovah; and be named by the name of Israel.
ECB(i) 3 For I pour water on him who is thirsty, and flowings on the dry: I pour my spirit on your seed and my blessing on your offspring: 4 and they sprout between the grass as willows by the water streams. 5 One says, I - Yah Veh: and another calls by the name of Yaaqov: and another inscribes with his hand to Yah Veh and by an honorary degree, the name of Yisra El.
ACV(i) 3 For I will pour water upon him who is thirsty, and streams upon the dry ground. I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am LORD's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand to LORD, and surname himself by the name of Israel.
WEB(i) 3 For I will pour water on him who is thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your descendants, and my blessing on your offspring: 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, ‘I am Yahweh’s;’ and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand ‘to Yahweh,’ and honor the name of Israel.”
WEB_Strongs(i)
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 on him who is thirsty, H5140 and streams H3004 on the dry ground. H3332 I will pour H7307 my Spirit H2233 on your seed, H1293 and my blessing H6631 on your offspring:
  4 H6779 and they will spring up H996 among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the H2988 watercourses.
  5 H559 One will say, H3068 ‘I am Yahweh's;' H7121 and another will be called H8034 by the name H3290 of Jacob; H3789 and another will write H3027 with his hand H3068 ‘to Yahweh,' H3655 and honor H8034 the name H3478 of Israel."
NHEB(i) 3 For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants: 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, 'I am the LORD's;' and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand 'to the LORD,' and honor the name of Israel."
AKJV(i) 3 For I will pour water on him that is thirsty, and floods on the dry ground: I will pour my spirit on your seed, and my blessing on your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 on him that is thirsty, H5140 and floods H3004 on the dry H3332 ground: I will pour H7307 my spirit H2233 on your seed, H1293 and my blessing H6631 on your offspring:
  4 H6779 And they shall spring H996 up as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am the LORD’s; H2088 and another H7121 shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H2088 and another H3789 shall subscribe H3027 with his hand H3068 to the LORD, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
KJ2000(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your descendants, and my blessing upon your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write on his hand, The LORD’S, and surname himself by the name of Israel.
UKJV(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your seed, and my blessing upon your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 and floods H3004 upon the dry ground: H3332 I will pour H7307 my spirit H2233 upon your seed, H1293 and my blessing H6631 upon your offspring:
  4 H6779 And they shall spring up H996 as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am the Lord's; H7121 and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 and another shall subscribe H3027 with his hand H3068 unto the Lord, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
EJ2000(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty and floods upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD and surname himself by the name of Israel.
CAB(i) 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land; I will put My Spirit upon your seed, and My blessings upon your children; 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel.
LXX2012(i) 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon your seed, and my blessings upon your children: 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on [the banks of] running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel.
NSB(i) 3 »‘I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground. I will pour out my Spirit on your offspring. I will give blessing to your descendants. 4 »‘They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. 5 »‘»One person will say: »I belong to Jehovah.« Another person will call himself by the name of Jacob. Still another will write on his hand: »Jehovah’s.« And he will take the name Israel.’
ISV(i) 3 For I’ll pour water upon thirsty ground and streams on parched land. So will I pour my Spirit upon your offspring, and my blessing upon your descendants. 4 They’ll spring up as among the green grass, like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ and another will call himself by the name of Jacob; still another will have written on his hand, ‘the LORD’s,’ and will adopt the name of Israel.”
LEB(i) 3 For I will pour out water on a thirsty land and streams on dry ground. I will pour my spirit out on your descendants* and my blessing on your offspring. 4 And they shall sprout among* the grass like willows by a watercourse of water. 5 This one will say, 'I belong to Yahweh!' And that one will be called by the name of Jacob, and another will write on his hand 'Yahweh's' and take the name* of Israel."
BSB(i) 3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring. 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.”
MSB(i) 3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring. 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.”
MLV(i) 3 For I will pour water upon him who is thirsty and streams upon the dry ground. I will pour my Spirit upon your seed and my blessing upon your offspring. 4 And they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, I am Jehovah's and another will call himself by the name of Jacob and another will subscribe with his hand to Jehovah and surname himself by the name of Israel.
VIN(i) 3 For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants: 4 "'They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. 5 "'"One person will say: "I belong to the LORD." Another person will call himself by the name of Jacob. Still another will write on his hand: "the LORD's." And he will take the name Israel.'
Luther1545(i) 3 Denn ich will Wasser gießen auf die Durstige und Ströme auf die Dürre; ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN, und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4325 Denn ich will Wasser H3332 gießen H5140 auf H6771 die Durstige H3004 und Ströme auf die Dürre H7307 ; ich will meinen Geist H2233 auf deinen Samen H3332 gießen H1293 und meinen Segen H6631 auf deine Nachkommen,
  4 H6779 daß sie wachsen H996 sollen wie H2682 Gras H4325 , wie die H6155 Weiden an den Wasserbächen.
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin des HErrn H7121 , und jener wird genannt H8034 werden mit dem Namen H3290 Jakob H3027 ; und dieser wird sich mit seiner Hand H3068 dem HErrn H3789 zuschreiben H8034 und wird mit dem Namen H3478 Israel H3655 genannt werden.
Luther1912(i) 3 Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN! und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4325 Denn ich will Wasser H3332 gießen H6771 auf das Durstige H5140 und Ströme H3004 auf das Dürre H7307 : ich will meinen Geist H2233 auf deinen Samen H3332 gießen H1293 und meinen Segen H6631 auf deine Nachkommen,
  4 H6779 daß sie wachsen H996 sollen wie H2682 Gras H6155 , wie Weiden H4325 H2988 an den Wasserbächen .
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin des HERRN H7121 ! und jener wird genannt H8034 werden mit dem Namen H3290 Jakob H3027 ; und dieser wird sich mit seiner Hand H3068 dem HERRN H3789 zuschreiben H8034 und wird mit dem Namen H3478 Israel H3655 genannt werden.
ELB1871(i) 3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin Jehovas; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jehovas, und wird den Namen Israels ehrend nennen.
ELB1905(i) 3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin Jahwes; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; dh. als den, zu welchem er sich hält und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jahwes, und wird den Namen Israels ehrend nennen. Eig. wird Israel einen Ehrennamen geben
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4325 Denn ich werde Wasser H3332 gießen H6771 auf das Durstige H5140 , und Bäche H3004 auf das Trockene H7307 ; ich werde meinen Geist H2233 ausgießen auf deinen Samen H1293 , und meinen Segen auf deine Sprößlinge.
  4 H996 Und sie werden aufsprossen zwischen H6155 dem Grase wie Weiden H4325 an Wasserbächen .
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin Jehovas H8034 ; und der wird den Namen H3290 Jakobs H7121 ausrufen H3027 ; und jener wird mit seiner Hand H3789 schreiben H3068 : Ich bin Jehovas H8034 , und wird den Namen H3478 Israels ehrend nennen.
DSV(i) 3 Want Ik zal water gieten op de dorstigen, en stromen op het droge; Ik zal Mijn Geest op uw zaad gieten, en Mijn zegen op uw nakomelingen. 4 En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken. 5 Deze zal zeggen: Ik ben des HEEREN; en die zal zich noemen met den naam van Jakob; en gene zal met zijn hand schrijven: Ik ben des HEEREN, en zich toenoemen met den naam van Israël.
DSV_Strongs(i)
  3 H4325 Want Ik zal water H3332 H8799 gieten H6771 op de dorstigen H5140 H8802 , en stromen H3004 op het droge H7307 ; Ik zal Mijn Geest H2233 op uw zaad H3332 H8799 gieten H1293 , en Mijn zegen H6631 op uw nakomelingen.
  4 H6779 H8804 En zij zullen uitspruiten H996 tussen H2682 in het gras H6155 , als de wilgen H4325 H2988 aan de waterbeken.
  5 H559 H8799 Deze zal zeggen H3068 : Ik ben des HEEREN H7121 H8799 ; en die zal [zich] noemen H8034 met den naam H3290 van Jakob H3027 ; en gene zal [met] zijn hand H3789 H8799 schrijven H3068 : [Ik] [ben] des HEEREN H3655 H8762 , en zich toenoemen H8034 met den naam H3478 van Israel.
Giguet(i) 3 Je donnerai de l’eau dans leur soif à ceux qui traversent la terre aride; je ferai descendre mon esprit sur ta semence, et mes bénédictions sur tes enfants. 4 Et ils croîtront comme l’herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d’une eau courante. 5 Celui-ci dira: Je suis de Dieu. Celui-là se glorifiera du nom de Jacob; cet autre écrira de sa main: Je suis de Dieu, et se glorifiera du nom d’Israël.
DarbyFR(i) 3 Car je verserai de l'eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d'eau sur la terre sèche; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi; 4 et ils germeront parmi l'herbe, comme les saules auprès des courants d'eau. 5 Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Éternel; et celui-là s'appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et se nommera du nom d'Israël.
Martin(i) 3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. 4 Et ils germeront comme parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes. 5 L'un dira; je suis à l'Eternel, et l'autre se réclamera du nom de Jacob; et un autre écrira de sa main; je suis à l'Eternel; et se surnommera du Nom d'Israël.
Segond(i) 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons. 4 Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau. 5 Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  3 H3332 Car je répandrai H8799   H4325 des eaux H6771 sur le sol altéré H5140 , Et des ruisseaux H8802   H3004 sur la terre desséchée H3332  ; Je répandrai H8799   H7307 mon esprit H2233 sur ta race H1293 , Et ma bénédiction H6631 sur tes rejetons.
  4 H6779 Ils pousseront H8804   H996 comme au milieu H2682 de l’herbe H6155 , Comme les saules H2988 près des courants H4325 d’eau.
  5 H559 Celui-ci dira H8799   H3068  : Je suis à l’Eternel H7121  ; Celui-là se réclamera H8799   H8034 du nom H3290 de Jacob H3789  ; Cet autre écrira H8799   H3027 de sa main H3068  : à l’Eternel H3655  ! Et prononcera H8762   H8034 avec amour le nom H3478 d’Israël.
SE(i) 3 Porque yo derramaré aguas sobre el secadal, y ríos sobre la tierra árida. Derramaré mi Espíritu sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos; 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy del SEÑOR; el otro se llamará del nombre de Jacob; el otro escribirá con su mano, al SEÑOR, otro se pondrá por sobrenombre, Israel.
ReinaValera(i) 3 Porque yo derramaré aguas sobre el secadal, y ríos sobre la tierra árida: mi espíritu derramaré sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos: 4 Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy de Jehová; el otro se llamará del nombre de Jacob; y otro escribirá con su mano, A Jehová, y se apellidará con el nombre de Israel.
JBS(i) 3 Porque yo derramaré aguas sobre el sediento, y ríos sobre la tierra árida. Derramaré mi Espíritu sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos; 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy del SEÑOR; el otro se llamará del nombre de Jacob; el otro escribirá con su mano, al SEÑOR, otro se pondrá por sobrenombre, Israel.
Albanian(i) 3 Sepse unë do të derdh ujë mbi atë që ka etje dhe rrëke mbi tokën e thatë; do të derdh Frymën time mbi pasardhësit e tu dhe bekimin tim mbi trashëgimtarët e tu. 4 Ata do të rriten në mes të barit, si shelgje gjatë rrjedhave ujore. 5 Njeri do të thotë: "Unë jam i Zotit"; tjetri do të quhet me emrin e Jakobit, dhe një tjetër do të shkruajë mbi dorën e tij: "I Zotit", dhe do ta ketë për nder të mbajë emrin e Izraelit".
RST(i) 3 ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих. 4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод. 5 Один скажет: „я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: „я Господень", и прозовется именем Израиля.
Arabic(i) 3 لاني اسكب ماء على العطشان وسيولا على اليابسة. اسكب روحي على نسلك وبركتي على ذريتك. 4 فينبتون بين العشب مثل الصفصاف على مجاري المياه. 5 هذا يقول انا للرب وهذا يكنّي باسم يعقوب وهذا يكتب بيده للرب وباسم اسرائيل يلقب
Bulgarian(i) 3 защото ще изливам вода на жадната земя и реки на сухата почва. Ще изливам Духа Си на потомството ти и благословението Си на издънките ти. 4 И те ще поникнат между тревата като върби край течащи води. 5 Един ще казва: Аз съм на ГОСПОДА. Друг ще се нарича с името на Яков. А друг ще пише с ръката си: На ГОСПОДА — и ще произнася с почит името на Израил.
Croatian(i) 3 Jer na žednu ću zemlju vodu izliti i po tlu sušnome potoke. Izlit ću duh svoj na tvoje potomstvo i blagoslov na tvoja pokoljenja. 4 Rast će kao trava pokraj izvora, kao vrbe uz vode tekućice. 5 Jedan će reći: 'Ja sam Jahvin', drugi će se zvati imenom Jakovljevim. Treći će sebi na ruci napisati: 'Jahvin' i nazvat će se imenom Izraelovim."
BKR(i) 3 Nebo vyleji vody na žíznivého, a potoky na vyprahlost; vyleji Ducha svého na símě tvé, a požehnání své na potomky tvé. 4 I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod. 5 Tento dí: Hospodinův já jsem, a onen nazůve se jménem Jákobovým, a jiný zapíše se rukou svou Hospodinu, a jménem Izraelským jmenovati se bude.
Danish(i) 3 Thi jeg vil udgyde Vand paa det tørstige og Strømme paa det tørre; jeg vil udgyde min Aand over din Sæd og min Velsignelse over dine Børn, 4 at de skulle opvokse midt i Græs, ligesom Pile ved Vandbække. 5 Den ene skal sige: Jeg er HERRENS, og den anden skal kalde Jakob ved Navn; og en tredje skal skrive med sin Haand: Jeg hører HERREN til, og han skal nævne Israel som Hædersnavn.
CUV(i) 3 因 為 我 要 將 水 澆 灌 口 渴 的 人 , 將 河 澆 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 的 後 裔 , 將 我 的 福 澆 灌 你 的 子 孫 。 4 他 們 要 發 生 在 草 中 , 像 溪 水 旁 的 柳 樹 。 5 這 個 要 說 : 我 是 屬 耶 和 華 的 ; 那 個 要 以 雅 各 的 名 自 稱 ; 又 一 個 要 親 手 寫 : 歸 耶 和 華 的 ( 或 譯 : 在 手 上 寫 歸 耶 和 華 ) , 並 自 稱 為 以 色 列 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4325 因為我要將水 H3332 澆灌 H6771 口渴的 H5140 人,將河澆灌 H3004 乾旱之地 H7307 。我要將我的靈 H3332 澆灌 H2233 你的後裔 H1293 ,將我的福 H6631 澆灌你的子孫。
  4 H6779 他們要發生 H2682 在草 H996 H2988 ,像溪 H4325 H6155 旁的柳樹。
  5 H559 這個要說 H3068 :我是屬耶和華 H3290 的;那個要以雅各 H8034 的名 H7121 自稱 H3027 ;又一個要親手 H3789 H3068 :歸耶和華 H3068 的(或譯:在手上寫歸耶和華 H3655 ),並自稱 H3478 為以色列。
CUVS(i) 3 因 为 我 要 将 水 浇 灌 口 渴 的 人 , 将 河 浇 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 的 后 裔 , 将 我 的 福 浇 灌 你 的 子 孙 。 4 他 们 要 发 生 在 草 中 , 象 溪 水 旁 的 柳 树 。 5 这 个 要 说 : 我 是 属 耶 和 华 的 ; 那 个 要 以 雅 各 的 名 自 称 ; 又 一 个 要 亲 手 写 : 归 耶 和 华 的 ( 或 译 : 在 手 上 写 归 耶 和 华 ) , 并 自 称 为 以 色 列 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4325 因为我要将水 H3332 浇灌 H6771 口渴的 H5140 人,将河浇灌 H3004 乾旱之地 H7307 。我要将我的灵 H3332 浇灌 H2233 你的后裔 H1293 ,将我的福 H6631 浇灌你的子孙。
  4 H6779 他们要发生 H2682 在草 H996 H2988 ,象溪 H4325 H6155 旁的柳树。
  5 H559 这个要说 H3068 :我是属耶和华 H3290 的;那个要以雅各 H8034 的名 H7121 自称 H3027 ;又一个要亲手 H3789 H3068 :归耶和华 H3068 的(或译:在手上写归耶和华 H3655 ),并自称 H3478 为以色列。
Esperanto(i) 3 CXar Mi versxos akvon sur la soifantajxon kaj torentojn sur la sekan teron; Mi versxos Mian spiriton sur vian idaron kaj Mian benon sur viajn devenontojn, 4 por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo. 5 Unu diros:Mi apartenas al la Eternulo; alia nomos sin per la nomo de Jakob; alia skribe konsekros sin al la Eternulo kaj prenos al si la alnomon Izrael.
Finnish(i) 3 Sillä minä tahdon vuodattaa vedet janoovaisen päälle, ja virrat kuivan päälle; minä tahdon vuodattaa henkeni sinun siemenes päälle, ja siunaukseni jälkeentulevaistes päälle. 4 Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä. 5 Tämän pitää sanoman: Herran minä olen, ja se pitää Jakobin nimellä kutsuttaman, ja tämän pitää itsensä omalla kädellänsä Herralle kirjoittaman, ja pitää nimitettämän Israelin nimellä.
FinnishPR(i) 3 Sillä minä vuodatan vedet janoavaisen päälle ja virrat kuivan maan päälle. Minä vuodatan Henkeni sinun siemenesi päälle ja siunaukseni sinun vesojesi päälle, 4 niin että ne kasvavat nurmikossa kuin pajut vesipurojen partaalla. 5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä.
Haitian(i) 3 M'ap vide dlo sou tè sèk la. M'ap fè sous dlo koule nan dezè a. M'ap bay pitit nou yo pouvwa lespri mwen. M'ap voye benediksyon m' sou pitit pitit nou yo. 4 Yo pral pouse tankou zèb ki jwenn lapli, tankou banbou bò larivyè. 5 Yonn apre lòt, moun yo pral di: -Se pou Seyè a mwen ye! Y'a vin mete tèt yo ansanm ak fanmi Jakòb yo. Yo tout pral make non Seyè a nan pla men yo. Y'a di se moun pèp Izrayèl la yo ye tou.
Hungarian(i) 3 Mert vizet öntök a szomjúhozóra, és folyóvizeket a szárazra; kiöntöm lelkemet a te magodra, és áldásomat a te csemetéidre. 4 És nevekednek mint fû között, és mint a fûzfák vizek folyásinál. 5 Ez azt mondja: én az Úré vagyok, amaz Jákób nevét emlegeti, és a másik önkezével írja: az Úré vagyok, és hízelegve Izráel nevét említi.
Indonesian(i) 3 Sebab Aku akan mencurahkan air ke tanah yang kering, dan mengalirkan sungai-sungai di tanah yang gersang. Aku akan memberikan kuasa-Ku kepada keturunanmu, dan memberkati anak cucumu. 4 Mereka akan tumbuh subur seperti rumput di dekat air, seperti pohon gandarusa di tepi sungai. 5 Seorang demi seorang akan mengaku dirinya milik-Ku, dan datang bergabung dengan keturunan Yakub. Masing-masing menulis di tangannya: Milik TUHAN, dan menyebut dirinya anggota umat Allah."
Italian(i) 3 Perciocchè io spanderò dell’acque sopra l’assetato, e dei rivi sopra la terra asciutta; io spanderò il mio Spirito sopra la tua progenie, e la mia benedizione sopra quelli che usciranno di te. 4 Ed essi germoglieranno fra l’erba, come salci presso a’ rivi delle acque. 5 L’uno dirà: Io son del Signore; e l’altro si nominerà del nome di Giacobbe; e l’altro si sottoscriverà di sua mano del Signore, e si soprannominerà del nome d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché io spanderò delle acque sul suolo assetato, e dei ruscelli sulla terra arida; spanderò il mio spirito sulla tua progenie, e la mia benedizione sui tuoi rampolli; 4 ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque. 5 L’uno dirà: "Io sono dell’Eterno"; l’altro si chiamerà del nome di Giacobbe, e un altro scriverà sulla sua mano: "Dell’Eterno", e si onorerà di portare il nome d’Israele.
Korean(i) 3 대저 내가 갈한 자에게 물을 주며 마른 땅에 시내가 흐르게 하며 나의 신을 네 자손에게, 나의 복을 네 후손에게 내리리니 4 그들이 풀 가운데서 솟아나기를 시냇가의 버들같이 할 것이라 5 혹은 이르기를 나는 여호와께 속하였다 할 것이며 혹은 야곱의 이름으로 자칭할 것이며 혹은 자기가 여호와께 속하였음을 손으로 기록하고 이스라엘의 이름으로 칭호하리라
Lithuanian(i) 3 Aš išliesiu vandens sroves ant išdžiūvusios žemės ir ant dykumų; išliesiu savo dvasios ant tavo palikuonių ir savo palaiminimą ant tavo vaikų, 4 jie žels kaip žolė prie vandens, kaip gluosniai prie tekančio upelio. 5 Vienas sakys: ‘Aš esu Viešpaties’, kitas vadinsis Jokūbo vardu, trečiasis rašys savo ranka: ‘Viešpaties’ ir pasivadins Izraeliu’ ”.
PBG(i) 3 Bo wyleję wody na pragnącego, a potoki na suchą ziemię; wyleję Ducha mego na nasienie twoje, i błogosławieństwo moje na potomki twoje. 4 I rozkrzewią się jako między trawą, i jako wierzby przy ciekących wodach. 5 Ten rzecze: Jam jest Pański, a ów się ozowie do imienia Jakóbowego, a inny się zapisze ręką swą Panu, i imieniem Izraelskim będzie się nazywał.
Portuguese(i) 3 Porque derramarei água sobre o sedento, e correntes sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre a tua descendência; 4 e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas. 5 Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacob; e aquele outro escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
Norwegian(i) 3 For jeg vil øse vann over det tørste og strømmer over det tørre; jeg vil utgyde min Ånd over din sæd og min velsignelse over dine spirer, 4 så de vokser op som iblandt gress, som piletrær ved bekkene. 5 En skal si: Jeg hører Herren til, en annen skal kalle sig med Jakobs navn, en tredje skal skrive med sin hånd: Jeg hører Herren til, og Israel skal han bruke som hedersnavn.
Romanian(i) 3 Căci voi turna ape peste pămîntul însetat şi rîuri pe pămîntul uscat; voi turna Duhul Meu peste sămînţa ta, şi binecuvîntarea Mea peste odraslele tale, 4 şi vor răsări ca firele de iarbă între ape, ca sălciile lîngă pîraiele de apă. 5 Unul va zice:,Eu sînt al Domnului!` Altul se va numi cu numele lui Iacov; iar altul va scrie cu mîna lui:,Al Domnului sînt!` Şi va fi cinstit cu numele lui Israel.``
Ukrainian(i) 3 Бо виллю Я воду на спрагнене, а текучі потоки на суходіл, виллю Духа Свого на насіння твоє, а благословення Моє на нащадків твоїх, 4 і будуть вони виростати, немов між травою, немов ті тополі при водних потоках! 5 Цей буде казати: Я Господній, а той зватиметься йменням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йменням Ізраїля.