Isaiah 52:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3568 νυν G5100 τι G1510.8.3 έσται G5602 ώδε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G2983 ελήφθη G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1431 δωρεάν G2296 θαυμάζετε G2532 και G3649 ολολύζετε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1223 δι΄ G1473 υμάς G1275 διαπαντός G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G987 βλασφημείται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5100 I-ASN τι G3592 ADV ωδε G1510 V-PAI-2P εστε G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G2983 V-API-3S ελημφθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1431 N-ASF δωρεαν G2296 V-PAD-2P θαυμαζετε G2532 CONJ και G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δι G4771 P-AP υμας G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G987 V-PPI-3S βλασφημειται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 5 ועתה מה לי פה נאם יהוה כי לקח עמי חנם משׁלו יהילילו נאם יהוה ותמיד כל היום שׁמי \'ee\'f0\'e0\'f5{\cf11 \super
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה Now H4100 מה therefore, what H6311 לי פה have I here, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי that H3947 לקח is taken away H5971 עמי my people H2600 חנם for naught? H4910 משׁלו they that rule over H3213 יהילילו them make them to howl, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H8548 ותמיד continually H3605 כל every H3117 היום day H8034 שׁמי and my name H5006 מנאץ׃ blasphemed.
Vulgate(i) 5 et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematur
Clementine_Vulgate(i) 5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.
Wycliffe(i) 5 And now what is to me here? seith the Lord; for my puple is takun awei with out cause; the lordis therof doen wickidli, seith the Lord, and my name is blasfemyd contynueli al dai.
Coverdale(i) 5 And now what profit is it to me (saieth ye LORDE) yt my people is frely caried awaye, & brought in to heuynes by their rulers, and my name euer still blasphemed? saieth the LORDE.
MSTC(i) 5 And now what profit is it to me, sayeth the LORD? That my people is freely carried away, and brought into heaviness by their rulers, and my name ever still blasphemed, sayeth the LORD?
Matthew(i) 5 And nowe what profyt is it to me (sayeth the Lorde) that my people is frely caryed awaye, & brought into heuynes by theyr rulers, and my name euer styll blasphemed? saith the Lorde.
Great(i) 5 And nowe what profyt is it to me (sayth the Lorde) that my people is frely caryed awaye, and brought in to heuynes by their rulers, & my name euer still blasphemed? sayeth the Lorde?
Geneva(i) 5 Nowe therefore what haue I here, saith the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule ouer them, make them to howle, saith the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed?
Bishops(i) 5 And nowe, what profite is it to me saith the Lorde? that my people is freely caryed away, & brought into heauinesse by their rulers, and my name euer styll blasphemed saith the Lorde
DouayRheims(i) 5 And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long.
KJV(i) 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
KJV_Cambridge(i) 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
Thomson(i) 5 Now therefore why are you here? Thus saith the Lord, Because my people were taken away for nought, [express your amaze; and raise the mournful cry! Thus saith the Lord, On your account my name is continually reviled among the nations.
Webster(i) 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for naught? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
Brenton(i) 5 And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ νῦν τί ἐστε ὦδε; τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἐλήφθη ὁ λαός μου δωρεὰν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει Κύριος, διʼ ὑμᾶς διαπαντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι.
Leeser(i) 5 And now what have I here, saith the Lord, since my people hath been taken away for naught? its rulers vaunt aloud, saith the Lord, and continually, all the day, is my name blasphemed.
YLT(i) 5 And now, what—to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, —an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised.
JuliaSmith(i) 5 And now what to me here, says Jehovah, that my people were taken gratuitously? ruling, they will cause to give a sharp sound, says Jehovah; and continually all the day my name being despised.
Darby(i) 5 and now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned.
ERV(i) 5 Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith the LORD, and my name continually all the day is blasphemed.
ASV(i) 5 Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that My people is taken away for nought? They that rule over them do howl, saith the LORD, and My name continually all the day is blasphemed.
Rotherham(i) 5 Now, therefore, what do I here? Demandeth Yahweh. That my people have been taken away for nought? They who rule them, do howl, Declareth Yahweh, And, continually––all the day, is my Name, brought into contempt.
Ottley(i) 5 And now, why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people were seized for nought, ye marvel and wail. Thus saith the Lord, Because of you my name is continually blasphemed among the nations.
CLV(i) 5 And now, what is for Me here,averring is Yahweh, "that My people are taken gratuitously? Their rulers are howling,averring is Yahweh, "and continually, the entire day, My name is spurned among the nations."
BBE(i) 5 Now then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name.
MKJV(i) 5 Now therefore, what have I here, says Jehovah, that My people are taken away for nothing? Those who rule make them howl, says Jehovah; and without ceasing My name is blasphemed every day.
LITV(i) 5 So then what is to Me here, declares Jehovah? For My people is taken for nothing; his rulers howl, declares Jehovah. And My name is continually despised, every day.
ECB(i) 5 and now, what is to me here - an oracle of Yah Veh that my people are taken away gratuitously? They who reign over them have them to howl - an oracle of Yah Veh and continually every day my name is scorned.
ACV(i) 5 Now therefore, what do I do here, says LORD, seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them howl, says LORD, and because of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.
WEB(i) 5 “Now therefore, what do I do here,” says Yahweh, “seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock,” says Yahweh, “and my name is blasphemed continually all day long.
NHEB(i) 5 "Now therefore, what do I do here," says the LORD, "seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock," says the LORD. "Because of you, my name is continually all the day blasphemed among the nations.
AKJV(i) 5 Now therefore, what have I here, said the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to howl, said the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
KJ2000(i) 5 Now therefore, what have I here, says the LORD, that my people are taken away for nothing? they that rule over them make them to wail, says the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
UKJV(i) 5 Now therefore, what have I here, says the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to wail, says the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
TKJU(i) 5 Now therefore, what have I here", says the LORD, "That My people are taken away for nothing? Those who rule over them make them howl", said the LORD; "and My name is blasphemed continually every day.
EJ2000(i) 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nothing? And those among my people that take rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name is continually blasphemed every day.
CAB(i) 5 And now why are you here? Thus says the Lord: Because My people were taken for nothing, wonder and howl. Thus says the Lord: On account of you My name is continually blasphemed among the Gentiles.
LXX2012(i) 5 And now why are you⌃ here? Thus says the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder you⌃ and howl. Thus says the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.
NSB(i) 5 »What do I have here?« Declares Jehovah. »For my people have been taken away for nothing. Those who rule them mock,« declares Jehovah. »And all day long my name is constantly blasphemed.
ISV(i) 5 “Now therefore, what am I doing here,” asks the LORD, “seeing that my people are taken away without cause? Those who rule over them are deluded,” says the LORD, “and continuously, all the day long, my name is blasphemed.
LEB(i) 5 And now what do I have here?"declares* Yahweh, "for my people is taken without cause. Its rulers howl," declares* Yahweh—"and my name is reviled continually, all day.
BSB(i) 5 And now what have I here? declares the LORD. For My people have been taken without cause; those who rule them taunt, declares the LORD, and My name is blasphemed continually all day long.
MSB(i) 5 And now what have I here? declares the LORD. For My people have been taken without cause; those who rule them taunt, declares the LORD, and My name is blasphemed continually all day long.
MLV(i) 5 Now therefore, what do I do here, says Jehovah, seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them howl, says Jehovah. And because of you* my name is continually blasphemed among the Gentiles.
VIN(i) 5 "What do I have here?" Declares the LORD. "For my people have been taken away for nothing. Those who rule them mock," declares the LORD. "And all day long my name is constantly blasphemed.
Luther1545(i) 5 Aber wie tut man mir jetzt allhie? spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst verführet; seine HERRSCher machen eitel Heulen, spricht der HERR; und mein Name wird immer täglich gelästert.
Luther1912(i) 5 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst hingerafft; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HERR, und mein Name wird immer täglich gelästert.
ELB1871(i) 5 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jehova. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jehova, und beständig, den ganzen Tag, wird mein Name gelästert.
ELB1905(i) 5 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jahwe. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jahwe, und beständig, den ganzen Tag, wird mein Name gelästert.
DSV(i) 5 En nu, wat heb Ik hier te doen? spreekt de HEERE, dewijl Mijn volk om niet weggenomen is, en degenen die over hetzelve heersen, het doen huilen, spreekt de HEERE, en Mijn Naam geduriglijk den gansen dag gelasterd wordt;
Giguet(i) 5 Et maintenant pourquoi y êtes-vous encore? Ainsi dit le Seigneur: Parce que mon peuple a été pris gratuitement, soyez dans la stupeur, et poussez des hurlements; car voici ce que dit le Seigneur: A cause de vous, mon nom est sans cesse blasphémé chez les gentils.
DarbyFR(i) 5 et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
Martin(i) 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Eternel, et ils ont fait continuellement chaque jour, que mon Nom est blasphémé.
Segond(i) 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.
SE(i) 5 Y ahora ¿qué a mí aquí? Dice el SEÑOR: que mi pueblo sea tomado sin por qué; y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice el SEÑOR, y continuamente mi nombre es blasfemado todo el día.
ReinaValera(i) 5 Y ahora ¿qué á mí aquí, dice Jehová, ya que mi pueblo sea llevado sin por qué? Y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice Jehová, y continuamente es blasfemado mi nombre todo el día.
JBS(i) 5 Y ahora ¿qué hago yo aquí? Dice el SEÑOR: que mi pueblo sea tomado sin por qué; y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice el SEÑOR, y continuamente mi nombre es blasfemado todo el día.
Albanian(i) 5 Dhe tani çfarë po bëj unë këtu?", thotë Zoti, "ndërsa popullin tim e kanë hequr larg për asgjë? Ata që e sundojnë, bëjnë që ai të rënkojë", thotë Zoti, "dhe emri im shahet vazhdimisht tërë ditën.
RST(i) 5 И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится.
Arabic(i) 5 فالآن ماذا لي هنا يقول الرب حتى آخذ شعبي مجانا. المتسلطون عليه يصيحون يقول الرب ودائما كل يوم اسمي يهان.
Bulgarian(i) 5 И сега, какво имам тук, заявява ГОСПОД, понеже народът Ми е взет за нищо? Властниците му беснеят, говори ГОСПОД, и Името Ми непрестанно, цял ден се хули.
Croatian(i) 5 Ali sada, čemu sam ja ovdje - riječ je Jahvina - kad je moj narod bio bez razloga porobljen, a gospodari njegovi likuju - riječ je Jahvina - i bez prestanka se danomice ime moje huli.
BKR(i) 5 Nyní tedy což mám činiti? praví Hospodin. Poněvadž jest lid můj zajat darmo, a panovníci jeho k úpění jej přivodí, praví Hospodin. Nad to ustavičně každého dne jménu mému útržka se činí.
Danish(i) 5 Og nu, hvad har jeg faaet her? siger HERREN; thi mit Folk er bortført for intet; dets Herskere hyle, siger HERREN, og mit Navn bespottes stedse den ganske Dag.
CUV(i) 5 耶 和 華 說 : 我 的 百 姓 既 是 無 價 被 擄 去 , 如 今 我 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 耶 和 華 說 : 轄 制 他 們 的 人 呼 叫 , 我 的 名 整 天 受 褻 瀆 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 说 : 我 的 百 姓 既 是 无 价 被 掳 去 , 如 今 我 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 耶 和 华 说 : 辖 制 他 们 的 人 呼 叫 , 我 的 名 整 天 受 亵 渎 。
Esperanto(i) 5 kion do Mi nun cxi tie devas fari, diras la Eternulo, kiam Mia popolo estas prenita pro nenio? gxiaj regantoj triumfe krias, diras la Eternulo, kaj konstante, cxiutage, Mia nomo estas insultata.
Finnish(i) 5 Vaan mitä nyt minulle tämän edestä tehdään? sanoo Herra; sillä minun kansani ilman syytä viedään pois? että ne, jotka heitä hallitsevat, saattavat heidät itkemään, sanoo Herra, ja minun nimeäni pilkataan päivä päivältä.
FinnishPR(i) 5 Ja nyt, mitä minulla on tekemistä täällä, sanoo Herra, kun minun kansani on viety pois ilmaiseksi? Sen valtiaat elämöivät, sanoo Herra, ja minun nimeäni pilkataan alati, kaiket päivät.
Haitian(i) 5 Koulye a, sa pou m' fè la a? Se Seyè a menm k'ap di sa. Yo pran pèp mwen an, yo depòte yo pou anyen. Moun k'ap kraze yo a ap pale fò, y'ap fè grandizè. Se Seyè a menm ki di sa. Epi tout lajounen, san rete y'ap trennen non m' nan labou.
Hungarian(i) 5 És most mit tegyek itt? szól az Úr, hiszen népem elvitetett ok nélkül, és a rajta uralkodók ujjonganak, szól az Úr, és nevem szüntelen mindennap gúnyoltatik.
Indonesian(i) 5 Sekarang apa urusan-Ku di sini? Orang Babel menawan kamu dengan begitu saja. Mereka yang menindas kamu menyombong dan terus-menerus menghina Aku.
Italian(i) 5 Ed ora, che ho io a far qui, dice il Signore, perchè il mio popolo sia stato menato via per nulla? quelli che lo signoreggiano lo fanno urlare, dice il Signore; ed il mio Nome del continuo, tuttodì, è bestemmiato.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed ora che faccio io qui, dice l’Eterno, quando il mio popolo è stato portato via per nulla? Quelli che lo dominano mandano urli, dice l’Eterno, e il mio nome è del continuo, tutto il giorno schernito;
Korean(i) 5 여호와께서 말씀하시되 내 백성이 까닭없이 잡혀갔으니 내가 여기서 어떻게 할꼬 여호와께서 말씀하시되 그들을 관할하는 자들이 떠들며 내 이름을 항상 종일 더럽히도다
Lithuanian(i) 5 Viešpats sako: “Ką Aš dabar turiu, kai mano tauta yra veltui išvesta. Jos pavergėjai kankina juos,­sako Viešpats,­ir nuolatos piktžodžiauja mano vardui.
PBG(i) 5 A teraz cóż mam czynić? mówi Pan, ponieważ lud mój darmo jest pojmany, a ci, którzy panują nad nim, do wzdychania go przywodzą, mówi Pan; nadto ustawicznie każdego dnia imię moje bluźnione bywa.
Portuguese(i) 5 E agora, que acho eu aqui? diz o Senhor, pois que o meu povo foi tomado sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo!
Norwegian(i) 5 Og nu, hvad skal jeg gjøre her? sier Herren; for mitt folk er ført bort for intet, dets herskere brøler, sier Herren, og hele dagen igjennem blir mitt navn spottet.
Romanian(i) 5 Şi acum, ce am să fac aici-zice Domnul-cînd poporul Meu a fost luat pe nimic?``,,Asupritorii lui strigă de bucurie-zice Domnul-şi cît e ziulica de mare este batjocorit Numele Meu.
Ukrainian(i) 5 А тепер що Мені тут, говорить Господь, коли взятий даремно народ Мій? Шаліють володарі їхні, говорить Господь, і постійно ввесь день Моє Ймення зневажене...