Isaiah 53:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G235 But G3588   G1491 his appearance G1473   G820 was without honor, G2532 and G1587 wanting G3844 by G5207 sons G3588   G444 of men. G444 A man G1722 [2for G4127 3calamity G1510.6 1being], G2532 and G1492 knowing how G5342 to bear G3119 infirmity. G3754 For G654 he turned G3588   G4383 his face; G1473   G818 he was dishonored G2532 and G3756 was not G3049 considered.
  4 G3778 This one G3588   G266 [2our sins G1473   G5342 1bore], G2532 and G4012 on account of G1473 us G3600 he was grieved. G2532 And G1473 we G3049 considered G1473 him G1510.1 to be G1722 for G4192 misery, G2532 and G1722 for G4127 calamity G5259 by G2316 God, G2532 and G1722 for G2561 ill treatment.
  5 G1473 But he G1161   G5135 was wounded G1223 because of G3588   G266 our sins, G1473   G2532 and G3119.1 he was made infirm G1223 on account of G3588   G458 our lawless deeds. G1473   G3809 The discipline G1515 for our peace G1473   G1909 was upon G1473 him; G3588 by G3468 his stripe G1473   G1473 we G2390 were healed.
ABP_GRK(i)
  3 G235 αλλά G3588 το G1491 είδος αυτού G1473   G820 άτιμον G2532 και G1587 εκλείπον G3844 παρά G5207 υιούς G3588 των G444 ανθρώπων G444 άνθρωπος G1722 εν G4127 πληγή G1510.6 ων G2532 και G1492 ειδώς G5342 φέρειν G3119 μαλακίαν G3754 ότι G654 απέστραπται G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G818 ητιμάσθη G2532 και G3756 ουκ G3049 ελογίσθη
  4 G3778 ούτος G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G5342 φέρει G2532 και G4012 περί G1473 ημών G3600 οδυνάται G2532 και G1473 ημείς G3049 ελογισάμεθα G1473 αυτόν G1510.1 είναι G1722 εν G4192 πόνω G2532 και G1722 εν G4127 πληγή G5259 υπό G2316 θεού G2532 και G1722 εν G2561 κακώσει
  5 G1473 αυτός δε G1161   G5135 ετραυματίσθη G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G2532 και G3119.1 μεμαλάκισται G1223 διά G3588 τας G458 ανομίας ημών G1473   G3809 παιδεία G1515 ειρήνης ημιν G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τω G3468 μώλωπι αυτού G1473   G1473 ημείς G2390 ιάθημεν
LXX_WH(i)
    3 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G846 D-GSM αυτου G820 A-NSM ατιμον G1587 V-PAPNS εκλειπον G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4127 N-DSF πληγη G1510 V-PAPNS ων G2532 CONJ και   V-PAPNS ειδως G5342 V-PAN φερειν G3119 N-ASF μαλακιαν G3754 CONJ οτι G654 V-RMI-3S απεστραπται G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G818 V-API-3S ητιμασθη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3049 V-API-3S ελογισθη
    4 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G5342 V-PAI-3S φερει G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων G3600 V-PPI-3S οδυναται G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G3049 V-AMI-1P ελογισαμεθα G846 D-ASM αυτον G1510 V-PAN ειναι G1722 PREP εν G4192 N-DSM πονω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4127 N-DSF πληγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2561 N-DSF κακωσει
    5 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G5135 V-API-3S ετραυματισθη G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-PPI-3S μεμαλακισται G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G3809 N-NSF παιδεια G1515 N-GSF ειρηνης G1473 P-GP ημων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3468 N-DSM μωλωπι G846 D-GSM αυτου G1473 P-NP ημεις G2390 V-API-1P ιαθημεν
HOT(i) 3 נבזה וחדל אישׁים אישׁ מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשׁבנהו׃ 4 אכן חלינו הוא נשׂא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשׁבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃ 5 והוא מחלל מפשׁענו מדכא מעונתינו מוסר שׁלומנו עליו ובחברתו נרפא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H959 נבזה He is despised H2310 וחדל and rejected H376 אישׁים of men; H376 אישׁ a man H4341 מכאבות of sorrows, H3045 וידוע and acquainted H2483 חלי with grief: H4564 וכמסתר and we hid H6440 פנים as it were faces H4480 ממנו from H959 נבזה him; he was despised, H3808 ולא him not. H2803 חשׁבנהו׃ and we esteemed
  4 H403 אכן Surely H2483 חלינו our griefs, H1931 הוא he H5375 נשׂא hath borne H4341 ומכאבינו our sorrows: H5445 סבלם and carried H587 ואנחנו yet we H2803 חשׁבנהו did esteem H5060 נגוע him stricken, H5221 מכה smitten H430 אלהים of God, H6031 ומענה׃ and afflicted.
  5 H1931 והוא But he H2490 מחלל wounded H6588 מפשׁענו for our transgressions, H1792 מדכא bruised H5771 מעונתינו for our iniquities: H4148 מוסר the chastisement H7965 שׁלומנו of our peace H5921 עליו upon H2250 ובחברתו him; and with his stripes H7495 נרפא׃ we are healed.
new(i)
  3 H959 [H8737] He is despised H2310 and rejected H376 by men; H376 a man H4341 of sorrows, H3045 [H8803] and acquainted H2483 with grief: H4564 [H8688] and we hid as it were H6440 our faces H959 [H8737] from him; he was despised, H2803 [H8804] and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 [H8804] he hath borne H2483 our griefs, H5445 [H8804] and carried H4341 our sorrows: H2803 [H8804] yet we did esteem H5060 [H8803] him stricken, H5221 [H8716] smitten H430 by God, H6031 [H8794] and afflicted.
  5 H2490 [H8775] But he was wounded H6588 for our revolts, H1792 [H8794] he was bruised H5771 for our perversities: H4148 the chastisement H7965 for our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 [H8738] we are healed.
Vulgate(i) 3 despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum 4 vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum 5 ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus
Clementine_Vulgate(i) 3 despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum. 4 Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum. 5 Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras; attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus.
Wycliffe(i) 3 and we desiriden hym, dispisid, and the laste of men, a man of sorewis, and knowynge sikenesse. And his cheer was as hid and dispisid; wherfor and we arettiden not hym. 4 Verili he suffride oure sikenessis, and he bar oure sorewis; and we arettiden hym as a mesel, and smytun of God, and maad low. 5 Forsothe he was woundid for oure wickidnessis, he was defoulid for oure greet trespassis; the lernyng of oure pees was on hym, and we ben maad hool bi his wannesse.
Coverdale(i) 3 He shalbe the most symple & despised of all, which yet hath good experience of sorowes & infirmities. We shal reken him so symple & so vyle, that we shal hyde oure faces fro him. 4 Howbeit (of a treuth) he only taketh awaye oure infirmite, & beareth oure payne: Yet we shal iudge him, as though he were plaged and cast downe of God: 5 where as he (not withstodinge) shal be wouded for oure offences, & smytten for oure wickednes. For the payne of or punyshmet shalbe layde vpo him, & wt his stripes shal we be healed.
MSTC(i) 3 He was despised and cast out of men's company; and one that had suffered sorrow, and had experience of infirmity. And we were as one that had hid his face from him. 4 He was so despisable, that we esteemed him not. Truly, he took upon him our diseases, and bare our sorrows. And yet we counted him plagued, and beaten, and humbled of God. 5 He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquities. The correction that brought us peace was on him, and with his stripes we were healed.
Matthew(i) 3 He shalbe the most simple, and despysed of all, which yet hath good experience of sorowes & infyrmyties. We shall reken him so symple and so vyle, that we shall hyde our faces from hym. 4 Howbeit (of a trueth) he only taketh awaye oure infyrmyte, and beareth our payne: Yet we shal iudge him, as though he were plaged & caste doune of God: 5 where as he (notwithstanding) shal be wounded for oure offences, & smytten for oure wickednes. For the payne of oure punyshmente shalbe sayde vpon hym, and with hys strypes shall we be healed.
Great(i) 3 He is despised & abhorred of men, he is soch a man as is full of sorowe & as hath good experience of infirmyties. We haue rekoned hym so vyle, that we hyd oure faces from hym, ye he was despised & therfore we regarded him not. 4 Howbeit he only hath taken on hym oure infyrmitie, & borne our paynes. Yet we dyd iudge hym, as though he were plaged & cast downe of God: 5 and punished where as he (not wythstandynge) was wounded for oure offences, and smytten for oure wyckednes. For the chastysement of oure peace was layde vpon him, and wyth hys strypes are we healed.
Geneva(i) 3 He is despised and reiected of men: he is a man full of sorowes and hath experience of infirmities: we hidde as it were our faces from him: he was despised and we esteemed him not. 4 Surely hee hath borne our infirmities, and caried our sorowes: yet wee did iudge him, as plagued, and smitten of God, and humbled. 5 But hee was wounded for our transgressions, hee was broken for our iniquities: the chastisement of our peace was vpon him, and with his stripes we are healed.
Bishops(i) 3 He is dispised and abhorred of men, he is such a man as hath good experience of sorowes and infirmities: We haue reckened hym so vile, that we hyd our faces from hym 4 Howbeit, he only hath taken on him our infirmitie, and borne our paynes: Yet we dyd iudge hym as though he were plagued, and cast downe of God 5 Wheras he [notwithstandyng] was wounded for our offences, and smitten for our wickednesse: for the payne of our punishment was layde vpon hym, and with his stripes are we healed
DouayRheims(i) 3 Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. 5 But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed.
KJV(i) 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
KJV_Cambridge(i) 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
KJV_Strongs(i)
  3 H959 He is despised [H8737]   H2310 and rejected H376 of men H376 ; a man H4341 of sorrows H3045 , and acquainted [H8803]   H2483 with grief H4564 : and we hid as it were [H8688]   H6440 our faces H959 from him; he was despised [H8737]   H2803 , and we esteemed [H8804]   him not.
  4 H403 Surely H5375 he hath borne [H8804]   H2483 our griefs H5445 , and carried [H8804]   H4341 our sorrows H2803 : yet we did esteem [H8804]   H5060 him stricken [H8803]   H5221 , smitten [H8716]   H430 of God H6031 , and afflicted [H8794]  .
  5 H2490 But he was wounded [H8775]   H6588 for our transgressions H1792 , he was bruised [H8794]   H5771 for our iniquities H4148 : the chastisement H7965 of our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 we are healed [H8738]  .
Thomson(i) 3 but his appearance is mean and defective beyond the sons of men. Being a man in affliction and acquainted with grief, because his countenance was dejected, he was despised and disesteemed. 4 This man beareth away our sins; and for us he is in sorrow: And we considered him as being in trouble and under a stroke and in affliction. 5 But he was wounded for our sins, and afflicted for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him; by his bruises we are healed.
Webster(i) 3 He is despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgression, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
Webster_Strongs(i)
  3 H959 [H8737] He is despised H2310 and rejected H376 by men H376 ; a man H4341 of sorrows H3045 [H8803] , and acquainted H2483 with grief H4564 [H8688] : and we hid as it were H6440 our faces H959 [H8737] from him; he was despised H2803 [H8804] , and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 [H8804] he hath borne H2483 our griefs H5445 [H8804] , and carried H4341 our sorrows H2803 [H8804] : yet we did esteem H5060 [H8803] him stricken H5221 [H8716] , smitten H430 by God H6031 [H8794] , and afflicted.
  5 H2490 [H8775] But he was wounded H6588 for our transgressions H1792 [H8794] , he was bruised H5771 for our iniquities H4148 : the chastisement H7965 for our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 [H8738] we are healed.
Brenton(i) 3 But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed. 4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. 5 But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed.
Brenton_Greek(i) 3 Ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον, καὶ ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων· ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν, καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη, καὶ οὐκ ἐλογίσθη. 4 Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ, καὶ ἐν πληγῇ, καὶ ἐν κακώσει. 5 Αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπʼ αὐτόν. τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
Leeser(i) 3 He was despised and shunned by men; a man of pains, and acquainted with disease; and as one who hid his face from us was he despised, and we esteemed him not. 4 But only our diseases did he bear himself, and our pains he carried: while we indeed esteemed him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 Yet he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement for our peace was upon him; and through his bruises was healing granted to us.
YLT(i) 3 He is despised, and left of men, A man of pains, and acquainted with sickness, And as one hiding the face from us, He is despised, and we esteemed him not.
4 Surely our sicknesses he hath borne, And our pains—he hath carried them, And we—we have esteemed him plagued, Smitten of God, and afflicted. 5 And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by his bruise there is healing to us.
JuliaSmith(i) 3 He was despised and forsaken of men; a man of griefs and knowing affliction: and as hiding the faces from him; he was despised and we regarded him not 4 Surely he lifted up our afflictions, and our griefs he carried them: and we reckoned him to be smitten, struck of God, and afflicted. 5 And he being wounded for our transgressions, and crushed from our iniquities; the correction of our peace upon him, and in the marks of his stripes it was healed to us.
Darby(i) 3 He is despised and left alone of men; a man of sorrows, and acquainted with grief, and like one from whom [men] hide their faces; -- despised, and we esteemed him not. 4 Surely *he* hath borne our griefs and carried our sorrows; and we, we did regard him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed.
ERV(i) 3 He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
ASV(i) 3 He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.
4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
ASV_Strongs(i)
  3 H959 He was despised, H2310 and rejected H376 of men; H376 a man H4341 of sorrows, H3045 and acquainted H2483 with grief: H4564 and as H6440 one from whom men hide their face H959 he was despised; H2803 and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 he hath borne H2483 our griefs, H5445 and carried H4341 our sorrows; H2803 yet we did esteem H5060 him stricken, H5221 smitten H430 of God, H6031 and afflicted.
  5 H2490 But he was wounded H6588 for our transgressions, H1792 he was bruised H5771 for our iniquities; H4148 the chastisement H7965 of our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 we are healed.
JPS_ASV_Byz(i) 3 He was despised, and forsaken of men, a man of pains, and acquainted with disease, and as one from whom men hide their face: he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely our diseases he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities: the chastisement of our welfare was upon him, and with his stripes we were healed.
Rotherham(i) 3 Despised was he, and forsaken of men, Man of pains, and familiar with sickness,––Yea, like one from whom the face is hidden, Despised, and we esteemed him not.
4 Yet surely, our sicknesses, he, carried, And, as for our pains, he bare the burden of them,––But, we, accounted him stricken, Smitten of God, and humbled. 5 Yet, he, was pierced for transgressions that were ours, was crushed for iniquities that were ours,––The chastisement for our well–being, was upon him, And, by his stripes, there is healing for us.
Ottley(i) 3 But his form was unhonoured, and failing among all men; a man under a stroke, and one that knew how to bear sickness; for his face is turned away, he was dishonoured and not esteemed. 4 This is he that beareth our sins, and sorroweth for us; and we esteemed him to be in trouble, and under a stroke, and calamity. 5 But he was wounded for our transgressions, and was sick because of our sins; the discipline of our peace was upon him; with his stripe we were healed.
CLV(i) 3 Despised is He, and shunned by men, a man of pains and knowing illness. And, as One concealing His face from us, despised is He, and we judge Him of no account." 4 Surely our illnesses has He borne, and our pains--He was burdened with them. Yet we account Him touched, smitten by the Elohim and humbled." 5 Yet He was wounded because of our transgressions, and crushed because of our depravities. The discipline for our welfare was on Him, and by His welts there is healing for us."
BBE(i) 3 Men made sport of him, turning away from him; he was a man of sorrows, marked by disease; and like one from whom men's faces are turned away, he was looked down on, and we put no value on him. 4 But it was our pain he took, and our diseases were put on him: while to us he seemed as one diseased, on whom God's punishment had come. 5 But it was for our sins he was wounded, and for our evil doings he was crushed: he took the punishment by which we have peace, and by his wounds we are made well.
MKJV(i) 3 He is despised and rejected of men; a Man of sorrows, and acquainted with grief; and as it were a hiding of faces from Him, He being despised, and we esteemed Him not. 4 Surely He has borne our griefs, and carried our sorrows; yet we esteemed Him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was on Him; and with His stripes we ourselves are healed.
LITV(i) 3 He is despised and abandoned of men, a Man of pains, and acquainted with sickness. And as it were hiding our faces from Him, He being despised, and we did not value Him. 4 Surely He has borne our sicknesses, and He carried our pain; yet we esteemed Him plagued, smitten by God, and afflicted. 5 But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and with His wounds we ourselves are healed.
ECB(i) 3 He is despised and abandoned of men; a man of sorrows, and knowing sickness: as one from whom we hide our face; he was despised, and we machinated him not. 4 Surely he bore our sicknesses and bore our sorrows: yet we machinated him plagued - smitten of Elohim and abased. 5 And he is pierced for our rebellions; crushed for our perversities: the chastisement of our shalom is on him; and with his lashes we are healed.
ACV(i) 3 He was despised, and rejected by men, a man of sorrows, and acquainted with grief. And as him from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows. Yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed.
WEB(i) 3 He was despised and rejected by men, a man of suffering and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn’t respect him. 4 Surely he has borne our sickness and carried our suffering; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted. 5 But he was pierced for our transgressions. He was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.
WEB_Strongs(i)
  3 H959 He was despised, H2310 and rejected H376 by men; H376 a man H4341 of suffering, H3045 and acquainted H2483 with disease. H959 He was despised H4564 as H6440 one from whom men hide their face; H2803 and we didn't respect him.
  4 H403 Surely H5375 he has borne H2483 our sickness, H5445 and carried H4341 our suffering; H2803 yet we considered H5060 him plagued, H5221 struck H430 by God, H6031 and afflicted.
  5 H2490 But he was pierced H6588 for our transgressions. H1792 He was crushed H5771 for our iniquities. H4148 The punishment H7965 that brought our peace H2250 was on him; and by his wounds H7495 we are healed.
NHEB(i) 3 He was despised, and rejected by people; a man of sorrows, and familiar with illness; and as one from whom people hide their face. He was despised, and we did not value him. 4 Surely he bore our diseases, and took our pains; yet we considered him stricken, and struck down by God, and afflicted. 5 But he was pierced for our transgressions, and he was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.
AKJV(i) 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was on him; and with his stripes we are healed.
AKJV_Strongs(i)
  3 H959 He is despised H2310 and rejected H376 of men; H376 a man H4341 of sorrows, H3045 and acquainted H2483 with grief: H5641 and we hid H6440 as it were our faces H959 from him; he was despised, H2803 and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 he has borne H2483 our griefs, H5445 and carried H4341 our sorrows: H2803 yet we did esteem H5060 him stricken, H5221 smitten H430 of God, H6031 and afflicted.
  5 H2490 But he was wounded H6588 for our transgressions, H1792 he was bruised H5771 for our iniquities: H4148 the chastisement H7965 of our peace H2250 was on him; and with his stripes H7495 we are healed.
KJ2000(i) 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
UKJV(i) 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he has borne our sicknesses, and carried our pains: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
CKJV_Strongs(i)
  3 H959 He is despised H2310 and rejected H376 of men; H376 a man H4341 of sorrows, H3045 and acquainted H2483 with grief: H4564 and we hid as it were H6440 our faces H959 from him; he was despised, H2803 and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 he has borne H2483 our griefs, H5445 and carried H4341 our sorrows: H2803 yet we did esteem H5060 him stricken, H5221 struck H430 by God, H6031 and afflicted.
  5 H2490 But he was wounded H6588 for our transgressions, H1792 he was bruised H5771 for our iniquities: H4148 the chastisement H7965 of our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 we are healed.
EJ2000(i) 3 He is despised and rejected among men; a man of sorrows, and acquainted with weakness; and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 ¶ Surely he has borne our sicknesses and suffered our pain: and we considered him stricken, smitten of God, and cast down. 5 But he was wounded for our rebellions; he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and by his stripes healing was provided for us.
CAB(i) 3 But His form was ignoble, and inferior to that of the children of men; He was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for His face has turned from us; He was dishonored, and not esteemed. 4 He bears our sins, and is pained for us; yet we accounted Him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. 5 But He was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and by His stripes we are healed.
LXX2012(i) 3 But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; [he was] a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from [us]: he was dishonored, and not esteemed. 4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. 5 But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; [and] by his bruises we were healed.
NSB(i) 3 He was despised and rejected by men. He was a man of sorrows familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised. We did not consider him to be worth much. 4 He took up our infirmities and carried our sorrows. We considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted. 5 But he was pierced for our transgressions! He was crushed for our iniquities! The punishment that brought us peace was upon him. There has been healing for us because of his wounds.
ISV(i) 3 “He was despised and rejected by others, and a man of sorrows, intimately familiar with suffering; and like one from whom people hide their faces; and we despised him and did not value him. 4 “Surely he has borne our sufferings and carried our sorrows; yet we considered him stricken, and struck down by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, and he was crushed for our iniquities, and the punishment that made us whole was upon him, and by his bruises we are healed.
LEB(i) 3 He was despised and rejected by men, a man of suffering, and acquainted with* sickness, and like one from whom others hide their faces,* he was despised, and we did not hold him in high regard. 4 However, he was the one who lifted up our sicknesses, and he carried our pain, yet* we ourselves assumed him stricken, struck down by God and afflicted. 5 But* he was pierced* because of our transgressions, crushed because of our iniquities; the chastisement for* our peace* was upon him, and by his wounds* we were healed.*
BSB(i) 3 He was despised and rejected by men, a man of sorrows, acquainted with grief. Like one from whom men hide their faces, He was despised, and we esteemed Him not. 4 Surely He took on our infirmities and carried our sorrows; yet we considered Him stricken by God, struck down and afflicted. 5 But He was pierced for our transgressions, He was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon Him, and by His stripes we are healed.
MSB(i) 3 He was despised and rejected by men, a man of sorrows, acquainted with grief. Like one from whom men hide their faces, He was despised, and we esteemed Him not. 4 Surely He took on our infirmities and carried our sorrows; yet we considered Him stricken by God, struck down and afflicted. 5 But He was pierced for our transgressions, He was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon Him, and by His stripes we are healed.
MLV(i) 3 He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief. And as him from whom men hide their face he was despised and we esteemed him not.
4 Surely he has borne our griefs and has carried our sorrows.
Yet we esteemed him stricken, struck by God and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him and with his stripes we are healed.
VIN(i) 3 He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not 4 He took up our infirmities and carried our sorrows. We considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted. 5 But he was pierced for our transgressions. He was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.
Luther1545(i) 3 Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg; darum haben wir ihn nichts geachtet. 4 Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsere Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre. 5 Aber er ist um unserer Missetat willen verwundet und um unserer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilet.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H376 Er H959 war der Allerverachtetste H2310 und Unwerteste H4341 , voller Schmerzen H2483 und Krankheit H959 . Er war so verachtet H6440 , daß man das Angesicht vor H4564 ihm verbarg H3045 ; darum haben wir ihn nichts geachtet.
  4 H2803 Fürwahr, er H2483 trug unsere Krankheit H5375 und lud auf H5445 sich H4341 unsere Schmerzen H403 . Wir aber H6031 hielten ihn für den, der geplagt H430 und von GOtt H5060 geschlagen und gemartert wäre.
  5 H6588 Aber er ist um unserer Missetat H5771 willen verwundet und um unserer Sünde H1792 willen zerschlagen H2490 . Die H4148 Strafe H7965 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden H2250 hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilet.
Luther1912(i) 3 Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg; darum haben wir ihn für nichts geachtet. 4 Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsre Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre. 5 Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H959 Er war der Allerverachtetste H2310 H376 und Unwerteste H4341 H376 , voller Schmerzen H2483 H3045 und Krankheit H959 . Er war so verachtet H6440 , daß man das Angesicht H4564 vor ihm verbarg H2803 ; darum haben wir ihn nichts geachtet .
  4 H403 Fürwahr H5375 , er trug H2483 unsre Krankheit H5445 und lud H5445 auf sich H4341 unsre Schmerzen H2803 . Wir aber hielten H5060 ihn für den, der geplagt H430 und von Gott H5221 geschlagen H6031 und gemartert wäre.
  5 H6588 Aber er ist um unsrer Missetat H2490 willen verwundet H5771 und um unsrer Sünde H1792 willen zerschlagen H4148 . Die Strafe H7965 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden H2250 hätten, und durch seine Wunden H7495 sind wir geheilt .
ELB1871(i) 3 Er war verachtet und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet. 4 Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt; 5 doch um unserer Übertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden.
ELB1905(i) 3 Er war verachtet und verlassen von den Menschen, Eig. von den Männern, dh. den Hochgestellten ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet. 4 Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, Eig. für einen von göttlicher Strafe Getroffenen von Gott geschlagen und niedergebeugt; 5 doch um unserer Übertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H959 Er war verachtet H376 und verlassen von den Menschen, ein Mann H4341 der Schmerzen H376 und mit Leiden vertraut, und wie einer H6440 , vor dem man das Angesicht H959 verbirgt; er war verachtet H3045 , und wir haben H2803 ihn für nichts geachtet.
  4 H403 Fürwahr H5060 , er H5375 hat H4341 unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen H6031 hat H5221 er H5445 auf sich H2803 geladen. Und wir, wir hielten ihn für H430 bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt;
  5 H6588 doch um unserer Übertretungen H2490 willen war er verwundet H1792 , um unserer Missetaten willen zerschlagen H4148 . Die Strafe H7965 zu unserem Frieden H2250 lag auf ihm, und durch seine Striemen H7495 ist H5771 uns Heilung geworden.
DSV(i) 3 Hij was veracht, en de onwaardigste onder de mensen, een Man van smarten, en verzocht in krankheid; en een iegelijk was als verbergende het aangezicht voor Hem; Hij was veracht, en wij hebben Hem niet geacht. 4 Waarlijk, Hij heeft onze krankheden op Zich genomen, en onze smarten heeft Hij gedragen; doch wij achtten Hem, dat Hij geplaagd, van God geslagen en verdrukt was. 5 Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden is Hij verbrijzeld; de straf, die ons den vrede aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen is ons genezing geworden.
DSV_Strongs(i)
  3 H959 H8737 Hij was veracht H2310 , en de onwaardigste H376 onder de mensen H376 , een Man H4341 van smarten H3045 H8803 , en verzocht H2483 in krankheid H4564 H8688 ; en [een] [iegelijk] was als verbergende H6440 het aangezicht H959 H8737 voor Hem; Hij was veracht H2803 H8804 , en wij hebben Hem niet geacht.
  4 H403 Waarlijk H2483 , Hij heeft onze krankheden H5375 H8804 op Zich genomen H4341 , en onze smarten H5445 H8804 heeft Hij gedragen H2803 H8804 ; doch wij achtten H5060 H8803 Hem, dat Hij geplaagd H430 , van God H5221 H8716 geslagen H6031 H8794 en verdrukt was.
  5 H6588 Maar Hij is om onze overtredingen H2490 H8775 verwond H5771 , om onze ongerechtigheden H1792 H8794 is Hij verbrijzeld H4148 ; de straf H7965 , die ons den vrede H2250 aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen H7495 H8738 is ons genezing geworden.
Giguet(i) 3 Mais son aspect était méprisable, au-dessous de celui des fils des hommes. C’était un homme couvert de plaies, et sachant ce que c’est que la souffrance; car son visage était repoussant, sans honneur, et compté pour rien. 4 ¶ Il porte nos péchés, il souffre pour nous; et nous avons remarqué qu’il était dans la peine, dans la douleur, dans la torture. 5 Mais il avait été blessé pour nos péchés, il était brisé pour nos crimes; le châtiment qui devait nous rendre la paix est tombé sur lui; nous avons été guéris par ses meurtrissures.
DarbyFR(i) 3 Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur, et comme quelqu'un de qui on cache sa face; il est méprisé, et nous n'avons eu pour lui aucune estime. 4
Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous l'avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé; 5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris.
Martin(i) 3 Il est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé; et nous ne l'avons rien estimé. 4 Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs; et nous avons estimé qu'étant ainsi frappé, il était battu de Dieu, et affligé. 5 Or il était navré pour nos forfaits, et froissé pour nos iniquités, l'amende qui nous apporte la paix a été sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la guérison.
Segond(i) 3 Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas. 4 Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos douleurs qu'il s'est chargé; Et nous l'avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié. 5 Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
Segond_Strongs(i)
  3 H959 Méprisé H8737   H2310 et abandonné H376 des hommes H376 , Homme H4341 de douleur H3045 et habitué H8803   H2483 à la souffrance H4564 , Semblable à celui dont on détourne H8688   H6440 le visage H959 , Nous l’avons dédaigné H8737   H2803 , nous n’avons fait de lui aucun cas H8804  .
  4 H403 ¶ Cependant H2483 , ce sont nos souffrances H5375 qu’il a portées H8804   H4341 , C’est de nos douleurs H5445 qu’il s’est chargé H8804   H2803  ; Et nous l’avons considéré H8804   H5060 comme puni H8803   H5221 , Frappé H8716   H430 de Dieu H6031 , et humilié H8794  .
  5 H2490 Mais il était blessé H8775   H6588 pour nos péchés H1792 , Brisé H8794   H5771 pour nos iniquités H4148  ; Le châtiment H7965 qui nous donne la paix H2250 est tombé sur lui, Et c’est par ses meurtrissures H7495 que nous sommes guéris H8738  .
SE(i) 3 Despreciado, y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en flaqueza; y como que escondimos de él el rostro, fue menospreciado, y no lo estimamos. 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido. 5 Mas él herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados. El castigo de nuestra paz fue sobre él; y por su llaga hubo cura para nosotros.
ReinaValera(i) 3 Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto: y como que escondimos de él el rostro, fué menospreciado, y no lo estimamos. 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido. 5 Mas él herido fué por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados: el castigo de nuestra paz sobre él; y por su llaga fuimos nosotros curados.
JBS(i) 3 Despreciado, y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en flaqueza; y como que escondimos de él el rostro, fue menospreciado, y no le estimamos. 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido. 5 Mas él herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestras iniquidades. El castigo de nuestra paz fue sobre él; y por su llaga hubo cura para nosotros.
Albanian(i) 3 I përçmuar dhe i hedhur poshtë nga njerëzit, njeri i dhembjeve, njohës i vuajtjes, i ngjashëm me dikë para të cilit fshihet faqja, ishte përçmuar, dhe ne nuk e çmuam aspak. 4 Megjithatë ai mbante sëmundjet tona dhe kishte marrë përsipër dhembjet tona; por ne e konsideronim të goditur, të rrahur nga Perëndia dhe të përulur. 5 Por ai u tejshpua për shkak të shkeljeve tona, u shtyp për paudhësitë tona; ndëshkimi për të cilin kemi paqen është mbi të, dhe për shkak të vurratave të tij ne jemi shëruar.
RST(i) 3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. 4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. 5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились.
Arabic(i) 3 محتقر ومخذول من الناس رجل اوجاع ومختبر الحزن وكمستر عنه وجوهنا محتقر فلم نعتد به 4 لكن احزاننا حملها واوجاعنا تحملها ونحن حسبناه مصابا مضروبا من الله ومذلولا. 5 وهو مجروح لاجل معاصينا مسحوق لاجل آثامنا تاديب سلامنا عليه وبحبره شفينا.
Bulgarian(i) 3 презрян и отхвърлен от хората, човек на скърби и свикнал с печал. И като някой, от когото отвръщат лице, беше презрян и не Го счетохме за нищо. 4 А Той всъщност понесе печалта ни и със скърбите ни се натовари. А ние Го счетохме за наказан, поразен от Бога и унижен. 5 Но Той беше прободен заради нашите престъпления, беше съсипан заради нашите беззакония; върху Него дойде наказанието, докарващо нашия мир, и с Неговите рани ние бяхме изцелени.
Croatian(i) 3 Prezren bješe, odbačen od ljudi, čovjek boli, vičan patnjama, od kog svatko lice otklanja, prezren bješe, odvrgnut. 4 A on je naše bolesti ponio, naše je boli na se uzeo, dok smo mi držali da ga Bog bije i ponižava. 5 Za naše grijehe probodoše njega, za opačine naše njega satriješe. Na njega pade kazna - radi našeg mira, njegove nas rane iscijeliše.
BKR(i) 3 Nejpohrdanější zajisté a nejopovrženější byl z lidí, muž bolestí, a kterýž zkusil nemocí, a jako ukrývající tvář svou; nejpohrdanější, pročež jsme ho za nic nevážili. 4 Ještotě on nemoci naše vzal, a bolesti naše vlastní on nesl, my však domnívali jsme se, že jest raněn, a ubit od Boha, i strápen. 5 On pak raněn jest pro přestoupení naše, potřín pro nepravosti naše; kázeň pokoje našeho na něj vzložena, a zsinalostí jeho lékařství nám způsobeno.
Danish(i) 3 Han var foragtet og ikke at regne iblandt Mænd, en Mand fuld af Pine og forsøgt i Sygdom; og som en, for hvem man skjuler Ansigtet, foragtet, og vi agtede ham for intet. 4 Visselig, han har taget vore Sygdomme paa sig og baaret vore smerter; men vi agtede ham for plaget, slagen af Gud og gjort elendig. 5 Men han er saaret for vore Overtrædelser og knust for; vore Misgerninger; Straffen er lagt paa ham, at vi skulle have Fred, og vi have faaet Lægedom ved hans Saar.
CUV(i) 3 他 被 藐 視 , 被 人 厭 棄 ; 多 受 痛 苦 , 常 經 憂 患 。 他 被 藐 視 , 好 像 被 人 掩 面 不 看 的 一 樣 ; 我 們 也 不 尊 重 他 。 4 他 誠 然 擔 當 我 們 的 憂 患 , 背 負 我 們 的 痛 苦 ; 我 們 卻 以 為 他 受 責 罰 , 被   神 擊 打 苦 待 了 。 5 哪 知 他 為 我 們 的 過 犯 受 害 , 為 我 們 的 罪 孽 壓 傷 。 因 他 受 的 刑 罰 , 我 們 得 平 安 ; 因 他 受 的 鞭 傷 , 我 們 得 醫 治 。
CUV_Strongs(i)
  3 H959 他被藐視 H376 ,被人 H2310 厭棄 H4341 ;多受痛苦 H3045 ,常經 H2483 憂患 H959 。他被藐視 H4564 ,好像被人掩 H6440 H2803 不看的一樣;我們也不尊重他。
  4 H403 他誠然 H5375 擔當 H2483 我們的憂患 H5445 ,背負 H4341 我們的痛苦 H2803 ;我們卻以為他 H5060 受責罰 H430 ,被 神 H5221 擊打 H6031 苦待了。
  5 H6588 哪知他為我們的過犯 H2490 受害 H5771 ,為我們的罪孽 H1792 壓傷 H4148 。因他受的刑罰 H7965 ,我們得平安 H2250 ;因他受的鞭傷 H7495 ,我們得醫治。
CUVS(i) 3 他 被 藐 视 , 被 人 厌 弃 ; 多 受 痛 苦 , 常 经 忧 患 。 他 被 藐 视 , 好 象 被 人 掩 面 不 看 的 一 样 ; 我 们 也 不 尊 重 他 。 4 他 诚 然 担 当 我 们 的 忧 患 , 背 负 我 们 的 痛 苦 ; 我 们 却 以 为 他 受 责 罚 , 被   神 击 打 苦 待 了 。 5 哪 知 他 为 我 们 的 过 犯 受 害 , 为 我 们 的 罪 孽 压 伤 。 因 他 受 的 刑 罚 , 我 们 得 平 安 ; 因 他 受 的 鞭 伤 , 我 们 得 医 治 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H959 他被藐视 H376 ,被人 H2310 厌弃 H4341 ;多受痛苦 H3045 ,常经 H2483 忧患 H959 。他被藐视 H4564 ,好象被人掩 H6440 H2803 不看的一样;我们也不尊重他。
  4 H403 他诚然 H5375 担当 H2483 我们的忧患 H5445 ,背负 H4341 我们的痛苦 H2803 ;我们却以为他 H5060 受责罚 H430 ,被 神 H5221 击打 H6031 苦待了。
  5 H6588 哪知他为我们的过犯 H2490 受害 H5771 ,为我们的罪孽 H1792 压伤 H4148 。因他受的刑罚 H7965 ,我们得平安 H2250 ;因他受的鞭伤 H7495 ,我们得医治。
Esperanto(i) 3 Li estis malestimata kaj evitata de homoj, viro suferanta kaj malsana; kaj kiel iganta deturni de li la vizagxon, li estis malestimata, kaj li havis por ni nenian valoron. 4 Vere, niajn malsanojn li portis sur si, kaj per niaj suferoj li sin sxargxis; sed ni opiniis lin plagita, frapita de Dio, kaj humiligita. 5 Tamen li estis vundita pro niaj pekoj, dispremita pro niaj krimoj; puno por nia bono estis sur li, kaj per lia vundo ni sanigxis.
Finnish(i) 3 Hän oli kaikkein ylönkatsottava ja kaikkein halvin, kipua ja sairautta täynnä. Hän oli niin ylönkatsottu, ettei kenkään kehdannut katsoa hänen päällensä, sentähden emme häntä minäkään pitäneet. 4 Totisesti hän kantoi meidän sairautemme, ja meidän kipumme hän sälytti päällensä; mutta me pidimme hänen Jumalalta rangaistuna, piestynä ja vaivattuna. 5 Vaan hän on haavoitettu meidän pahain tekoimme tähden, ja meidän synteimme tähden on hän hosuttu. Rangaistus on hänen päällänsä, että meillä rauha olis, ja hänen haavainsa kautta olemme me parannetut.
FinnishPR(i) 3 Hän oli ylenkatsottu, ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauden tuttava, jota näkemästä kaikki kasvonsa peittivät, halveksittu, jota emme minäkään pitäneet. 4 Mutta totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päällensä. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana, 5 mutta hän on haavoitettu meidän rikkomustemme tähden, runneltu meidän pahain tekojemme tähden. Rangaistus oli hänen päällänsä, että meillä rauha olisi, ja hänen haavainsa kautta me olemme paratut.
Haitian(i) 3 Nou pa t' gade l' menm, tout moun te vire do ba li. Li te soufri anpil, li te tout tan nan gwo lapenn. Tout moun te vire tèt yo pou yo pa wè l'. Nou pa t' okipe l', nou pa t' pran ka l' menm. 4 Men, se soufrans nou ta gen pou nou soufri a li t'ap soufri pou nou. Se doulè nou ta gen pou santi nan kò pa nou li te pran sou do l'. Nou menm menm, nou te konprann se pini Bondye t'ap pini l'. Nou te konprann se frape Bondye t'ap frape l', se kraze Bondye t'ap kraze l' anba men l'. 5 Men, se pou peche nou kifè yo te mete san l' deyò konsa. Se akòz mechanste nou kifè yo te kraze l' anba kou konsa. Chatiman ki te pou nou an se sou li li tonbe. Se konsa li ban nou kè poze. Avèk tout kou li te resevwa yo, li ban nou gerizon.
Hungarian(i) 3 Útált és az emberektõl elhagyott volt, fájdalmak férfia és betegség ismerõje! mint a ki elõl orczánkat elrejtjük, útált volt; és nem gondoltunk vele. 4 Pedig betegséginket õ viselte, és fájdalmainkat hordozá, és mi azt hittük, hogy ostoroztatik, verettetik és kínoztatik Istentõl! 5 És õ megsebesíttetett bûneinkért, megrontatott a mi vétkeinkért, békességünknek büntetése rajta van, és az õ sebeivel gyógyulánk meg.
Indonesian(i) 3 Kita menghina dan menjauhi dia, orang yang penuh sengsara dan biasa menanggung kesakitan. Tak seorang pun mau memandang dia, dan kita pun tidak mengindahkan dia. 4 Sebenarnya penyakit kitalah yang ditanggungnya, sengsara kitalah yang dideritanya, padahal kita menyangka penderitaannya itu hukuman Allah baginya. 5 Tetapi ia dilukai karena dosa-dosa kita, dan didera karena kejahatan kita. Ia dihukum supaya kita diselamatkan, karena bilur-bilurnya kita disembuhkan.
Italian(i) 3 Egli è stato sprezzato, fino a non esser più tenuto nel numero degli uomini; è stato uomo di dolori, ed esperto in languori; è stato come uno dal quale ciascuno nasconde la faccia; è stato sprezzato, talchè noi non ne abbiam fatta alcuna stima. 4 Veramente egli ha portati i nostri languori, e si è caricato delle nostre doglie; ma noi abbiamo stimato ch’egli fosse percosso, battuto da Dio, ed abbattuto. 5 Ma egli è stato ferito per li nostri misfatti, fiaccato per le nostre iniquità; il gastigamento della nostra pace è stato sopra lui; e per li suoi lividori noi abbiamo ricevuta guarigione.
ItalianRiveduta(i) 3 Disprezzato e abbandonato dagli uomini, uomo di dolore, familiare con il patire, pari a colui dinanzi al quale ciascuno si nasconde la faccia, era spregiato, e noi non ne facemmo stima alcuna. 4 E, nondimeno, eran le nostre malattie ch’egli portava, erano i nostri dolori quelli di cui s’era caricato; e noi lo reputavamo colpito, battuto da Dio, ed umiliato! 5 Ma egli è stato trafitto a motivo delle nostre trasgressioni, fiaccato a motivo delle nostre iniquità; il castigo, per cui abbiam pace, è stato su lui, e per le sue lividure noi abbiamo avuto guarigione.
Korean(i) 3 그는 멸시를 받아서 사람에게 싫어버린 바 되었으며 간고를 많이 겪었으며 질고를 아는 자라 마치 사람들에게 얼굴을 가리우고 보지않음을 받는 자 같아서 멸시를 당하였고 우리도 그를 귀히 여기지 아니하였도다 4 그는 실로 우리의 질고를 지고 우리의 슬픔을 당하였거늘 우리는 생각하기를 그는 징벌을 받아서 하나님에게 맞으며 고난을 당한다 하였노라 5 그가 찔림은 우리의 허물을 인함이요 그가 상함은 우리의 죄악을 인함이라 그가 징계를 받음으로 우리가 평화를 누리고 그가 채찍에 맞음으로 우리가 나음을 입었도다
Lithuanian(i) 3 Jis paniekintas ir žmonių atmestas, skausmų vyras, negalią pažinęs; mes slėpėme nuo jo savo veidus, jis buvo paniekintas, ir mes jį nieku laikėme. 4 Tikrai jis nešė mūsų negalias ir sau pasiėmė mūsų skausmus. O mes laikėme jį nubaustu, Dievo ištiktu ir pažemintu. 5 Jis buvo sužeistas už mūsų kaltes ir sumuštas už mūsų nuodėmes. Bausmė dėl mūsų ramybės krito ant jo; jo žaizdomis esame išgydyti.
PBG(i) 3 Najwzgardzeńszy był, i najpodlejszy z ludzi, mąż boleści, a świadomy niemocy, i jako zakrywający twarz swoję; najwzgardzeńszy mówię, skądeśmy go za nic nie mieli. 4 Zaiste on niemocy nasze wziął na się, a boleści nasze własne nosił; a myśmy mniemali, że jest zraniony, ubity od Boga i utrapiony. 5 Lecz on zraniony jest dla występków naszych, starty jest dla nieprawości naszych; kaźń pokoju naszego jest na nim, a sinością jego jesteśmy uzdrowieni.
Portuguese(i) 3 Era desprezado, e rejeitado dos homens; homem de dores, e experimentado nos sofrimentos; e, como um de quem os homens escondiam o rosto, era desprezado, e não fizemos dele caso algum. 4 Verdadeiramente ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e carregou com as nossas dores; e nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus, e oprimido. 5 Mas ele foi ferido por causa das nossas transgressões, e esmagado por causa das nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados.
Norwegian(i) 3 Foraktet var han og forlatt av mennesker, en mann full av piner og vel kjent med sykdom*; han var som en som folk skjuler sitt åsyn for, foraktet, og vi aktet ham for intet. / {* d.e. lidelse; JES 49, 7; 50, 6. SLM 22, 7. MRK 9, 12. JOH 7, 47. 48.} 4 Sannelig, våre sykdommer har han tatt på sig, og våre piner har han båret; men vi aktet ham for plaget, slått av Gud og gjort elendig. 5 Men han er såret for våre overtredelser, knust for våre misgjerninger; straffen lå på ham, forat vi skulde ha fred, og ved hans sår har vi fått lægedom.
Romanian(i) 3 Dispreţuit şi părăsit de oameni, om al durerii şi obicinuit cu suferinţa, era aşa de dispreţuit că îţi întorceai faţa dela El, şi noi nu L-am băgat în seamă. 4 Totuş, El suferinţele noastre le -a purtat, şi durerile noastre le -a luat asupra Lui, şi noi am crezut că este pedepsit, lovit de Dumnezeu, şi smerit. 5 Dar El era străpuns pentru păcatele noastre, zdrobit pentru fărădelegile noastre. Pedeapsa, care ne dă pacea, a căzut peste El, şi prin rănile Lui sîntem tămăduiţi.
Ukrainian(i) 3 Він погорджений був, Його люди покинули, страдник, знайомий з хоробами, і від Якого обличчя ховали, погорджений, і ми не цінували Його... 4 Направду ж Він немочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пораненого, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив... 5 А Він був ранений за наші гріхи, за наші провини Він мучений був, кара на Ньому була за наш мир, Його ж ранами нас уздоровлено!