Isaiah 59:15-21

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G3588 the G225 truth G142 was lifted away, G2532 and G3179 they changed G3588   G1271 their thought G1473   G3588 of the G4920 perceiving. G2532 And G1492 the lord beheld, G2962   G2532 and G3756 it did not G700 please G1473 him, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G2920 equity.
  16 G2532 And G1492 he beheld, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G435 man. G2532 And G2657 he contemplated, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G482 assisting. G2532 And G292 he defended G1473 them G3588 with G1023 his arm, G1473   G2532 and G3588   G1654 [2 with his charity G4741 1he supported them].
  17 G2532 And G1746 he clothed himself with G1343 righteousness G5613 as G2382 a chest plate; G2532 and G4060 he put G4030 a helmet G4992 of deliverance G1909 upon G3588 his G2776 head. G2532 and G4016 he put around himself G2440 a cloak G1557 of vengeance -- G2532 even G3588   G4018 a wrap-around garment,
  18 G5613 as G467 one recompensing G469 a reward G3681 of scorn G3588 to the G5227 adversaries.
  19 G2532 And G5399 [4shall fear G3588 1the ones G575 2from G1424 3 the west] G3588 the G3686 name G2962 of the lord; G2532 and G3588 the ones G575 from G395 the east G2246 sun G3588 shall fear the G3686 [2name G3588   G1741 1honorable]. G2240 [6shall come G1063 1For G5613 7as G4215 9river G972 8a violent G3588 2the G3709 3anger G3844 4of G2962 5 the lord]; G2240 it shall come G3326 with G2372 rage.
  20 G2532 And G2240 [3shall come G575 4from G* 5Zion G3588 1the one G4506 2rescuing], G2532 and G654 he shall turn G763 impiety G575 from G* Jacob.
  21 G2532 And G3778 this G1473 [2to them G3588   G3844 3is by me G1473   G1242 1covenant], G2036 said G2962 the lord . G3588 The G4151 spirit -- G3588   G1699 mine, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G1473 you, G2532 and G3588   G4487 my words G1473   G3739 which G1325 I put G1519 in G3588   G4750 your mouth, G1473   G3766.2 in no way G1587 shall fail G1537 from G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 nor G1537 from out of G3588 the G4750 mouth G3588   G4690 of your seed; G1473   G2036 said G2962 the lord, G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G1519 unto G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G142 ήρται G2532 και G3179 μετέστησαν G3588 την G1271 διάνοιαν αυτών G1473   G3588 του G4920 συνιέναι G2532 και G1492 είδε κύριος G2962   G2532 και G3756 ουκ G700 ήρεσεν G1473 αυτώ G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2920 κρίσις
  16 G2532 και G1492 είδε G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G435 ανήρ G2532 και G2657 κατενόησε G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G482 αντιληψόμενος G2532 και G292 ημύνατο G1473 αυτούς G3588 τω G1023 βραχίονι αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G1654 ελεημοσύνη G4741 εστηρίσατο
  17 G2532 και G1746 ενεδύσατο G1343 δικαιοσύνην G5613 ως G2382 θώρακα G2532 και G4060 περιέθετο G4030 περικεφαλαίαν G4992 σωτηρίου G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής G2532 και G4016 περιεβάλετο G2440 ιμάτιον G1557 εκδικήσεως G2532 και G3588 το G4018 περιβόλαιον
  18 G5613 ως G467 ανταποδώσων G469 ανταπόδοσιν G3681 όνειδος G3588 τοις G5227 υπεναντίοις
  19 G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 οι G575 από G1424 δυσμών G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3588 οι G575 απ΄ G395 ανατολών G2246 ηλίου G3588 το G3686 όνομα G3588 το G1741 ένδοξον G2240 ήξει G1063 γαρ G5613 ως G4215 ποταμός G972 βιαίος G3588 η G3709 οργή G3844 παρά G2962 κύριον G2240 ήξει G3326 μετά G2372 θυμού
  20 G2532 και G2240 ήξει G575 από G* Σιών G3588 ο G4506 ρυόμενος G2532 και G654 αποστρέψει G763 ασεβείας G575 από G* Ιακώβ
  21 G2532 και G3778 αύτη G1473 αυτοίς G3588 η G3844 παρ΄ εμού G1473   G1242 διαθήκη G2036 είπε G2962 κύριος G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G1699 εμόν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G3739 α G1325 έδωκα G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G3766.2 ου μη G1587 εκλίπη G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G2036 είπε G2962 κύριος G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G142 V-RPI-3S ηρται G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-ASF την G1271 N-ASF διανοιαν G3588 T-GSN του G4920 V-PAN συνιεναι G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G700 V-AAI-3S ηρεσεν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2920 N-NSF κρισις
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3S κατενοησεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-FMPNS αντιλημψομενος G2532 CONJ και   V-AMI-3S ημυνατο G846 D-APM αυτους G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1654 N-DSF ελεημοσυνη G4741 V-AMI-3S εστηρισατο
    17 G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3739 PRT ως G2382 N-APM θωρακα G2532 CONJ και G4060 V-AMI-3S περιεθετο G4030 N-ASF περικεφαλαιαν G4992 N-GSN σωτηριου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G2440 N-ASN ιματιον G1557 N-GSF εκδικησεως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4018 N-ASN περιβολαιον
    18 G3739 CONJ ως G467 V-FAPNS ανταποδωσων   N-ASF ανταποδοσιν G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPM τοις   A-DPM υπεναντιοις
    19 G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G1741 A-ASM ενδοξον G1854 V-FAI-3S ηξει G1063 PRT γαρ G3739 PRT ως G4215 N-NSM ποταμος G972 A-NSM βιαιος G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1854 V-FAI-3S ηξει G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου
    20 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει   PREP ενεκεν G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G763 N-GSF ασεβειας G575 PREP απο G2384 N-PRI ιακωβ
    21 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1242 N-NSF διαθηκη   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G1699 A-NSN εμον G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1325 V-AAI-1S εδωκα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 15 ותהי האמת נעדרת וסר מרע משׁתולל וירא יהוה וירע בעיניו כי אין משׁפט׃ 16 וירא כי אין אישׁ וישׁתומם כי אין מפגיע ותושׁע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו׃ 17 וילבשׁ צדקה כשׁרין וכובע ישׁועה בראשׁו וילבשׁ בגדי נקם תלבשׁת ויעט כמעיל קנאה׃ 18 כעל גמלות כעל ישׁלם חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישׁלם׃ 19 וייראו ממערב את שׁם יהוה וממזרח שׁמשׁ את כבודו כי יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה׃ 20 ובא לציון גואל ולשׁבי פשׁע ביעקב נאם יהוה׃ 21 ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשׁר עליך ודברי אשׁר שׂמתי בפיך לא ימושׁו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ותהי faileth; H571 האמת Yea, truth H5737 נעדרת faileth; H5493 וסר and he departeth H7451 מרע from evil H7997 משׁתולל maketh himself a prey: H7200 וירא saw H3068 יהוה and the LORD H7489 וירע and it displeased H5869 בעיניו , and it displeased H3588 כי him that H369 אין no H4941 משׁפט׃ judgment.
  16 H7200 וירא And he saw H3588 כי that H369 אין no H376 אישׁ man, H8074 וישׁתומם and wondered H3588 כי that H369 אין no H6293 מפגיע intercessor: H3467 ותושׁע brought salvation H2220 לו זרעו therefore his arm H6666 וצדקתו unto him; and his righteousness, H1931 היא it H5564 סמכתהו׃ sustained
  17 H3847 וילבשׁ For he put on H6666 צדקה righteousness H8302 כשׁרין as a breastplate, H3553 וכובע and a helmet H3444 ישׁועה of salvation H7218 בראשׁו upon his head; H3847 וילבשׁ and he put on H899 בגדי the garments H5359 נקם of vengeance H8516 תלבשׁת clothing, H5844 ויעט and was clad H4598 כמעיל as a cloak. H7068 קנאה׃ with zeal
  18 H5921 כעל According H1578 גמלות to deeds, H5921 כעל accordingly H7999 ישׁלם he will repay, H2534 חמה fury H6862 לצריו to his adversaries, H1576 גמול recompense H341 לאיביו to his enemies; H339 לאיים to the islands H1576 גמול recompense. H7999 ישׁלם׃ he will repay
  19 H3372 וייראו So shall they fear H4628 ממערב from the west, H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H4217 וממזרח from the rising H8121 שׁמשׁ of the sun. H853 את   H3519 כבודו and his glory H3588 כי When H935 יבוא shall come in H5104 כנהר like a flood, H6862 צר the enemy H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5127 נססה׃ shall lift up a standard
  20 H935 ובא shall come H6726 לציון to Zion, H1350 גואל And the Redeemer H7725 ולשׁבי and unto them that turn from H6588 פשׁע transgression H3290 ביעקב in Jacob, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  21 H589 ואני As for me, H2063 זאת this H1285 בריתי my covenant H854 אותם with H559 אמר them, saith H3068 יהוה the LORD; H7307 רוחי My spirit H834 אשׁר that H5921 עליך upon H1697 ודברי thee, and my words H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I have put H6310 בפיך in thy mouth, H3808 לא shall not H4185 ימושׁו depart H6310 מפיך out of thy mouth, H6310 ומפי nor out of the mouth H2233 זרעך of thy seed, H6310 ומפי nor out of the mouth H2233 זרע of thy seed's H2233 זרעך seed, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6258 מעתה from henceforth H5704 ועד and forever. H5769 עולם׃ and forever.
new(i)
  15 H571 Yea, truth H5737 [H8737] faileth; H5493 [H8804] and he that departeth H7451 from evil H7997 [H8711] maketh himself a prey: H3068 and the LORD H7200 [H8799] saw H3415 H5869 [H8799] it, and it displeased H4941 him that there was no judgment.
  16 H7200 [H8799] And he saw H376 that there was no man, H8074 [H8709] and wondered H6293 [H8688] that there was no intercessor: H2220 therefore his arm H3467 [H8686] brought liberation H6666 to him; and his righteousness, H5564 [H8804] it sustained him.
  17 H3847 [H8799] For he put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and an helmet H3444 of salvation H7218 upon his head; H3847 [H8799] and he put on H899 the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 [H8799] and was clad H7068 with zeal H4598 as a cloke.
  18 H5921 According to H1578 their deeds, H7999 [H8762] accordingly he will repay, H2534 hot anger H6862 to his constricters, H1576 recompence H341 [H8802] to his enemies; H339 to the isles H7999 [H8762] he will repay H1576 recompence.
  19 H3372 [H8799] So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H6862 When the constricter H935 [H8799] shall come in H5104 like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the LORD H5127 [H8790] shall lift up a standard against him.
  20 H1350 [H8802] And the Redeemer H935 [H8804] shall come H6726 to Zion, H7725 [H8802] and to them that turn H6588 from revolt H3290 in Jacob, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my testament H559 [H8804] with them, saith H3068 the LORD; H7307 My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 [H8804] which I have put H6310 in thy mouth, H4185 [H8799] shall not depart H6310 out of thy mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
Vulgate(i) 15 et facta est veritas in oblivione et qui recessit a malo praedae patuit et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudicium 16 et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum 17 indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeli 18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddet 19 et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit 20 et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus 21 hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 15 Et facta est veritas in oblivionem, et qui recessit a malo, prædæ patuit. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium. 16 Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat; et salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus ipsa confirmavit eum. 17 Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli: 18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis; insulis vicem reddet. 19 Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit; 20 et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus. 21 Hoc fœdus meum cum eis, dicit Dominus: spiritus meus qui est in te, et verba mea quæ posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum.]
Wycliffe(i) 15 And treuthe was maad in to foryetyng, and he that yede awei fro yuel, was opyn to robbyng. And the Lord siy, and it apperide yuel in hise iyen, for ther is no doom. 16 And God siy, that a man is not, and he was angwischid, for noon is that renneth to. And his arm schal saue to hym silf, and his riytfulnesse it silf schal conferme hym. 17 He is clothid with riytfulnesse as with an harburioun, and the helm of helthe is in his heed; he is clothid with clothis of veniaunce, and he is hilid as with a mentil of feruent worchyng. 18 As to veniaunce, as to yeldyng of indignacioun to hise enemyes, and to quityng of tyme to hise aduersaries, he schal yelde while to ylis. 19 And thei that ben at the west, schulen drede the name of the Lord, and thei that ben at the risyng of the sunne, schulen drede the glorie of hym; whanne he schal come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compellith. 20 Whan ayen biere schal come to Syon, and to hem that goen ayen fro wickidnesse in Jacob, seith the Lord. 21 This is my boond of pees with hem, seith the Lord; My spirit which is in thee, and my wordis whiche Y haue set in thi mouth, schulen not go awei fro thi mouth, and fro the mouth of thi seed, seith the Lord, fro hennus forth and til into with outen ende.
Coverdale(i) 15 Yee ye treuth is lade in preson, and he that refrayneth himself fro euel, must be spoyled. When the LORDE sawe this, it displeased him sore, yt there was no where eny equite. 16 He sawe also, that there was no man, which had pitie therof, or was greued at it. And he helde him by his owne power, and cleued to his owne rightuousnes. 17 He put rightuousnes vpo him for a brest plate, & set the helmet of health vpo his heade. He put on wrath in steade of clothige, & toke gelousy aboute him for a cloke: 18 (like as when a man goeth forth wrothfully to recopence his enemies, & to be avenged of his aduersaries.) Namely, that he might recompence and rewarde the Ilodes, 19 wherthorow the name of the LORDE might be feared, from the risynge of the Sone: and his magesty, vnto the goinge downe of the same. For he shal come as a violent waterstreame, which the wynde of the LORDE hath moued. 20 But vnto Sion there shal come a redemer, and vnto them in Iacob that turne from wickednesse, saieth the LORDE. 21 I will make this conuenaunt with them (sayeth ye LORDE): My sprete that is come vpon the, & the wordes which I haue put in yi mouth, shal neuer go out of thy mouth, nor out of ye mouth of thy childre, no ner out of ye mouth of thy childers childre, from this tyme forth for euer more.
MSTC(i) 15 Yea, the truth is laid in prison, and he that refraineth himself from evil must be spoiled. When the LORD saw this, it displeased him sore that there was nowhere any equity. 16 He saw also, that there was no man which had pity thereof, or was grieved at it. And he held him by his own power, and cleaved to his own righteousness. 17 He put righteousness upon him for a breastplate, and set the helmet of health upon his head. He put on wrath instead of clothing, and took jealousy about him for a cloak: 18 like as when a man goeth forth wrothfully to recompense his enemies, and to be avenged of his adversaries. Namely, that he might recompense and reward the Islands, 19 wherethrough the name of the LORD might be feared, from the rising of the Sun: and his majesty, unto the going down of the same. For he shall come as a violent water stream, which the wind of the LORD hath moved. 20 But unto Zion there shall come a redeemer, and unto them in Jacob that turn from wickedness, sayeth the LORD. 21 I will make this covenant with them, sayeth the LORD: My spirit that is come upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy children, nor out of the mouth of thy children's children, from this time forth for evermore.
Matthew(i) 15 Yea, the truth is layde in preson, and he that refraineth him selfe from euyl, must be spoyled. When the Lorde sawe this, it dyspleased him sore, that there was no where any equite. 16 He sawe also, that there was noman, whiche had pitie thereof, or was greued at it. And he helde him by hys owne power, and cleued to his owne ryghteousnes. 17 He put ryghteousnes vpon him for a brest plate, and set the helmet of health vpon his heade. He put on wrath steade of clothinge, and toke gelousye aboute hym for a cloke 18 (lyke as when a man goeth forth wrothfully to recompence his enemies, and to be auenged of his aduersaryes.) Namely that he might recompence and rewarde the Ilandes, 19 where thorowe the name of the Lorde might be feared, from the rysynge of the Sunne: and his magesty, vnto the goinge doune of the same. For he shall come as a vyolente waterstreame, whyche the winde of the Lorde hath moued. 20 But vnto Sion there shall come a redemer, and vnto them is Iacob that turne from wyckednesse, sayeth the Lorde. 21 I wyll make this couenaunt with them (sayeth the Lorde): My spirite that is come vpon the, and the wordes whyche I haue put in thy mouthe, shall neuer go out of thy mouthe, nor oute of the mouth of thy childers chyldren, from this tyme forth for euermore.
Great(i) 15 Yee, the treuth is taken awaye, and he that refrayneth him selfe from euell, must be spoyled. When the Lord sawe thys, it displeased him sore, that there was no equite. 16 He sawe also, that there was no man, ryghtwise, & he wondered that ther was no man to helpe hym. Wherfore he helde hym by his awne power, and he sustayned him by his awne righteousnes. 17 He put ryghteousnes vpon him for a brest plate, a set the helmet of health vpon hys head. He put on wrath in steade of clothynge, & toke gelousy about hym for a cloke: 18 (lyke as when a man goeth forth wrathfully to recompence hys enemyes, & to be auenged of hys aduersaryes.) Namelye, that be myght recompence & rewarde the Ilandes, 19 wher thorowe the name of the Lorde myght be feared, from the rysynge of the Sunne: and hys magesty, vnto the goinge downe of the same. For he shall come as a violent waterstreame, whych the wynde of the Lorde hath moued. 20 But vnto Sion there shall come a redemer, and vnto them in Iacob that turne from wyckednesse, sayeth the Lorde. 21 I wyll make thys couenaunt wyth them (sayth the Lorde:) My sprete that is vpon the, and the wordes which I haue put in thy mouth, shall neuer go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy chylders chyldren, from thys tyme forth for euermore worlde wythout ende sayth the Lorde.
Geneva(i) 15 Yea, trueth faileth, and hee that refraineth from euill, maketh himselfe a praye: and when the Lord sawe it, it displeased him, that there was no iudgement. 16 And when he sawe that there was no man, hee wondered that none woulde offer him selfe. Therefore his arme did saue it, and his righteousnes it selfe did sustaine it. 17 For he put on righteousnes, as an habergeon, and an helmet of saluation vpon his head, and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeale as a cloke. 18 As to make recompence, as to requite the furie of the aduersaries with a recompence to his enemies: he will fully repaire the ylands. 19 So shall they feare the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away. 20 And the Redeemer shall come vnto Zion, and vnto them that turne from iniquitie in Iaakob, saith the Lord. 21 And I will make this my couenant with them, saith the Lord. My Spirit that is vpon thee, and my wordes, which I haue put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seede, nor out of the mouth of the seede of thy seede, saith the Lord, from hencefoorth euen for euer.
Bishops(i) 15 Yea the trueth is taken away, and he that refraineth hym selfe from euyll, must be spoyled: When the Lorde sawe this, it displeased hym sore that there was no equitie 16 He sawe also that there was no man righteous, and he wondred that there was no man to helpe hym: wherefore he helde hym by his owne power, and he sustayned hym by his owne righteousnesse 17 He put righteousnesse vpon hym for a brestplate, he set the helmet of health vpon his head: He put on wrath in the steade of clothing, and toke ielousie about him for a cloke 18 Euen as when a man goeth foorth wrathfully to recompence his enemies, and to be auenged of his aduersaries, he wyll recompence and rewarde the Ilandes 19 They shall feare the name of the Lorde from the rising of the sunne, and his maiestie vnto the going downe of the same, for he shall come as a violent water streame which the winde of the Lorde hath moued 20 But vnto Sion there shall come a redeemer, and vnto them in Iacob that turne from wickednesse, saith the Lord 21 I wyll make this couenaunt with them (saith the Lord:) My spirite that is vpon thee, and the wordes whiche I haue put in thy mouth, shall neuer go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy childers chyldren, from this time foorth for euermore, worlde without ende, saith the Lorde
DouayRheims(i) 15 And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment. 16 And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. 17 He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. 18 As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands. 19 And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: 20 And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. 21 This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
KJV(i) 15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
KJV_Cambridge(i) 15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
KJV_Strongs(i)
  15 H571 Yea, truth H5737 faileth [H8737]   H5493 ; and he that departeth [H8804]   H7451 from evil H7997 maketh himself a prey [H8711]   H3068 : and the LORD H7200 saw [H8799]   H3415 it, and it displeased [H8799]   H5869   H4941 him that there was no judgment.
  16 H7200 And he saw [H8799]   H376 that there was no man H8074 , and wondered [H8709]   H6293 that there was no intercessor [H8688]   H2220 : therefore his arm H3467 brought salvation [H8686]   H6666 unto him; and his righteousness H5564 , it sustained [H8804]   him.
  17 H3847 For he put on [H8799]   H6666 righteousness H8302 as a breastplate H3553 , and an helmet H3444 of salvation H7218 upon his head H3847 ; and he put on [H8799]   H899 the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing H5844 , and was clad [H8799]   H7068 with zeal H4598 as a cloke.
  18 H5921 According to H1578 their deeds H7999 , accordingly he will repay [H8762]   H2534 , fury H6862 to his adversaries H1576 , recompence H341 to his enemies [H8802]   H339 ; to the islands H7999 he will repay [H8762]   H1576 recompence.
  19 H3372 So shall they fear [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west H3519 , and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun H6862 . When the enemy H935 shall come in [H8799]   H5104 like a flood H7307 , the Spirit H3068 of the LORD H5127 shall lift up a standard [H8790]   against him.
  20 H1350 And the Redeemer [H8802]   H935 shall come [H8804]   H6726 to Zion H7725 , and unto them that turn [H8802]   H6588 from transgression H3290 in Jacob H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 with them, saith [H8804]   H3068 the LORD H7307 ; My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 which I have put [H8804]   H6310 in thy mouth H4185 , shall not depart [H8799]   H6310 out of thy mouth H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H5704 , from henceforth and for H5769 ever.
Thomson(i) 15 and truth was removed and they substituted opinion in place of knowledge, therefore the Lord took a view, and it displeased him that there was no judgment. 16 When he took a view and there was no man; and made close observation, and there was no helper; then with his own arm he defended them and with mercy supported them. 17 And he put on righteousness as a breast plate, and placed on his head the helmet of salvation, and threw around him the mantle of vengeance; and his cloak, 18 as about to retribute retribution; reproach to his adversaries: 19 and they from the west shall revere the name of the Lord; and they from the rising of the sun, his glorious name. For he will come like an impetuous stream; for the wrath of the Lord will come with fury. 20 For the sake of Sion the Deliverer will come, and turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord, this spirit of mine which is upon thee, and these words which I have put in thy mouth shall not fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, [for the Lord hath spoken] from this time forth forever.
Webster(i) 15 Yes, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breast-plate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the isles he will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him. 20 And the Redeemer will come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
Webster_Strongs(i)
  15 H571 Yea, truth H5737 [H8737] faileth H5493 [H8804] ; and he that departeth H7451 from evil H7997 [H8711] maketh himself a prey H3068 : and the LORD H7200 [H8799] saw H3415 H5869 [H8799] it, and it displeased H4941 him that there was no judgment.
  16 H7200 [H8799] And he saw H376 that there was no man H8074 [H8709] , and wondered H6293 [H8688] that there was no intercessor H2220 : therefore his arm H3467 [H8686] brought salvation H6666 to him; and his righteousness H5564 [H8804] , it sustained him.
  17 H3847 [H8799] For he put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate H3553 , and an helmet H3444 of salvation H7218 upon his head H3847 [H8799] ; and he put on H899 the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing H5844 [H8799] , and was clad H7068 with zeal H4598 as a cloke.
  18 H5921 According to H1578 their deeds H7999 [H8762] , accordingly he will repay H2534 , fury H6862 to his adversaries H1576 , recompence H341 [H8802] to his enemies H339 ; to the isles H7999 [H8762] he will repay H1576 recompence.
  19 H3372 [H8799] So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west H3519 , and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun H6862 . When the enemy H935 [H8799] shall come in H5104 like a flood H7307 , the Spirit H3068 of the LORD H5127 [H8790] shall lift up a standard against him.
  20 H1350 [H8802] And the Redeemer H935 [H8804] shall come H6726 to Zion H7725 [H8802] , and to them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 [H8804] with them, saith H3068 the LORD H7307 ; My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 [H8804] which I have put H6310 in thy mouth H4185 [H8799] , shall not depart H6310 out of thy mouth H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H5704 , from henceforth and for H5769 ever.
Brenton(i) 15 And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. 16 And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy. 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, 18 as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries. 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἡ ἀλήθεια ᾖρται, καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι.
Καὶ εἶδε Κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις. 16 Καὶ εἶδε, καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ, καὶ κατενόησε, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιληψόμενος· καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ, καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο. 17 Καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα, καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως, καὶ τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, 18 ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις. 19 Καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ Κυρίον, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
20 Καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. 21 Καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπε Κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμὸν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου· εἶπε γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 15 And thus is the truth missing; and he that departeth from evil is regarded as foolish: and the Lord saw it, and it was displeasing in his eyes that there was no justice. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor; therefore his arm brought him aid, and his righteousness,—yea, this sustained him. 17 And he put on righteousness as a coat of mail, and placed the helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance as raiment, and wrapped himself with zeal as with a cloak. 18 According to the demerits, so will he repay all, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands will he repay what they have merited. 19 And they shall fear from the west the name of the Lord, and from the rising of the sun his glory; for there shall come distress like the stream which the Spirit of the Lord urgeth forward. 20 But unto Zion shall come the redeemer, and unto those who return from transgression in Jacob, saith the Lord. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith the Lord, My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy children, nor out of the mouth of thy children’s children, saith the Lord, from henceforth and unto all eternity.
YLT(i) 15 And the truth is lacking, And whoso is turning aside from evil, Is making himself a spoil. And Jehovah seeth, and it is evil in His eyes, That there is no judgment.
16 And He seeth that there is no man, And is astonished that there is no intercessor, And His own arm giveth salvation to Him, And His righteousness—it sustained Him. 17 And He putteth on righteousness as a breastplate, And an helmet of salvation on His head, And He putteth on garments of vengeance for clothing, And is covered, as with an upper-robe, with zeal. 18 According to deeds—so He repayeth. Fury to His adversaries, their deed to His enemies, To the isles their deed He repayeth. 19 And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun—His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him. 20 And come to Zion hath a redeemer, Even to captives of transgression in Jacob, An affirmation of Jehovah. 21 And I—this is My covenant with them, said Jehovah, My Spirit that is on thee, And My words that I have put in thy mouth, Depart not from thy mouth, And from the mouth of thy seed, And from the mouth of thy seed's seed, said Jehovah, From henceforth unto the age!
JuliaSmith(i) 15 And truth shall be lacking; and he departing from evil being plundered: and Jehovah will see, and it will be evil in his eyes, for no judgment 16 And he will see that not a man, and he will be astonished that none was supplicating: and his arm will save for him, and his justice it upheld him. 17 And he will put on justice as a coat of mail, and a helmet of salvation upon his head; and be will put on robes of vengeance a garment, and he will clothe himself with zeal as an upper garment 18 According to the works, accordingly he will recompense, wrath to his adversaries, recompense, to his enemies; to the islands will he requite recompense. 19 And from the west they shall fear the name of Jehovah, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in as a river, the spirit of Jehovah was lifted up against him. 20 And be redeeming came to Zion, and they turning away. transgression in Jacob, says Jehovah. 21 And I, this my covenant with them, said Jehovah: my spirit which is upon thee, and my word which I put in thy mouth shall not depart from thy mouth, and from the mouth of thy seed, from the mouth of thy seed's seed, said Jehovah, from now and even forever.
Darby(i) 15 And truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw [it], and it was evil in his sight that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and he wondered that there was no intercessor; and his arm brought him salvation, and his righteousness, it sustained him. 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to deeds, so will he repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him. 20 And the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed`s seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
ERV(i) 15 Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him. 17 And he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun: for he shall come as a rushing stream, which the breath of the LORD driveth. 20 And a redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith the LORD: my spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
ASV(i) 15 Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey.

And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him. 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. 19 So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth. 20 And a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seeds seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
ASV_Strongs(i)
  15 H571 Yea, truth H5737 is lacking; H5493 and he that departeth H7451 from evil H7997 maketh himself a prey. H3068 And Jehovah H7200 saw H3415 it, and it displeased H4941 him that there was no justice.
  16 H7200 And he saw H376 that there was no man, H8074 and wondered H6293 that there was no intercessor: H2220 therefore his own arm H3467 brought salvation H6666 unto him; and his righteousness, H5564 it upheld him.
  17 H3847 And he put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and a helmet H3444 of salvation H7218 upon his head; H3847 and he put on H899 garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 and was clad H7068 with zeal H4598 as a mantle.
  18 H5921 According to H1578 their deeds, H7999 accordingly he will repay, H2534 wrath H6862 to his adversaries, H1576 recompense H341 to his enemies; H339 to the islands H7999 he will repay H1576 recompense.
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of Jehovah H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun; H6862 for he H935 will come H5104 as a rushing stream, H7307 which the breath H3068 of Jehovah H5127 driveth.
  20 H1350 And a Redeemer H935 will come H6726 to Zion, H7725 and unto them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 saith H3068 Jehovah.
  21 H1285 And as for me, this is my covenant H559 with them, saith H3068 Jehovah: H7307 my Spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 which I have put H6310 in thy mouth, H4185 shall not depart H6310 out of thy mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed, H559 saith H3068 Jehovah, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And truth is lacking, and he that departeth from evil maketh himself a prey. And the LORD saw it, and it displeased Him that there was no justice; 16 And He saw that there was no man, and was astonished that there was no intercessor; therefore His own arm brought salvation unto Him; and His righteousness, it sustained Him; 17 And He put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of salvation upon His head, and He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly He will repay, fury to His adversaries, recompense to His enemies; to the islands He will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of the LORD driveth. 20 And a redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 And as for Me, this is My covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and My words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
Rotherham(i) 15 And, the truth, hath been, found missing, And he that hath turned away from wrong is liable to be despoiled, And, when Yahweh, looked, Then was it grievous in his eyes, that there was no, justice:
16 When he saw that there was no, mighty man, Then was he astonished, that there was none to interpose,––So his own arm, brought him salvation, And, his own righteousness, the same, upheld him; 17 And he put on, Righteousness, as a coat of mail, And a helmet of victory upon his head,––And he put on the garments of avenging, for clothing, And wrapped about him, as a cloak–jealousy! 18 According to their deeds, accordingly, will he repay, Indignation to his adversaries, Recompense to his enemies,––To the Coastlands––recompense, will he repay: 19 That they may revere––From the West, the name of Yahweh, And from the Rising of the Sun, his glory. For he will come in like a rushing stream, The breath of Yahweh, driving it on; 20 So shall come in, for Zion, a Redeemer, Even for such as are turning from transgression in Jacob,––Declareth Yahweh. 21 And, as for me, this, shall be my covenant with them, Saith Yahweh: My spirit that is upon thee, And my words which I have put in thy mouth,––Shall not be taken out of thy mouth––Nor out of the mouth of thy seed, Nor out of the mouth of thy seed’s seed, Saith Yahweh, From henceforth even unto times age–abiding.
Ottley(i) 15 And truth is removed, and they changed their thought from understanding; and the Lord saw it, and it pleased him not, that there was no judgment. 16 And he saw, and there was no man, and he perceived, and there was none that would take hold; and he defended them with his arm, and with his mercy he supported them. 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and put on an helmet of salvation upon his head, and clothed himself in a cloke of vengeance, and his clothing 18 As ready to requite, a requital of shame unto his adversaries. 19 And they from the setting (of the sun) shall fear the name of the Lord, and they from the rising of the sun his glorious name; for the anger of the Lord shall come like a rushing river, it shall come with wrath. 20 And the deliverer shall come for Zion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this is the covenant to them from me, saith the Lord; my spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall not fail out of thy mouth, and out of the mouth of thy seed: the Lord hath spoken it, henceforth and for ever.
CLV(i) 15 And it is coming that the truth is being deranged, and a withdrawer from evil is making himself loot.And Yahweh is seeing, and it is evil in His eyes, for there is no judgment." 16 And He is seeing that there is no man, and He is dejected that there is no intercessor. Yet His arm will save for Him, and His righteousness, it supports Him." 17 And He will put on righteousness as a coat of mail, and the helmet of salvation on His head. And he will put on the garments of vengeance for clothing, and muffle as with a robe of jealousy." 18 As requitals, so will He repay fury to His foes, a requital to His enemies, to the coastlanders a requital will He repay." 19 And they from the west shall fear the name of Yahweh, and those from the rising of the sun, His glorious name. For the foe shall come as a stream. The spirit of Yahweh makes him flee." 20 And there comes to Zion the Redeemer, and "He shall turn back transgression from Jacob,averring is Yahweh." 21 And I--this is My covenant with them,says Yahweh. "My spirit, which is on you, and My word, which I place in your mouth, shall not remove from your mouth, or from the mouth of your seed, or from the mouth of your seed's seed,says Yahweh, "Henceforth and till the eon."
BBE(i) 15 Yes, faith is gone; and he whose heart is turned from evil comes into the power of the cruel: and the Lord saw it, and he was angry that there was no one to take up their cause. 16 And he saw that there was no man, and was surprised that there was no one to take up their cause: so his arm gave salvation, and he made righteousness his support. 17 Yes, he put on righteousness as a breastplate, and salvation as a head-dress; and he put on punishment as clothing, and wrath as a robe. 18 He will give them the right reward of their doings, wrath to his attackers, punishment to his haters, and even on the sea-lands he will send punishment. 19 So they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord. 20 And as a saviour he will come to Zion, turning away sin from Jacob, says the Lord. 21 And as for me, this is my agreement with them, says the Lord: my spirit which is on you, and my words which I have put in your mouth, will not go away from your mouth, or from the mouth of your seed, or from the mouth of your seed's seed, says the Lord, from now and for ever.
MKJV(i) 15 Yea, truth fails; and he who departs from evil makes himself a prey. And Jehovah saw, and it displeased Him that there was no judgment. 16 And He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore His own arm brought salvation to Him; and His righteousness sustained Him. 17 For He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on His head. And He put on the garments of vengeance for clothing, and was covered with zeal like a cloak. 18 According to their deeds, accordingly He will repay; fury to His foes, deed for deed to His enemies. He will repay their deeds to the coastlands. 19 So they shall fear the name of Jehovah from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah shall make him flee. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob, says Jehovah. 21 As for Me, this is My covenant with them, says Jehovah; My Spirit that is on you, and My Words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says Jehovah, from now on and forever.
LITV(i) 15 And the truth is lacking; and whoever turns from evil makes himself a prey. And Jehovah saw; and it was evil in His eyes, that there was no justice. 16 And He saw that there was no man, and He was astonished that there was no intercessor. And His own arm saved for Him; and His righteousness sustained Him. 17 For He put on righteousness like armor, and a helmet of salvation on His head. And He put on robes of vengeance as clothing; and He put on zeal like a mantle. 18 According to works, so He will repay; fury to His foes; recompense to His foes; He will repay recompense to the coasts. 19 So they shall fear Jehovah's name from the sunset, and His glory from the sunrise. When the foe comes like a flood, the Spirit of Jehovah shall cause him to flee. 20 And the Redeemer comes to Zion, and to those in Jacob who turn from transgression, declares Jehovah. 21 As for Me, this is My covenant with them, says Jehovah: My Spirit who is on you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your seed, or out of the mouth of your seed's seed, from now on and forever, says Jehovah.
ECB(i) 15 Yes, truth lacks; and he who turns aside from evil, spoils: and Yah Veh sees, and it is evil in his eyes that there is no judgment. 16
THE REDEEMER
And he sees that there is no man and astonishes that there is no intercessor: and his own arm saves him; and his justness sustains him: 17 and he enrobes justness as a habergeon and an helmet of salvation on his head; and for robes, he enrobes the clothes of avengement and covers with zeal as a mantle. 18 According to their dealings, thus he shalams fury to his tribulators, dealing to his enemies; he shalams to the islands. 19 Thus they awe the name of Yah Veh from the dusk and his honor from the rising of the sun. When the tribulator comes in as a river the Spirit of Yah Veh has him to flee. 20 And the Redeemer comes to Siyon, and to them who turn from rebellion in Yaaqov - an oracle of Yah Veh. 21 As for me, this is my covenant with them, says Yah Veh; My spirit which is on you, and my words which I set in your mouth, depart, neither from your mouth nor from the mouth of your seed, nor from the mouth of the seed of your seed, says Yah Veh, from henceforth and eternally.
ACV(i) 15 Yea, truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. And LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him. And his righteousness, it upheld him. 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head. And he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies. He will repay recompense to the islands. 19 So they shall fear the name of LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. For he will come as a rushing stream, which the breath of LORD drives. 20 And he who redeems will come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob, says LORD. 21 And as for me, this is my covenant with them, says LORD: My Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, says LORD, from henceforth and forever.
WEB(i) 15 Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him. 17 He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head. He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. 18 According to their deeds, he will repay as appropriate, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; he will repay the islands their due. 19 So they will fear Yahweh’s name from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which Yahweh’s breath drives. 20 “A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob,” says Yahweh. 21 “As for me, this is my covenant with them,” says Yahweh. “My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your offspring, nor out of the mouth of your offspring’s offspring,” says Yahweh, “from now on and forever.”
WEB_Strongs(i)
  15 H571 Yes, truth H5737 is lacking; H5493 and he who departs H7451 from evil H7997 makes himself a prey. H3068 Yahweh H7200 saw H3415 it, and it displeased H4941 him that there was no justice.
  16 H7200 He saw H376 that there was no man, H8074 and wondered H6293 that there was no intercessor: H2220 therefore his own arm H3467 brought salvation H6666 to him; and his righteousness, H5564 it upheld him.
  17 H3847 He put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and a helmet H3444 of salvation H7218 on his head; H3847 and he put on H899 garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 and was clad H7068 with zeal H4598 as a mantle.
  18 H5921 According to H1578 their deeds, H7999 accordingly he will repay, H2534 wrath H6862 to his adversaries, H1576 recompense H341 to his enemies; H339 to the islands H7999 he will repay H1576 recompense.
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of Yahweh H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun; H6862 for he H935 will come H5104 as a rushing stream, H7307 which the breath H3068 of Yahweh H5127 drives.
  20 H1350 "A Redeemer H935 will come H6726 to Zion, H7725 and to those who turn H6588 from disobedience H3290 in Jacob," H5002 says H3068 Yahweh.
  21 H1285 "As for me, this is my covenant H559 with them," says H3068 Yahweh. H7307 "My Spirit H1697 who is on you, and my words H7760 which I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed's H2233 seed," H559 says H3068 Yahweh, H5704 "from henceforth and H5769 forever."
NHEB(i) 15 Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. The LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness, it upheld him. 17 He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of the LORD drives. 20 "A Redeemer will come from Zion, and he will turn away transgression from Jacob," says the LORD. 21 "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your children, nor out of the mouth of your children's children," says the LORD, "from now on and forever."
AKJV(i) 15 Yes, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation on his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, said the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, said the LORD; My spirit that is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, said the LORD, from now on and for ever.
AKJV_Strongs(i)
  15 H571 Yes, truth H5737 fails; H5493 and he that departs H7451 from evil H7997 makes himself a prey: H3068 and the LORD H7200 saw H7489 it, and it displeased H5869 H369 him that there was no H4941 judgment.
  16 H7200 And he saw H369 that there was no H376 man, H8074 and wondered H369 that there was no H6293 intercessor: H2220 therefore his arm H3467 brought H3467 salvation H6666 to him; and his righteousness, H5564 it sustained him.
  17 H3847 For he put H6666 on righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and an helmet H3444 of salvation H7218 on his head; H3847 and he put H899 on the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 and was clad H7068 with zeal H4598 as a cloak.
  18 H5921 According H1578 to their deeds, H5922 accordingly H7999 he will repay, H2534 fury H6862 to his adversaries, H1576 recompense H341 to his enemies; H339 to the islands H7999 he will repay H1576 recompense.
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H3588 When H6862 the enemy H935 shall come H5104 in like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the LORD H5127 shall lift H5127 up a standard against him.
  20 H1350 And the Redeemer H935 shall come H6726 to Zion, H7725 and to them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 said H3068 the LORD.
  21 H2063 As for me, this H1285 is my covenant H559 with them, said H3068 the LORD; H7307 My spirit H1697 that is on you, and my words H834 which H7760 I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed’s H2233 seed, H559 said H3068 the LORD, H3254 from now on H5769 and for ever.
KJ2000(i) 15 Yea, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, retribution to his enemies; to the coastlands he will fully repay. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, says the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, says the LORD; My spirit that is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your descendants, nor out of the mouth of your descendant's descendants, says the LORD, from this time forth and forever.
UKJV(i) 15 Yea, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, says the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, says the LORD; My spirit that is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says the LORD, from henceforth and for ever.
TKJU(i) 15 Yes, truth fails; and he who departs from evil makes himself a prey: And the LORD saw it, and it displeased Him that there was no judgment. 16 And He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: Therefore His arm brought salvation to Him; and His righteousness sustained Him. 17 For He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on His head; and He put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly He will repay, fury to His adversaries, recompense to His enemies; to the islands He will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 "And the Redeemer shall come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob", said the LORD. 21 "As for Me, this is My covenant with them", said the LORD; "My spirit that is on you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed", said the LORD, "from now on and forever."
CKJV_Strongs(i)
  15 H571 Yes, truth H5737 fails; H5493 and he that departs H7451 from evil H7997 makes himself a prey: H3068 and the Lord H7200 saw H3415 it, and it displeased H4941 him that there was no judgment.
  16 H7200 And he saw H376 that there was no man, H8074 and wondered H6293 that there was no intercessor: H2220 therefore his arm H3467 brought salvation H6666 unto him; and his righteousness, H5564 it sustained him.
  17 H3847 For he put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and a helmet H3444 of salvation H7218 upon his head; H3847 and he put on H899 the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 and was clad H7068 with zeal H4598 as a cloak.
  18 H5921 According to H1578 their deeds, H7999 accordingly he will repay, H2534 fury H6862 to his adversaries, H1576 recompence H341 to his enemies; H339 to the islands H7999 he will repay H1576 recompence.
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of the Lord H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H6862 When the enemy H935 shall come in H5104 like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the Lord H5127 shall lift up a standard against him.
  20 H1350 And the Redeemer H935 shall come H6726 to Zion, H7725 and unto them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 says H3068 the Lord.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 with them, says H3068 the Lord; H7307 My spirit H1697 that is upon you, and my words H7760 which I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed's H2233 seed, H559 says H3068 the Lord, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
EJ2000(i) 15 And the truth was taken captive; and he that departed from evil was imprisoned: and the LORD saw it, and it was displeasing in his eyes because that which is right was lost. 16 ¶ And he saw that there was no man and wondered that there was no intercessor; therefore his arm brought salvation unto him, and his righteous ness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of saving health upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing and was clad with zeal as a cloak, 18 so as to give payment, so as to repay the vengeance of his enemies, and repay his adversaries; to the islands he will give recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he shall come like a violent river impelled by the breath {Spirit} of the LORD. 20 And the Redeemer shall come to Zion and unto those that turn from the rebellion in Jacob, said the LORD. 21 And this shall be my covenant with them, said the LORD; My spirit that is upon thee, and my words, which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from now on and for ever.
CAB(i) 15 And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased Him not that there was no judgment. 16 And He looked, and there was no man, and He observed, and there was none to help; so He defended them with His arm, and established them with His mercy. 17 And He put on righteousness as a breastplate, and placed the helmet of salvation on His head; and He clothed himself with the garment of vengeance, and with His cloak, 18 as one about to render a recompense, even reproach to His adversaries. 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun shall fear His glorious name; for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Zion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be My covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon you, and the words which I have put in your mouth, shall never fail from your mouth, nor from the mouth of your seed, for the Lord has spoken it, henceforth and forever!
LXX2012(i) 15 And truth has been taken away, and they have turned aside [their] mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. 16 And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and established [them] with [his] mercy. 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, 18 as one about to render a recompence, [even] reproach to his adversaries. 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they [that come] from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon you, and the words which I have put in your mouth, shall never fail from your mouth, nor from the mouth of your seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.
NSB(i) 15 Truth is missing. Those who turn away from evil become victims. Jehovah sees it, and what he saw displeased him because there is no justice. 16 He sees that there is no one to help. He is astounded that there is no one to intercede. So he saves him with his own power. His righteousness supports him. 17 He puts on righteousness like a coat of armor and a helmet of salvation on his head. He wears clothes of vengeance. He wraps himself with zeal as a coat. 18 He will pay them back according to their deeds. He will pay back his opponents with wrath and punish his enemies. He will pay back the people who live on the coastlands. 19 The people from the sunset (the west) will respect the name of Jehovah. Those from the rising of the sun (the east) will reverence his glory. He will come like a rushing stream that the Spirit (wind) (breath) of Jehovah drives. 20 »A Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from sin, declares Jehovah. 21 »This is my promise to them,«says Jehovah. »My Spirit is on you and my words that I put in your mouth will not leave you. They will be with your children and your grandchildren permanently,« says Jehovah
ISV(i) 15 Truth is missing, and whoever turns away from evil becomes a prey.”
God Brings His Own Salvation “Then the LORD looked, and it displeased him that there was no justice. 16 He saw that there was no one, and was appalled that there was no one to intervene; so his own arm brought him victory, and his righteous acts upheld him. 17 He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in fury like a cloak. 18 So he will repay according to their action: Anger to his enemies, retribution to his foes; to the coastlands he will render their due. 19 So people will fear the name of the LORD from the west, and his glories from the rising of the sun; for he will come as a pent-up stream that the breath of the LORD drives along. 20 “And a Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” says the LORD.
21 “As for me, this is my covenant with them,” says the LORD. “And my Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, won’t depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of your children’s children, from now on and forever.”
LEB(i) 15 and truth is missing, and he who turns aside from evil is plundered. And Yahweh saw, and it was displeasing in his eyes that there was no justice 16 And he saw that there was no man, and he was appalled that there was no one who intercedes, so* his arm came to assist him, and his righteousness was what* sustained him. 17 And he put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on his head, and he put on garments of vengeance for clothing, and he wrapped himself in zeal as in a robe. 18 According to deeds, so he will repay; wrath to his enemies, requital to those who are his enemies.* He will repay requital to the coastlands. 19 So* they shall fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the sunrise, for he will come like a narrow stream; the wind of Yahweh drives it on. 20 "And a redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn away from transgression,"
declares* Yahweh. 21 "And as for me, this is my covenant with them, says Yahweh:
my spirit that is upon you, and my words that I have placed in your mouth shall not depart from your mouth, or* from the mouths* of your children,* or* from the mouths* of your children's children,"* says Yahweh, "from now on and forever."
BSB(i) 15 Truth is missing, and whoever turns from evil becomes prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice. 16 He saw that there was no man; He was amazed that there was no one to intercede. So His own arm brought salvation, and His own righteousness sustained Him. 17 He put on righteousness like a breastplate, and the helmet of salvation on His head; He put on garments of vengeance and wrapped Himself in a cloak of zeal. 18 So He will repay according to their deeds: fury to His enemies, retribution to His foes, and recompense to the islands. 19 So shall they fear the name of the LORD where the sun sets, and His glory where it rises. For He will come like a raging flood, driven by the breath of the LORD. 20 “The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” declares the LORD. 21 “As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not depart from you, and My words that I have put in your mouth will not depart from your mouth or from the mouths of your children and grandchildren, from now on and forevermore,” says the LORD.
MSB(i) 15 Truth is missing, and whoever turns from evil becomes prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice. 16 He saw that there was no man; He was amazed that there was no one to intercede. So His own arm brought salvation, and His own righteousness sustained Him. 17 He put on righteousness like a breastplate, and the helmet of salvation on His head; He put on garments of vengeance and wrapped Himself in a cloak of zeal. 18 So He will repay according to their deeds: fury to His enemies, retribution to His foes, and recompense to the islands. 19 So shall they fear the name of the LORD where the sun sets, and His glory where it rises. For He will come like a raging flood, driven by the breath of the LORD. 20 “The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” declares the LORD. 21 “As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not depart from you, and My words that I have put in your mouth will not depart from your mouth or from the mouths of your children and grandchildren, from now on and forevermore,” says the LORD.
MLV(i) 15 Yes, truth is lacking and he who departs from evil makes himself a prey.
And Jehovah saw it and it displeased him that there was no justice. 16 And he saw that there was no man and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him. And his righteousness, it upheld him. 17 And he put on righteousness as a breastplate and a helmet of salvation upon his head. And he put on garments of vengeance for clothing and was clad with zeal as a mantle.
18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies. He will repay recompense to the islands.
19 So they will fear the name of Jehovah from the west and his glory from the rising of the sun. For he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah drives. 20 And he who redeems will come to Zion and to those who turn from transgression in Jacob, says Jehovah.
21 And as for me, this is my covenant with them, says Jehovah: My Spirit that is upon you and my words which I have put in your mouth, will not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says Jehovah, from now and until everlasting.

VIN(i) 15 Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. The LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him. 17 He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. 18 According to their deeds, he will repay as appropriate, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; he will repay the islands their due. 19 That they may revere—From the West the name of the LORD, And from the Rising of the Sun his glory, For he will come in like a rushing stream, the breath of the LORD, driving it on; 20 »A Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from sin, declares the LORD. 21 As for Me, this is My covenant with them, says the LORD: My Spirit who is on you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your seed, or out of the mouth of your seed's seed, from now on and forever, says the LORD.
Luther1545(i) 15 und die Wahrheit ist dahin; und wer vom Bösen weicht, der muß jedermanns Raub sein. Solches siehet der HERR und gefällt ihm übel, daß kein Recht ist. 16 Und er siehet, daß niemand da ist, und verwundert sich, daß niemand sie vertritt. Darum hilft er ihm selbst mit seinem Arm, und seine Gerechtigkeit erhält ihn. 17 Denn er zeucht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt; und zeucht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock, 18 als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, die Inseln will er bezahlen, 19 daß der Name des HERRN gefürchtet werde vom Niedergang und seine HERRLIchkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibet. 20 Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR. 21 Und ich mache solchen Bund mit ihnen, spricht der HERR: Mein Geist, der bei dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht weichen noch von dem Munde deines Samens und Kindeskindes, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H571 und die Wahrheit H5493 ist H5737 dahin H7451 ; und wer vom Bösen H7997 weicht, der muß jedermanns Raub H3068 sein. Solches siehet der HErr H5869 und gefällt H3415 ihm übel H4941 , daß kein Recht H7200 ist .
  16 H376 Und er H8074 siehet, daß niemand da ist H7200 , und verwundert sich H3467 , daß niemand sie vertritt. Darum hilft H2220 er ihm selbst mit seinem Arm H6666 , und seine Gerechtigkeit H5564 erhält H6293 ihn .
  17 H6666 Denn er zeucht Gerechtigkeit H3847 an H8302 wie einen Panzer H3553 und setzt einen Helm H3444 des Heils H4598 auf sein H7218 Haupt H5359 ; und zeucht sich an zur Rache H8516 und kleidet H7068 sich mit Eifer wie mit einem Rock,
  18 H1576 als der H1576 seinen Widersachern vergelten H5921 und H6862 seinen Feinden H2534 mit Grimm H7999 bezahlen H339 will; ja, die Inseln H7999 will er bezahlen,
  19 H3068 daß der Name des HErrn H3372 gefürchtet H4628 werde vom Niedergang H3519 und seine Herrlichkeit H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H6862 , wenn er H935 kommen H5104 wird wie ein aufgehaltener Strom H8034 , den H7307 der Wind H3068 des HErrn treibet.
  20 H6726 Denn denen zu Zion H1350 wird ein Erlöser H935 kommen H7725 und denen, die sich H6588 bekehren von den Sünden H3290 in Jakob H5002 , spricht H3068 der HErr .
  21 H6310 Und ich H1285 mache solchen Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 der HErr H7307 : Mein Geist H1697 , der bei dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt habe H6310 , sollen von deinem Munde H4185 nicht weichen H6310 noch von dem Munde H2233 deines Samens H559 und Kindeskindes, spricht H3068 der HErr H5704 , von nun an bis H5769 in Ewigkeit .
Luther1912(i) 15 und die Wahrheit ist dahin; und wer vom Bösen weicht, der muß jedermanns Raub sein. Solches sieht der HERR, und es gefällt ihm übel, daß kein Recht da ist. 16 Und er sieht, daß niemand da ist, und verwundert sich, daß niemand ins Mittel tritt. Darum hilft er sich selbst mit seinem Arm, und seine Gerechtigkeit steht ihm bei. 17 Denn er zieht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt und zieht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock, 18 als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, den Inseln will er bezahlen, 19 daß der Name des HERRN gefürchtet werde vom Niedergang und seine Herrlichkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibt. 20 Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR. 21 Und ich mache solchen Bund mit ihnen, spricht der HERR: mein Geist, der bei dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht weichen noch von dem Munde deines Samens und Kindeskindes, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H571 und die Wahrheit H5737 ist dahin H7451 ; und wer vom Bösen H5493 weicht H7997 , der muß jedermanns Raub H7200 sein. Solches sieht H3068 der HERR H5869 H3415 , und es gefällt H4941 ihm übel, daß kein Recht ist.
  16 H7200 Und er sieht H376 , daß niemand H8074 da ist, und verwundert H6293 sich, daß niemand ins H6293 Mittel tritt H3467 . Darum hilft H2220 er sich selbst mit seinem Arm H6666 , und seine Gerechtigkeit H5564 steht bei ihm.
  17 H3847 Denn er zieht H6666 Gerechtigkeit H3847 an H8302 wie einen Panzer H3553 und setzt einen Helm H3444 des Heils H7218 auf sein Haupt H3847 und zieht H899 H3847 sich an H5359 zur Rache H8516 H5844 und kleidet H7068 sich mit Eifer H4598 wie mit einem Rock,
  18 H5921 H1578 als H6862 der seinen Widersachern H7999 vergelten H341 und seinen Feinden H2534 mit Grimm H1576 bezahlen H339 will; ja, den Inseln H1576 H7999 will er bezahlen,
  19 H8034 daß der Name H3068 des HERRN H3372 gefürchtet H4628 werde vom Niedergang H3519 und seine Herrlichkeit H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H6862 , wenn er H935 kommen H5104 wird wie ein aufgehaltener Strom H7307 , den der Wind H3068 des HERRN H5127 treibt .
  20 H6726 Denn denen zu Zion H1350 wird ein Erlöser H935 kommen H7725 und denen, die sich bekehren H6588 von den Sünden H3290 in Jakob H5002 , spricht H3068 der HERR .
  21 H1285 Und ich mache solchen Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 der HERR H7307 : Mein Geist H1697 , der bei dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt H6310 habe, sollen von deinem Munde H4185 nicht weichen H6310 noch von dem Munde H2233 deines Samens H2233 H2233 und Kindeskindes H559 , spricht H3068 der HERR H5704 , von nun H5704 an H5769 bis in Ewigkeit .
ELB1871(i) 15 Und die Wahrheit wird vermißt; und wer das Böse meidet, setzt sich der Beraubung aus. Und Jehova sah es, und es war böse in seinen Augen, daß kein Recht vorhanden war. 16 Und er sah, daß kein Mann da war; und er staunte, daß kein Vermittler vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn. 17 Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel. 18 Nach den Taten, danach wird er vergelten: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er Vergeltung erstatten. 19 Und sie werden den Namen Jehovas fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jehovas ihn in die Flucht schlagen. 20 Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jehova. 21 Und ich, dies ist mein Bund mit ihnen, spricht Jehova: Mein Geist, der auf dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen, noch aus dem Munde deiner Nachkommen, noch aus dem Munde der Nachkommen deiner Nachkommen, spricht Jehova, von nun an bis in Ewigkeit.
ELB1905(i) 15 Und die Wahrheit wird vermißt; und wer das Böse meidet, setzt sich der Beraubung aus. Und Jahwe sah es, und es war böse in seinen Augen, daß kein Recht vorhanden war. 16 Und er sah, daß kein Mann da war; und er staunte, daß kein Vermittler Eig. kein Fürbittender vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn. 17 Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel. Eig. Talar 18 Nach den Taten, danach wird er vergelten: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er Vergeltung erstatten. 19 Und sie werden den Namen Jahwes fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jahwes ihn in die Flucht schlagen. 20 Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung Eig. dem Treubruch, dem Abfall umkehren, spricht Jahwe. 21 Und ich, dies ist mein Bund mit ihnen, spricht Jahwe: Mein Geist, der auf dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen, noch aus dem Munde deiner Nachkommen, noch aus dem Munde der Nachkommen deiner Nachkommen, W. deines Samens spricht Jahwe, von nun an bis in Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H571 Und die Wahrheit H7451 wird vermißt; und wer das Böse H5493 meidet H3068 , setzt sich der Beraubung aus. Und Jehova H7200 sah H3415 es H5869 , und es war böse in seinen Augen H4941 , daß kein Recht vorhanden war.
  16 H7200 Und er sah H376 , daß kein Mann H3467 da war; und er staunte, daß kein Vermittler vorhanden. Da half H2220 ihm sein Arm H6666 , und seine Gerechtigkeit H6293 , sie unterstützte ihn .
  17 H3847 Und er zog H6666 Gerechtigkeit H899 an H8302 wie einen Panzer H3553 und setzte den Helm H3444 des Heils H7218 auf sein Haupt H3847 , und er zog H7068 Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel.
  18 H5921 Nach H7999 den Taten, danach wird er H1576 vergelten H2534 : Grimm H341 seinen Widersachern H1578 , Vergeltung H6862 seinen Feinden H339 ; den Inseln H7999 wird er Vergeltung erstatten.
  19 H8034 Und sie werden den Namen H3068 Jehovas H3372 fürchten H4628 vom Niedergang H3519 an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit H935 . Wenn der Bedränger kommen H5104 wird wie ein Strom H7307 , so wird der Hauch H3068 Jehovas ihn in die Flucht schlagen.
  20 H1350 Und ein Erlöser H935 wird kommen H6726 für Zion H3290 und für die, welche in Jakob H6588 von der Übertretung H7725 umkehren H5002 , spricht H3068 Jehova .
  21 H1285 Und ich-dies ist mein Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 Jehova H7307 : Mein Geist H1697 , der auf dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt habe H6310 , werden nicht aus deinem Munde H4185 weichen H6310 , noch aus dem Munde H2233 deiner Nachkommen H6310 , noch aus dem Munde H2233 der Nachkommen H2233 deiner Nachkommen H559 , spricht H3068 Jehova H5704 , von nun an bis H5769 in Ewigkeit .
DSV(i) 15 Ja, de waarheid ontbreekt er, en wie van het boze wijkt, stelt zich tot een roof; en de HEERE zag het, en het was kwaad in Zijn ogen, dat er geen recht was. 16 Dewijl Hij zag, dat er niemand was, zo ontzette Hij Zich, omdat er geen voorbidder was; daarom bracht Hem Zijn arm heil aan, en Zijn gerechtigheid ondersteunde Hem. 17 Want Hij trok gerechtigheid aan als een pantser, en den helm des heils zette Hij op Zijn hoofd, en de klederen der wraak trok Hij aan tot kleding, en Hij deed den ijver aan als een mantel. 18 Even naar de werken, even daarnaar zal Hij vergelden, grimmigheid aan Zijn wederpartijders, vergelding aan Zijn vijanden; den eilanden zal Hij het loon vergelden. 19 Dan zullen zij den Naam des HEEREN vrezen van den nedergang, en Zijn heerlijkheid van den opgang der zon; als de vijand zal komen gelijk een stroom, zal de Geest des HEEREN de banier tegen hen oprichten. 20 En er zal een Verlosser tot Sion komen, namelijk voor hen, die zich bekeren van de overtreding in Jakob, spreekt de HEERE. 21 Mij aangaande, dit is Mijn Verbond met hen, zegt de HEERE: Mijn Geest, Die op u is, en Mijn woorden, die Ik in uw mond gelegd heb, die zullen van uw mond niet wijken, noch van den mond van uw zaad, noch van den mond van het zaad uws zaads, zegt de HEERE, van nu aan tot in eeuwigheid toe.
DSV_Strongs(i)
  15 H571 Ja, de waarheid H5737 H8737 ontbreekt H7451 er, en wie van het boze H5493 H8804 wijkt H7997 H8711 , stelt zich tot een roof H3068 ; en de HEERE H7200 H8799 zag H3415 H8799 het, en het was kwaad H5869 in Zijn ogen H4941 , dat er geen recht was.
  16 H7200 H8799 Dewijl Hij zag H376 , dat er niemand H8074 H8709 was, zo ontzette Hij Zich H6293 H8688 , omdat er geen voorbidder was H3467 H0 ; daarom bracht H2220 Hem Zijn arm H3467 H8686 heil aan H6666 , en Zijn gerechtigheid H5564 H8804 ondersteunde Hem.
  17 H3847 H0 Want Hij trok H6666 gerechtigheid H3847 H8799 aan H8302 als een pantser H3553 , en den helm H3444 des heils H7218 [zette] [Hij] op Zijn hoofd H899 , en de klederen H5359 der wraak H3847 H8799 trok Hij aan H8516 [tot] kleding H5844 H0 , en Hij deed H7068 den ijver H5844 H8799 aan H4598 als een mantel.
  18 H5921 Even naar H1578 de werken H7999 H8762 , even daarnaar zal Hij vergelden H2534 , grimmigheid H6862 aan Zijn wederpartijders H1576 , vergelding H341 H8802 aan Zijn vijanden H339 ; den eilanden H1576 zal Hij [het] loon H7999 H8762 vergelden.
  19 H8034 Dan zullen zij den Naam H3068 des HEEREN H3372 H8799 vrezen H4628 van den nedergang H3519 , en Zijn heerlijkheid H4217 van den opgang H8121 der zon H6862 ; als de vijand H935 H8799 zal komen H5104 gelijk een stroom H7307 , zal de Geest H3068 des HEEREN H5127 H8790 de banier tegen hen oprichten.
  20 H1350 H8802 En er zal een Verlosser H6726 tot Sion H935 H8804 komen H7725 H8802 , namelijk voor hen, die zich bekeren H6588 van de overtreding H3290 in Jakob H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  21 H1285 Mij aangaande, dit is Mijn Verbond H559 H8804 met hen, zegt H3068 de HEERE H7307 : Mijn Geest H1697 , Die op u is, en Mijn woorden H6310 , die Ik in uw mond H7760 H8804 gelegd heb H6310 , die zullen van uw mond H4185 H8799 niet wijken H6310 , noch van den mond H2233 van uw zaad H6310 , noch van den mond H2233 van het zaad H2233 uws zaads H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H5704 , van nu aan tot H5769 in eeuwigheid toe.
Giguet(i) 15 Et la vérité leur a été ravie, et ils ont détourné leur esprit des choses de l’intelligence. Et le Seigneur l’a vu, et il s’est offensé de ce qu’ils n’avaient plus de justice. 16 ¶ Il a vu, et il n’y avait pas un homme; il a observé, et nul n’était là pour résister; et il les a secourus de son bras, et il les a raffermis par sa miséricorde. 17 Il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse; et il a posé sur sa tête une couronne de salut; et il s’est enveloppé d’un manteau de vengeance, et il a pris son armure, 18 Comme pour se préparer à répondre par l’outrage à ses ennemis. 19 Et les hommes de l’Occident craindront le nom du Seigneur, et ceux de l’Orient craindront aussi son nom glorieux; car la violence du Seigneur sera comme un fleuve impétueux: elle viendra avec des transports. 20 En faveur de Sion viendra le Rédempteur, et il éloignera les impiétés de Jacob. 21 Et voici mon alliance avec eux, dit le Seigneur: Mon Esprit qui est en toi, et les paroles que j’ai mises en ta bouche, ne manqueront pas à ta bouche, ni à celle de ta postérité; car le Seigneur l’a dit, maintenant et pour tous les siècles.
DarbyFR(i) 15 Et la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Éternel l'a vu: et ce fut mauvais à ses yeux qu'il n'y eût pas de juste jugement. 16
Et il vit qu'il n'y avait personne, et il s'étonna de ce qu'il n'y eût pas d'intercesseur; et son bras le sauva, et sa justice le soutint. 17 Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et mit un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d'un manteau. 18 Selon qu'a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; aux îles il rendra la rétribution. 19 Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui. 20 Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de leur rébellion, dit l'Éternel. 21 Et quant à moi, c'est ici mon alliance avec eux, dit l'Éternel: Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l'Éternel, dès maintenant et à toujours.
Martin(i) 15 Même la vérité a disparu, et quiconque se retire du mal est exposé au pillage; l'Eternel l'a vu, et cela lui a déplu, parce qu'il n'y a point de droiture. 16 Il a vu aussi qu'il n'y avait point d'homme qui soutînt l'innocence et il s'est étonné que personne ne se mettait à la brèche; c'est pourquoi son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu. 17 Car il s'est revêtu de la justice comme d'une cuirasse, et le casque du salut a été sur sa tête; il s'est revêtu des habits de la vengeance comme d'un vêtement, et s'est couvert de jalousie comme d'un manteau. 18 Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu'un veut rendre la pareille, savoir la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis; il rendra ainsi la rétribution aux Iles. 19 Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident; et sa gloire depuis le Soleil levant; car l'ennemi viendra comme un fleuve, mais l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui. 20 Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui se convertissent de leur péché, dit l'Eternel. 21 Et quant à moi; c'est ici mon alliance que je ferai avec eux, a dit l'Eternel; mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises en ta bouche, ne bougeront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.
Segond(i) 15 La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé. -L'Eternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture. 16 Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui. 17 Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau. 18 Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles. 19 On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Eternel le mettra en fuite. 20 Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Eternel. 21 Voici mon alliance avec eux, dit l'Eternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.
Segond_Strongs(i)
  15 H571 La vérité H5737 a disparu H8737   H5493 , Et celui qui s’éloigne H8804   H7451 du mal H7997 est dépouillé H8711   H3068 . — L’Eternel H7200 voit H8799   H3415 , d’un regard indigné H8799   H5869   H4941 , Qu’il n’y a plus de droiture.
  16 H7200 ¶ Il voit H8799   H376 qu’il n’y a pas un homme H8074 , Il s’étonne H8709   H6293 de ce que personne n’intercède H8688   H2220  ; Alors son bras H3467 lui vient en aide H8686   H6666 , Et sa justice H5564 lui sert d’appui H8804  .
  17 H3847 Il se revêt H8799   H6666 de la justice H8302 comme d’une cuirasse H3847 , Et il met H8799   H7218 sur sa tête H3553 le casque H3444 du salut H5359  ; Il prend la vengeance H899 pour vêtement H8516   H5844 , Et il se couvre H8799   H7068 de la jalousie H4598 comme d’un manteau.
  18 H7999 Il rendra H8762   H5921 à chacun selon H1578 ses œuvres H2534 , La fureur H6862 à ses adversaires H1576 , La pareille H341 à ses ennemis H8802   H7999  ; Il rendra H8762   H1576 la pareille H339 aux îles.
  19 H3372 On craindra H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H4628 depuis l’occident H3519 , Et sa gloire H8121 depuis le soleil H4217 levant H6862  ; Quand l’ennemi H935 viendra H8799   H5104 comme un fleuve H7307 , L’esprit H3068 de l’Eternel H5127 le mettra en fuite H8790  .
  20 H1350 Un rédempteur H8802   H935 viendra H8804   H6726 pour Sion H3290 , Pour ceux de Jacob H7725 qui se convertiront H8802   H6588 de leurs péchés H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  21 H1285 Voici mon alliance H559 avec eux, dit H8804   H3068 l’Eternel H7307 : Mon esprit H1697 , qui repose sur toi, Et mes paroles H7760 , que j’ai mises H8804   H6310 dans ta bouche H4185 , Ne se retireront H8799   H6310 point de ta bouche H6310 , ni de la bouche H2233 de tes enfants H6310 , Ni de la bouche H2233 des enfants H2233 de tes enfants H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H5704 , dès maintenant et à H5769 jamais.
SE(i) 15 Y la verdad fue detenida; y el que se apartó del mal, fue puesto en presa. Y lo vio el SEÑOR, y desagradó en sus ojos, porque pereció el derecho. 16 Y vio que no había hombre, y abominó que no hubiera quien se interpusiese; y lo salvó su brazo, y le afirmó su misma justicia. 17 Y se vistió de justicia, como de loriga, con capacete de salud en su cabeza; y se vistió de vestido de venganza por vestidura, y se cubrió de celo como de manto, 18 como para dar pagos, como para tornar venganza de sus enemigos, y dar el pago a sus adversarios; a las islas dará el pago. 19 Y temerán desde el occidente el nombre del SEÑOR; y desde el nacimiento del sol, su gloria; porque vendrá como río violento impelido por el aliento del SEÑOR. 20 Y vendrá el Redentor a Sion, y a los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dijo el SEÑOR. 21 Y éste será mi Pacto con ellos, dijo el SEÑOR: el Espíritu mío que está sobre ti; y mis palabras, que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, y de la boca de tu simiente, y de la boca de la simiente de tu simiente, dijo el SEÑOR, desde ahora y para siempre.
ReinaValera(i) 15 Y la verdad fué detenida; y el que se apartó del mal, fué puesto en presa: y viólo Jehová, y desagradó en sus ojos, porque pereció el derecho. 16 Y vió que no había hombre, y maravillóse que no hubiera quien se interpusiese; y salvólo su brazo, y afirmóle su misma justicia. 17 Pues de justicia se vistió como de loriga, con capacete de salud en su cabeza: y vistióse de vestido de venganza por vestidura, y cubrióse de celo como de manto, 18 Como para retribuir, como para retornar ira á sus enemigos, y dar el pago á sus adversarios: el pago dará á las islas. 19 Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera contra él. 20 Y vendrá el Redentor á Sión, y á los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dice Jehová. 21 Y este será mi pacto con ellos, dijo Jehová: El espíritu mío que está sobre ti, y mis palabras que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, ni de la boca de tu simiente, dijo Jehová, ni de la boca de la simiente de tu simiente, desde ahora y para siempre.
JBS(i) 15 Y la verdad fue detenida; y el que se apartó del mal, fue puesto en presa. Y lo vio el SEÑOR, y desagradó en sus ojos, porque pereció el derecho. 16 Y vio que no había hombre, y abominó que no hubiera quien se interpusiera; y lo salvó su brazo, y le afirmó su misma justicia. 17 Y se vistió de justicia, como de cota, con capacete de salud en su cabeza; y se vistió de vestido de venganza por vestidura, y se cubrió de celo como de manto, 18 como para dar pagos, como para tornar venganza de sus enemigos, y dar el pago a sus adversarios; a las islas dará el pago. 19 Y temerán desde el occidente el nombre del SEÑOR; y desde el nacimiento del sol, su gloria; porque vendrá como río violento impelido por el aliento del SEÑOR. 20 Y vendrá el Redentor a Sion, y a los que se volvieren de la rebelión en Jacob, dijo el SEÑOR. 21 Y éste será mi Pacto con ellos, dijo el SEÑOR: el Espíritu mío que está sobre ti; y mis palabras, que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, y de la boca de tu simiente, y de la boca de la simiente de tu simiente, dijo el SEÑOR, desde ahora y para siempre.
Albanian(i) 15 Kështu e vërteta është zhdukur, dhe ai që tërhiqet nga e keqja bëhet një pre e lehtë. Zoti e pa këtë dhe i erdhi keq që nuk ka më ndershmëri. 16 Ai e pa që nuk kishte më asnjë dhe u habit që askush nuk ndërhynte; atëherë i erdhi në ndihmë krahu i tij dhe drejtësia e tij e ka mbajtur, 17 ai u veshi me drejtësinë si me një parzmore dhe vuri mbi kryet e tij përkrenaren e shpëtimit, veshi rrobat e hakmarrjes dhe u mbulua me xhelozi si me një mantel. 18 Ai do t'i japë secilit sipas veprave të tij; tërbimin kundërshtarëve të tij, shpagimin armiqve të tij; ishujve do t'u japë shpërblim të plotë. 19 Kështu do të kenë frikë nga emri i Zotit ata nga perëndimi prej lavdisë së tij ata nga lindja; kur kundërshtari do të vijë si një lum i furishëm, Fryma e Zotit do të lartojë kundër tij një flamur. 20 "Një çlirues do të vijë në Sion dhe për ata të kthyerit nga rebelimi i tyre te Jakobi", thotë Zoti. 21 "Sa për mua, kjo është besëlidhja ime me ata", thotë Zoti: "Fryma ime është mbi ty dhe fjalët e mia që vura në gojën tënde nuk do të largohen kurrë nga goja jote as nga goja e pasardhësve të tu, as nga goja e pasardhësve të pasardhësve të tu", thotë Zoti, "tani e përgjithmonë".
RST(i) 15 И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда. 16 И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его. 17 И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом. 18 По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим – яростью, врагам Своим – местью, островам воздаст должное. 19 И убоятся имени Господа на западе и славы Его – на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его. 20 И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся отнечестия, говорит Господь. 21 И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.
Arabic(i) 15 وصار الصدق معدوما والحائد عن الشر يسلب. فرأى الرب وساء في عينيه انه ليس عدل 16 فرأى انه ليس انسان وتحيّر من انه ليس شفيع. فخلّصت ذراعه لنفسه وبره هو عضده. 17 فلبس البر كدرع وخوذة الخلاص على راسه. ولبس ثياب الانتقام كلباس واكتسى بالغيرة كرداء. 18 حسب الاعمال هكذا يجازي مبغضيه سخطا واعداءه عقابا. جزاء يجازي الجزائر. 19 فيخافون من المغرب اسم الرب ومن مشرق الشمس مجده. عندما يأتي العدو كنهر فنفخة الرب تدفعه 20 ويأتي الفادي الى صهيون والى التائبين عن المعصية في يعقوب يقول الرب 21 اما انا فهذا عهدي معهم قال الرب. روحي الذي عليك وكلامي الذي وضعته في فمك لا يزول من فمك ولا من فم نسلك ولا من فم نسل نسلك قال الرب من الآن والى الابد
Bulgarian(i) 15 Да, истината изчезна и който се отклонява от злото, става плячка. И ГОСПОД видя, и беше зло в очите Му, че нямаше правда. 16 Видя, че нямаше мъж, и се изуми, че нямаше посредник. Тогава Неговата ръка Му донесе спасение и Неговата правда, тя Го подкрепи. 17 И Той облече правда като броня и сложи на главата Си спасение за шлем, и облече като дреха одеждите на отмъщението, и се загърна като в мантия със ревност. 18 Според делата, така ще отплати — ярост на противниците Си, възмездие на враговете Си; ще отдаде възмездие на островите. 19 И ще се убоят от Името на ГОСПОДА на запад и от славата Му — към изгрев слънце; защото ще дойде като стремителен поток, тласкан от ГОСПОДНОТО дихание. 20 И Изкупител ще дойде в Сион и за онези от Яков, които се обръщат от престъпление, заявява ГОСПОД. 21 А от Моя страна, ето Моя завет с тях, казва ГОСПОД: Духът Ми, който е на теб, и словата Ми, които сложих в устата ти, няма да отстъпят от устата ти, нито от устата на потомството ти, нито от устата на потомството на потомството ти, казва ГОСПОД, отсега и до века.
Croatian(i) 15 Vjernosti je ponestalo, a tko izbjegava zlo, bude opljačkan. Jahve vidje, i ne bi mu milo što nema pravice. 16 Vidje da nema čovjeka, začudi se što nema posrednika. Tad mu pomože njegova mišica i njegova ga pravda poduprije. 17 Pravednost je obukao k'o oklop, stavio na glavu kacigu spasenja. Osvetom se odjenuo k'o haljom, ogrnu se revnošću kao plaštem. 18 Vratit će svakome po njegovim djelima: gnjev svojim protivnicima, odmazdu dušmanima. 19 Sa zapada vidjet će ime Jahvino i Slavu njegovu s istoka sunčanog. Jer doći će kao uska rijeka koju goni dah Jahvin. 20 Ali doći će Otkupitelj Sionu, i onima od sinova Jakovljevih koji se obrate od svog otpadništva, riječ je Jahvina. 21 "A ovo je moj Savez s njima," govori Jahve. "Duh moj koji je na tebi i riječi moje koje stavih u tvoja usta neće izići iz usta tvojih ni usta tvojega potomstva, ni iz usta potomstva tvojih potomaka, od sada pa dovijeka," veli Jahve.
BKR(i) 15 Nýbrž zhynula pravda, a ten, kdož se uchyluje od zlého, loupeži bývá vydán; což vidí Hospodin, a nelíbí se to jemu, že není žádného soudu. 16 Když tedy viděl, že není žádného muže, až se užasl, že není žádného prostředníka. A protož vysvobození jemu způsobilo rámě jeho, a spravedlnost jeho sama jej zpodepřela. 17 Nebo oblékl spravedlnost jako pancíř, a lebka spasení na hlavě jeho. Oblékl se v roucho pomsty jako v sukni, a oděl se horlivostí jako pláštěm, 18 Aby podlé skutků, aby podlé nich odplacel prchlivostí protivníkům svým, odměnu nepřátelům svým, i ostrovům odplatu aby dával. 19 I budou se báti na západ jména Hospodinova, a na východu slunce slávy jeho, když se přivalí jako řeka nepřítel, jejž duch Hospodinův preč zažene. 20 Neboť přijde k Sionu vykupitel, a k těm, kteříž se odvracují od přestoupení v Jákobovi, praví Hospodin. 21 Tatoť pak bude smlouva má s nimi, praví Hospodin: Duch můj, kterýž jest v tobě, a slova má, kteráž jsem vložil v ústa tvá, neodejdouť od úst tvých, ani od úst semene tvého, ani od úst potomků semene tvého, praví Hospodin, od tohoto času až na věky.
Danish(i) 15 Og Sandheden er borte, og den, som viger fra det onde, bliver et Rov. Og HERREN saa det, og det var ondt for hans Øjne, at der ingen Ret var. 16 Og han saa, at der ingen var, og han undrede sig saare, at der var ingen Midler; men hans egen Arm hjalp ham, og hans Retfærdighed stod ham bi. 17 Og han iførte sig Retfærdighed som sit Panser, og Frelsens Hjelm var paa hans Hoved; og som Klædning tog han Hævnens Klæder paa og iførte sig Nidkærhed som en Kappe. 18 Efter Fortjeneste, ja derefter skal han betale sine Modstandere med Vrede, sine Fjender med Vederlag; ja, dem paa Øerne skal han betale efter Fortjeneste. 19 Og de fra Vesten skulle frygte HERRENS Navn, og de fra Solens Opgang hans Herlighed; naar Fjenden kommer som en Flod, skal HERRENS Aand oprette Banner imod ham. 20 Og der skal komme en Genløser for Zion og for dem, som omvende sig fra Overtrædelse i Jakob, siger HERREN. 21 Og jeg - dette er min Pagt med dem, siger HERREN: Min Aand, som er over dig, og mine Ord, som jeg har lagt i din Mund, skulle ikke vige fra din Mund, eller fra dine Børns Mund, eller fra dine Børnebørns Mund, siger HERREN, fra nu og indtil evig Tid.
CUV(i) 15 誠 實 少 見 ; 離 惡 的 人 反 成 掠 物 。 那 時 , 耶 和 華 看 見 沒 有 公 平 , 甚 不 喜 悅 。 16 他 見 無 人 拯 救 , 無 人 代 求 , 甚 為 詫 異 , 就 用 自 己 的 膀 臂 施 行 拯 救 , 以 公 義 扶 持 自 己 。 17 他 以 公 義 為 鎧 甲 ( 或 譯 : 護 心 鏡 ) , 以 拯 救 為 頭 盔 , 以 報 仇 為 衣 服 , 以 熱 心 為 外 袍 。 18 他 必 按 人 的 行 為 施 報 , 惱 怒 他 的 敵 人 , 報 復 他 的 仇 敵 向 眾 海 島 施 行 報 應 。 19 如 此 , 人 從 日 落 之 處 必 敬 畏 耶 和 華 的 名 , 從 日 出 之 地 也 必 敬 畏 他 的 榮 耀 ; 因 為 仇 敵 好 像 急 流 的 河 水 沖 來 , 是 耶 和 華 之 氣 所 驅 逐 的 。 20 必 有 一 位 救 贖 主 來 到 錫 安 ─ 雅 各 族 中 轉 離 過 犯 的 人 那 裡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 耶 和 華 說 : 至 於 我 與 他 們 所 立 的 約 乃 是 這 樣 : 我 加 給 你 的 靈 , 傳 給 你 的 話 , 必 不 離 你 的 口 , 也 不 離 你 後 裔 與 你 後 裔 之 後 裔 的 口 , 從 今 直 到 永 遠 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  15 H571 誠實 H5737 少見 H7451 ;離惡 H5493 的人反成 H7997 掠物 H3068 。那時,耶和華 H7200 看見 H4941 沒有公平 H7489 ,甚不喜悅。
  16 H7200 他見 H376 無人 H6293 拯救,無人代求 H8074 ,甚為詫異 H2220 ,就用自己的膀臂 H3467 施行拯救 H6666 ,以公義 H5564 扶持自己。
  17 H6666 他以公義 H8302 為鎧甲 H3444 (或譯:護心鏡),以拯救 H7218 為頭 H3553 H5359 ,以報仇 H8516 為衣服 H7068 ,以熱心 H4598 為外袍。
  18 H5921 他必按 H1578 人的行為 H7999 施報 H2534 ,惱怒 H6862 他的敵人 H1576 ,報復 H341 他的仇敵 H339 向眾海島 H7999 施行 H1576 報應。
  19 H4628 如此,人從日落之處 H3372 必敬畏 H3068 耶和華 H8034 的名 H8121 ,從日 H4217 出之地 H3519 也必敬畏他的榮耀 H6862 ;因為仇敵 H5104 好像急流的河水 H935 沖來 H3068 ,是耶和華 H7307 之氣 H5127 所驅逐的。
  20 H1350 必有一位救贖主 H935 H6726 到錫安 H3290 ─雅各族中 H7725 轉離 H6588 過犯 H3068 的人那裡。這是耶和華 H5002 說的。
  21 H3068 耶和華 H559 H1285 :至於我與他們所立的約 H7307 乃是這樣:我加給你的靈 H7760 ,傳 H1697 給你的話 H4185 ,必不離 H6310 你的口 H2233 ,也不離你後裔 H2233 與你後裔 H2233 之後裔 H6310 的口 H6258 ,從今 H5704 直到 H5769 永遠 H3068 ;這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 15 诚 实 少 见 ; 离 恶 的 人 反 成 掠 物 。 那 时 , 耶 和 华 看 见 没 冇 公 平 , 甚 不 喜 悦 。 16 他 见 无 人 拯 救 , 无 人 代 求 , 甚 为 诧 异 , 就 用 自 己 的 膀 臂 施 行 拯 救 , 以 公 义 扶 持 自 己 。 17 他 以 公 义 为 铠 甲 ( 或 译 : 护 心 镜 ) , 以 拯 救 为 头 盔 , 以 报 仇 为 衣 服 , 以 热 心 为 外 袍 。 18 他 必 按 人 的 行 为 施 报 , 恼 怒 他 的 敌 人 , 报 复 他 的 仇 敌 向 众 海 岛 施 行 报 应 。 19 如 此 , 人 从 日 落 之 处 必 敬 畏 耶 和 华 的 名 , 从 日 出 之 地 也 必 敬 畏 他 的 荣 耀 ; 因 为 仇 敌 好 象 急 流 的 河 水 沖 来 , 是 耶 和 华 之 气 所 驱 逐 的 。 20 必 冇 一 位 救 赎 主 来 到 锡 安 ― 雅 各 族 中 转 离 过 犯 的 人 那 里 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 耶 和 华 说 : 至 于 我 与 他 们 所 立 的 约 乃 是 这 样 : 我 加 给 你 的 灵 , 传 给 你 的 话 , 必 不 离 你 的 口 , 也 不 离 你 后 裔 与 你 后 裔 之 后 裔 的 口 , 从 今 直 到 永 远 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H571 诚实 H5737 少见 H7451 ;离恶 H5493 的人反成 H7997 掠物 H3068 。那时,耶和华 H7200 看见 H4941 没有公平 H7489 ,甚不喜悦。
  16 H7200 他见 H376 无人 H6293 拯救,无人代求 H8074 ,甚为诧异 H2220 ,就用自己的膀臂 H3467 施行拯救 H6666 ,以公义 H5564 扶持自己。
  17 H6666 他以公义 H8302 为铠甲 H3444 (或译:护心镜),以拯救 H7218 为头 H3553 H5359 ,以报仇 H8516 为衣服 H7068 ,以热心 H4598 为外袍。
  18 H5921 他必按 H1578 人的行为 H7999 施报 H2534 ,恼怒 H6862 他的敌人 H1576 ,报复 H341 他的仇敌 H339 向众海岛 H7999 施行 H1576 报应。
  19 H4628 如此,人从日落之处 H3372 必敬畏 H3068 耶和华 H8034 的名 H8121 ,从日 H4217 出之地 H3519 也必敬畏他的荣耀 H6862 ;因为仇敌 H5104 好象急流的河水 H935 沖来 H3068 ,是耶和华 H7307 之气 H5127 所驱逐的。
  20 H1350 必有一位救赎主 H935 H6726 到锡安 H3290 ―雅各族中 H7725 转离 H6588 过犯 H3068 的人那里。这是耶和华 H5002 说的。
  21 H3068 耶和华 H559 H1285 :至于我与他们所立的约 H7307 乃是这样:我加给你的灵 H7760 ,传 H1697 给你的话 H4185 ,必不离 H6310 你的口 H2233 ,也不离你后裔 H2233 与你后裔 H2233 之后裔 H6310 的口 H6258 ,从今 H5704 直到 H5769 永远 H3068 ;这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 15 Kaj la vero estas forigita; kaj prirabata estas tiu, kiu detenas sin de malbono. Kaj la Eternulo vidis, kaj Li indignis, ke forestas justeco. 16 Kaj Li vidis, ke ne trovigxas viro, kaj Li miris, ke ne trovigxas defendanto; kaj helpis Lin Lia brako, kaj Lia justeco Lin subtenis. 17 Kaj Li surmetis sur Sin la veron kiel kirason, kaj la kaskon de savo sur Sian kapon; kaj Li metis sur Sin veston de vengxo, kaj envolvis Sin en severecon kiel en mantelon. 18 Laux la faroj Li repagos:koleron al Siaj malamikoj, honton al Siaj malamantoj; al la insuloj Li repagos, kion ili meritas. 19 Kaj oni timos en la okcidento la nomon de la Eternulo kaj en la oriento Lian majeston; cxar la malamiko venos kiel rivero, pelata de la spirado de la Eternulo. 20 Kaj venos Liberiganto por Cion, kaj por tiuj el Jakob, kiuj retirigxis de malbonagoj, diras la Eternulo. 21 Kaj Mi faras kun ili jenan interligon, diras la Eternulo:Mia spirito, kiu estas sur vi, kaj Miaj vortoj, kiujn Mi metis en vian busxon, ne forigxos de via busxo nek de la busxo de viaj infanoj nek de la busxo de via plua idaro, de nun gxis eterne, diras la Eternulo.
Finnish(i) 15 Totuus on pois, ja joka luopuu pahasta, hänen pitää oleman jokaisen saaliina. Herra näkee sen, ja se on paha hänen silmäinsä edessä, ettei oikeutta ole. 16 Ja hän näkee, ettei yhtään miestä ole, ja ihmettelee, ettei kenkään pyydä sitä sovittaa: niin hänen käsivartensa vapahtaa hänen, ja hänen vanhurskautensa pitää hänen tallella. 17 Sillä hän pukee yllensä vanhurskauden niinkuin rautapaidan, ja panee autuuden rautalakin päähänsä; ja puettaa itsensä koston vaatteilla niinkuin puvulla, ja pukee yllensä kiivauden niinkuin hameen: 18 Niinkuin se, joka kostaa vihollisillensa heidän ansionsa jälkeen ja tahtoo maksaa vihamiehillensä julmuudella, ja luodoille tahtoo hän maksaa ansion jälkeen, 19 Että Herran nimeä peljättäisiin lännestä, ja hänen kunniaansa idästä, kuin hän on tuleva niinkuin tydytetty virta, jonka Herran tuuli ajaa matkaan. 20 Ja Zionille on tuleva vapahtaja, ja niille, jotka kääntyvät pois synneistä Jakobissa, sanoo Herra. 21 Ja minä teen tämän liiton heidän kanssansa, sanoo Herra: minun henkeni, joka sinun päälläs on, ja minun sanani, jotka minä sinun suuhus pannut olen, ei pidä lähtemän sinun suustas, eikä sinun siemenes suusta, ja lastes lasten suusta, sanoo Herra, nyt niin ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 15 Niin oli totuus kadonnut, ja joka pahasta luopui, se ryöstettiin paljaaksi. Herra näki sen, ja se oli hänen silmissänsä paha, ettei ollut oikeutta. 16 Ja hän näki, ettei ollut yhtäkään miestä, ja hän ihmetteli, ettei kukaan astunut väliin. Silloin hänen oma käsivartensa auttoi häntä, ja hänen vanhurskautensa häntä tuki. 17 Ja hän puki yllensä vanhurskauden kuin rintahaarniskan ja pani pelastuksen kypärin päähänsä, hän puki koston vaatteet puvuksensa ja verhoutui kiivauteen niinkuin viittaan. 18 Tekojen mukaan hän maksaa palkan: vihan vastustajillensa, koston vihollisillensa; merensaarille hän kostaa. 19 Ja päivän laskun äärillä he pelkäävät Herran nimeä ja päivän koittamilla hänen kunniaansa. Sillä se tulee kuin padottu virta, jota Herran henki ajaa eteenpäin. 20 Mutta Siionille se tulee lunastajana, niille Jaakobissa, jotka synnistä kääntyvät, sanoo Herra. 21 Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, sanoo Herra: minun Henkeni, joka on sinun päälläsi, ja minun sanani, jonka minä suuhusi panen, eivät väisty sinun suustasi, eivät lastesi suusta eivätkä lastesi lasten suusta, sanoo Herra, nyt ja iankaikkisesti.
Haitian(i) 15 Pa gen moun serye ankò! Si ou pa fè tankou tout moun, se ou k'ap anba. Seyè a wè sa. Sa te fè l' mal paske pa t' gen jistis nan peyi a. 16 Li sezi wè pesonn pa leve kanpe pou defann inonsan yo. Se konsa, li vin delivre pèp la ak pwòp fòs kouraj li. Li ba l' men, li pran defans li. 17 Li mete jistis anwo li tankou yon plak pwotèj pou lestonmak li. Li mete pouvwa pou sove a tankou yon kas nan tèt li. Li mete pouvwa revanj li sou li tankou yon palto, li vlope kò l' ak fòs pou l' pran defans moun li renmen yo. 18 L'ap pini chak moun dapre sa yo fè: li pral move sou moun ki pa vle wè l' yo, li pral tire revanj sou lènmi l' yo, menm sou moun ki rete nan zile byen lwen yo. 19 Depi kote solèy la leve a jouk kote solèy la kouche a, tout moun va pè Seyè a, y'a respekte pouvwa li. L'ap vin tankou lavalas k'ap desann nan fon ravin, tankou gwo van tanpèt. 20 M'ap vin sou mòn Siyon an pou m' delivre tout moun fanmi Jakòb yo ki va vire do bay peche yo. Se Seyè a menm ki di sa. 21 Seyè a di ankò: Men kontra mwen pral pase ak yo a: M'ap mete lespri m' sou yo. M'ap ba yo lòd mwen yo pou lòd mwen yo ka nan bouch yo, nan bouch pitit yo ak nan bouch pitit pitit yo, pou tout tan tout tan. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 15 És a hûség hiányzik, és a ki a gonoszt kerüli, prédává lesz. És látta ezt az Úr és nem tetszék szemeinek, hogy jogosság nincsen. 16 És látá, hogy nincsen senki, és álmélkodott, hogy nincsen közbenjáró; ezért karja segít néki, és igazsága gyámolítja õt. 17 És felölté az igazságot, mint pánczélt, és a szabadítás sisakja van fején; felölté a bosszúállás ruháit, mint köpenyt, és búsulással vevé magát körül, mint egy palásttal. 18 A cselekedetek szerint fog megfizetni: haraggal ellenségeinek, büntetéssel szorongatóinak, büntetéssel fizet a szigeteknek. 19 És félik napnyugottól fogva az Úrnak nevét, és naptámadattól az õ dicsõségét, mikor eljõ, mint egy sebes folyóvíz, a melyet az Úr szele hajt. 20 És eljõ Sionnak a megváltó, és azoknak, a kik Jákóbban megtérnek hamisságokból, szól az Úr. 21 És én õ velök ily szövetséget szerzek, szól az Úr: lelkem, a mely rajtad nyugoszik, és beszédeim, a melyeket szádba adtam, el nem távoznak szádból, és magodnak szájából, és magod magvának szájából, így szól az Úr, mostantól mind örökké!
Indonesian(i) 15 Tak ada lagi orang yang jujur, dan siapa yang menjauhi kejahatan, ia sendiri menjadi korban kejahatan." TUHAN telah melihatnya, dan Ia tidak senang bahwa tak ada lagi keadilan. 16 Ia heran bahwa tak ada yang tampil dan tak ada yang membela. Maka Ia memakai kuasa-Nya sendiri untuk menyelamatkan dan memberi mereka kemenangan. 17 Ia memakai keadilan dan keselamatan sebagai baju besi dan topi baja. Ia bertekad untuk memulihkan keadaaan dan membalas ketidakadilan. 18 Ia membalas musuh-musuh-Nya sesuai dengan perbuatan mereka. Bahkan bangsa-bangsa di pulau-pulau yang jauh tidak luput dari hukuman-Nya. 19 Kuasa dan keagungan-Nya akan ditakuti semua orang dari timur sampai ke barat. Ia akan datang seperti sungai yang deras yang digelorakan angin yang kencang. 20 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku akan datang ke Yerusalem untuk menyelamatkan kamu semua yang bertobat dari dosa-dosamu. 21 Aku membuat perjanjian dengan kamu: Kamu Kuberi kuasa-Ku dan ajaran-Ku untuk selama-lamanya. Ajarkanlah kepada anak-anakmu supaya mereka pun dapat mengajarkannya turun-temurun sekarang sampai selama-lamanya."
Italian(i) 15 E la verità è mancata, e chi si ritrae dal male è stato in preda. Or il Signore ha veduto questo, e gli è dispiaciuto che non vi era dirittura alcuna. 16 E veduto che non vi era uomo alcuno, e maravigliatosi che non vi era alcuno che s’interponesse, il suo braccio gli ha operata salute, e la sua giustizia l’ha sostenuto. 17 E si è vestito di giustizia a guisa di corazza, e l’elmo della salute è stato sopra il suo capo; e, per vestimento, egli si è vestito degli abiti di vendetta, e si è ammantato di gelosia a guisa di ammanto; 18 come per far retribuzioni, come per rendere ira a’ suoi nemici, retribuzione a’ suoi avversari; per render la ricompensa alle isole. 19 Laonde il Nome del Signore sarà temuto dal Ponente, e la sua gloria dal Levante; perciocchè il nemico verrà a guisa di fiume; ma lo Spirito del Signore leverà lo stendardo contro a lui. 20 E il Redentore verrà a Sion, ed a quelli di Giacobbe che si convertiranno da’ misfatti, dice il Signore. 21 E quant’è a me, dice il Signore, questo sarà il mio patto che io farò con loro: Il mio Spirito, che è sopra te, e le mie parole che io ho messe nella tua bocca, non si partiranno giammai dalla tua bocca, nè dalla bocca della tua progenie, nè dalla bocca della progenie della tua progenie, da ora fino in eterno, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 15 la verità è scomparsa, e chi si ritrae dal male s’espone ad essere spogliato. E l’Eterno l’ha veduto, e gli è dispiaciuto che non vi sia più rettitudine; 16 ha veduto che non v’era più un uomo, e s’è stupito che niuno s’interponesse; allora il suo braccio gli è venuto in aiuto, e la sua giustizia l’ha sostenuto; 17 ei s’è rivestito di giustizia come d’una corazza, s’è messo in capo l’elmo della salvezza, ha indossato gli abiti della vendetta, s’è avvolto di gelosia come in un manto. 18 Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere: il furore ai suoi avversari, il contraccambio ai suoi nemici; alle isole darà la lor retribuzione. 19 Così si temerà il nome dell’Eterno dall’occidente, e la sua gloria dall’oriente; quando l’avversario verrà come una fiumana, lo spirito dell’Eterno lo metterà in fuga. 20 E un redentore verrà per Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l’Eterno. 21 Quanto a me, dice l’Eterno, questo è il patto ch’io fermerò con loro: il mio spirito che riposa su te e le mie parole che ho messe nella tua bocca non si dipartiranno mai dalla tua bocca né dalla bocca della tua progenie né dalla bocca della progenie della tua progenie, dice l’Eterno, da ora in perpetuo.
Korean(i) 15 성실이 없어지므로 악을 떠나는 자가 탈취를 당하는도다 여호와께서 이를 감찰하시고 그 공평이 없은 것을 기뻐 아니하시고 16 사람이 없음을 보시며 중재자 없음을 이상히 여기셨으므로 자기팔로 스스로 구원을 베푸시며 자기의 의를 스스로 의지하사 17 의로 호심경을 삼으시며 구원을 그 머리에 써서 투구를 삼으시고 보수로 옷을 삼으시며 열심을 입어 겉옷을 삼으시고 18 그들의 행위대로 갚으시되 그 대적에게 분노하시며 그 원수에게 보응하시며 섬들에게 보복하실 것이라 19 서방에서 여호와의 이름을 두려워하겠고 해돋는 편에서 그 기운에 몰려 급히 흐르는 하수 같이 오실 것임이로다 20 여호와께서 가라사대 구속자가 시온에 임하며 야곱 중에 죄과를 떠나는 자에게 임하리라 21 여호와께서 또 가라사대 내가 그들과 세운 나의 언약이 이러하니 곧 네 위에 있는 나의 신과 네 입에 둔 나의 말이 이제부터 영영토록 네 입에서와 네 후손의 입에서와 네 후손의 입에서 떠나지 아니하리라 하시니라 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 15 Tiesos nėra; kas šalinasi pikto, pats yra apiplėšiamas. Viešpats tai matė, ir Jam nepatiko, kad nesilaikome teisingumo. 16 Viešpats matė ir stebėjosi, kad nebuvo žmogaus, kuris užtartų; Jo ranka Jį išgelbėjo, Jo teisumas Jį palaikė. 17 Jis užsidėjo teisumą kaip šarvą ir išgelbėjimo šalmą ant savo galvos. Jis apsirengė keršto drabužiais, apsisiautė uolumu kaip apsiaustu. 18 Jis atlygins savo priešams pagal jų darbus rūstybe ir kerštu. Jis atsilygins saloms ir savo priešams. 19 Tada vakaruose esantys bijos Viešpaties vardo, o rytuose­matys Jo šlovę. Kai priešas ateis kaip srovė, Viešpaties Dvasia iškels savo vėliavą. 20 “Atpirkėjas ateis į Sioną ir pas tuos, kurie atsitrauks nuo nusikaltimų Jokūbe”,­sako Viešpats. 21 “Tai mano sandora su jais,­sako Viešpats.­Mano dvasia, kuri yra ant tavęs, ir mano žodžiai, kuriuos tau daviau, nepaliks tavęs nei tavo vaikų, nei vaikaičių nuo dabar ir per amžius”,­sako Viešpats.
PBG(i) 15 Owszem, prawda zginęła, a ten, co odstępuje od złego, na łup podany bywa. To widzi Pan, i nie podoba się to w oczach jego, że niemasz sądu. 16 Gdy tedy widział, że niemasz żadnego męża, aż się zdumiał, że niemasz żadnego, coby się zastawił, a przetoż wybawienie sprawiło mu ramię jego, a sprawiedliwość jego sama go podparła. 17 Bo się przyoblókł w sprawiedliwość jako w pancerz, a hełm zbawienia na głowie jego; oblókł się w odzienie pomsty jako w szatę, a odział się zapalczywością jako płaszczem; 18 Aby według uczynków, aby według nich odpłacił popędliwością przeciwnikom swoim, aby nagrodę nieprzyjaciołom swoim, a wyspom zapłatę oddał. 19 I będą się bali, którzy są na zachód, imienia Pańskiego, i którzy na wschód słońca, sławy jego. Gdy przypadnie nieprzyjaciel jako rzeka, tedy go duch Pański precz zapędzi. 20 Bo przyjdzie do Syonu odkupiciel, i do tych, którzy się odwracają od występków w Jakóbie, mówi Pan. 21 A toć będzie przymierze moje z nimi, mówi Pan: Duch mój, który jest w tobie, i słowa moje, którem włożył w usta twoje, nie odstąpią od ust twoich, ani od ust nasienia twego, ani od ust potomków nasienia twego, mówi Pan, odtąd aż na wieki.
Portuguese(i) 15 Sim, a verdade desfalece; e quem se desvia do mal arrisca-se a ser despojado; e o Senhor o viu, e desagradou-lhe o não haver justiça. 16 E viu que ninguém havia, e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve; 17 vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs na cabeça o capacete da salvação; e por vestidura pôs sobre si vestes de vingança, e cobriu-se de zelo, como de um manto. 18 Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa. 19 Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; porque ele virá tal uma corrente impetuosa, que o assopro do Senhor impele. 20 E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacob se desviarem da transgressão, diz o Senhor. 21 Quanto a mim, este é o meu pacto com eles, diz o Senhor: o meu Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca, nem da boca dos teus filhos, nem da boca dos filhos dos teus filhos, diz o Senhor, desde agora e para todo o sempre.
Norwegian(i) 15 og sannheten blev borte, og den som holdt sig fra det onde, blev plyndret. Og Herren så det, og det var ondt i hans øine at der ingen rett var, 16 og han så at ingen trådte frem, og han undret sig over at det ingen var som førte hans sak. Da hjalp hans arm ham, og hans rettferdighet støttet ham, 17 og han iklædde sig rettferdighet som en brynje, og frelsens hjelm satte han på sitt hode, og han klædde sig i hevnens klær og svøpte sig i nidkjærhet som i en kappe. 18 Efter deres gjerninger vil han gjengjelde dem, med vrede over sine motstandere, med hevn over sine fiender; øene vil han gjengjelde det de har gjort. 19 Og i Vesterland skal de frykte Herrens navn, og i Østerland hans herlighet; for den skal komme lik en voldsom strøm som Herrens vær driver avsted. 20 Og det skal komme en gjenløser for Sion og for dem som omvender sig fra overtredelse i Jakob, sier Herren. 21 Og dette er den pakt som jeg gjør med dem, sier Herren: Min Ånd, som er over dig, og mine ord, som jeg har lagt i din munn, de skal ikke vike fra din munn eller fra dine barns munn eller fra dine barnebarns munn, sier Herren, fra nu av og til evig tid.
Romanian(i) 15 Adevărul s'a făcut nevăzut, şi cel ce se depărtează de rău este jăfuit. Domnul vede, cu privirea mînioasă, că nu mai este nicio neprihănire. 16 El vede că nu este nici un om, şi Se miră că nimeni nu mijloceşte. Atunci braţul Lui Îi vine în ajutor, şi neprihănirea Lui Îl sprijineşte. 17 Se îmbracă cu neprihănire ca şi cu o platoşă, Îşi pune pe cap coiful mîntuirii; ia răzbunarea ca o haină, şi Se acopere cu gelozia ca şi cu o manta. 18 El va răsplăti fiecăruia după faptele lui, va da protivnicilor Săi mînia, va întoarce la fel vrăjmaşilor săi, şi va da ostroavelor plata cuvenită! 19 Atunci se vor teme de Numele Domnului cei dela apus, şi de slava Lui cei dela răsăritul soarelui; cînd va năvăli vrăjmaşul ca un rîu, Duhul Domnului îl va pune pe fugă. 20 ,,Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov, cari se vor întoarce dela păcatele lor, zice Domnul. 21 ,,Şi iată legămîntul Meu, cu ei, zice Domnul:,Duhul Meu, care Se odihneşte peste tine, şi cuvintele Mele, pe cari le-am pus în gura ta, nu se vor mai depărta din gura ta, nici din gura copiilor tăi, nici din gura copiilor copiilor tăi, de acum şi pînă'n veac, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 15 і істина зникла, а той, хто від злого відходить, грабований... І це бачить Господь, і лихе в Його очах, що права нема! 16 І Він бачив, що немає нікого, і дивувавсь, що немає заступника... Та рамено Його Йому допомогло, і Його справедливість підперла Його, 17 і Він зодягнув справедливість, як панцер, а шолома спасіння на Свою голову, і зодягнув шати помсти, як одяг, і покрився горливістю, мов би плащем! 18 Надолужить Він гнівом Своїм ворогам згідно з учинками їхніми, Своїм супротивним заплатою, островам надолужить заплату. 19 І будуть боятися Ймення Господнього з заходу, а слави Його зо схід сонця, бо прийде, як річка рвучка, вітер Господній її пожене, 20 і прийде Викупитель Сіонові й тим, хто вернувся із прогріху в Якові, каже Господь. 21 А Я ось із ними умова Моя, говорить Господь: Мій Дух, який на тобі, та слова Мої, що поклав Я до уст твоїх, не уступлять вони з твоїх уст, і з уст нащадків твоїх, і з уст нащадків потомства твого, говорить Господь, відтепер й аж навіки!