Isaiah 5:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3759 Woe G3588 to the ones G1453 arising G4404 in the morning G2532 and G3588   G4608 [2liquor G1377 1pursuing]; G3588 the ones G3306 waiting G3588   G3796 late for it; G3588 for the G1063   G3631 wine G4776.2 shall burn with G1473 them.
  12 G3326 For with G1063   G2788 the harp, G2532 and G5568.1 psaltery, G2532 and G5178.2 tambourines, G2532 and G836 pipes, G3588   G3631 [2wine G4095 1they drink]; G3588 but the G1161   G2041 works G2962 of the lord G3756 they do not G1689 look at, G2532 and G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands G1473   G3756 they do not G2657 contemplate.
  13 G5106 Therefore G164 [3captive G3588   G2992 1my people G1473   G1096 2became] G1223 because of G3588   G3361 [2not G1492 3knowing G1473 1their] G3588 the G2962 lord . G2532 And G4128 a multitude G1096 became G3498 dead G1223 because of G3042 hunger G2532 and G1373 thirst G5204 for water.
ABP_GRK(i)
  11 G3759 ουαί G3588 οι G1453 εγειρόμενοι G4404 τοπρωϊ G2532 και G3588 το G4608 σίκερα G1377 διώκοντες G3588 οι G3306 μένουντες G3588 το G3796 οψέ G3588 ο γαρ G1063   G3631 οίνος G4776.2 συγκαύσει G1473 αυτούς
  12 G3326 μετά γαρ G1063   G2788 κιθάρας G2532 και G5568.1 ψαλτηρίου G2532 και G5178.2 τυμπάνων G2532 και G836 αυλών G3588 τον G3631 οίνον G4095 πίνουσι G3588 τα δε G1161   G2041 έργα G2962 κυρίου G3756 ουκ G1689 εμβλέπουσι G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G3756 ου G2657 κατανοούσι
  13 G5106 τοίνυν G164 αιχμάλωτος G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1096 εγενήθη G1223 διά G3588 το G3361 μη G1492 ειδέναι G1473 αυτούς G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4128 πλήθος G1096 εγενήθη G3498 νεκρών G1223 διά G3042 λιμόν G2532 και G1373 δίψαν G5204 ύδατος
LXX_WH(i)
    11 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G1453 V-PMPNP εγειρομενοι G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G1377 V-PAPNP διωκοντες G3588 T-NPM οι G3306 V-PAPNP μενοντες G3588 T-ASN το G3796 ADV οψε G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3631 N-NSM οινος G846 D-APM αυτους   V-FAI-3S συγκαυσει
    12 G3326 PREP μετα G1063 PRT γαρ G2788 N-GSF κιθαρας G2532 CONJ και   N-GSN ψαλτηριου G2532 CONJ και   N-GPN τυμπανων G2532 CONJ και G836 N-GPM αυλων G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4095 V-PAI-3P πινουσιν G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G1689 V-PAI-3P εμβλεπουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2657 V-PAI-3P κατανοουσιν
    13 G5106 PRT τοινυν G164 A-NSM αιχμαλωτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-RAN ειδεναι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G1096 V-API-3S εγενηθη G3498 N-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και   N-ASF διψαν G5204 N-GSN υδατος
HOT(i) 11 הוי משׁכימי בבקר שׁכר ירדפו מאחרי בנשׁף יין ידליקם׃ 12 והיה כנור ונבל תף וחליל ויין משׁתיהם ואת פעל יהוה לא יביטו ומעשׂה ידיו לא ראו׃ 13 לכן גלה עמי מבלי דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1945 הוי Woe H7925 משׁכימי unto them that rise up early H1242 בבקר in the morning, H7941 שׁכר strong drink; H7291 ירדפו they may follow H309 מאחרי that continue H5399 בנשׁף until night, H3196 יין wine H1814 ידליקם׃ inflame
  12 H1961 והיה are H3658 כנור And the harp, H5035 ונבל and the viol, H8596 תף the tabret, H2485 וחליל and pipe, H3196 ויין and wine, H4960 משׁתיהם in their feasts: H853 ואת   H6467 פעל the work H3068 יהוה of the LORD, H3808 לא not H5027 יביטו but they regard H4639 ומעשׂה the operation H3027 ידיו of his hands. H3808 לא neither H7200 ראו׃ consider
  13 H3651 לכן Therefore H1540 גלה are gone into captivity, H5971 עמי my people H1097 מבלי because no H1847 דעת knowledge: H3519 וכבודו and their honorable H4962 מתי men H7458 רעב famished, H1995 והמונו and their multitude H6704 צחה dried up H6772 צמא׃ with thirst.
new(i)
  11 H1945 Woe H7925 [H8688] to them that rise early H1242 in the morning, H7291 [H8799] that they may follow H7941 strong drink; H309 [H8764] that continue H5399 until night, H3196 till wine H1814 [H8686] inflames them!
  12 H3658 And the harp, H5035 and the viol, H8596 the tabret, H2485 and pipe, H3196 and wine, H4960 are in their feasts: H5027 [H8686] but they regard H6467 not the work H3068 of the LORD, H7200 [H8804] neither see H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 [H8804] have gone into captivity, H1847 because they have no knowledge: H3519 and their honourable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitude H6704 dried up H6772 with thirst.
Vulgate(i) 11 vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis 12 cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis vestris et opus Domini non respicitis nec opera manuum eius consideratis 13 propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruit
Clementine_Vulgate(i) 11 Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis! 12 Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis. 13 Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit.
Wycliffe(i) 11 Wo to you that risen togidere eerli to sue drunkennesse, and to drinke `til to euentid, that ye brenne with wyn. 12 Harpe, and giterne, and tympan, and pipe, and wyn ben in youre feestis; and ye biholden not the werk of the Lord, nether ye biholden the werkis of hise hondis. 13 Therfor my puple is led prisoner, for it hadde not kunnyng; and the noble men therof perischiden in hungur, and the multitude therof was drye in thirst.
Coverdale(i) 11 Wo be vnto them that ryse vp early to vse them selues in dronkynnes, and yet at night are more superfluous with wyne. 12 In whose companies are harpes and lutes, tabrettes and pipes, and wyne. But they regarde not the worke of the LORDE, and cosidre not the operacio of his hondes. 13 Therfore cometh my folck also in captiuyte, because they haue no vnderstondynge. Their glory shalbe myxte with huger, and their pryde shalbe marred for thurste.
MSTC(i) 11 Woe unto them that rise up early to use themselves in drunkenness, and yet at night are more superfluous with wine. 12 In those companies are harps and lutes, tabrets and pipes, and wine. But they regard not the work of the LORD, and consider not the operation of his hands. 13 Therefore cometh my folk also in captivity, because they have no understanding. Their glory is famished with hunger, and their pride is marred for thirst.
Matthew(i) 11 Wo be vnto them that ryse vp earlye to vse them selues in dronkennes, & yet at nyght are more superfluous wyth wyne. 12 In those companies are harpes and lutes, tabrettes & pipes and wyne. But they regarde not the worck of the Lorde, and consydre not the operacyon of hys handes. 13 Therfore commeth my folcke also in captyuite, because they haue no vnderstandynge. Theyr glory shalbe mixte with hunger and theyr pryde shalbe marred for thyrste.
Great(i) 11 Wo be vnto them, that ryse vp early to folowe dronckennes, and to them that continue so, vntyll nyght, & tyl they be sett on fyre with wyne. 12 In those companyes are harpes and lutes, tabrettes & pipes, and wyne. But they regarde not the worcke of the Lord, and consydre not the operacyon of his handes. 13 Therfore commeth my folk also into captyuite, because they haue no vnderstandynge. Theyr glory is fameshed with hunger, and theyr pryde is marred for thyrste.
Geneva(i) 11 Wo vnto them, that rise vp early to follow drunkennes, and to them that continue vntill night, till the wine doe inflame them. 12 And the harpe and viole, timbrel, and pipe, and wine are in their feastes: but they regard not the worke of the Lord, neither consider the worke of his handes. 13 Therefore my people is gone into captiuitie, because they had no knowledge, and the glorie thereof are men famished, and the multitude thereof is dried vp with thirst.
Bishops(i) 11 Wo be vnto them that rise vp early to folowe drunkennesse, continuyng vntyll nyght, tyll they be set on fire with wine 12 In their feastes are harpes and lutes, tabrettes and pipes, and wine: but they regarde not the worke of the Lord, and consider not the operatio of his handes 13 Therfore commeth my folke into captiuitie, because they haue no vnderstandyng: Their glorie is famished with hunger, and their multitude dryed vp with thirst
DouayRheims(i) 11 Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine. 12 The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands. 13 Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst.
KJV(i) 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
KJV_Cambridge(i) 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
KJV_Strongs(i)
  11 H1945 Woe H7925 unto them that rise up early [H8688]   H1242 in the morning H7291 , that they may follow [H8799]   H7941 strong drink H309 ; that continue [H8764]   H5399 until night H3196 , till wine H1814 inflame [H8686]   them!
  12 H3658 And the harp H5035 , and the viol H8596 , the tabret H2485 , and pipe H3196 , and wine H4960 , are in their feasts H5027 : but they regard [H8686]   H6467 not the work H3068 of the LORD H7200 , neither consider [H8804]   H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 are gone into captivity [H8804]   H1847 , because they have no knowledge H3519 : and their honourable H4962 men H7458 are famished H1995 , and their multitude H6704 dried up H6772 with thirst.
Thomson(i) 11 Woe to them, who rise early to follow strong drink, and continue at it till late at night; for the wine will inflame them. 12 For with kithara and psaltery, tabors and pipes, they drink wine; but they regard not the works of the Lord, nor consider the operations of his hands. 13 Therefore my people are become captives, because they did not know the Lord; and multitudes have died of famine and thirst;
Webster(i) 11 Woe to them that rise early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflameth them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people have gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
Webster_Strongs(i)
  11 H1945 Woe H7925 [H8688] to them that rise early H1242 in the morning H7291 [H8799] , that they may follow H7941 strong drink H309 [H8764] ; that continue H5399 until night H3196 , till wine H1814 [H8686] inflames them!
  12 H3658 And the harp H5035 , and the viol H8596 , the tabret H2485 , and pipe H3196 , and wine H4960 , are in their feasts H5027 [H8686] : but they regard H6467 not the work H3068 of the LORD H7200 [H8804] , neither consider H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 [H8804] have gone into captivity H1847 , because they have no knowledge H3519 : and their honourable H4962 men H7458 are famished H1995 , and their multitude H6704 dried up H6772 with thirst.
Brenton(i) 11 Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening: for the wine shall inflame them. 12 For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water.
Brenton_Greek(i) 11 Οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τοπρωῒ, καὶ τὰ σίκερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει. 12 Μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσι, τὰ δὲ ἔργα Κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσι, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσι.
13 Τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη, διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν Κύριον· καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν, διὰ λιμὸν καὶ δίψος ὕδατος.
Leeser(i) 11 Woe unto those that rise up early in the morning, that they may run after strong drink; that continue until late in the twilight, till wine inflame them! 12 And there are harp and psaltery, tambourine and flute, and wine at their drinking-feasts; but the deeds of the Lord they regard not, and the works of his hands they behold not. 13 Therefore are my people led into exile, for want of knowledge: and their honorable men suffer of famine, and their multitude are panting with thirst.
YLT(i) 11 Woe to those rising early in the morning, Strong drink they pursue! Tarrying in twilight, wine inflameth them! 12 And harp, and psaltery, tabret, and pipe, And wine, have been their banquets, And the work of Jehovah they behold not, Yea, the work of His hands they have not seen. 13 Therefore my people removed without knowledge, And its honourable ones are famished, And its multitude dried up of thirst.
JuliaSmith(i) 11 Wo to those rising early in the morning, they will follow strong drink; remaining in the evening, wine will inflame them. 12 And there was the harp and the lyre, the drum and the pipe, and the wine of their drinking's: but the work of Jehovah they will not look at, and the work of his hands they saw not 13 For this my people were carried into exile from not knowing; and their honor, men of famine, and their multitude dry with thirst
Darby(i) 11 Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, [till] wine inflameth them! 12 And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands. 13 Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.
ERV(i) 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are [in] their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither have they considered the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, for lack of knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
ASV(i) 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are [in] their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands.
13 Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
ASV_Strongs(i)
  11 H1945 Woe H7925 unto them that rise up early H1242 in the morning, H7291 that they may follow H7941 strong drink; H309 that tarry H5399 late into the night, H3196 till wine H1814 inflame them!
  12 H3658 And the harp H5035 and the lute, H8596 the tabret H2485 and the pipe, H3196 and wine, H4960 are in their feasts; H5027 but they regard H6467 not the work H3068 of Jehovah, H7200 neither have they considered H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 are gone into captivity H1847 for lack of knowledge; H3519 and their honorable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitude H6704 are parched H6772 with thirst.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the psaltery, the tabret and the pipe, and wine, are in their feasts; but they regard not the work of the LORD, neither have they considered the operation of His hands. 13 Therefore My people are gone into captivity, for want of knowledge; and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
Rotherham(i) 11 Alas, for them who rise early in the morning that, strong drink, they may pursue,––Who follow on in the evening cool, [until], with wine, they are heated; 12 And it cometh to pass––that lyre and harp, timbrel and flute, and wine, are in their banquets,––But, the doing of Yahweh, they do not discern, And, the work of his hands, have they not seen. 13 Therefore, are my people taken away captive, before they know it,––And, their honourable men, are famished with hunger, And, their multitude, do gape for thirst.
Ottley(i) 11 Woe, they that rise up early, and follow strong drink; that tarry till late; for wine shall burn them up. 12 For with harp, and psaltery, and tabrets, and pipes, drink they their wine; but they regard not the works of the Lord, and the works of his hands they consider not. 13 Therefore is my people become captive, because they know not the Lord; and is become a multitude of dead bodies, because of famine and thirst for water.
CLV(i) 11 Woe! Early morning risers, pursuing an intoxicant! Delaying in the gloaming, wine is making them flare up." 12 And coming are harp and zither, tambourine and flute. And wine is in their feasts. Yet at the contrivance of Yahweh they are not looking. And the doing of His hands they do not see." 13 Wherefore, My people are deported for failing to know Yahweh. And a lot become death-doomed from famine, and the throng is glazed with thirst."
BBE(i) 11 Cursed are those who get up early in the morning to give themselves up to strong drink; who keep on drinking far into the night till they are heated with wine! 12 And corded instruments and wind-instruments and wine are in their feasts: but they give no thought to the work of the Lord, and they are not interested in what his hands are doing. 13 For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water.
MKJV(i) 11 Woe to those who rise up early in the morning to go after strong drink; tarrying in the twilight while wine inflames them! 12 And the lyre, and the harp, the timbrel, and pipe, and wine, are at their feasts; but they do not regard the work of Jehovah. Yea, they do not see the work of His hands. 13 For this My people go into exile without knowledge, and their honorable men into famine, and his multitude is dried up with thirst.
LITV(i) 11 Woe to those who rise early in the morning to go after fermented drink, tarrying in the twilight while wine inflames them! 12 And the lyre and the harp, the timbrel and flute, and wine are at their feasts; but they do not regard the work of Jehovah; yea, they do not see the work of His hands. 13 For this My people go into exile without knowledge, and his men of glory into famine; and his multitude is parched with thirst.
ECB(i) 11 Ho to them who start early in the morning to pursue intoxicants; who linger in the evening breeze until wine inflames them: 12 and the harp and the bagpipe, the tambourine and pipe and wine are in their banquets: yes, they neither scan the deeds of Yah Veh nor see the work of his hands. 13 So my people are exiled, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude parched with thirst.
ACV(i) 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who tarry late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the lute, the tambourine and the pipe, and wine, are in their feasts, but they do not regard the work of LORD, nor have they considered the operation of his hands. 13 Therefore my people have gone into captivity for lack of knowledge, and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
WEB(i) 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who stay late into the night, until wine inflames them! 12 The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don’t respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands. 13 Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
WEB_Strongs(i)
  11 H1945 Woe H7925 to those who rise up early H1242 in the morning, H7291 that they may follow H7941 strong drink; H309 who stay H5399 late into the night, H3196 until wine H1814 inflames them!
  12 H3658 The harp, H5035 lyre, H8596 tambourine, H5035 and flute, H3196 with wine, H4960 are at their feasts; H5027 but they don't respect H6467 the work H3068 of Yahweh, H7200 neither have they considered H6467 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 go into captivity H1847 for lack of knowledge. H3519 Their honorable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitudes H6704 are parched H6772 with thirst.
NHEB(i) 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them. 12 The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they do not regard the work of the LORD, neither have they considered the operation of his hands. 13 Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
AKJV(i) 11 Woe to them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1945 Woe H7925 to them that rise H7925 up early H1242 in the morning, H7291 that they may follow H7941 strong drink; H309 that continue H5399 until night, H3196 till wine H1814 inflame them!
  12 H3658 And the harp, H5035 and the viol, H8596 the tabret, H2485 and pipe, H3196 and wine, H4960 are in their feasts: H5027 but they regard H6467 not the work H3068 of the LORD, H3808 neither H7200 consider H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H3651 Therefore H5971 my people H1540 are gone into captivity, H1097 because they have no H1847 knowledge: H3519 and their honorable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitude H6704 dried H6772 up with thirst.
KJ2000(i) 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflames them! 12 And the harp, and the lyre, the timbrel, and flute, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people have gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
UKJV(i) 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the timbrel, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
TKJU(i) 11 Woe to those that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who continue until night, till wine inflames them! 12 And the harp, and the viol, the tambourine, and pipe, and wine, are in their feasts: But they do not regard the work of the LORD, neither consider the operation of His hands. 13 Therefore My people have gone into captivity, because they have no knowledge: And their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
CKJV_Strongs(i)
  11 H1945 Woe H7925 unto them that rise up early H1242 in the morning, H7291 that they may follow H7941 strong drink; H309 that continue H5399 until night, H3196 until wine H1814 inflame them!
  12 H3658 And the harp, H5035 and the lyre, H8596 the tabret, H2485 and flute, H3196 and wine, H4960 are in their feasts: H5027 but they regard H6467 not the work H3068 of the Lord, H7200 neither consider H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 are gone into captivity, H1847 because they have no knowledge: H3519 and their honorable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitude H6704 dried up H6772 with thirst.
EJ2000(i) 11 Woe unto them that rise up early in the morning that they may continue their drunkenness; that continue until night until wine inflames them! 12 And the harp and the viol, the tambourine and flutes and wine are in their feasts; but they do not regard the work of the LORD, nor consider the work of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity because they have no knowledge; their glory died of hunger, and their multitude dried up of thirst.
CAB(i) 11 Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening; for the wine shall inflame them. 12 For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes; but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of His hands. 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord; and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water.
LXX2012(i) 11 Woe [to them] that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait [at it till] evening: for the wine shall inflame them. 12 For they drink wine with harp, and lute, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead [bodies], because of hunger and of thirst for water.
NSB(i) 11 How horrible it will be for those who get up early in the morning to look for a drink and who sit up late at night until they are drunk from wine. 12 At their feasts there are lyres and harps, tambourines and flutes, and wine. Yet, they do not pay attention to what Jehovah is doing or respect what his hands have done. 13 My people will go into exile because they do not understand what I am doing. Honored men will starve, and common people will be parched with thirst.
ISV(i) 11 Judgment on Alcoholics“How terrible it will be for those who rise at dawn in order to grab a stiff drink, for those who stay up late at night as wine inflames them! 12 They have the lyre and harp, the tambourine and flute, as well as wine at their festivals, but they don’t respect what the LORD is doing, nor do they consider his actions. 13 Therefore my people go into exile because they lack understanding; my honored men go hungry, and the crowd is parched with thirst.
LEB(i) 11 Ah! Those who rise early in the morning, they pursue strong drink. Those who linger in the evening, wine inflames them. 12 And there will be lyre and harp, tambourine and flute, and wine at their feasts, but they do not look at the deeds* of Yahweh, and they do not see the work of his hands. 13 Therefore my people will go into exile without knowledge, and their* nobles* will be men of hunger, and their* multitude is parched with thirst.
BSB(i) 11 Woe to those who rise early in the morning in pursuit of strong drink, who linger into the evening, to be inflamed by wine. 12 At their feasts are the lyre and harp, tambourines and flutes and wine. They disregard the actions of the LORD and fail to see the work of His hands. 13 Therefore My people will go into exile for their lack of understanding; their dignitaries are starving and their masses are parched with thirst.
MSB(i) 11 Woe to those who rise early in the morning in pursuit of strong drink, who linger into the evening, to be inflamed by wine. 12 At their feasts are the lyre and harp, tambourines and flutes and wine. They disregard the actions of the LORD and fail to see the work of His hands. 13 Therefore My people will go into exile for their lack of understanding; their dignitaries are starving and their masses are parched with thirst.
MLV(i) 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who abide late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the lute, the tambourine and the pipe and wine, are in their feasts, but they do not regard the work of Jehovah, nor have they considered the operation of his hands.
13 Therefore my people have gone into captivity for lack of knowledge and their honorable men are famished and their multitude are parched with thirst.
VIN(i) 11 Woe to those who rise early in the morning to go after fermented drink, tarrying in the twilight while wine inflames them! 12 And the harp and the viol, the tambourine and flutes and wine are in their feasts; but they do not regard the work of the LORD, nor consider the work of his hands. 13 Therefore my people will go into exile without knowledge, and their nobles will be men of hunger, and their multitude is parched with thirst.
Luther1545(i) 11 Wehe denen, die des Morgens frühe auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, 12 und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände. 13 Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine HERRLIchen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H1945 Wehe H7291 denen, die H1242 des Morgens H5399 frühe H7925 auf sind, des Saufens sich H309 zu fleißigen, und sitzen H1814 bis in die Nacht, daß sie H7941 der Wein erhitzt,
  12 H6467 und haben H3658 Harfen H5035 , Psalter H8596 , Pauken H2485 , Pfeifen H3196 und Wein H4960 in ihrem Wohlleben H5027 und sehen H4639 nicht auf das H3068 Werk des HErrn H7200 und schauen H3027 nicht auf das Geschäft seiner Hände .
  13 H5971 Darum wird mein Volk H1540 müssen weggeführt werden H1847 unversehens, und H3519 werden seine Herrlichen H7458 Hunger H6704 leiden H1995 und sein Pöbel H6772 Durst leiden.
Luther1912(i) 11 Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, 12 und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände! 13 Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H1945 Weh H1242 denen, die des Morgens H7925 früh H7925 auf sind H7941 , des Saufens H7291 sich zu fleißigen H309 , und sitzen H5399 bis in die Nacht H3196 , daß sie der Wein H1814 erhitzt,
  12 H3658 und haben Harfen H5035 , Psalter H8596 , Pauken H2485 , Pfeifen H3196 und Wein H4960 in ihrem Wohlleben H5027 und sehen H6467 nicht auf das Werk H3068 des HERRN H7200 und schauen H4639 nicht auf das Geschäft H3027 seiner Hände!
  13 H5971 Darum wird mein Volk H1540 müssen weggeführt H1847 werden unversehens H3519 H4962 , und werden seine Herrlichen H7458 Hunger H1995 leiden und sein Pöbel H6772 Durst H6704 leiden .
ELB1871(i) 11 Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie! 12 Und Laute und Harfe, Tamburin und Flöte und Wein sind bei ihrem Gelage; aber auf das Tun Jehovas schauen sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht. 13 Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, und seine Menge lechzt vor Durst.
ELB1905(i) 11 Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie! 12 Und Laute und Harfe, Tamburin und Flöte und Wein sind bei ihrem Gelage; aber auf das Tun Jahwes schauen sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht. 13 Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, W. sind Männer des Hungers. Viell. ist zu l.: sind ausgezehrt durch Hunger und seine Menge lechzt vor Durst.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H1945 Wehe H7291 denen, die H1242 des Morgens H7925 früh sich H7941 aufmachen, um starkem Getränk H3196 nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben-der Wein H1814 erhitzt sie!
  12 H3658 Und Laute und Harfe H2485 , Tamburin und Flöte H3196 und Wein H4639 sind bei ihrem Gelage; aber auf das H3068 Tun Jehovas H5027 schauen H6467 sie nicht, und das Werk H3027 seiner Hände H7200 sehen sie nicht.
  13 H5971 Darum wird mein Volk H1540 weggeführt H1847 aus Mangel an Erkenntnis H1995 , und seine Edlen verhungern, und seine Menge H6772 lechzt vor Durst .
DSV(i) 11 Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit! 12 En harpen en luiten, trommelen en pijpen, en wijn zijn in hun maaltijden; maar zij aanschouwen het werk des HEEREN niet, en zij zien niet op het maaksel Zijner handen. 13 Daarom zal mijn volk gevankelijk weggevoerd worden, omdat het geen wetenschap heeft; en deszelfs heerlijken zullen honger lijden, en hun menigte zal verdorren van dorst.
DSV_Strongs(i)
  11 H1945 Wee H7925 H8688 dengenen, die, zich vroeg opmakende H1242 in den morgenstond H7941 , sterken drank H7291 H8799 najagen H309 H8764 , [en] vertoeven H5399 tot in de schemering H3196 , [totdat] de wijn H1814 H8686 hen heeft verhit!
  12 H3658 En harpen H5035 en luiten H8596 , trommelen H2485 en pijpen H3196 , en wijn H4960 zijn [in] hun maaltijden H5027 H8686 ; maar zij aanschouwen H6467 het werk H3068 des HEEREN H7200 H8804 niet, en zij zien H4639 niet op het maaksel H3027 Zijner handen.
  13 H5971 Daarom zal mijn volk H1540 H8804 gevankelijk weggevoerd worden H1847 , omdat het geen wetenschap H3519 H4962 heeft; en deszelfs heerlijken H7458 zullen honger lijden H1995 , en hun menigte H6704 zal verdorren H6772 van dorst.
Giguet(i) 11 Malheur à ceux qui se lèvent le matin pour boire, et qui boivent jusqu’au soir! car le vin les brûlera. 12 Au son des cithares, des harpes, des tambours et des flûtes, ils boivent du vin; mais les oeuvres du Seigneur, ils ne les considèrent pas; les oeuvres de ses mains, ils n’y font pas attention. 13 Aussi mon peuple est-il devenu captif, parce qu’il n’a pas connu le Seigneur; et la faim et la soif en ont fait périr une multitude.
DarbyFR(i) 11 Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, et qui, s'attardant jusqu'à la brune, sont enflammés par le vin. 12 Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, abondent dans leurs festins; et ils ne regardent pas l'oeuvre de l'Éternel, et ils ne voient pas l'opération de ses mains. 13 C'est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu'il n'a pas de connaissance; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif.
Martin(i) 11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu'au soir, et jusqu'à ce que le vin les échauffe. 12 La harpe, la musette, le tambour, la flûte, et le vin sont dans leurs festins; et ils ne regardent point l'oeuvre de l'Eternel, et ne voient point l'ouvrage de ses mains. 13 Mon peuple est emmené captif, parce qu'il n'a point eu de connaissance; et les plus honorables d'entr'eux sont des pauvres, morts de faim, et leur multitude est asséchée de soif.
Segond(i) 11 Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin! 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de l'Eternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains. 13 C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.
Segond_Strongs(i)
  11 H1945 Malheur H7925 à ceux qui de bon matin H8688   H1242   H7291 Courent H8799   H7941 après les boissons enivrantes H309 , Et qui bien avant H8764   H5399 dans la nuit H1814 Sont échauffés H8686   H3196 par le vin !
  12 H3658 La harpe H5035 et le luth H8596 , le tambourin H2485 , la flûte H3196 et le vin H4960 , animent leurs festins H5027  ; Mais ils ne prennent point garde H8686   H6467 à l’œuvre H3068 de l’Eternel H7200 , Et ils ne voient H8804   H4639 point le travail H3027 de ses mains.
  13 H5971 C’est pourquoi mon peuple H1540 sera soudain emmené captif H8804   H1847   H3519  ; Sa noblesse H4962   H7458 mourra de faim H1995 , Et sa multitude H6704 sera desséchée H6772 par la soif.
SE(i) 11 Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende! 12 Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra del SEÑOR, ni consideran la obra de sus manos. 13 Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo ciencia; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
ReinaValera(i) 11 Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende! 12 Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra de Jehová, ni consideran la obra de sus manos. 13 Por tanto mi pueblo fué llevado cautivo, porque no tuvo ciencia: y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
JBS(i) 11 ¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende! 12 Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra del SEÑOR, ni consideran la obra de sus manos. 13 Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo ciencia; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
Albanian(i) 11 Mjerë ata që ngrihen herët në mëngjes për t'u turrur pas pijeve dehëse dhe vonohen deri në mbrëmje sa të flakërohen nga vera! 12 Në banketet e tyre ka qeste, harpa, dajre, fyell dhe verë, por ata nuk i kushtojnë kujdes veprës së Zotit dhe nuk marrin parasysh atë që ai ka bërë me duart e tij. 13 Prandaj populli im shkon në robëri për mungesë njohurie, fisnikëria e tij vdes nga uria dhe turma e tij do të digjet nga etja.
RST(i) 11 Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; 12 и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. 13 За то народ мой пойдет в пленнепредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
Arabic(i) 11 ويل للمبكرين صباحا يتبعون المسكر. للمتأخرين في العتمة تلهبهم الخمر. 12 وصار العود والرباب والدف والناي والخمر ولائمهم والى فعل الرب لا ينظرون وعمل يديه لا يرون. 13 لذلك سبي شعبي لعدم المعرفة وتصير شرفاؤه رجال جوع وعامته يابسين من العطش.
Bulgarian(i) 11 Горко на онези, които подраняват сутрин, за да търсят спиртно питие и продължават до късно вечер, докато ги разпали виното! 12 И с арфа и лира, с тъпан и свирка, и с вино са техните пирове, но не се взират в делото на ГОСПОДА и не виждат действието на ръцете Му. 13 Затова Моят народ е откаран в плен — от липса на знание. И почитаните им мъже умират от глад и множеството им съхне от жажда.
Croatian(i) 11 Jao onima što već jutrom na uranku žestokim se pićem zalijevaju i kasno noću sjede vinom raspaljeni. 12 Na gozbama im harfe i citare, bubnjevi i frule uz vino, a za djelo Jahvino ne mare, ne gledaju djelo ruku njegovih. 13 Stoga će u ropstvo narod moj odvesti, jer nema razumnosti, odličnici njegovi od gladi će umirati, puk njegov od žeđi će gorjeti.
BKR(i) 11 Běda těm, kteříž ráno vstávajíce, chodí po opilství, a trvají při tom do večera, až je víno i rozpaluje. 12 A harfa, loutna a buben, a píšťalka,a víno bývá na hodech jejich; na skutky pak Hospodinovy nehledí, a díla rukou jeho nespatřují. 13 Protož v zajetí půjde lid můj, nebo jest bez umění; a slavní jeho budou hladovití, a množství jeho žízní usvadne.
Danish(i) 11 Ve dem, som staa aarle op om Morgenen og jage efter stærk Drik, som sidde langt ud paa Aftenen og gløde af Vin! 12 Og Harper og Psalter, Tromme og Pibe og Vin høre til deres Gæstebud; men de ville ikke se til HERRENS Gerning, og de have ikke Syn for hans Hænders Værk. 13 Derfor skal mit Folk bortføres, inden det ser sig for, og dets ærede Mænd skulle vorde Hungerens Folk, og dets menige vansmægte af Tørst.
CUV(i) 11 禍 哉 ! 那 些 清 早 起 來 追 求 濃 酒 , 留 連 到 夜 深 , 甚 至 因 酒 發 燒 的 人 。 12 他 們 在 筵 席 上 彈 琴 , 鼓 瑟 , 擊 鼓 , 吹 笛 , 飲 酒 , 卻 不 顧 念 耶 和 華 的 作 為 , 也 不 留 心 他 手 所 做 的 。 13 所 以 , 我 的 百 姓 因 無 知 就 被 擄 去 ; 他 們 的 尊 貴 人 甚 是 飢 餓 , 群 眾 極 其 乾 渴 。
CUV_Strongs(i)
  11 H1945 禍哉 H1242 !那些清早 H7925 起來 H7291 追求 H7941 濃酒 H309 ,留連到 H5399 夜深 H3196 ,甚至因酒 H1814 發燒的人。
  12 H4960 他們在筵席 H3658 上彈琴 H5035 ,鼓瑟 H8596 ,擊鼓 H2485 ,吹笛 H3196 ,飲酒 H5027 ,卻不顧念 H3068 耶和華 H6467 的作為 H7200 ,也不留心 H3027 他手 H4639 所做的。
  13 H5971 所以,我的百姓 H1847 因無知 H1540 就被擄去 H3519 ;他們的尊貴 H4962 H7458 甚是飢餓 H1995 ,群眾 H6704 H6772 極其乾渴。
CUVS(i) 11 祸 哉 ! 那 些 清 早 起 来 追 求 浓 酒 , 留 连 到 夜 深 , 甚 至 因 酒 发 烧 的 人 。 12 他 们 在 筵 席 上 弹 琴 , 鼓 瑟 , 击 鼓 , 吹 笛 , 饮 酒 , 却 不 顾 念 耶 和 华 的 作 为 , 也 不 留 心 他 手 所 做 的 。 13 所 以 , 我 的 百 姓 因 无 知 就 被 掳 去 ; 他 们 的 尊 贵 人 甚 是 饥 饿 , 群 众 极 其 乾 渴 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H1945 祸哉 H1242 !那些清早 H7925 起来 H7291 追求 H7941 浓酒 H309 ,留连到 H5399 夜深 H3196 ,甚至因酒 H1814 发烧的人。
  12 H4960 他们在筵席 H3658 上弹琴 H5035 ,鼓瑟 H8596 ,击鼓 H2485 ,吹笛 H3196 ,饮酒 H5027 ,却不顾念 H3068 耶和华 H6467 的作为 H7200 ,也不留心 H3027 他手 H4639 所做的。
  13 H5971 所以,我的百姓 H1847 因无知 H1540 就被掳去 H3519 ;他们的尊贵 H4962 H7458 甚是饥饿 H1995 ,群众 H6704 H6772 极其乾渴。
Esperanto(i) 11 Ve al tiuj, kiuj levigxas frue matene, por fordoni sin al drinkado, sidas malfrue nokte, por varmegigi sin per vino! 12 Harpo, psaltero, tamburino, fluto, kaj vino estas en iliaj festenoj; sed la verkon de la Eternulo ili ne rigardas, kaj la faron de Liaj manoj ili ne vidas. 13 Tial mia popolo estas forkondukita en malliberecon pro nekomprenado, kaj gxiaj eminentuloj konsumigxis de malsato, kaj gxia popolamaso senfortigxis de soifo.
Finnish(i) 11 Voi niitä, jotka varhain huomeneltain ylhäällä ovat, juopumusta noutelemaan, ja istuvat hamaan yöhön asti, että he viinasta palavaksi tulisivat! 12 Joilla ovat kanteleet, harput, rummut, huilut, ja viinaa heidän pidoissansa; ja ei katso Herran tekoa, eikä tottele hänen käsialaansa. 13 Sentähden pitää minun kansani vietämän vankeuteen, ettei heillä ole ymmärrystä; ja hänen kunniallistensa täytyy nälkää kärsiä, ja heidän yhteinen kansansa kuivua janoon.
FinnishPR(i) 11 Voi niitä, jotka aamuvarhaisesta väkijuoman jäljessä juoksevat ja iltamyöhään viipyvät viinistä hehkuvina! 12 Kanteleet, harput, vaskirummut, huilut ja viinit on heillä pidoissansa, mutta Herran tekoja he eivät tarkkaa, eivät näe hänen kättensä töitä. 13 Sentähden minun kansani siirretään maastansa äkkiarvaamatta, sen ylhäiset kärsivät nälkää, ja sen remuava joukko nääntyy janoon.
Haitian(i) 11 Madichon pou moun k'ap leve granmaten pou yo ale chache gwòg pou yo bwè, pou moun k'ap rete byen ta lannwit pou bwè diven jouk yo sou! 12 Lè y'ap fè fèt, se pou gen gita ak bandjo, tanbou ak fif ak barik plen diven. Men, yo pa chache konprann sa Seyè a ap fè, yo pa wè travay l'ap fè a. 13 Pèp la pa konn anyen menm. Se poutèt sa y'ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo. Grannèg yo pral mouri grangou. Pèp la menm ap mouri swaf dlo.
Hungarian(i) 11 Jaj azoknak, a kik jó reggelen részegítõ ital után futkosnak, [és] mulatnak estig, [és] bor hevíti õket: 12 És czitera, lant, dob, síp és bor van lakodalmokban, de az Úrnak dolgát nem tekintik meg, és nem látják kezeinek cselekedetét. 13 Ezért fogságba megy népem, mivelhogy tudomány nélkül való, és fõemberei éhen halnak, és sokasága szomjú miatt eped meg;
Indonesian(i) 11 Celakalah kamu! Dari pagi sampai malam kerjamu hanya minum minuman keras dan bermabuk-mabuk. 12 Pada pesta-pestamu ada bunyi kecapi, gambus, rebana dan suling dan minuman anggur. Tetapi kamu tidak peduli akan karya TUHAN dan apa yang dilakukan-Nya. 13 Sebab itu umat-Ku yang tak tahu apa-apa akan digiring pergi sebagai tawanan. Para pemimpin dan rakyat akan mati kelaparan dan kehausan.
Italian(i) 11 Guai a coloro che si levano la mattina a buon’ora, per andar dietro alla cervogia, e la sera dimorano lungamente a bere, finchè il vino li riscaldi! 12 E ne’ cui conviti vi è la cetera e il saltero; il tamburo, e il flauto, col vino; e non riguardano all’opera del Signore, e non veggono i fatti delle sue mani! 13 Perciò, il mio popolo è menato in cattività, perchè non ha conoscimento; e la sua nobiltà si muor di fame, e il suo popolazzo è arido di sete.
ItalianRiveduta(i) 11 Guai a quelli che la mattina s’alzano di buon’ora per correr dietro alle bevande alcooliche, e fan tardi la sera, finché il vino l’infiammi! 12 La cetra, il saltèro, il tamburello, il flauto ed il vino, ecco i loro conviti! ma non pongon mente a quel che fa l’Eterno, e non considerano l’opera delle sue mani. 13 Perciò il mio popolo sen va in cattività per mancanza di conoscimento, la sua nobiltà muore di fame, e le sue folle sono inaridite dalla sete.
Korean(i) 11 아침에 일찌기 일어나 독주를 따라가며 밤이 깊도록 머물러 포도주에 취하는 그들은 화 있을진저 12 그들이 연회에는 수금과 비파와 소고와 저와 포도주를 갖추었어도 여호와의 행하심을 관심치 아니하며 그의 손으로 하신 일을 생각지 아니하는도다 13 이러므로 나의 백성이 무지함을 인하여 사로잡힐 것이요 그 귀한자는 주릴 것이요 무리는 목마를 것이며
Lithuanian(i) 11 Vargas tiems, kurie keliasi anksti rytą girtuokliauti ir sėdi iki vėlaus vakaro, kol įkaista nuo vyno. 12 Jų pokyliuose yra arfa ir styginiai, būgnas, vamzdis ir vynas. Bet jie nekreipia dėmesio į Viešpaties veiksmus nei į Jo darbus. 13 Todėl mano tauta bus ištremta, nes neturi pažinimo; jos kilmingieji mirs badu, minia neturės net vandens.
PBG(i) 11 Biada tym, którzy rano wstawając chodzą za pijaństwem, a trwają na niem do wieczora, aż ich wino rozpali! 12 A cytra, i lutnia, bęben i piszczałka, i wino bywa na biesiadach ich; ale na sprawy Pańskie nie patrzą, a na uczynki rąk jego nie oglądają się. 13 Przetoż w niewolę pójdzie lud mój, iż nie ma umiejętności; a zacni jego będą głodnymi, i pospólstwo jego wyschnie od pragnienia.
Portuguese(i) 11 Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente! 12 Têm harpas e alaúdes, tamboris e flautas, e vinho nos seus banquetes; porém não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das mãos dele. 13 Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede.
Norwegian(i) 11 Ve dem som står tidlig op om morgenen og jager efter sterk drikk, som sitter langt utover aftenen, glødende av vin! 12 Citar og harpe, pauke og fløite og vin har de i sine drikkelag; men Herrens verk ser de ikke, og hans henders gjerning har de ikke øie for. 13 Derfor blir mitt folk bortført uforvarende, dets stormenn lider hunger, og dets larmende hop vansmekter av tørst.
Romanian(i) 11 Vai de cei ce disdedimineaţă aleargă după băuturi ameţitoare, şi şed pînă tîrziu noaptea şi se înferbîntă de vin! 12 Arfa şi alăuta, timpana, flautul şi vinul le înveselesc ospeţele; dar nu iau seama la lucrarea Domnului, şi nu văd lucrul mînilor Lui. 13 De aceea poporul meu va fi dus pe neaşteptate în robie; boierimea lui va muri de foame, şi gloata lui se va usca de sete.
Ukrainian(i) 11 Горе тим, що встають рано вранці і женуть за напоєм п'янким, і тривають при нім аж до вечора, щоб вином розпалятись! 12 І сталася цитра та арфа, бубон та сопілка й вино за їхню гулянку, а на діло Господнє не дивляться, не вбачають Його чину рук. 13 Тому піде народ Мій на вигнання непередбачено, і вельможі його голодуватимуть, а натовп його висохне з прагнення...