Isaiah 65:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G1473 I G3860 will deliver you G1473   G1519 unto G3162 the sword. G3956 [2all G1722 4by G4967 5slaughter G4098 1You shall 3fall], G3754 for G2564 I called G1473 you G2532 and G3756 you hearkened not; G5219   G2980 I spoke, G2532 and G3878 you disregarded, G2532 and G4160 you did G3588 the G4190 wicked thing G1726 before G1473 me, G2532 and G3739 what G3756 I did not G1014 want G1586 you chose.
  13 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 to me G2068 shall eat, G1473 but you G1161   G3983 shall hunger. G2400 Behold, G3588   G1398 my servants G1473   G4095 shall drink, G1473 but you G1161   G1372 shall thirst. G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G2165 shall be glad, G1473 but you G1161   G153 shall be ashamed.
  14 G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G21 shall exult G1722 in G2167 gladness, G1473 but you G1161   G2896 shall cry out G1223 because of G3588 the G4192 misery G3588   G2588 of your heart; G1473   G2532 and G575 from G4936.1 the destruction G4151 of your spirit G1473   G3649 you shall shriek.
  15 G2641 For you shall leave behind G1063   G3588   G3686 your name G1473   G1519 for G4140 a glut G3588 to G1588 my chosen, G1473   G1473 [4you G1161 1and G337 3shall do away with G2962 2 the lord]. G3588 But to the ones G1161   G1398 that serve G1473 to me, G2564 they shall be called G3686 [2name G2537 1by a new],
  16 G3739 which G2127 shall be blessed G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2127 For they shall bless G1063   G3588 the G2316 [2God G3588   G228 1true]. G2532 And G3588 the ones G3660 swearing by an oath G1909 upon G3588 the G1093 earth G3660 shall swear by an oath on G3588 the G2316 [2God G3588   G228 1true]. G1950 For they shall forget G1063   G3588   G2347 [3affliction G1473   G1473 1their G3588   G4413 2first], G2532 and G3756 it shall not ascend G305   G1909 unto G3588   G2588 their heart. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G1473 εγώ G3860 παραδώσω υμάς G1473   G1519 εις G3162 μάχαιραν G3956 πάντες G1722 εν G4967 σφαγή G4098 πεσείσθε G3754 ότι G2564 εκάλεσα G1473 υμάς G2532 και G3756 ουχ υπηκούσατε G5219   G2980 ελάλησα G2532 και G3878 παρηκούσατε G2532 και G4160 εποιήσατε G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G1473 εμού G2532 και G3739 α G3756 ουκ G1014 εβουλόμην G1586 εξελέξασθε
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2068 φάγονται G1473 υμείς δε G1161   G3983 πεινάσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές μοι G1473   G4095 πίονται G1473 υμείς δε G1161   G1372 διψήσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2165 ευφρανθήσονται G1473 υμείς δε G1161   G153 αισχυνθήσεσθε
  14 G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G21 αγαλλιάσονται G1722 εν G2167 ευφροσύνη G1473 υμείς δε G1161   G2896 κεκράξεσθε G1223 διά G3588 τον G4192 πόνον G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G2532 και G575 από G4936.1 συντριβής G4151 πνεύματος υμών G1473   G3649 ολολύξετε
  15 G2641 καταλείψετε γαρ G1063   G3588 το G3686 όνομα υμών G1473   G1519 εις G4140 πλησμονήν G3588 τοις G1588 εκλεκτοίς μου G1473   G1473 υμάς G1161 δε G337 ανελεί G2962 κύριος G3588 τοις δε G1161   G1398 δουλεύουσί G1473 μοι G2564 κληθήσεται G3686 όνομα G2537 καινόν
  16 G3739 ο G2127 ευλογηθήσεται G1909 επί G3588 της G1093 γης G2127 ευλογήσουσι γαρ G1063   G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G228 αληθινόν G2532 και G3588 οι G3660 ομνύοντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G3660 ομούνται G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G228 αληθινόν G1950 επιλήσονται γαρ G1063   G3588 την G2347 θλίψιν G1473   G1473 αυτών G3588 την G4413 πρώτην G2532 και G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    12 G1473 P-NS εγω G3860 V-FAI-1S παραδωσω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G4967 N-DSF σφαγη G4098 V-FMI-2P πεσεισθε G3754 CONJ οτι G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και   V-AAI-2P παρηκουσατε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-1S εβουλομην   V-AMI-2P εξελεξασθε
    13 G1223 PREP δια G3778 D-NSN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3983 V-FAI-2P πεινασετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G4095 V-FMI-3P πιονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1372 V-FAI-2P διψησετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G153 V-FPI-2P αισχυνθησεσθε
    14 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G2896 V-FMI-2P κεκραξεσθε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF συντριβης G4151 N-GSN πνευματος G3649 V-FMI-2P ολολυξετε
    15 G2641 V-FAI-2P καταλειψετε G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-DPM τοις G1588 A-DPM εκλεκτοις G1473 P-GS μου G4771 P-AP υμας G1161 PRT δε G337 V-FAI-3S ανελει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1398 V-PAI-3P δουλευουσιν G846 D-DSM αυτω G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3686 N-ASN ονομα G2537 A-ASN καινον
    16 G3739 R-NSM ο G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G1063 PRT γαρ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ομνυοντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-FMI-3P ομουνται G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον   V-FMI-3P επιλησονται G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G4413 A-ASFS πρωτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
HOT(i) 12 ומניתי אתכם לחרב וכלכם לטבח תכרעו יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שׁמעתם ותעשׂו הרע בעיני ובאשׁר לא חפצתי בחרתם׃ 13 לכן כה אמר אדני יהוה הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישׁתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישׂמחו ואתם תבשׁו׃ 14 הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשׁבר רוח תילילו׃ 15 והנחתם שׁמכם לשׁבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שׁם אחר׃ 16 אשׁר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשׁבע בארץ ישׁבע באלהי אמן כי נשׁכחו הצרות הראשׁנות וכי נסתרו מעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H4487 ומניתי Therefore will I number H853 אתכם   H2719 לחרב you to the sword, H3605 וכלכם and ye shall all H2874 לטבח to the slaughter: H3766 תכרעו bow down H3282 יען because H7121 קראתי when I called, H3808 ולא ye did not H6030 עניתם answer; H1696 דברתי when I spoke, H3808 ולא ye did not H8085 שׁמעתם hear; H6213 ותעשׂו but did H7451 הרע evil H5869 בעיני before mine eyes, H834 ובאשׁר wherein H3808 לא not. H2654 חפצתי I delighted H977 בחרתם׃ and did choose
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H398 יאכלו shall eat, H859 ואתם but ye H7456 תרעבו shall be hungry: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8354 ישׁתו shall drink, H859 ואתם but ye H6770 תצמאו shall be thirsty: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8055 ישׂמחו shall rejoice, H859 ואתם but ye H954 תבשׁו׃ shall be ashamed:
  14 H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H7442 ירנו shall sing H2898 מטוב for joy H3820 לב of heart, H859 ואתם but ye H6817 תצעקו shall cry H3511 מכאב for sorrow H3820 לב of heart, H7667 ומשׁבר for vexation H7307 רוח of spirit. H3213 תילילו׃ and shall howl
  15 H3240 והנחתם   H8034 שׁמכם your name H7621 לשׁבועה for a curse H972 לבחירי unto my chosen: H4191 והמיתך shall slay H136 אדני for the Lord H3069 יהוה GOD H5650 ולעבדיו his servants H7121 יקרא thee, and call H8034 שׁם name: H312 אחר׃ by another
  16 H834 אשׁר That he who H1288 המתברך blesseth himself H776 בארץ in the earth H1288 יתברך shall bless himself H430 באלהי in the God H543 אמן of truth; H7650 והנשׁבע and he that sweareth H776 בארץ in the earth H7650 ישׁבע shall swear H430 באלהי by the God H543 אמן of truth; H3588 כי because H7911 נשׁכחו are forgotten, H6869 הצרות troubles H7223 הראשׁנות the former H3588 וכי and because H5641 נסתרו they are hid H5869 מעיני׃ from mine eyes.
new(i)
  12 H4487 [H8804] Therefore will I number H2719 you to the sword, H3766 [H8799] and ye shall all bow down H2874 to the slaughter: H7121 [H8804] because when I called, H6030 [H8804] ye did not answer; H1696 [H8765] when I spoke, H8085 [H8804] ye did not hear; H6213 [H8799] but did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 [H8804] and did choose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5650 Behold, my servants H398 [H8799] shall eat, H7456 [H8799] but ye shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 [H8799] shall drink, H6770 [H8799] but ye shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice, H954 [H8799] but ye shall be pale:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall shout H2898 for joy H3820 of heart, H6817 [H8799] but ye shall shriek H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 [H8686] and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 [H8689] And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen: H136 for the Sovereign H3069 LORD H4191 [H8689] shall slay H7121 [H8799] thee, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 [H8693] That he who blesseth H776 himself in the earth H1288 [H8691] shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 [H8737] and he that sweareth H776 in the earth H7650 [H8735] shall swear H430 by the God H543 of truth; H7223 because the former H6869 straits H7911 [H8738] are forgotten, H5641 [H8738] and because they are hid H5869 from my eyes.
Vulgate(i) 12 numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis 13 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis 14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis 15 et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio 16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris
Clementine_Vulgate(i) 12 numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis; locutus sum, et non audistis; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; 14 ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, 15 et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio: 16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo, amen, et qui jurat in terra jurabit in Deo, amen: quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores, et quia absconditæ sunt ab oculis meis.
Wycliffe(i) 12 and alle ye schulen falle bi sleyng; for that that Y clepide, and ye answeriden not; Y spak, and ye herden not; and ye diden yuel bifor myn iyen, and ye chesiden tho thingis whiche Y nolde. 13 For these thingis, the Lord God seith these thingis, Lo! my seruauntis schulen ete, and ye schulen haue hungur; lo! my seruauntis schulen drynke, and ye schulen be thirsti; 14 lo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit. 15 And ye schulen leeue youre name in to an ooth to my chosun men; and the Lord God schal sle thee, and he schal clepe hise seruauntis bi another name. 16 In which he that is blessid on erthe, schal be blessid in God amen; and he that swerith in erthe, shal swere in God feithfuli; for the formere angwischis ben youun to foryetyng, and for tho ben hid fro youre iyen.
Coverdale(i) 12 Therfore wil I nombre you with the swerde, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wickednes before myne eyes, and chosed the thinge that pleased me not. 13 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, my seruauntes shal eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall drynke, but ye shal suffre thurste. Beholde, my seruauntes shal be mery, but ye shal be cofounded. 14 Beholde, my seruauntes shal reioyse for very quietnesse of herte. But ye shal crie for sorow of hert, and coplayne for vexacion of mynde. 15 Youre name shal not be sworne by amonge my chosen, for God the LORDE shal slaye you, and call his seruauntes by another name. 16 Who so reioyseth vpo earth, shall reioyse in the true God: And Who so sweareth vpo earth, shal sweare in the true God. For the olde enemite shalbe forgotten, and taken awaye out of my sight.
MSTC(i) 12 Therefore will I number you with the sword, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gave me answer: when I spake, ye hearkened not unto me, but did wickedness before mine eyes, and chose the thing that pleased me not. 13 Therefore thus sayeth the LORD God: Behold, my servants shall eat, but ye shall have hunger. Behold, my servants shall drink, but ye shall suffer thirst. Behold, my servants shall be merry, but ye shall be confounded. 14 Behold, my servants shall rejoice for very quietness of heart: But ye shall cry for sorrow of heart, and complain for vexation of mind. 15 Your name shall not be sworn by among my chosen, for God the LORD shall slay you, and call his servants by another name. 16 Whoso rejoiceth upon earth, shall rejoice in the true God: And whoso sweareth upon earth, shall swear in the true God. For the old enmity shall be forgotten, and taken away out of my sight.
Matthew(i) 12 Therfore will I nombre you with the swerde, that ye shalbe destroyed altogether. For when I called, noman gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wyckednes before myne eyes, & chose the thing that pleased me not. 13 Therfore thus saieth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde my seruauntes shalbe mery, but ye shalbe confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shal crye for sorowe of herte, and complayne for vexacyon of mynde. 15 Youre name shal not be sworne by amonge my chosen, for God the Lorde shall slay you, and cal his seruauntes by another name. 16 Who so reioyseth vpon earthe shall reioyse in the true God. And who so sweareth vpon earth, shal sweare in the true God. For the olde emnyte shalbe forgotten and taken awaye out of my syght.
Great(i) 12 Therfore wyll I nombre you with the swerde, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wyckednes before myne eyes, and chose the thynge that pleased me not: 13 Therfore thus sayeth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger: Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde, my seruauntes shall be mery, but ye shall be confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shall crye for sorowe of hert, and complayne for vexacyon of mynde. 15 Youre name shall you leaue accursed amonge my chosen, for God the Lorde shall slaye you, and call his seruauntes by another name. 16 Who so reioyseth vpon earth, shall reioyse in the true God. And who so sweareth vpon earth, shall sweare in the true God. For the olde enmyte shalbe forgotten, and taken awaye oute of my syght.
Geneva(i) 12 Therefore wil I number you to the sword, and all you shall bowe downe to the slaughter, because I called, and ye did not answere: I spake, and ye heard not, but did euil in my sight, and did chuse that thing which I would not. 13 Therefore thus saith the Lord God, Beholde, my seruants shall eate, and ye shalbe hungrie: beholde, my seruants shall drinke, and ye shall be thirstie: beholde, my seruants shall reioyce, and ye shalbe ashamed. 14 Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde. 15 And ye shall leaue your name as a curse vnto my chosen: for the Lord God shall slay you and call his seruants by another name. 16 He that shall blesse in the earth, shall blesse himselfe in the true God, and he that sweareth in the earth, shall sweare by the true God: for the former troubles are forgotten, and shall surely hide themselues from mine eyes.
Bishops(i) 12 Therfore wyll I number you to the sworde, that ye shalbe destroyed altogether: for that when I called, no man gaue me aunswere, when I spake, ye hearkened not vnto me, but dyd wickednesse before mine eyes, and chose the thinges that pleased me not 13 Therefore thus saith the Lord God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue hunger: beholde, my seruauntes shall drinke, but ye shall suffer thirst: beholde, my seruauntes shalbe merie, but ye shalbe confounded 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quietnesse of heart: but ye shal crye for sorowe of heart, and complaine for vexation of minde 15 Your name shall ye leaue accursed among my chosen: for God the Lorde shall slay you, and call his seruauntes by another name 16 Who so reioyceth vpon earth, shall reioyce in the true God, and who so sweareth vpon earth, shall sweare in the true God: for the olde afflictions shalbe forgotten, and taken away out of my sight
DouayRheims(i) 12 I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. 13 Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. 14 Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. 15 And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. 16 In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes.
KJV(i) 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
KJV_Strongs(i)
  12 H4487 Therefore will I number [H8804]   H2719 you to the sword H3766 , and ye shall all bow down [H8799]   H2874 to the slaughter H7121 : because when I called [H8804]   H6030 , ye did not answer [H8804]   H1696 ; when I spake [H8765]   H8085 , ye did not hear [H8804]   H6213 ; but did [H8799]   H7451 evil H5869 before mine eyes H977 , and did choose [H8804]   H2654 that wherein I delighted [H8804]   not.
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 shall eat [H8799]   H7456 , but ye shall be hungry [H8799]   H5650 : behold, my servants H8354 shall drink [H8799]   H6770 , but ye shall be thirsty [H8799]   H5650 : behold, my servants H8055 shall rejoice [H8799]   H954 , but ye shall be ashamed [H8799]  :
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing [H8799]   H2898 for joy H3820 of heart H6817 , but ye shall cry [H8799]   H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 , and shall howl [H8686]   H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And ye shall leave [H8689]   H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen H136 : for the Lord H3069 GOD H4191 shall slay [H8689]   H7121 thee, and call [H8799]   H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 That he who blesseth [H8693]   H776 himself in the earth H1288 shall bless [H8691]   H430 himself in the God H543 of truth H7650 ; and he that sweareth [H8737]   H776 in the earth H7650 shall swear [H8735]   H430 by the God H543 of truth H7223 ; because the former H6869 troubles H7911 are forgotten [H8738]   H5641 , and because they are hid [H8738]   H5869 from mine eyes.
Thomson(i) 12 you I will deliver up to the sword; you shall all bow down to slaughter. Because I called and you answered not: I spake and you would not listen; but did what is evil in my sight; and chose the things in which I did not delight; 13 therefore thus saith the Lord, Behold my servants shall eat; but you shall be hungry: behold my servants shall drink; but you shall be thirsty: behold my servants shall rejoice; but you shall be ashamed: 14 behold my servants shall triumph with joy: But you shall scream for sorrow of heart, and howl for anguish of spirit. 15 For you shall leave your name for a loathing to my chosen. As for you, the Lord will destroy you; but to my servants, a new name shall be given 16 which shall be blessed on the earth: for they will bless the true God: and they who swear on the earth, will swear by the true God. For they will forget their former affliction and it shall not recur to their mind:
Webster(i) 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that in which I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD will slay thee, and call his servants by another name: 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes.
Webster_Strongs(i)
  12 H4487 [H8804] Therefore will I number H2719 you to the sword H3766 [H8799] , and ye shall all bow down H2874 to the slaughter H7121 [H8804] : because when I called H6030 [H8804] , ye did not answer H1696 [H8765] ; when I spoke H8085 [H8804] , ye did not hear H6213 [H8799] ; but did H7451 evil H5869 before my eyes H977 [H8804] , and did choose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 [H8799] shall eat H7456 [H8799] , but ye shall be hungry H5650 : behold, my servants H8354 [H8799] shall drink H6770 [H8799] , but ye shall be thirsty H5650 : behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice H954 [H8799] , but ye shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall sing H2898 for joy H3820 of heart H6817 [H8799] , but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 [H8686] , and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 [H8689] And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen H136 : for the Lord H3069 GOD H4191 [H8689] shall slay H7121 [H8799] thee, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 [H8693] That he who blesseth H776 himself in the earth H1288 [H8691] shall bless H430 himself in the God H543 of truth H7650 [H8737] ; and he that sweareth H776 in the earth H7650 [H8735] shall swear H430 by the God H543 of truth H7223 ; because the former H6869 troubles H7911 [H8738] are forgotten H5641 [H8738] , and because they are hid H5869 from my eyes.
Brenton(i) 12 I will deliver you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For ye shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name, 16 which shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, it shall not come into their mind.
Brenton_Greek(i) 12 ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε· ὅτι ἐλάλησα ὑμᾶς, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· ἐλάλησα, καὶ παρηκούσατε, καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξασθε. 13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ, οἱ δουλεύσαντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε· 14 ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε. 15 Καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ Κύριος, τοῖς δὲ δουλεύουσί μοι κληθήσεται ὄνομα καινὸν, 16 ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, εὐλογήσουσι γὰρ τὸν Θεὸν τὸν ἀληθινόν· καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοῦνται τὸν Θεὸν τὸν ἀληθινόν· ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν τὴν πρώτην, καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν.
Leeser(i) 12 Yea, I will destine you to the sword, and all of you shall kneel down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but ye did what is evil in my eyes, and that wherein I had no delight did ye choose. 13 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be made ashamed; 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry out from pain of heart, and from a broken spirit shall ye howl; 15 And ye shall leave behind your name for an oath unto my elect ones, when the Lord Eternal will slay thee; but his servants will he call by another name. 16 Whoever there be that blesseth himself on the earth shall bless himself by the true God; and that sweareth on the earth shall swear by the true God; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes.
YLT(i) 12 And I have numbered you for the sword, And all of you for slaughter bow down, Because I called, and ye have not answered, I have spoken, and ye have not hearkened, And ye do the evil thing in Mine eyes, And on that which I desired not—fixed. 13 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, My servants do eat, and ye do hunger, Lo, My servants do drink, and ye do thirst, Lo, My servants rejoice, and ye are ashamed, 14 Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl. 15 And ye have left your name For an oath for My chosen ones, And the Lord Jehovah hath put thee to death, And to His servants He giveth another name. 16 So that he who is blessing himself in the earth, Doth bless himself In the God of faithfulness, And he who is swearing in the earth, Doth swear by the God of faithfulness, Because the former distresses have been forgotten, And because they have been hid from Mine eyes.
JuliaSmith(i) 12 And I numbered you to the sword, and ye all shall bend to the slaughter, because I called, and ye answered not: I spake and ye heard not; and ye will do evil in mine eyes, and in what I delighted not, ye chose. 13 For this, thus said the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat and ye shall be hungry: behold, my servants shall drink and ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, and ye shall be ashamed. 14 Behold, my servants shall shout from good of heart, but ye shall cry from pain of heart, and wail from breaking of spirit 15 And ye set down your name for a curse to my chosen: and the Lord Jehovah slaying thee, and he will call his servants another name. 16 That he praising himself in the earth shall praise himself in the true God; and he swearing in the earth, shall swear in the true God; for the former straits were forgotten, and because they were hid from mine eyes.
Darby(i) 12 I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry; behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed; 14 behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name: 16 so that he who blesseth himself in the land shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the land shall swear by the God of truth: because the former troubles shall be forgotten, and because they shall be hidden from mine eyes.
ERV(i) 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen, and the Lord GOD shall slay thee; and he shall call his servants by another name: 16 so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
ASV(i) 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
13 Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame; 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name: 16 so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
ASV_Strongs(i)
  12 H4487 I will destine H2719 you to the sword, H3766 and ye shall all bow down H2874 to the slaughter; H7121 because when I called, H6030 ye did not answer; H1696 when I spake, H8085 ye did not hear; H6213 but ye did H7451 that which was evil H5869 in mine eyes, H977 and chose H2654 that wherein I delighted not.
  13 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5650 Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but ye shall be hungry; H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but ye shall be thirsty; H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but ye shall be put to shame;
  14 H5650 behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen; H136 and the Lord H136 Jehovah H4191 will slay H7121 thee; and he will call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 so that he who blesseth H776 himself in the earth H1288 shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 and he that sweareth H776 in the earth H7650 shall swear H430 by the God H543 of truth; H7223 because the former H6869 troubles H7911 are forgotten, H5641 and because they are hid H5869 from mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear; but ye did that which was evil in Mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, My servants shall eat, but ye shall be hungry; Behold, My servants shall drink, but ye shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, but ye shall be ashamed; 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto Mine elect: 'So may the Lord GOD slay thee'; but He shall call His servants by another name; 16 So that he who blesseth himself in the earth shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from Mine eyes.
Rotherham(i) 12 Therefore will I destine you, to the sword, And, ye all, to the slaughter, shall bow down. Because I called, and ye answered not, I spake, and ye hearkened not,––But did that which was wicked in mine eyes, And, of that wherein I delighted not, ye made choice, 13 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Lo! my servants, shall eat, but, ye, shall be famished, Lo! my servants, shall drink, but, ye, shall be thirsty,––Lo! my servants, shall rejoice, but, ye, shall turn pale; 14 Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart, But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And, for a breaking of spirit, shall ye howl. 15 So shall ye leave your name for an oath, to my chosen ones,––So then My Lord Yahweh, will slay thee,––And, his servants, will he call by another name: 16 So that, he who blesseth himself in the earth, Will bless himself in the God of faithfulness, And, he who sweareth in the earth, Will swear by the God of faithfulness––Because the former troubles, have been forgotten, and, Because they are hid from mine eyes.
Ottley(i) 12 I will deliver you up to a sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spake, and ye heard amiss; and did that which was evil before me, and chose that which I desired not. 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, they that serve me shall eat, but ye shall be hungry; behold, they that serve me shall drink, but ye shall be thirsty; behold, they that serve me shall rejoice, but ye shall be ashamed. 14 Behold, they that serve me shall exult in joyfulness, but ye shall cry out for weariness of your heart, and shall wail because of the breaking of spirit. 15 For ye shall leave your name for a loathing for my chosen, but you shall the Lord destroy. But they that serve him shall be called by a new name, 16 Which shall be blessed upon the earth; for they shall bless the true God, and they that swear upon the earth shall swear by the true God. For they shall forget the first affliction, and it shall not come up into their heart.
CLV(i) 12 I count you for the sword, and all of you for slaughter shall be hacked down. Because I called, yet you did not answer, I spoke, yet you did not hearken. And you are doing evil in My eyes. And what I do not desire, that you choose." 13 Therefore, thus says my Lord Yahweh, "Behold! My servants shall eat, yet you shall be famished. Behold! My servants shall drink, yet you shall thirst. Behold! My servants shall rejoice, yet you shall be ashamed." 14 Behold! My servants shall jubilate from a good heart, yet you shall cry from pain of heart, and from breaking of spirit shall you howl." 15 And you leave your name for an oath to My chosen.And you are put to death by my Lord Yahweh; yet He shall call His servants by another name." 16 The one blessing himself in the land, shall bless himself by the Elohim of truth, and the one swearing in the land, shall swear by the Elohim of truth. "For forgotten are the former distresses, for they are concealed also from My eyes."
BBE(i) 12 Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me. 13 For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed: 14 My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit. 15 And your name will become a curse to my people, and the Lord God will put you to death, and give his servants another name: 16 So that he who is requesting a blessing will make use of the name of the true God, and he who takes an oath will do so by the true God; because the past troubles are gone out of mind, and because they are covered from my eyes.
MKJV(i) 12 Therefore I will number you to the sword; and you will all bow down to the slaughter; because I called and you did not answer; when I spoke, you did not hear and did evil before My eyes, and chose that in which I did not delight. 13 So the Lord Jehovah says, Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be ashamed. 14 Behold, My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit. 15 And you will leave your name for a curse to My elect; for the Lord Jehovah will kill you, and call His servants by another name. 16 He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth. And he who swears in the earth will swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from My eyes.
LITV(i) 12 And I will number you to the sword; and you shall all bow down to the slaughter; because I called and you did not answer. I spoke, and you did not hear; and you did the evil in My eyes; and you chose that in which I had no pleasure. 13 So the Lord Jehovah says this: Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry. Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty. Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed. 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to My chosen. And the Lord Jehovah shall kill you; and He shall call His servants by another name. 16 He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth. And he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former distresses are forgotten; and because they are hidden from My eyes.
ECB(i) 12 and I number you to the sword and you all kneel to the slaughter: because when I called, you answered not; when I worded, you heard not; but worked evil in front of my eyes and chose that wherein I delighted not. 13 So thus says Adonay Yah Veh, Behold, my servants eat, and you famish: behold, my servants drink, and you thirst: behold, my servants cheer, and you shame: 14 behold, my servants shout for goodness of heart, and you cry for pain of heart and howl for breaking of spirit: 15 and you leave your name for an oath to my chosen: for Adonay Yah Veh deathifies you and calls his servants by another name: 16 that he who blesses himself in the earth blesses himself in the Elohim of amen; and he who oaths in the earth oaths by the Elohim of amen; because the former tribulations are forgotten and because they are hid from my eyes.
ACV(i) 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter. Because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear, but ye did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight. 13 Therefore thus says the lord LORD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry. Behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty. Behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame. 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse to my chosen, and the lord LORD will kill thee. And he will call his servants by another name, 16 so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth, and he who swears in the earth shall swear by the God of truth. Because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes.
WEB(i) 12 I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn’t answer. When I spoke, you didn’t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.” 13 Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, my servants will eat, but you will be hungry; behold, my servants will drink, but you will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you will be disappointed; 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will wail for anguish of spirit. 15 You will leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you. He will call his servants by another name, 16 so that he who blesses himself in the earth will bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth will swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes.
WEB_Strongs(i)
  12 H4487 I will destine H2719 you to the sword, H3766 and you shall all bow down H2874 to the slaughter; H7121 because when I called, H6030 you didn't answer; H1696 when I spoke, H8085 you didn't listen; H6213 but you did H7451 that which was evil H5869 in my eyes, H977 and chose H2654 that in which I didn't delight."
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5650 "Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry; H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty; H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be disappointed;
  14 H5650 behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall wail H7667 for anguish H7307 of spirit.
  15 H3240 You shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen; H136 and the Lord H136 Yahweh H4191 will kill H7121 you; and he will call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 so that he who blesses H776 himself in the earth H1288 shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 and he who swears H776 in the earth H7650 shall swear H430 by the God H543 of truth; H7223 because the former H6869 troubles H7911 are forgotten, H5641 and because they are hidden H5869 from my eyes.
NHEB(i) 12 I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight." 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Look, my servants shall eat, but you shall be hungry; look, my servants shall drink, but you shall be thirsty; look, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed; 14 look, my servants shall sing in gladness of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit. 15 You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord GOD will kill you; and he will call his servants by another name: 16 so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes.
AKJV(i) 12 Therefore will I number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus said the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name: 16 That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes.
AKJV_Strongs(i)
  12 H4487 Therefore will I number H2719 you to the sword, H3605 and you shall all H3766 bow H3766 down H2874 to the slaughter: H3282 because H7121 when I called, H6030 you did not answer; H1696 when I spoke, H8085 you did not hear; H6213 but did H7451 evil H5869 before my eyes, H6213 and did H977 choose H834 that wherein H2654 I delighted not.
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2009 Behold, H5650 my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H2009 behold, H5650 my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H2009 behold, H5650 my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H2009 Behold, H5650 my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H5117 And you shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen: H136 for the Lord H3069 GOD H4191 shall slay H7121 you, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H834 That he who H1288 blesses H776 himself in the earth H1288 shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 and he that swears H776 in the earth H7650 shall swear H430 by the God H543 of truth; H3588 because H7223 the former H6869 troubles H7911 are forgotten, H3588 and because H5641 they are hid H5869 from my eyes.
KJ2000(i) 12 Therefore will I number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that in which I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name: 16 That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes.
UKJV(i) 12 Therefore will I number you to the sword, and all of you shall all bow down to the slaughter: because when I called, all of you did not answer; when I spoke, all of you did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but all of you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but all of you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but all of you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And all of you shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name: 16 That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
TKJU(i) 12 Therefore I will number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: Because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before My eyes, and chose that in which I do not delight." 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry: Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty: Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to My chosen: For the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name: 16 That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from My eyes.
CKJV_Strongs(i)
  12 H4487 Therefore will I number H2719 you to the sword, H3766 and you shall all bow down H2874 to the slaughter: H7121 because when I called, H6030 you did not answer; H1696 when I spoke, H8085 you did not hear; H6213 but did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 and did choose H2654 that where I delighted not.
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God, H5650 Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And you shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen: H136 for the Lord H3069 God H4191 shall kill H7121 you, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 That he who blesses H776 himself in the earth H1288 shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 and he that swears H776 in the earth H7650 shall swear H430 by the God H543 of truth; H7223 because the former H6869 troubles H7911 are forgotten, H5641 and because they are hid H5869 from my eyes.
EJ2000(i) 12 I also will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter because when I called, ye did not respond; I spoke, and ye did not hear, but did evil before my eyes and did choose that which displeased me. 13 Therefore thus has the Lord GOD said, Behold, my slaves shall eat, but ye shall be hungry; behold, my slaves shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my slaves shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my slaves shall rejoice by the joy of their heart, but ye shall cry for the sorrow of your heart and shall howl for the destruction of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; for the Lord GOD shall slay thee and call his slaves by another name. 16 He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth because the former troubles shall be forgotten and shall be covered from my eyes.
CAB(i) 12 I will deliver you up to the sword, you shall all fall by slaughter; for I called you, and you hearkened not; I spoke, and you refused to hear; and you did evil in My sight, and chose the things in which I do not delight. 13 Therefore thus says the Lord: Behold, My servants shall eat, but you shall hunger; behold, My servants shall drink, but you shall thirst; behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed; 14 behold, My servants shall exalt with joy, but you shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For you shall leave your name for a loathing to My chosen, and the Lord shall destroy you; but My servants shall be called by a new name, 16 which shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God; and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, it shall not come into their mind.
LXX2012(i) 12 I will deliver you up to the sword, you⌃ shall all fall by slaughter: for I called you, and you⌃ listened not; I spoke, and you⌃ refused to hear; and you⌃ did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord, Behold, my servants shall eat, but you⌃ shall hunger: behold, my servants shall drink, but you⌃ shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but you⌃ shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but you⌃ shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For you⌃ shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name, 16 which shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, it shall not come into their mind.
NSB(i) 12 »I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter! I called but you did not answer. I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.« 13 Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. 15 You will leave your name to my chosen ones as a curse. The Sovereign Lord Jehovah will put you to death, but to his servants he will give another name. 16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of (amen, so be it) truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
ISV(i) 12 I’ll consign you to the sword, and all of you will bend down for the slaughter— because when I called, you didn’t answer, when I spoke, you didn’t listen; but you did what was evil in my sight, and chose what I took no pleasure in.”
13 The Righteous and Wicked ContrastedTherefore, this is what the LORD says: “See, my servants will eat, but you’ll go hungry; my servants will drink, but you’ll go thirsty; my servants will rejoice, but you’ll be put to shame. 14 My servants will sing in gladness of heart, but you’ll cry for help from anguish of heart, and you’ll howl from brokenness of spirit. 15 You’ll leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord GOD will put you to death permanently. 16 Then whoever takes an oath by the God of faithfulness, and whoever takes an oath in the land, will swear by the God of faithfulness, because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.
LEB(i) 12 and I will remit you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because I called, but* you did not answer; I spoke, but* you did not listen, but* you did the evil in my eyes, and you chose that in which I do not delight." 13 Therefore thus says the Lord Yahweh:
"Look! My servants shall eat but* you, you shall be hungry. Look! My servants shall drink but* you, you shall be thirsty. Look! My servants shall rejoice but* you, you shall be ashamed. 14 Look! My servants shall shout for joy,* but* you, you shall cry out for pain* and howl for sadness.* 15 And you shall leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord Yahweh will kill you, and he will give* his servants another name. 16 Whoever blesses himself in the land shall bless himself by the God of trustworthiness, and the one who swears an oath in the land shall swear by the God of trustworthiness, because the former troubles are forgotten, and they are hidden from my eyes.
BSB(i) 12 I will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit. 15 You will leave behind your name as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will slay you; but to His servants He will give another name. 16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth, and whoever takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight.
MSB(i) 12 I will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit. 15 You will leave behind your name as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will slay you; but to His servants He will give another name. 16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth, and whoever takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight.
MLV(i) 12 I will destine you* to the sword and you* will all bow down to the slaughter. Because when I called, you* did not answer, when I spoke, you* did not hear, but you* did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.
13 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, my servants will eat, but you* will be hungry. Behold, my servants will drink, but you* will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you* will be put to shame. 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you* will cry for sorrow of heart and will wail for vexation of spirit. 15 And you* will leave your* name for a curse to my chosen and the lord Jehovah will kill you.
And he will call his servants by another name, 16 so that he who graces himself in the earth will bless himself in the God of truth and he who swears in the earth will swear by the God of truth. Because the former troubles are forgotten and because they are hid from my eyes.
VIN(i) 12 "I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter! I called but you did not answer. I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." 13 Therefore this is what the Sovereign Sovereign LORD says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. 15 You will leave your name to my chosen ones as a curse. The Sovereign Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. 16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of (amen, so be it) truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
Luther1545(i) 12 wohlan, ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müsset zur Schlacht, darum daß ich rief und ihr antwortetet nicht, daß ich redete und ihr höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel. 13 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen 15 und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, 16 daß, welcher sich segnen wird auf Erden, der wird sich in dem rechten Gott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird bei dem rechten Gott schwören; denn der vorigen Angst ist vergessen, und sind von meinen Augen verborgen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H2654 wohlan, ich H5869 will euch H4487 zählen H2719 zum Schwert H6030 , daß ihr H3766 euch alle bücken H2874 müsset zur Schlacht H7121 , darum daß ich rief H6213 und H8085 ihr H7451 antwortetet nicht H1696 , daß ich redete H977 und ihr höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.
  13 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich sein H954 , ihr aber sollt zuschanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 , ihr aber H3511 sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7307 und H7667 vor Jammer H3213 heulen
  15 H8034 und sollt euren Namen H3240 lassen H972 meinen Auserwählten H7621 zum Schwur H136 ; und der HErr H3069 HErr H4191 wird dich töten H5650 und seine Knechte H312 mit einem andern H8034 Namen H7121 nennen,
  16 H1288 daß, welcher sich segnen H776 wird auf Erden H430 , der wird sich in dem rechten GOtt H1288 segnen H7650 , und welcher schwören H776 wird auf Erden H430 , der wird bei dem rechten GOtt H7650 schwören H7223 ; denn der vorigen H6869 Angst H7911 ist vergessen H5869 , und sind von meinen Augen H5641 verborgen .
Luther1912(i) 12 wohlan ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müßt zur Schlachtung, darum daß ich rief, und ihr antwortetet nicht, daß ich redete, und ihr hörtet nicht, sonder tatet, was mir übel gefiel, und erwähltet, was mir nicht gefiel. 13 Darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen 15 und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, 16 daß, welcher sie segnen wird auf Erden, der wird sich in dem wahrhaftigen Gott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird bei dem wahrhaftigen Gott schwören; denn der vorigen Ängste ist vergessen, und sie sind vor meinen Augen verborgen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H4487 wohlan, ich will euch zählen H2719 zum Schwert H3766 , daß ihr euch alle bücken H2874 müßt zur Schlachtung H7121 , darum daß ich rief H6030 , und ihr antwortetet H1696 nicht, daß ich redete H8085 , und ihr hörtet H6213 nicht, sondern tatet H7451 , was mir übel H5869 gefiel H977 , und erwähltet H2654 , was mir nicht gefiel .
  13 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich H954 sein, ihr aber sollt zu Schanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 H3511 , ihr aber sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7667 H7307 und vor Jammer H3213 heulen
  15 H8034 und sollt euren Namen H3240 lassen H972 meinen Auserwählten H7621 zum Schwur H136 ; und der HERR H3069 HERR H4191 wird dich töten H5650 und seine Knechte H312 mit einem andern H8034 Namen H7121 nennen,
  16 H1288 daß, welcher sich segnen H776 wird auf Erden H543 , der wird sich in dem wahrhaftigen H430 Gott H1288 segnen H7650 , und welcher schwören H776 wird auf Erden H543 , der wird bei dem wahrhaftigen H430 Gott H7650 schwören H7223 ; denn der vorigen H6869 Ängste H7911 ist vergessen H5869 , und sie sind vor meinen Augen H5641 verborgen .
ELB1871(i) 12 Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe. 13 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes. 15 Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jehova, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen: 16 so daß, wer sich im Lande segnet, sich bei dem Gott der Treue segnen wird, und wer im Lande schwört, bei dem Gott der Treue schwören wird; denn die früheren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen verborgen sein.
ELB1905(i) 12 Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, Im Hebr. ein Wortspiel mit dem Namen: Meni und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe. 13 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude Eig. Wohlsein, Behagen des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer Eig. Zerschlagung, Verwundung des Geistes. 15 Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jahwe, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen: 16 So daß, wer sich im Lande segnet, sich bei dem Gott der Treue O. der Wahrheit; W. des Amen segnen wird, und wer im Lande schwört, bei dem Gott der Treue O. der Wahrheit, W. des Amen schwören wird; denn die früheren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen verborgen sein.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1696 Ich habe H2719 euch dem Schwerte H6030 bestimmt, und ihr H2874 alle werdet zur Schlachtung H7121 niedersinken; weil ich gerufen H977 , und ihr H2654 nicht H8085 geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört H6213 habt, sondern getan H7451 , was böse H4487 ist H5869 in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe.
  13 H559 Darum spricht H136 der Herr H5650 , Jehova, also: Siehe, meine Knechte H954 werden H398 essen H7456 , ihr aber werdet hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 werden trinken H6770 , ihr aber werdet dürsten H5650 . Siehe, meine Knechte H8055 werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H7667 werden H3820 jubeln vor Freude des Herzens H6817 , ihr aber werdet schreien H3511 vor Herzeleid H3820 und H3213 heulen H7307 vor Kummer des Geistes .
  15 H3240 Und ihr H8034 werdet euren Namen H972 meinen Auserwählten H136 zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr H7121 , Jehova, wird H4191 dich töten H5650 . Seine Knechte H312 aber wird er mit einem anderen H8034 Namen nennen:
  16 H776 So daß, wer sich im Lande H1288 segnet H430 , sich bei dem Gott H1288 der Treue segnen H7911 wird H776 , und wer im Lande H7650 schwört H430 , bei dem Gott H7650 der Treue schwören H5869 wird; denn die früheren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen H5641 verborgen sein.
DSV(i) 12 Ik zal ulieden ook ten zwaarde tellen, dat gij allen u ter slachting zult krommen, omdat Ik geroepen heb, maar gij hebt niet geantwoord, Ik gesproken heb, maar gij hebt niet gehoord, maar hebt gedaan, dat kwaad was in Mijn ogen, en hebt verkoren hetgeen, waaraan Ik geen lust heb. 13 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn knechten zullen eten, doch gijlieden zult hongeren; ziet, Mijn knechten zullen drinken, doch gijlieden zult dorsten; ziet, Mijn knechten zullen blijde zijn, doch gijlieden zult beschaamd zijn. 14 Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen. 15 En gijlieden zult uw naam Mijn uitverkorenen tot een vervloeking laten; en de Heere HEERE zal ulieden doden, maar Zijn knechten zal Hij met een anderen naam noemen; 16 Zodat, wie zich zegenen zal op aarde, die zal zich zegenen in den God der waarheid; en wie zal zweren op aarde, die zal zweren bij den God der waarheid, omdat de vorige benauwdheden zullen vergeten zijn, en omdat zij voor Mijn ogen verborgen zijn.
DSV_Strongs(i)
  12 H2719 Ik zal ulieden ook ten zwaarde H4487 H8804 tellen H2874 , dat gij allen u ter slachting H3766 H8799 zult krommen H7121 H8804 , omdat Ik geroepen heb H6030 H8804 , maar gij hebt niet geantwoord H1696 H8765 , Ik gesproken heb H8085 H8804 , maar gij hebt niet gehoord H6213 H8799 , maar hebt gedaan H7451 , dat kwaad H5869 was in Mijn ogen H977 H8804 , en hebt verkoren H2654 H8804 hetgeen, waaraan Ik geen lust heb.
  13 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5650 alzo: Ziet, Mijn knechten H398 H8799 zullen eten H7456 H8799 , doch gijlieden zult hongeren H5650 ; ziet, Mijn knechten H8354 H8799 zullen drinken H6770 H8799 , doch gijlieden zult dorsten H5650 ; ziet, Mijn knechten H8055 H8799 zullen blijde zijn H954 H8799 , doch gijlieden zult beschaamd zijn.
  14 H5650 Ziet, Mijn knechten H7442 H8799 zullen juichen H2898 van goeder H3820 harte H6817 H8799 , maar gijlieden zult schreeuwen H3511 van weedom H3820 des harten H7667 , en van verbreking H7307 des geestes H3213 H8686 zult gij huilen.
  15 H8034 En gijlieden zult uw naam H972 Mijn uitverkorenen H7621 tot een vervloeking H3240 H8689 laten H136 ; en de Heere H3069 HEERE H4191 H8689 zal ulieden doden H5650 , maar Zijn knechten H312 zal Hij met een anderen H8034 naam H7121 H8799 noemen;
  16 H1288 H8693 Zodat, wie zich zegenen zal H776 op aarde H1288 H8691 , die zal zich zegenen H430 in den God H543 der waarheid H7650 H8737 ; en wie zal zweren H776 op aarde H7650 H8735 , die zal zweren H430 bij den God H543 der waarheid H7223 , omdat de vorige H6869 benauwdheden H7911 H8738 zullen vergeten zijn H5869 , en omdat zij voor Mijn ogen H5641 H8738 verborgen zijn.
Giguet(i) 12 Je vous livrerai au glaive, vous tomberez sous le couteau; car je vous ai appelés, et vous ne m’avez point obéi; j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu, et devant moi vous avez fait le mal, et ce que je rejetais, vous l’avez choisi. 13 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui me servent mangeront; et vous, vous aurez faim; ceux qui me servent boiront, et vous, vous aurez soif. 14 Ceux qui me servent vivront dans la joie, et vous, vous serez confondus; ceux qui me servent tressailliront d’allégresse, et vous, vous crierez dans la tristesse de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom comme un objet de dégoût à mes élus, et le Seigneur vous détruira, et un nom nouveau sera donné à ceux qui me servent. 16
DarbyFR(i) 12 je vous ai aussi comptés pour l'épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux; 14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus; car le Seigneur l'Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom, 16 de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jugera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité; car les détresses précédentes seront oubliées, et elle seront cachées de devant mes yeux.
Martin(i) 12 Je vous compterai aussi avec l'épée, et vous serez tous courbés, pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et que vous n'avez point répondu; j'ai parlé, et vous n'avez point écouté; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. 13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux. 14 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l'accablement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s'en servir dans les exécrations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom. 16 Celui qui se bénira en la terre, se bénira par le Dieu de Vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de Vérité; car les angoisses du passé seront oubliées, et même elles seront cachées devant mes yeux.
Segond(i) 12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit. 15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. 16 Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.
Segond_Strongs(i)
  12 H4487 Je vous destine H8804   H2719 au glaive H3766 , Et vous fléchirez tous le genou H8799   H2874 pour être égorgés H7121  ; Car j’ai appelé H8804   H6030 , et vous n’avez point répondu H8804   H1696 , J’ai parlé H8765   H8085 , et vous n’avez point écouté H8804   H6213  ; Mais vous avez fait H8799   H7451 ce qui est mal H5869 à mes yeux H977 , Et vous avez choisi H8804   H2654 ce qui me déplaît H8804  .
  13 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5650  : Voici, mes serviteurs H398 mangeront H8799   H7456 , et vous aurez faim H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8354 boiront H8799   H6770 , et vous aurez soif H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8055 se réjouiront H8799   H954 , et vous serez confondus H8799   ;
  14 H5650 Voici, mes serviteurs H7442 chanteront H8799   H2898 dans la joie H3820 de leur cœur H6817  ; Mais vous, vous crierez H8799   H3511 dans la douleur H3820 de votre âme H3213 , Et vous vous lamenterez H8686   H7667 dans l’abattement H7307 de votre esprit.
  15 H3240 Vous laisserez H8689   H8034 votre nom H7621 en imprécation H972 à mes élus H136  ; Le Seigneur H3069 , l’Eternel H4191 , vous fera mourir H8689   H7121 , Et il donnera H8799   H5650 à ses serviteurs H312 un autre H8034 nom.
  16 H1288 Celui qui voudra être béni H8693   H776 dans le pays H1288 Voudra l’être H8691   H430 par le Dieu H543 de vérité H7650 , Et celui qui jurera H8737   H776 dans le pays H7650 Jurera H8735   H430 par le Dieu H543 de vérité H7223  ; Car les anciennes H6869 souffrances H7911 seront oubliées H8738   H5641 , Elles seront cachées H8738   H5869 à mes yeux.
SE(i) 12 yo también os destinaré al cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero, por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que a mí me desagrada. 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor DIOS te matará, y a sus siervos llamará por otro nombre. 16 El que se echare bendición en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos.
ReinaValera(i) 12 Yo también os destinaré al cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero: por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que á mí desagrada. 13 Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición á mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y á sus siervos llamará por otro nombre. 16 El que se bendijere en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos.
JBS(i) 12 yo también os destinaré a la espada, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero, por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oísteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que a mí me desagrada. 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor DIOS te matará, y a sus siervos llamará por otro nombre. 16 El que se echare bendición en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos.
Albanian(i) 12 ju caktoj shpatës; do të rrëzoheni të gjithë nga masakra, sepse kur ju thirra nuk dhatë përgjigje, kur ju fola nuk dëgjuat, por keni bërë atë që është e keqe në sytë e mi dhe keni zgjedhur atë që nuk më pëlqen". 13 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, shërbëtorët e mi do të hanë, por ju do të keni uri; ja, shërbëtorët e mi do të pinë, por ju do të keni etje; ja, shërbëtorët e mi do të gëzohen, por ju do të jeni të shushatur; 14 ja, shërbëtorët e mi do të këndojnë për gëzimin e zemrës së tyre, por ju do të bërtisni për ankthin e zemrës dhe do të ulërini për vuajtjen e frymës. 15 Ju do ta lini emrin tuaj si mallkim të zgjedhurve të mi. Zoti, Zoti, do të bëjë që ti të vdesësh, por do t'u japë shërbëtorëve të tij një emër tjetër. 16 Kështu që ai që do të kërkojë për vete një bekim në vend, do ta bëjë për Perëndinë e së vërtetës, dhe ai që do të betohet në vend do të betohet për Perëndinë e së vërtetës, sepse fatkeqësitë e kaluara do të harrohen dhe do t'u fshihen syve të mi".
RST(i) 12 вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне. 13 Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; 14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа. 15 И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем, 16 которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, – потомучто прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.
Arabic(i) 12 فاني اعينكم للسيف وتجثون كلكم للذبح لاني دعوت فلم تجيبوا. تكلمت فلم تسمعوا بل عملتم الشر في عينيّ واخترتم ما لم أسر به. 13 لذلك هكذا قال السيد الرب. هوذا عبيدي يأكلون وانتم تجوعون. هوذا عبيدي يشربون وانتم تعطشون. هوذا عبيدي يفرحون وانتم تخزون. 14 هوذا عبيدي يترنمون من طيبة القلب وانتم تصرخون من كآبة القلب ومن انكسار الروح تولولون. 15 وتخلفون اسمكم لعنة لمختاري فيميتك السيد الرب ويسمي عبيده اسما آخر 16 فالذي يتبرك في الارض يتبرك باله الحق والذي يحلف في الارض يحلف باله الحق لان الضيقات الاولى قد نسيت ولانها استترت عن عينيّ
Bulgarian(i) 12 вас ще определя за меч и вие всички ще се наведете за клане — защото виках, но не отговаряхте, говорех, но не слушахте, а вършехте онова, което беше зло пред Мен и избрахте това, в което нямам благоволение. 13 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, слугите Ми ще ядат, а вие ще гладувате; ето, слугите Ми ще пият, а вие ще жадувате; ето, слугите Ми ще се радват, а вие ще се посрамите; 14 ето, слугите Ми ще пеят от сърдечна радост, а вие ще викате от сърдечна болка и ще ридаете от съкрушен дух. 15 И ще оставите името си на избраните Ми за клетва. И Господ БОГ ще те умъртви, а слугите Си ще нарече с друго име; 16 така че, който се благославя на земята, да се благославя в Бога на истината*; и който се кълне на земята, да се кълне в Бога на истината*; защото предишните скърби се забравиха и защото се скриха от очите Ми.
Croatian(i) 12 za mač sam vas odredio - past ćete ničice da vas kolju. Jer zvao sam vas, a vi se niste odazvali, govorio sam, a vi niste slušali, nego ste činili što je zlo u očima mojim, izabirali ste što mi nije po volji." 13 Stog ovako Jahve Gospod govori: "Evo, sluge će moje jesti, a vi ćete gladovati. Evo, sluge će moje piti, a vi ćete žeđati. Evo, sluge će se moje veseliti, a vi ćete se stidjeti. 14 Evo, sluge će se moje radovati od sreće u srcu, a vi ćete vikati od boli u srcu i kukati duše slomljene! 15 Ime ćete svoje ostaviti za kletvu mojim izabranicima: 'Tako te ubio Jahve!' A sluge svoje on će zvati drugim imenom. 16 Tko se u zemlji bude blagoslivljao, nek' se blagoslivlje Bogom vjernim. I tko se u zemlji bude kleo, nek' se kune Bogom vjernim. Jer prijašnje će nevolje biti zaboravljene, od očiju mojih bit će sakrivene.
BKR(i) 12 Vás, pravím, sečtu pod meč, tak že všickni vy k zabití na kolena padati budete, proto že, když jsem volal, neohlásili jste se, mluvil jsem, a neslyšeli jste, ale činili jste to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili jste. 13 A protož takto dí Panovník Hospodin: Aj, služebníci moji jísti budou, vy pak hlad trpěti budete: aj, služebníci moji píti budou, vy pak žízniti budete; aj, služebníci moji veseliti se budou, vy pak zahanbeni budete. 14 Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete, 15 A zanecháte jména svého k proklínání vyvoleným mým, když vás pomorduje Panovník Hospodin, služebníky pak své nazůve jménem jiným. 16 Ten, kterýž bude sobě požehnání dávati na zemi, požehnání dávati sobě bude v Bohu pravém, a kdož přisahati bude na zemi, přisahati bude skrze Boha pravého; v zapomenutí zajisté dána budou ta ssoužení první, a budou skryta od očí mých.
Danish(i) 12 Eder vil jeg give hen til Sværdet, og I skulle alle bøje eder ned til at slagtes, efferdi jeg kaldte, og I svarede ikke, efterdi jeg talte, og I hørte ikke; men I gjorde det, som var ondt for mine Øjne, og udvalgte det; som jeg ikke havde Lyst til. 13 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, mine Tjenere skulle æde, men I skulle hungre; se, mine Tjenere skulle drikke, men I skulle tørste; se, mine Tjenere skulle glædes, men I skulle beskæmmes; 14 se, mine Tjenere skulle synge af Hjertens Glæde, men I skulle skrige af Hjertekvide og hyle af Aands Fortvivlelse. 15 Og I skulle efterlade mine udvalgte eders Navn til at sværge ved, og den Herre, HERRE skal dræbe eder; men sine Tjenere skal han give et nyt Navn. 16 Hver den, som velsigner sig i Landet, skal velsigne sig i den trofaste Gud, og hver den, som sværgel i Landet, skal sværge ved den trofaste Gud; thi de forrige Trængsler ere glemte, og de ere borte for mine Øjne.
CUV(i) 12 我 要 命 定 你 們 歸 在 刀 下 , 都 必 屈 身 被 殺 ; 因 為 我 呼 喚 , 你 們 沒 有 答 應 ; 我 說 話 , 你 們 沒 有 聽 從 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 為 惡 的 , 揀 選 我 所 不 喜 悅 的 。 13 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 必 得 吃 , 你 們 卻 飢 餓 ; 我 的 僕 人 必 得 喝 , 你 們 卻 乾 渴 ; 我 的 僕 人 必 歡 喜 , 你 們 卻 蒙 羞 。 14 我 的 僕 人 因 心 中 高 興 歡 呼 , 你 們 卻 因 心 中 憂 愁 哀 哭 , 又 因 心 裡 憂 傷 哀 號 。 15 你 們 必 留 下 自 己 的 名 , 為 我 選 民 指 著 賭 咒 。 主 耶 和 華 必 殺 你 們 , 另 起 別 名 稱 呼 他 的 僕 人 。 16 這 樣 , 在 地 上 為 自 己 求 福 的 , 必 憑 真 實 的 神 求 福 ; 在 地 上 起 誓 的 , 必 指 真 實 的 神 起 誓 。 因 為 , 從 前 的 患 難 已 經 忘 記 , 也 從 我 眼 前 隱 藏 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 H4487 我要命定 H2719 你們歸在刀下 H3766 ,都必屈身 H2874 被殺 H7121 ;因為我呼喚 H6030 ,你們沒有答應 H1696 ;我說話 H8085 ,你們沒有聽從 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看為惡 H977 的,揀選 H2654 我所不喜悅的。
  13 H136 所以,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5650 :我的僕人 H398 必得吃 H7456 ,你們卻飢餓 H5650 ;我的僕人 H8354 必得喝 H6770 ,你們卻乾渴 H5650 ;我的僕人 H8055 必歡喜 H954 ,你們卻蒙羞。
  14 H5650 我的僕人 H3820 因心 H2898 中高興 H7442 歡呼 H3820 ,你們卻因心 H3511 中憂愁 H6817 哀哭 H7307 ,又因心 H7667 裡憂傷 H3213 哀號。
  15 H3240 你們必留下 H8034 自己的名 H972 ,為我選民 H7621 指著賭咒 H136 。主 H3069 耶和華 H4191 必殺你們 H312 ,另起別 H8034 H7121 稱呼 H5650 他的僕人。
  16 H776 這樣,在地上 H1288 為自己求福 H543 的,必憑真實的 H430 H1288 求福 H776 ;在地上 H7650 起誓 H543 的,必指真實的 H430 H7650 起誓 H7223 。因為,從前 H6869 的患難 H7911 已經忘記 H5869 ,也從我眼前 H5641 隱藏了。
CUVS(i) 12 我 要 命 定 你 们 归 在 刀 下 , 都 必 屈 身 被 杀 ; 因 为 我 呼 唤 , 你 们 没 冇 答 应 ; 我 说 话 , 你 们 没 冇 听 从 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 为 恶 的 , 拣 选 我 所 不 喜 悦 的 。 13 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 必 得 吃 , 你 们 却 饥 饿 ; 我 的 仆 人 必 得 喝 , 你 们 却 乾 渴 ; 我 的 仆 人 必 欢 喜 , 你 们 却 蒙 羞 。 14 我 的 仆 人 因 心 中 高 兴 欢 呼 , 你 们 却 因 心 中 忧 愁 哀 哭 , 又 因 心 里 忧 伤 哀 号 。 15 你 们 必 留 下 自 己 的 名 , 为 我 选 民 指 着 赌 咒 。 主 耶 和 华 必 杀 你 们 , 另 起 别 名 称 呼 他 的 仆 人 。 16 这 样 , 在 地 上 为 自 己 求 福 的 , 必 凭 真 实 的 神 求 福 ; 在 地 上 起 誓 的 , 必 指 真 实 的 神 起 誓 。 因 为 , 从 前 的 患 难 已 经 忘 记 , 也 从 我 眼 前 隐 藏 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H4487 我要命定 H2719 你们归在刀下 H3766 ,都必屈身 H2874 被杀 H7121 ;因为我呼唤 H6030 ,你们没有答应 H1696 ;我说话 H8085 ,你们没有听从 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看为恶 H977 的,拣选 H2654 我所不喜悦的。
  13 H136 所以,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5650 :我的仆人 H398 必得吃 H7456 ,你们却饥饿 H5650 ;我的仆人 H8354 必得喝 H6770 ,你们却乾渴 H5650 ;我的仆人 H8055 必欢喜 H954 ,你们却蒙羞。
  14 H5650 我的仆人 H3820 因心 H2898 中高兴 H7442 欢呼 H3820 ,你们却因心 H3511 中忧愁 H6817 哀哭 H7307 ,又因心 H7667 里忧伤 H3213 哀号。
  15 H3240 你们必留下 H8034 自己的名 H972 ,为我选民 H7621 指着赌咒 H136 。主 H3069 耶和华 H4191 必杀你们 H312 ,另起别 H8034 H7121 称呼 H5650 他的仆人。
  16 H776 这样,在地上 H1288 为自己求福 H543 的,必凭真实的 H430 H1288 求福 H776 ;在地上 H7650 起誓 H543 的,必指真实的 H430 H7650 起誓 H7223 。因为,从前 H6869 的患难 H7911 已经忘记 H5869 ,也从我眼前 H5641 隐藏了。
Esperanto(i) 12 vin Mi destinos por la glavo, kaj cxiuj vi genuos por la bucxo, pro tio, ke Mi vokis kaj vi ne respondis, Mi parolis kaj vi ne auxskultis, kaj vi faris malbonon antaux Miaj okuloj, kaj elektis tion, kio ne placxis al Mi. 13 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Miaj servantoj mangxos, kaj vi malsatos; Miaj servantoj trinkos, kaj vi soifos; Miaj servantoj gxojos, kaj vi hontos; 14 Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito. 15 Kaj vi donos vian nomon al Miaj elektitoj por malbeno, kaj la Sinjoro, la Eternulo, vin mortigos; sed Siajn servantojn Li nomos per alia nomo. 16 Kiu sin benos sur la tero, tiu benos sin per la Dio vera; kaj kiu jxuros sur la tero, tiu jxuros per la Dio vera; cxar forgesitaj estos la antauxaj suferoj kaj forkasxigxos antaux Miaj okuloj.
Finnish(i) 12 Olkaan, minä tahdon lukea teitä miekkaan, niin että teidän kaikkein pitää lankeeman teurastamiseen; sillä minä kutsuin, ja ette mitään vastanneet, minä puhuin, ja ette kuulleet, vaan teitte pahaa minun silmäini edessä, ja valitsitte mitä en minä tahtonut. 13 Sentähden sanoo Herra,Herra näin: katso, minun palveliani syövät, mutta teidän pitää isooman; katso, minun palveliani juovat, mutta teidän pitää janooman; katso, minun palveliani iloitsevat, mutta teidän pitää häpiään tuleman. 14 Katso, minun palveliani riemuitsevat hyvästä mielestä, mutta teidän pitää sydämen kivusta parkuman, ja hengen ahdistuksessa ulvoman. 15 Ja teidän pitää jättämän teidän nimenne minun valituilleni valaksi; ja Herra Jumala on tappava sinun, mutta hänen palveliansa nimitetään toisella nimellä. 16 Että joka itsensä siunaa maan päällä, hän siunaa itsensä totisessa Jumalassa, ja joka vannoo maan päällä, se vannoo totisen Jumalan kautta; sillä entiset ahdistukset ovat unhotetut, ja ovat minun silmistäni peitetyt.
FinnishPR(i) 12 teidät minä määrään miekan omiksi, ja kaikki te kumarrutte teurastettaviksi, sentähden ettette vastanneet, kun minä kutsuin, ettekä kuulleet, kun minä puhuin, vaan teitte sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, ja valitsitte sen, mikä ei ole minulle otollista. 13 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun palvelijani syövät, mutta te näette nälkää; katso, minun palvelijani juovat, mutta te kärsitte janoa; katso, minun palvelijani iloitsevat, mutta te joudutte häpeään. 14 Katso, minun palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte mielimurteissanne. 15 Ja te jätätte nimenne kirouslauseeksi minun valituilleni: "Niin sinut surmatkoon Herra, Herra!" Mutta palvelijoilleen hän on antava toisen nimen. 16 Joka maassa itsensä siunaa, siunaa itsensä totisen Jumalan nimeen, ja joka maassa vannoo, vannoo totisen Jumalan nimeen; sillä entiset ahdistukset ovat unhotetut ja peitossa minun silmiltäni.
Haitian(i) 12 m'ap fè nou mouri nan lagè. Nou tout nou pral bese do nou pou yo koupe kou nou, paske mwen te rele nou, nou pa t' reponn. Mwen pale nou, nou pa t' koute m'. Nou fè sa ki mal devan je m', nou pito fè sa ki p'ap fè m' plezi. 13 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: -Moun k'ap sèvi m' yo va jwenn kont manje pou yo manje. Men nou menm n'a ret grangou. Sèvitè m' yo va jwenn kont pou yo bwè, nou menm n'ap ret swaf dlo. Sèvitè m' yo va gen kè kontan; men nou menm n'a wont. 14 Sèvitè m' yo va fè fèt tèlman y'a kontan, men nou menm n'a plenn, n'a gen kè sere, n'a rele, kè nou va kase. 15 Moun mwen chwazi yo va sèvi ak non nou pou joure moun. Mwen menm Seyè a, m'a fè nou mouri. Y'a di: Se pou Seyè a touye ou tankou l' touye moun sa yo! Men, m'a bay sèvitè m' yo yon bon repitasyon. 16 Tout moun nan peyi a ki bezwen benediksyon va jwenn benediksyon nan men Bondye ki toujou kenbe pawòl li a. Tout moun nan peyi a k'ap fè sèman va fè l' nan non Bondye k'ap toujou kenbe pawòl li a, paske moun yo p'ap chonje tray yo te konn pase nan tan lontan yo, m'ap bliye sa.
Hungarian(i) 12 Titeket én a kard alá számlállak, és mindnyájan leborultok megöletésre: mert hívtalak és nem feleltetek, szóltam és nem hallottátok: a gonoszt cselekedtétek szemeim elõtt, és a mit nem szerettem, azt választottátok. 13 Azért így szól az Úr Isten: Ímé, szolgáim esznek, ti pedig éheztek, ímé, szolgáim isznak, ti pedig szomjúhoztok, ímé, szolgáim örvendnek, de ti megszégyenültök! 14 Ímé, szolgáim vígadnak szívök boldogságában, és ti kiáltani fogtok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgatni fogtok; 15 És átok gyanánt hagyjátok itt neveteket az én választottaimnak, és megöl titeket az Úr Isten, és szolgáit más névvel nevezi, 16 Hogy a ki magát áldja e földön, áldja magát az igaz Istenben, és a ki esküszik e földön, esküdjék az igaz Istenre, mert elfeledvék a régi nyomorúságok, és mert elrejtvék szemeim elõl.
Indonesian(i) 12 Kamu semua akan mati sebagai kurban kekerasan. Sebab, ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab, dan ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengarkan. Kamu lebih suka melawan Aku dan melakukan yang jahat. 13 Sesungguhnya, orang yang menyembah Aku akan makan, sedangkan kamu kelaparan. Mereka akan minum, sedangkan kamu kehausan. Mereka akan bergembira, sedangkan kamu mendapat malu. 14 Sesungguhnya, mereka akan bersorak gembira, sedangkan kamu menangis dengan pedih. 15 Orang-orang pilihan-Ku akan memakai namamu sebagai kutuk: 'Semoga TUHAN Yang Mahatinggi membunuh kamu seperti mereka!' Tetapi orang yang taat kepada-Ku akan Kuberi nama baru. 16 Setiap orang di negeri itu yang minta berkat, akan minta diberkati oleh Allah yang setia. Setiap orang yang mau bersumpah, akan bersumpah demi nama Allah yang setia. Sebab penderitaan yang dahulu sudah hilang dan dilupakan."
Italian(i) 12 io vi darò a conto alla spada, e voi tutti sarete messi giù per essere scannati; perciocchè io ho chiamato, e voi non avete risposto; io ho parlato, e voi non avete ascoltato; anzi avete fatto ciò che mi dispiace, ed avete eletto ciò che non mi aggrada. 13 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, i miei servitori mangeranno, e voi sarete affamati; ecco, i miei servitori berranno, e voi sarete assetati; ecco, i miei servitori si rallegreranno, e voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servitori giubileranno di letizia di cuore, e voi striderete di cordoglio, ed urlerete di rottura di spirito. 15 E lascerete il vostro nome a’ miei eletti, per servir d’esecrazione; e il Signore Iddio ti ucciderà; ma egli nominerà i suoi servitori d’un altro nome. 16 Colui che si benedirà nella terra si benedirà nell’Iddio di verità; e colui che giurerà nella terra giurerà per l’Iddio di perità; perciocchè le afflizioni di prima saranno dimenticate, e saranno nascoste dagli occhi miei.
ItalianRiveduta(i) 12 io vi destino alla spada, e vi chinerete tutti per essere scannati; poiché io ho chiamato, e voi non avete risposto; ho parlato, e voi non avete dato ascolto; ma avete fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e avete preferito ciò che mi dispiace. 13 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, i miei servi mangeranno, ma voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno, ma voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno, ma voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo spirito affranto. 15 E lascerete il vostro nome come una imprecazione fra i miei eletti: "Così il Signore, l’Eterno, faccia morir te!"; ma Egli darà ai suoi servi un altro nome, 16 in guisa che chi s’augurerà d’esser benedetto nel paese, lo farà per l’Iddio di verità, e colui che giurerà nel paese, giurerà per l’Iddio di verità; perché le afflizioni di prima saran dimenticate, e saranno nascoste agli occhi miei.
Korean(i) 12 내가 너희를 칼에 붙일 것인즉 다 구푸리고 살륙을 당하리니 이는 내가 불러도 너희가 대답지 아니하며 내가 말하여도 듣지 아니하고 나의 눈에 악을 행하였으며 나의 즐겨하지 아니하는 일을 택하였음이니라 13 이러므로 주 여호와가 말하노라 보라 나의 종들은 먹을 것이로되 너희는 주릴 것이니라 보라 나의 종들은 마실 것이로되 너희는 갈할 것이니라 보라 ! 나의 종들은 기뻐할 것이로되 너희는 수치를 당할 것이니라 14 보라 나의 종들은 마음이 즐거우므로 노래할 것이로되 너희는 마음이 슬프므로 울며 심령이 상하므로 통곡할 것이며 15 또 너희의 끼친 이름은 나의 택한 자의 저줏거리가 될 것이니라 주 여호와 내가 너를 죽이고 내 종들은 다른 이름으로 칭하리라 16 이러므로 땅에서 자기를 위하여 복을 구하는 자는 진리의 하나님을 향하여 복을 구할 것이요 땅에서 맹세하는 자는 진리의 하나님으로 맹세하리니 이는 이전 환난이 잊어졌고 내 눈앞에 숨겨졌음이니라
Lithuanian(i) 12 Aš lemsiu kardą, ir jūs nusilenksite išžudymui. Nes kai Aš šaukiau, jūs neatsiliepėte, kai kalbėjau, neklausėte; jūs darėte pikta mano akivaizdoje ir pasirinkote, kas man nepatiko”. 13 Todėl Viešpats Dievas taip sako: “Štai mano tarnai valgys, o jūs alksite, mano tarnai gers, o jūs trokšite, mano tarnai džiūgaus, o jūs būsite sugėdinti, 14 mano tarnai giedos iš širdies džiaugsmo, o jūs verksite iš širdies skausmo ir dejuosite iš dvasios suspaudimo. 15 Mano išrinktieji tars jūsų vardą kaip keiksmažodį, nes Viešpats Dievas nužudys tave, o savo tarnus pavadins kitu vardu. 16 Kas laimins krašte, laimins tiesos Dievo vardu, ir kas prisieks šalyje, prisieks tiesos Dievo vardu, nes senoji priespauda bus užmiršta ir nebeminima mano akivaizdoje.
PBG(i) 12 Was, mówię policzę pod miecz, tak, że wy wszyscy do zabicia schylać się będziecie, przeto, żem wołał, a nie ozwaliście mi się, mówiłem, a nie słyszeliście, aleście czynili, co złego jest przed oczyma mojemi, a czegom Ja nie chciał, obieraliście. 13 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto słudzy moi jeść będą, a wy łaknąć będziecie; oto słudzy moi pić będą, a wy pragnąć będziecie; oto słudzy moi weselić się będą, a wy zawstydzeni będziecie. 14 Oto słudzy moi wykrzykać będą od radości serdecznej, a wy będziecie wołać od boleści serca, i od skruszenia ducha wyć będziecie. 15 I zostawicie imię wasze na przeklinanie wybranym moim, gdy was pomorduje panujący Pan, a sługi swe nazwie innem imieniem. 16 Ten, który sobie będzie błogosławił na ziemi, będzie sobie błogosławił w Bogu prawdziwym; a kto będzie przysięgał na ziemi, będzie przysięgał przez Boga prawdziwego; w zapomnienie zaiste przyjdą te uciski pierwsze, a będą zakryte od oczów moich.
Portuguese(i) 12 também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porque quando chamei, não respondestes; quando falei, não ouvistes, mas fizestes o que era mau aos meus olhos, e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer. 13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis; 14 eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito. 15 E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome. 16 De sorte que aquele que se bendisser na terra será bendito no Deus da verdade; e aquele que jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade; porque já estão esquecidas as angústias passadas, e estão escondidas dos meus olhos.
Norwegian(i) 12 eder vil jeg overgi til sverdet, og I skal alle sammen måtte bøie eder ned for å slaktes, fordi jeg kalte, og I ikke svarte, fordi jeg talte, og I ikke hørte, men gjorde det som ondt var i mine øine, og valgte det jeg ikke hadde behag i. 13 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, mine tjenere skal ete, men I skal hungre; se, mine tjenere skal drikke, men I skal tørste; se, mine tjenere skal glede sig, men I skal skamme eder; 14 se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse. 15 Og I skal efterlate eders navn til en ed* for mine utvalgte, og Herren, Israels Gud, skal drepe dig; men sine tjenere skal han kalle med et annet navn, / {* folk skal si: Gud straffe mig som han straffet dem, dersom jeg o.s.v. SLM 102, 9. JER 29, 22. Es. 62, 2. ÅPE 2, 17.} 16 så den som velsigner sig på jorden, skal velsigne sig i den trofaste Gud, og den som sverger på jorden, skal sverge ved den trofaste Gud. For de forrige trengsler er glemt og skjult for mine øine.
Romanian(i) 12 vă sortesc săbiei, şi toţi veţi pleca genunchiul ca să fiţi junghiaţi; căci Eu am chemat, şi n'aţi răspuns, am vorbit şi n'aţi ascultat, ci aţi făcut ce este rău înaintea Mea, şi aţi ales ce nu-Mi place.`` 13 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată că robii Mei vor mînca, iar voi veţi fi flămînzi; iată că robii Mei vor bea, iar vouă vă va fi sete. Iată că robii Mei se vor bucura şi voi vă veţi ruşina. 14 Iată că robii Mei vor cînta, de veselă ce le va fi inima, dar voi veţi striga, de durerea pe care o veţi avea în suflet, şi vă veţi boci, de mîhnit ce vă va fi duhul. 15 Veţi lăsa numele vostru ca blestem aleşilor Mei; şi anume:,Domnul, Dumnezeu vă va omorî`, şi va da robilor Săi un alt nume. 16 Aşa că, cine se va binecuvînta în ţară, se va binecuvînta în Dumnezeul adevărului, şi cine va jura în ţară, va jura pe Dumnezeul adevărului, căci vechile suferinţe vor fi uitate, vor fi ascunse de ochii Mei.``
Ukrainian(i) 12 то вас відраховую Я для меча, й на коліна впадете ви всі на заріз, бо кликав Я вас, та ви відповіді не дали, говорив був, але ви не чули й робили лихе в Моїх очах, і чого не хотів, вибирали собі!... 13 Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви будете голодувати, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спрагнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоромлені будете... 14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете... 15 І ви своє ймення дасте на прокляття вибранцям Моїм, і Господь Бог тебе вб'є, а рабам Своїм дасть інше ймення, 16 так що хто на землі благословлений буде, буде поблагословлений він вірним Богом, а хто на землі присягає, вірним Богом присягне, бо забудуться утиски давні і заховані будуть вони від очей Моїх!