Isaiah 65:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G3761 nor G3766.2 in any way G1096 shall there be G2089 yet G895.2 an untimely miscarriage, G2532 nor G4246 an old man G3739 who G3756 shall not G1705 fill up G3588   G5550 his time. G1473   G1510.8.3 [4will be G1063   G1063 1For G3588 2the G3501 3young man] G1540 a hundred G2094 years old, G3588 and the G1161   G599 [4dying G268 1sinner G1540 5 at a hundred G2094 6years old G2532   G1944 3accursed G1510.8.3 2will be].
  21 G2532 And G3618 they shall build G3614 residences, G2532 and G1473 they G1774 shall dwell in them . G2532 And G2707.3 they shall plant G290 vineyards, G2532 and G1473 they G2068 shall eat G3588   G1081 their produce, G1473   G2532 and G3588 [2the G3631 3wine G4095 1shall drink].
  22 G3766.2 In no way G3618 shall they build G2532 and G243 another G1774 dwell therein. G2532 And G3766.2 in no way G5452 shall they plant G2532 and G243 another G2068 eat of it . G2596 For according to G1063   G3588 the G2250 days G3588 of the G3586 [2of a tree G3588   G2222 1life] G1510.8.6 will be G3588 the G2250 days G3588   G2992 of my people, G1473   G3588 for the G1063   G2041 works G3588   G5495 of their hands G1473   G3822 shall grow old.
  23 G3588   G1161 And G1588 my chosen G1473   G3756 shall not G2872 tire G1519 in G2756 empty things, G3761 nor G5043.1 shall they produce children G1519 for G2671 a curse; G3754 for G4690 [2a seed G2127 3being blessed G5259 4by G2316 5God G1510.2.3 1it is], G2532 and G3588   G1549 their progeny G1473   G3326 with G1473 them.
  24 G2532 And G1510.8.3 it will be G4250 before G3588   G2896 their crying out, G1473   G1473 I G5219 will hearken unto G1473 them; G2089 yet during G2980 their speaking G1473   G2046 I will say, G5100 What G1510.2.3 is it ?
ABP_GRK(i)
  20 G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1096 γένηται G2089 έτι G895.2 άωρος G2532 και G4246 πρεσβύτης G3739 ος G3756 ουκ G1705 εμπλήσει G3588 τον G5550 χρόνον αυτού G1473   G1510.8.3 έσται G1063   G1063 γαρ G3588 ο G3501 νέος G1540 εκατόν G2094 ετών G3588 ο δε G1161   G599 αποθνήσκων G268 αμαρτωλός G1540 εκατόν G2094 ετών G2532 και G1944 επικατάρατος G1510.8.3 έσται
  21 G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G3614 οικίας G2532 και G1473 αυτοί G1774 ενοικήσουσι G2532 και G2707.3 καταφυτεύσουσιν G290 αμπελώνας G2532 και G1473 αυτοί G2068 φάγονται G3588 τα G1081 γεννήματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G4095 πίονται
  22 G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσουσι G2532 και G243 άλλοι G1774 ενοικήσουσι G2532 και G3766.2 ου μη G5452 φυτεύσουσι G2532 και G243 άλλοι G2068 φάγονται G2596 κατά γαρ G1063   G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής G1510.8.6 έσονται G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 τα γαρ G1063   G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G3822 παλαιώσουσιν
  23 G3588 οι G1161 δε G1588 εκλεκτοί μου G1473   G3756 ου G2872 κοπιάσουσιν G1519 εις G2756 κενόν G3761 ουδέ G5043.1 τεκνοποιήσουσιν G1519 εις G2671 κατάραν G3754 ότι G4690 σπέρμα G2127 ευλογημένον G5259 υπό G2316 θεού G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G4250 πριν G3588 η G2896 κεκράξαι αυτους G1473   G1473 εγώ G5219 υπακούσομαι G1473 αυτών G2089 έτι G2980 λαλούντων αυτών G1473   G2046 ερώ G5100 τι G1510.2.3 εστι
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G1563 ADV εκει   A-NSM αωρος G2532 CONJ και G4246 N-NSM πρεσβυτης G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S εμπλησει G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM νεος G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G599 V-PAPNS αποθνησκων G268 A-NSM αμαρτωλος G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και G1944 A-NSM επικαταρατος G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1774 V-FAI-3P ενοικησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταφυτευσουσιν G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GPM αυτων
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G1774 V-FAI-3P ενοικησουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5452 V-FAI-3P φυτευσουσιν G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G2596 PREP κατα G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G3822 V-FAI-3P παλαιωσουσιν
    23 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1588 A-NPM εκλεκτοι G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G3761 CONJ ουδε   V-FAI-3P τεκνοποιησουσιν G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν G3754 CONJ οτι G4690 N-NSN σπερμα G2127 V-RPPNS ηυλογημενον G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4250 ADV πριν G2896 V-AAN κεκραξαι G846 D-APM αυτους G1473 P-NS εγω   V-FMI-1S επακουσομαι G846 D-GPM αυτων G2089 ADV ετι G2980 V-PAPGP λαλουντων G846 D-GPM αυτων   V-FAI-1S ερω G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 20 לא יהיה משׁם עוד עול ימים וזקן אשׁר לא ימלא את ימיו כי הנער בן מאה שׁנה ימות והחוטא בן מאה שׁנה יקלל׃ 21 ובנו בתים וישׁבו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃ 22 לא יבנו ואחר ישׁב לא יטעו ואחר יאכל כי כימי העץ ימי עמי ומעשׂה ידיהם יבלו בחירי׃ 23 לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם׃ 24 והיה טרם יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3808 לא no H1961 יהיה There shall be H8033 משׁם thence H5750 עוד more H5764 עול an infant H3117 ימים of days, H2205 וזקן nor an old man H834 אשׁר that H3808 לא hath not H4390 ימלא filled H853 את   H3117 ימיו his days: H3588 כי for H5288 הנער the child H1121 בן old; H3967 מאה a hundred H8141 שׁנה years H4191 ימות shall die H2398 והחוטא but the sinner H1121 בן old H3967 מאה a hundred H8141 שׁנה years H7043 יקלל׃ shall be accursed.
  21 H1129 ובנו And they shall build H1004 בתים houses, H3427 וישׁבו and inhabit H5193 ונטעו and they shall plant H3754 כרמים vineyards, H398 ואכלו and eat H6529 פרים׃ the fruit
  22 H3808 לא They shall not H1129 יבנו build, H312 ואחר and another H3427 ישׁב inhabit; H3808 לא they shall not H5193 יטעו plant, H312 ואחר and another H398 יאכל eat: H3588 כי for H3117 כימי as the days H6086 העץ of a tree H3117 ימי the days H5971 עמי of my people, H4639 ומעשׂה the work H3027 ידיהם of their hands. H1086 יבלו shall long enjoy H972 בחירי׃ and mine elect
  23 H3808 לא They shall not H3021 ייגעו labor H7385 לריק in vain, H3808 ולא nor H3205 ילדו bring forth H928 לבהלה for trouble; H3588 כי for H2233 זרע the seed H1288 ברוכי of the blessed H3069 יהוה   H1992 המה they H6631 וצאצאיהם and their offspring H854 אתם׃ with
  24 H1961 והיה And it shall come to pass, H2962 טרם that before H7121 יקראו they call, H589 ואני I H6030 אענה will answer; H5750 עוד are yet H1992 הם and while they H1696 מדברים speaking, H589 ואני I H8085 אשׁמע׃ will hear.
new(i)
  20 H5764 There shall be no more there an infant H3117 of days, H2205 nor an old man H4390 [H8762] that hath not filled H3117 his days: H5288 for the child H4191 [H8799] shall die H3967 an hundred H8141 years H1121 old; H2398 [H8802] but the sinner H3967 being an hundred H8141 years H1121 old H7043 [H8792] shall be accursed.
  21 H1129 [H8804] And they shall build H1004 houses, H3427 [H8804] and inhabit H5193 [H8804] them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 [H8804] and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 [H8799] They shall not build, H312 and another H3427 [H8799] inhabit; H5193 [H8799] they shall not plant, H312 and another H398 [H8799] eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 [H8762] shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 [H8799] They shall not labour H7385 in vain, H3205 [H8799] nor bring forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 [H8803] of the blessed H3068 of the LORD, H6631 and their offspring with them.
  24 H7121 [H8799] And it shall come to pass, that before they call, H6030 [H8799] I will answer; H1696 [H8764] and while they are yet speaking, H8085 [H8799] I will hear.
Vulgate(i) 20 non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit 21 et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum 22 non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt 23 electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis 24 eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam
Clementine_Vulgate(i) 20 Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit. 21 Et ædificabunt domos, et habitabunt; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. 22 Non ædificabunt, et alius habitabit; non plantabunt, et alius comedet: secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. 23 Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis. 24 Eritque antequam clament, ego exaudiam; adhuc illis loquentibus, ego audiam.
Wycliffe(i) 20 A yong child of daies schal no more be there, and an eld man that fillith not hise daies; for whi a child of an hundrid yeer schal die, and a synnere of an hundrid yeer schal be cursid. 21 And thei schulen bilde housis, and schulen enhabite hem, and thei schulen plaunte vynes, and schulen ete the fruytis of tho. 22 Thei schulen not bilde housis, and an othir schal enhabite hem, thei schulen not plaunte, and an othir schal ete; for whi the daies of my puple schulen be after the daies of the tree, and the werkis of 23 her hondis schulen be elde to my chosun men. Thei schulen not trauele in veyn, nether thei schulen gendre in disturblyng; for it is the seed of hem that ben blessid of the Lord, and the cosyns of hem ben with hem. 24 And it schal be, bifor that thei crien, Y schal here; yit while thei speken, Y schal here.
Coverdale(i) 20 There shall neuer be childe ner olde man, that haue not their full dayes. But whe the childe cometh to an huderth yeare olde, it shall dye. And yf he that is an huderth yeare of age do wronge, he shalbe cursed. 21 They shal buylde houses, and dwel in them: they shal plante vynyardes, and eate the frute of them. 22 They shall not buylde, & another possesse: they shall not plante, and another eate: But the life of my people shalbe like a tre, and so shal the worke of their hondes. 23 My chosen shal lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner beget wt trouble: for they are the hie blessed sede of the LORDE, & their frutes with them. 24 And it shalbe, that or euer they call, I shal answere them. Whyle they are yet but thinkinge how to speake, I shal heare them.
MSTC(i) 20 There shall never be child nor old man, that have not their full days. But when the child cometh to a hundred years old, it shall die. And if he that is a hundred years of age do wrong, he shall be cursed. 21 They shall build houses, and dwell in them: they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another possess; they shall not plant, and another eat. But the life of my people shall be like a tree, and so shall the work of their hands. 23 My chosen shall live long, they shall not labour in vain, nor beget with trouble: for they are the high, blessed seed of the LORD, and their fruits with them. 24 And it shall be, that before they call, I shall answer them. While they are yet but thinking how to speak, I shall hear them.
Matthew(i) 20 There shal neuer be chylde, nor olde man, that haue not their full dayes. But when the childe cometh to an hundreth yeare olde it shall dye. And yf he that is an hundreth yeare of age do wronge, he shalbe cursed. 21 They shalt buylde houses, and dwell in them: they shall plante vyneyardes, and eate the frute of them. 22 They shall not buylde, and another possesse: they shall not plante, and another eate. But the lyfe of my people shalbe lyke a tree, and so shall the worcke of their handes. 23 My chosen shall lyue longe, they shal not laboure in vayne, nor beget with trouble, for they that are the hye blessed sede of the Lord, and their frutes with them. 24 And it shalbe, that or euer they call, I shall answere them. While they are yet but thinckinge howe to speake. I shal heare them.
Great(i) 20 There shall nether be chylde ner olde man, that haue not their full dayes. But when the chylde commeth to an hondreth yeare olde, it shall dye. And yf he that is an hundreth yeare of age do wronge, he shalbe cursed. 21 They shall buylde houses, & dwell in them: they shall plante vyneyardes, & eate the frute of them. 22 They shall not buylde, and another possesse: they shall not plant and another eate: But the lyfe of my people shalbe lyke a tre, and so shall the worcke of their handes. 23 My chosen shall lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner begett wyth trouble: for they are the hye blessed sede of the Lorde, and their frutes with them. 24 And it shalbe, that or euer they call, I shall answere them. Whyle they are yet but thinckynge howe to speake, I shall heare them.
Geneva(i) 20 There shall be no more there a childe of yeeres, nor an olde man that hath not filled his dayes: for he that shall be an hundreth yeeres old, shall dye as a yong man: but the sinner being an hundreth yeeres olde shall be accursed. 21 And they shall build houses and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eate the fruite of them. 22 They shall not build, and another inhabite: they shall not plant, and another eate: for as the dayes of the tree are the dayes of my people, and mine elect shall inioye in olde age the worke of their handes. 23 They shall not labour in vaine, nor bring forth in feare: for they are the seede of the blessed of the Lord, and their buds with them. 24 Yea, before they call, I will answere, and whiles they speake, I will heare.
Bishops(i) 20 There shall neither be chylde nor olde man that haue not their full dayes: but when the chylde commeth to an hundred yeres olde it shal dye, and if he that is an hundred yeres of age do wrong, he shalbe cursed 21 They shall buylde houses and dwell in them, they shall plant vineyardes and eate the fruite of them 22 They shall not buylde and another possesse, they shall not plant and another eate: but the life of my people shalbe like a tree, and mine elect shall enioy styll the worke of their handes 23 They shall not labour in vayne, nor beget with trouble: for they are the hye blessed seede of the Lorde, and their fruites with them 24 And it shalbe, that or euer they call, I shall aunswere them, whyle they are yet but thinking howe to speake, I shal heare them
DouayRheims(i) 20 There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. 23 My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear.
KJV(i) 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
KJV_Cambridge(i) 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
KJV_Strongs(i)
  20 H5764 There shall be no more thence an infant H3117 of days H2205 , nor an old man H4390 that hath not filled [H8762]   H3117 his days H5288 : for the child H4191 shall die [H8799]   H3967 an hundred H8141 years H1121 old H2398 ; but the sinner [H8802]   H3967 being an hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed [H8792]  .
  21 H1129 And they shall build [H8804]   H1004 houses H3427 , and inhabit [H8804]   H5193 them; and they shall plant [H8804]   H3754 vineyards H398 , and eat [H8804]   H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build [H8799]   H312 , and another H3427 inhabit [H8799]   H5193 ; they shall not plant [H8799]   H312 , and another H398 eat [H8799]   H3117 : for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people H972 , and mine elect H1086 shall long enjoy [H8762]   H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labour [H8799]   H7385 in vain H3205 , nor bring forth [H8799]   H928 for trouble H2233 ; for they are the seed H1288 of the blessed [H8803]   H3068 of the LORD H6631 , and their offspring with them.
  24 H7121 And it shall come to pass, that before they call [H8799]   H6030 , I will answer [H8799]   H1696 ; and while they are yet speaking [H8764]   H8085 , I will hear [H8799]  .
Thomson(i) 20 Nor shall there any more be there an untimely birth, nor an old man, who shall not complete his term. For he who is a hundred years old shall be young; and the sinner, who dieth at a hundred years, shall be deemed accursed. 21 And they shall build houses and dwell therein: and they shall plant vineyards and eat the fruits thereof. 22 They shall not build, and others inhabit: nor shall they plant and others eat: for according to the days of the tree of that life, shall be the days of this my people: for they shall wear out the works of their toils. 23 My chosen ones shall not labour in vain, nor shall they bring forth children for a curse. Because they are a seed blessed of God, both they and their offspring: 24 therefore it shall come to pass, that before they call I will answer them: and while they are yet speaking I will say, "What is the matter."
Webster(i) 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die a hundred years old: but the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
Webster_Strongs(i)
  20 H5764 There shall be no more there an infant H3117 of days H2205 , nor an old man H4390 [H8762] that hath not filled H3117 his days H5288 : for the child H4191 [H8799] shall die H3967 an hundred H8141 years H1121 old H2398 [H8802] ; but the sinner H3967 being an hundred H8141 years H1121 old H7043 [H8792] shall be accursed.
  21 H1129 [H8804] And they shall build H1004 houses H3427 [H8804] , and inhabit H5193 [H8804] them; and they shall plant H3754 vineyards H398 [H8804] , and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 [H8799] They shall not build H312 , and another H3427 [H8799] inhabit H5193 [H8799] ; they shall not plant H312 , and another H398 [H8799] eat H3117 : for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people H972 , and my elect H1086 [H8762] shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 [H8799] They shall not labour H7385 in vain H3205 [H8799] , nor bring forth H928 for trouble H2233 ; for they are the seed H1288 [H8803] of the blessed H3068 of the LORD H6631 , and their offspring with them.
  24 H7121 [H8799] And it shall come to pass, that before they call H6030 [H8799] , I will answer H1696 [H8764] ; and while they are yet speaking H8085 [H8799] , I will hear.
Brenton(i) 20 Neither shall there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed: 21 and they shall build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours. 23 My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
Brenton_Greek(i) 20 οὐδ’ οὐ μὴ γένηται ἔτι ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης, ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ· ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνήσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν, καὶ ἐπικατάρατος ἔσται. 21 Καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας, καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσι· καὶ καταφυτεύσουσι ἀμπελῶνας, καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γεννήματα αὐτῶν. 22 Οὐ μὴ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσι, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσι, καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου· τὰ γὰρ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν. 23 Οἱ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν, οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα εὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ ἐστι, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετʼ αὐτῶν.
24 Καὶ ἔσται πρὶν ἢ κεκράξαι αὐτοὺς, ἐγὼ ὑπακούσομαι αὐτῶν· ἔτι λαλούντων αὐτῶν, ἐρῶ, τί ἐστι;
Leeser(i) 20 There shall no more come thence an infant of few days, nor an old man that shall not have the full length of his days; for as a lad shall one die a hundred years old; and as a sinner shall be accursed he who dieth at a hundred years old. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree are the days of my people, and the work of their hands shall my elect wear out. 23 They shall not toil in vain, nor bring forth unto an early death; for the seed of the blessed of the Lord are they, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before yet they call will I answer; and while they are still speaking will I hear.
YLT(i) 20 There is not thence any more a suckling of days, And an aged man who doth not complete his days, For the youth a hundred years old dieth, And the sinner, a hundred years old, is lightly esteemed. 21 And they have built houses, and inhabited, And planted vineyards, and eaten their fruit. 22 They do not build, and another inhabit, They do not plant, and another eat, For as the days of a tree are the days of My people, And the work of their hands wear out do My chosen ones. 23 They labour not for a vain thing, Nor do they bring forth for trouble, For the seed of the blessed of Jehovah are they, And their offspring with them. 24 And it hath come to pass, They do not yet call, and I answer, They are yet speaking, and I hear.
JuliaSmith(i) 20 There shall be no more from thence a child of days, and an old man who shall not fill up his days: for the boy shall die the son of a hundred years and he sinning, the son of a hundred years, shall be cursed. 21 And they built houses and they dwelt in them; and they planted vineyards, and they ate the fruit 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat: for as the days of a tree the days of my people, and my chosen shall wear out the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, and they shall not bring forth for terror; for they the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it was before they shall call, I will answer; they yet speaking, and I will hear.
Darby(i) 20 There shall be no more thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof: 22 they shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hear.
ERV(i) 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old, and the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
ASV(i) 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
ASV_Strongs(i)
  20 H5764 There shall be no more thence an infant H3117 of days, H2205 nor an old man H4390 that hath not filled H3117 his days; H5288 for the child H4191 shall die H3967 a hundred H8141 years H1121 old, H2398 and the sinner H3967 being a hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed.
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 shall be the days H5971 of my people, H972 and my chosen H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for calamity; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of Jehovah, H6631 and their offspring with them.
  24 H7121 And it shall come to pass that, before they call, H6030 I will answer; H1696 and while they are yet speaking, H8085 I will hear.
JPS_ASV_Byz(i) 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man, that hath not filled his days; for the youngest shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit, they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree shall be the days of My people, and Mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear.
Rotherham(i) 20 There shall be thenceforward, no more, A suckling of a few days, or an elder, Who filleth not up his days,––But, a youth, a hundred years old, may die, Yea, a sinner, a hundred years old, shall be accursed, 21 Then shall they build houses, and dwell, in them,––And plant vineyards, and eat the fruit of them; 22 They shall not build, and, another, dwell, They shall not plant, and, another, eat,––For, as the days of a tree, shall be the days of my people, And, the work of their own hands, shall my chosen ones, use to the full: 23 They shall not labour in vain, Nor have children for terror,––For, the seed of the blessed ones of Yahweh, shall they be, And their offspring, with them. 24 And it shall come to pass–That, before they call, I, will answer, And, while yet they, are speaking, I, will hear.
Ottley(i) 20 Nor shall there be there one untimely, nor an old man who shall not fulfil his time: for the young shall be a hundred years old, but he that dieth a sinner shall be a hundred years old, and 15 accursed. 21 And they shall build houses, and themselves shall inhabit them; and shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruits of them: 22 And they shall not build, and others inhabit; and they shall not plant, and others eat. For according to the days of the tree of life are the days of my people; the works of their labours shall they make to grow old. 23 And my chosen ones shall not labour in vain, nor bring forth children for a curse; for it is a seed blessed by God, and their offspring shall be with them. 24 And it shall be, before they cry out, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
CLV(i) 20 And no longer shall there be thence a child of few days, or an old man who is not filling his days, for the youth will be a hundred years old, yet the one dying will be a sinner, a hundred years old; he shall be made light of." 21 And they build houses and dwell in them, and they plant vineyards, and eat their fruit." 22 They will not build, and another dwell; they will not plant, and another eat. For as the days of the tree of life are the days of My people, and their handiwork shall be worn out by My chosen." 23 They shall not labor for naught, nor shall they generate for decadence. For the seed of the blessed of Yahweh are they, and their offspring with them." 24 And it comes, ere they are calling, then I will answer; they are still speaking when I will hearken."
BBE(i) 20 No longer will there be there a child whose days are cut short, or an old man whose days have not come to their full measure: for the young man at his death will be a hundred years old, and he whose life is shorter than a hundred years will seem as one cursed. 21 And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them. 22 They will no longer be building for the use of others, or planting for others to have the fruit: for the days of my people will be like the days of a tree, and my loved ones will have joy in full measure in the work of their hands. 23 Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them. 24 And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear.
MKJV(i) 20 There will not be an infant, nor an old man that has not filled his days. For the child will die a hundred years old; but the sinner who is a hundred years old will be despised. 21 And they will build houses and live in them; and they will plant vineyards and eat their fruit. 22 They will not build, and another live in them; they will not plant, and another eat. For like the days of a tree are the days of My people, and My elect will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it will be, before they call I will answer; and while they are still speaking, I will hear.
LITV(i) 20 There shall not still be an infant of days, or an old man that has not filled his days. For the youth shall die the son of a hundred years, but the sinner the son of a hundred years shall be accursed. 21 And they shall build houses and live in them; and they shall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build, and another live in them; they shall not plant, and another eat. For like the days of the tree are the days of My people; and My elect shall grow old to the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved ones of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it will be, before they call, I will answer. While they are speaking, then I will hear.
ECB(i) 20 nor any more a suckling of days, nor an elder who fulfilled not his days: for the lad dies a son of a hundred years; but the sinner a son of a hundred years abases. 21 And they build houses, and settle them; and they plant vineyards, and eat the fruit of them: 22 they build not for another to settle; they plant not for another to eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my chosen waste away the work of their hands. 23 They neither labor in vain nor birth for terror; for they are the seed of the blessed of Yah Veh, and their offspring with them. 24 And so be it, ere they call, I answer; and while they yet speak, I hear:
ACV(i) 20 There shall be no more from there an infant of days, nor an old man who has not filled his days. For the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them. And they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit. They shall not plant, and another eat. For as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the blessed of LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear.
WEB(i) 20 “No more will there be an infant who only lives a few days, nor an old man who has not filled his days; for the child will die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old will be accursed. 21 They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 They will not build and another inhabit. They will not plant and another eat: for the days of my people will be like the days of a tree, and my chosen will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain nor give birth for calamity; for they are the offspring of Yahweh’s blessed and their descendants with them. 24 It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
WEB_Strongs(i)
  20 H5764 "There shall be no more there an infant H3117 of days, H2205 nor an old man H4390 who has not filled H3117 his days; H5288 for the child H4191 shall die H3967 one hundred H8141 years H1121 old, H2398 and the sinner H3967 being one hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed.
  21 H1129 They shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 their fruit.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 shall be the days H5971 of my people, H972 and my chosen H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for calamity; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of Yahweh, H6631 and their offspring with them.
  24 H7121 It shall happen that, before they call, H6030 I will answer; H1696 and while they are yet speaking, H8085 I will hear.
NHEB(i) 20 "There shall be no more there an infant of days, nor an old man who has not filled his days; for the child shall die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old shall be accursed. 21 They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the descendants of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
AKJV(i) 20 There shall be no more there an infant of days, nor an old man that has not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3808 There shall be no H5750 more H8033 there H5764 an infant H3117 of days, H2205 nor an old H4390 man that has not filled H3117 his days: H5288 for the child H4191 shall die H3967 an hundred H8141 years H1121 old; H2398 but the sinner H3967 being an hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed.
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3808 nor H3205 bring H3205 forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of the LORD, H6631 and their offspring with them.
  24 H1961 And it shall come H2962 to pass, that before H7121 they call, H6030 I will answer; H5750 and while they are yet H1696 speaking, H8085 I will hear.
KJ2000(i) 20 There shall be no more there an infant of days, nor an old man that has not fulfilled his days: for the child shall die a hundred years old; but the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the descendants of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
UKJV(i) 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that has not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
TKJU(i) 20 There shall no longer be an infant who lives but a few days there, nor an old man who has not filled his days: For the child shall die a hundred years old; but the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: For as the days of a tree are the days of My people, and My elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth children for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
CKJV_Strongs(i)
  20 H5764 There shall be no more there a infant H3117 of days, H2205 nor a old man H4390 that has not filled H3117 his days: H5288 for the child H4191 shall die H3967 a hundred H8141 years H1121 old; H2398 but the sinner H3967 being a hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed.
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of the Lord, H6631 and their offspring with them.
  24 H7121 And it shall come to pass, that before they call, H6030 I will answer; H1696 and while they are yet speaking, H8085 I will hear.
EJ2000(i) 20 There shall no longer be there an infant of days, nor an old man that has not filled his days, for the child shall die one hundred years old; and he who sins at one hundred years of age shall be accursed. 21 And they shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of the trees shall be the days of my people, and my elect shall perpetuate the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor give birth with fear; for their births are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring shall be with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
CAB(i) 20 Neither shall there be there anymore a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time; for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed; 21 and they shall build houses, and they shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and shall eat its fruit. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat; for as the days of the tree of life shall be the days of My people, they shall long enjoy the fruits of their labors. 23 My elect shall not toil in vain; neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
LXX2012(i) 20 Neither shall there be there any more a [child that dies] untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years [old], and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed: 21 and they shall build houses, and themselves shall dwell in [them]; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labors. 23 My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, [that] before they call, I will listen to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
NSB(i) 20 »Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years. He who dies at a hundred will be thought a mere youth. The sinner who reaches a hundred will be considered accursed. 21 »They will build houses and dwell in them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 »No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people. My chosen ones will long enjoy the works of their hands. 23 »They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune. For they will be a people blessed by Jehovah, they and their descendants with them. 24 »Before they call I will answer! While they are still speaking I will hear.
ISV(i) 20 “And there will no longer be in it a young boy who lives only a few days, or an old person who does not live out his days; for one who dies at a hundred years will be thought a mere youth, and one who falls short of a hundred years will be considered accursed. 21 People will build houses and live in them; They’ll plant vineyards and eat their fruit. 22 They won’t build for others to inhabit; they won’t plant for others to eat— for like the lifetime of a tree, so will the lifetime of my people be, and my chosen ones will long enjoy the work of their hands. 23 They won’t toil in vain nor bear children doomed to misfortune, for they will be offspring blessed by the LORD, they and their descendants with them. 24 Before they call, I will answer, while they are still speaking, I’ll hear.
LEB(i) 20 There will no longer be a nursing infant who lives only a few* days, or* an old man who does not fill his days, for the boy will die a hundred years old,* and the one who fails to reach* a hundred years* will be considered* accursed. 21 And they shall build houses and inhabit them, and they shall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat. For the days of my people shall be like the days of a tree, and my chosen ones shall enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor for nothing, and they shall not give birth to horror, for they shall be offspring blessed by* Yahweh, and their descendants with them. 24 And this will happen: before they call, I myself will answer; while still they are speaking, I myself will hear.
BSB(i) 20 No longer will a nursing infant live but a few days, or an old man fail to live out his years. For the youth will die at a hundred years, and he who fails to reach a hundred will be considered accursed. 21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. 22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them. 24 Even before they call, I will answer, and while they are still speaking, I will hear.
MSB(i) 20 No longer will a nursing infant live but a few days, or an old man fail to live out his years. For the youth will die at a hundred years, and he who fails to reach a hundred will be considered accursed. 21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. 22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them. 24 Even before they call, I will answer, and while they are still speaking, I will hear.
MLV(i) 20 There will be no more from there an infant of days, nor an old man who has not filled his days. For the child will die a hundred years old and the sinner being a hundred years old will be accursed.
21 And they will build houses and inhabit them. And they will plant vineyards and eat the fruit of them. 22 They will not build and another inhabit. They will not plant and another eat. For as the days of a tree will be the days of my people and my chosen will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the praised of Jehovah and their offspring with them.
24 And it will happen that, before they call, I will answer and while they are yet speaking, I will hear.
VIN(i) 20 "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years. He who dies at a hundred will be thought a mere youth. The sinner who reaches a hundred will be considered accursed. 21 "They will build houses and dwell in them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 "No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people. My chosen ones will long enjoy the works of their hands. 23 "They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune. For they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. 24 "Before they call I will answer! While they are still speaking I will hear.
Luther1545(i) 20 Es sollen nicht mehr da sein Kinder, die ihre Tage nicht erreichen, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen, sondern die Knaben von hundert Jahren sollen sterben, und die Sünder von hundert Jahren sollen verflucht sein. 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und derselbigen Früchte essen. 22 Sie sollen nicht bauen, das ein anderer bewohne, und nicht pflanzen; das ein anderer esse. Denn die Tage meines Volks werden sein wie die Tage eines Baumes, und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten. 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären, denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen. 24 Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3117 Es sollen nicht mehr da H7043 sein H5764 Kinder H1121 , die H3117 ihre Tage H1121 nicht erreichen, oder Alte, die H8141 ihre Jahre H4390 nicht erfüllen H5288 , sondern die Knaben H3967 von hundert H8141 Jahren H4191 sollen sterben H2205 , und H2398 die Sünder H3967 von hundert Jahren sollen verflucht sein.
  21 H3427 Sie H1004 werden Häuser H1129 bauen H3754 und bewohnen; sie werden Weinberge H5193 pflanzen H6529 und derselbigen Früchte H398 essen .
  22 H3427 Sie H1129 sollen nicht bauen H4639 , das H312 ein anderer H5193 bewohne, und nicht pflanzen H312 ; das ein anderer H398 esse H3117 . Denn die Tage H5971 meines Volks H3117 werden sein wie die Tage H6086 eines Baumes H3027 , und das Werk ihrer Hände H1086 wird alt H972 werden bei meinen Auserwählten .
  23 H1288 Sie H7385 sollen nicht umsonst H3021 arbeiten H928 noch unzeitige Geburt H3205 gebären H2233 , denn sie sind der Same H3068 der Gesegneten des HErrn H6631 und ihre Nachkommen mit ihnen.
  24 H7121 Und soll geschehen, ehe sie H6030 rufen, will ich antworten H1696 ; wenn sie noch reden H8085 , will ich hören .
Luther1912(i) 20 Es sollen nicht mehr dasein Kinder, die nur etliche Tage leben, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen; sondern die Knaben sollen hundert Jahre alt sterben und die Sünder hundert Jahre alt verflucht werden. 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen. 22 Sie sollen nicht bauen, was ein andrer bewohne, und nicht pflanzen, was ein andrer esse. Denn die Tage meines Volke werden sein wie die Tage eines Baumes; und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten. 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären; denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen. 24 Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H5764 Es sollen nicht mehr dasein Kinder H3117 , die nur etliche Tage H2205 leben, oder Alte H3117 , die ihre Jahre H4390 nicht erfüllen H5288 ; sondern die Knaben H3967 sollen H8141 Jahre H1121 alt H4191 sterben H2398 und die Sünder H3967 H8141 100 Jahre H1121 alt H7043 verflucht werden.
  21 H1004 Sie werden Häuser H1129 bauen H3427 und bewohnen H3754 ; sie werden Weinberge H5193 pflanzen H6529 und ihre Früchte H398 essen .
  22 H1129 Sie sollen nicht bauen H312 , was ein anderer H3427 bewohne H5193 , und nicht pflanzen H312 , was ein anderer H398 esse H3117 . Denn die Tage H5971 meines Volkes H3117 werden sein wie die Tage H6086 eines Baumes H4639 ; und das Werk H3027 ihrer Hände H1086 wird alt H1086 werden H972 bei meinen Auserwählten .
  23 H7385 Sie sollen nicht umsonst H3021 arbeiten H928 noch unzeitige H3205 Geburt gebären H2233 ; denn sie sind der Same H1288 der Gesegneten H3068 des HERRN H6631 und ihre Nachkommen mit ihnen.
  24 H7121 Und soll geschehen, ehe sie rufen H6030 , will ich antworten H1696 ; wenn sie noch reden H8085 , will ich hören .
ELB1871(i) 20 Und dort wird kein Säugling von einigen Tagen und kein Greis mehr sein, der seine Tage nicht erfüllte; denn der Jüngling wird als Hundertjähriger sterben, und der Sünder als Hundertjähriger verflucht werden. 21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. 23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind der Same der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein. 24 Und es wird geschehen: ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören.
ELB1905(i) 20 Und dort wird kein Säugling von einigen Tagen und kein Greis mehr sein, Eig. Und von dort wird... entstehen der seine Tage nicht erfüllte; denn der Jüngling wird als Hundertjähriger sterben, und der Sünder als Hundertjähriger verflucht werden. 21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. 23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; O. gebären denn sie sind der Same der Gesegneten Jahwes, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein. 24 Und es wird geschehen: Ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3967 Und H3117 dort wird kein Säugling von einigen Tagen H8141 und H3117 kein Greis mehr sein, der seine Tage H4390 nicht erfüllte H5288 ; denn der Jüngling H4191 wird als Hundertjähriger sterben H3967 , und H2398 der Sünder H7043 als Hundertjähriger verflucht werden .
  21 H3427 Und sie H1004 werden Häuser H1129 bauen H3754 und bewohnen, und Weinberge H5193 pflanzen H6529 und ihre Frucht H398 essen .
  22 H3427 Sie H1129 werden nicht bauen H312 und ein anderer H5193 es bewohnen, sie werden nicht pflanzen H312 und ein anderer H398 essen H3117 ; denn gleich den Tagen H6086 der Bäume H3117 sollen die Tage H5971 meines Volkes H972 sein, und meine Auserwählten H4639 werden das H3027 Werk ihrer Hände verbrauchen.
  23 H3205 Nicht vergeblich werden H1288 sie H3021 sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind H2233 der Same H3068 der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
  24 H7121 Und es wird geschehen: Ehe sie rufen H6030 , werde ich antworten H1696 ; während sie noch reden H8085 , werde ich hören .
DSV(i) 20 Van daar zal niet meer wezen een zuigeling van weinig dagen, noch een oud man, die zijn dagen niet zal vervullen; want een jongeling zal sterven, honderd jaren oud zijnde, maar een zondaar, honderd jaren oud zijnde, zal vervloekt worden. 21 En zij zullen huizen bouwen en bewonen, en zij zullen wijngaarden planten, en derzelver vrucht eten. 22 Zij zullen niet bouwen, dat het een ander bewone; zij zullen niet planten, dat het een ander ete, want de dagen Mijns volks zullen zijn als de dagen eens booms, en Mijn uitverkorenen zullen het werk hunner handen verslijten. 23 Zij zullen niet tevergeefs arbeiden, noch baren ter verstoring; want zij zijn het zaad der gezegenden des HEEREN, en hun nakomelingen met hen. 24 En het zal geschieden, eer zij roepen, zo zal Ik antwoorden; terwijl zij nog spreken, zo zal Ik horen.
DSV_Strongs(i)
  20 H5764 Van daar zal niet meer wezen een zuigeling H3117 van [weinig] dagen H2205 , noch een oud man H3117 , die zijn dagen H4390 H8762 niet zal vervullen H5288 ; want een jongeling H4191 H8799 zal sterven H3967 , honderd H8141 jaren H1121 oud H2398 H8802 zijnde, maar een zondaar H3967 , honderd H8141 jaren H1121 oud H7043 H8792 zijnde, zal vervloekt worden.
  21 H1004 En zij zullen huizen H1129 H8804 bouwen H3427 H8804 en bewonen H3754 , en zij zullen wijngaarden H5193 H8804 planten H6529 , en derzelver vrucht H398 H8804 eten.
  22 H1129 H8799 Zij zullen niet bouwen H312 , dat het een ander H3427 H8799 bewone H5193 H8799 ; zij zullen niet planten H312 , dat het een ander H398 H8799 ete H3117 , want de dagen H5971 Mijns volks H3117 zullen zijn als de dagen H6086 eens booms H972 , en Mijn uitverkorenen H4639 zullen het werk H3027 hunner handen H1086 H8762 verslijten.
  23 H7385 Zij zullen niet tevergeefs H3021 H8799 arbeiden H3205 H8799 , noch baren H928 ter verstoring H2233 ; want zij zijn het zaad H1288 H8803 der gezegenden H3068 des HEEREN H6631 , en hun nakomelingen met hen.
  24 H7121 H8799 En het zal geschieden, eer zij roepen H6030 H8799 , zo zal Ik antwoorden H1696 H8764 ; terwijl zij nog spreken H8085 H8799 , zo zal Ik horen.
Giguet(i) 20 Il n’y aura plus là ni enfant qui meure avant l’âge, ni vieillard qui ne remplisse son temps. Le jeune homme vivra cent ans, et le pécheur à sa mort aura aussi cent ans; mais celui-là sera maudit. 21 Et ils bâtiront des maisons, et ils y demeureront, et ils y planteront des vignes, et ils en mangeront les fruits. 22 Et ils ne bâtiront plus pour autrui, et ils ne planteront plus pour que d’autres mangent. Les jours de mon peuple seront comme les jours de l’arbre de vie, et les travaux où ils auront pris de la peine atteindront la vieillesse. 23 Mes élus ne se fatigueront pas en vain; ils n’auront point d’enfants pour leur malédiction, car c’est une race bénie de Dieu; et leurs petits enfants comme eux seront bénis. 24 Et avant qu’ils aient crié je les aurai exaucés; pendant qu’ils parleront encore, je dirai: Qu’y a-t-il?
DarbyFR(i) 20 Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. 21 Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit; 22 ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d'un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l'ouvrage de leurs mains. 23 Ils ne travailleront pas en vain, ni n'engendreront pour la frayeur; car ils sont la semence des bénis de l'Éternel, et leur postérité avec eux. 24 Et il arrivera que, avant qu'ils crient, je répondrai, et pendant qu'ils parlent, j'exaucerai.
Martin(i) 20 Il n'y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra âgé de cent ans sera encore jeune; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit. 21 Même ils bâtiront des maisons, et y habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. 22 Ils ne bâtiront pas des maisons afin qu'un autre y habite; ils ne planteront pas des vignes afin qu'un autre en mange le fruit; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres; et mes élus perpétueront le travail de leurs mains. 23 Ils ne travailleront plus en vain, et n'engendreront plus des enfants pour être exposés à la frayeur; car ils seront la postérité des bénis de l'Eternel, et ceux qui sortiront d'eux seront avec eux. 24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; et lorsque encore ils parleront, je les aurai déjà ouïs.
Segond(i) 20 Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. 21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. 22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains. 23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux. 24 Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai.
Segond_Strongs(i)
  20 H5764 Il n’y aura plus ni enfants H3117   H2205 ni vieillards H4390 Qui n’accomplissent H8762   H3117 leurs jours H4191  ; Car celui qui mourra H8799   H3967 à cent H8141 ans H1121   H5288 sera jeune H2398 , Et le pécheur H8802   H1121 âgé H3967 de cent H8141 ans H7043 sera maudit H8792  .
  21 H1129 Ils bâtiront H8804   H1004 des maisons H3427 et les habiteront H8804   H5193  ; Ils planteront H8804   H3754 des vignes H398 et en mangeront H8804   H6529 le fruit.
  22 H1129 Ils ne bâtiront H8799   H312 pas des maisons pour qu’un autre H3427 les habite H8799   H5193 , Ils ne planteront H8799   H312 pas des vignes pour qu’un autre H398 en mange H8799   H3117 le fruit ; Car les jours H5971 de mon peuple H3117 seront comme les jours H6086 des arbres H972 , Et mes élus H1086 jouiront H8762   H4639 de l’œuvre H3027 de leurs mains.
  23 H3021 Ils ne travailleront H8799   H7385 pas en vain H3205 , Et ils n’auront H8799   H928 pas des enfants pour les voir périr H2233  ; Car ils formeront une race H1288 bénie H8803   H3068 de l’Eternel H6631 , Et leurs enfants seront avec eux.
  24 H7121 Avant qu’ils m’invoquent H8799   H6030 , je répondrai H8799   H1696  ; Avant qu’ils aient cessé de parler H8764   H8085 , j’exaucerai H8799  .
SE(i) 20 No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla; porque el niño morirá de cien años; y al que de cien años pecare, será maldito. 21 Y edificarán casas, y morarán; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá, porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni darán a luz con miedo, porque sus partos son simiente de los benditos del SEÑOR, y sus descendientes estarán con ellos. 24 Y será que antes que clamen, yo oiré; aún estando ellos hablando, yo oiré.
ReinaValera(i) 20 No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla: porque el niño morirá de cien años, y el pecador de cien años, será maldito. 21 Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá: porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni parirán para maldición; porque son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos. 24 Y será que antes que clamen, responderé yo; aun estando ellos hablando, yo habré oído.
JBS(i) 20 No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla; porque el niño morirá de cien años; y al que de cien años pecare, será maldito. 21 Y edificarán casas, y morarán; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá, porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni darán a luz con miedo, porque sus partos son simiente de los benditos del SEÑOR, y sus descendientes estarán con ellos. 24 Y será que antes que clamen, yo oiré; aún estando ellos hablando, yo oiré.
Albanian(i) 20 Nuk do të ketë më në të asnjë fëmijë që të jetojë vetëm pak ditë, as plak që nuk plotëson ditët e tij; sepse i riu do të vdesë njëqind vjeç dhe mëkatari që nuk arrin të njëqind vjetët, do të quhet i mallkuar. 21 Do të ndërtojnë shtëpi dhe do të banojnë në to, do të mbjellin vreshta dhe do të hanë frytin. 22 Nuk do të ndërtojnë më që të banojë një tjetër, nuk do të mbjellin më që të hajë një tjetër; sepse ditët e popullit tim do të jenë si ditët e drurëve; dhe të zgjedhurit e mi do të gëzojnë për një kohë të gjatë veprën e duarve të tyre. 23 Nuk do të lodhen më kot dhe nuk do të lindin fëmijë për të përballuar një shkatërrim të papritur, sepse do të jenë pasardhësit e të bekuarve të Zotit dhe trashëgimarët e tyre bashkë me ata. 24 Dhe do të ndodhë që, para se të më kërkojnë, unë do të përgjigjem; do të jenë akoma duke folur, dhe unë do t'ua plotësoj.
RST(i) 20 Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем. 21 И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. 22 Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народаМоего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих. 23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними. 24 И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.
Arabic(i) 20 لا يكون بعد هناك طفل ايام ولا شيخ لم يكمل ايامه. لان الصبي يموت ابن مئة سنة والخاطئ يلعن ابن مئة سنة. 21 ويبنون بيوتا ويسكنون فيها ويغرسون كروما ويأكلون اثمارها. 22 لا يبنون وآخر يسكن ولا يغرسون وآخر يأكل. لانه كايام شجرة ايام شعبي ويستعمل مختاري عمل ايديهم. 23 لا يتعبون باطلا ولا يلدون للرعب لانهم نسل مباركي الرب وذريتهم معهم. 24 ويكون اني قبلما يدعون انا اجيب وفيما هم يتكلمون بعد انا اسمع.
Bulgarian(i) 20 И там няма вече да има кърмаче, което да живее само няколко дни, и старец, който да не е изпълнил дните си; защото момчето ще умре на сто години, а който не достигне сто години, ще се счита за проклет. 21 И ще построят къщи и ще живеят в тях; и ще насадят лозя и ще ядат плода им. 22 Няма да построят, а друг да живее; няма да насадят, а друг да яде; защото дните на народа Ми ще бъдат като дните на дърво и избраните Ми ще употребят делото на ръцете си. 23 Няма да се трудят напразно и няма да раждат деца за внезапна гибел, защото те са род на благословените от ГОСПОДА и потомството им с тях. 24 И преди още да извикат, Аз ще отговарям; докато още говорят, Аз ще чувам.
Croatian(i) 20 U njemu više neće biti novorođenčeta koje živi malo dana ni starca koji ne bi godina svojih navršio: najmlađi će umrijet' kao stogodišnjak, a tko ne doživi stotinu godina prokletim će se smatrati. 21 Gradit će kuće i stanovat' u njima, saditi vinograde i uživati rod njihov. 22 Neće se više graditi da drugi stanuju ni saditi da drugi uživa: vijek naroda moga bit će k'o vijek drveta, izabranici moji dugo će uživati plodove ruku svojih. 23 Neće se zalud mučiti i neće rađati za smrt preranu, jer će oni s potomcima svojim biti rod blagoslovljenika Jahvinih. 24 Prije nego me zazovu, ja ću im se odazvat'; još će govoriti, a ja ću ih već uslišiti.
BKR(i) 20 Nebude tam více žádného v věku dětinském, ani starce, kterýž by dnů svých nevyplnil; nebo dítě ve stu letech umře, hříšníku pak, by došel i sta let, zlořečeno bude. 21 Nastavějí též domů, a bydliti budou v nich, i vinice štěpovati budou, a jísti budou ovoce jejich. 22 Nebudou stavěti tak, aby jiný bydlil, nebudou štěpovati, aby jiný jedl; nebo jako dnové dřeva budou dnové lidu mého, a díla rukou svých do zvetšení užívati budou vyvolení moji. 23 Nebudouť pracovati nadarmo, aniž ploditi budou k strachu; nebo budou símě požehnaných od Hospodina, i potomkové jejich s nimi. 24 Nadto stane se, že prvé než volati budou, já se ohlásím; ještě mluviti budou, a já vyslyším.
Danish(i) 20 Derfra skal ikke ydermere komme noget Barn, som lever faa Dage, eller nogen gammel, som ikke naar sine Dages Tal; thi Drengen skal dø hundrede Aar gammel, og Synderen, som er hundrede Aar gammel, skal kaldes forbandet. 21 Og de skulle bygge Huse og bo deri og plante Vingaarde og æde deres Frygt. 22 De skulle ikke bygge, at en anden skal bo deri, og ikke plante, at en anden skal æde det; thi som Træets Dage skulle mit Folks Dage være, og mine udvalgte skulle til fulde nyde deres Hænders Gerning: 23 De skulle ikke have Møje forgæves og ej føde Børn til brat Død; thi de ere den Sæd, som er velsignet af HERREN og deres Afkom skal blive hos dem. 24 Og det sker, førend de raabe, da vil jeg svare; naar de endnu tale; da vil jeg høre.
CUV(i) 20 其 中 必 沒 有 數 日 夭 亡 的 嬰 孩 , 也 沒 有 壽 數 不 滿 的 老 者 ; 因 為 百 歲 死 的 仍 算 孩 童 , 有 百 歲 死 的 罪 人 算 被 咒 詛 。 21 他 們 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 種 葡 萄 園 , 吃 其 中 的 果 子 。 22 他 們 建 造 的 , 別 人 不 得 住 ; 他 們 栽 種 的 , 別 人 不 得 吃 ; 因 為 我 民 的 日 子 必 像 樹 木 的 日 子 ; 我 選 民 親 手 勞 碌 得 來 的 必 長 久 享 用 。 23 他 們 必 不 徒 然 勞 碌 , 所 生 產 的 , 也 不 遭 災 害 , 因 為 都 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 ; 他 們 的 子 孫 也 是 如 此 。 24 他 們 尚 未 求 告 , 我 就 應 允 ; 正 說 話 的 時 候 , 我 就 垂 聽 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3117 其中必沒有數日 H5764 夭亡的嬰孩 H3117 ,也沒有壽數 H4390 不滿 H2205 的老者 H3967 ;因為百 H8141 H1121 H4191 H5288 的仍算孩童 H3967 ,有百 H8141 H1121 H2398 死的罪人 H7043 算被咒詛。
  21 H1129 他們要建造 H1004 房屋 H3427 ,自己居住 H5193 ;栽種 H3754 葡萄園 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  22 H1129 他們建造 H312 的,別人 H3427 不得住 H5193 ;他們栽種的 H312 ,別人 H398 不得吃 H5971 ;因為我民 H3117 的日子 H6086 必像樹木 H3117 的日子 H972 ;我選民 H3027 親手 H4639 勞碌 H1086 得來的必長久享用。
  23 H7385 他們必不徒然 H3021 勞碌 H3205 ,所生產 H928 的,也不遭災害 H3068 ,因為都是蒙耶和華 H1288 賜福 H2233 的後裔 H6631 ;他們的子孫也是如此。
  24 H7121 他們尚未求告 H6030 ,我就應允 H1696 ;正說話 H8085 的時候,我就垂聽。
CUVS(i) 20 其 中 必 没 冇 数 日 夭 亡 的 婴 孩 , 也 没 冇 寿 数 不 满 的 老 者 ; 因 为 百 岁 死 的 仍 算 孩 童 , 冇 百 岁 死 的 罪 人 算 被 咒 诅 。 21 他 们 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 种 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 22 他 们 建 造 的 , 别 人 不 得 住 ; 他 们 栽 种 的 , 别 人 不 得 吃 ; 因 为 我 民 的 日 子 必 象 树 木 的 日 子 ; 我 选 民 亲 手 劳 碌 得 来 的 必 长 久 享 用 。 23 他 们 必 不 徒 然 劳 碌 , 所 生 产 的 , 也 不 遭 灾 害 , 因 为 都 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 ; 他 们 的 子 孙 也 是 如 此 。 24 他 们 尚 未 求 告 , 我 就 应 允 ; 正 说 话 的 时 候 , 我 就 垂 听 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3117 其中必没有数日 H5764 夭亡的婴孩 H3117 ,也没有寿数 H4390 不满 H2205 的老者 H3967 ;因为百 H8141 H1121 H4191 H5288 的仍算孩童 H3967 ,有百 H8141 H1121 H2398 死的罪人 H7043 算被咒诅。
  21 H1129 他们要建造 H1004 房屋 H3427 ,自己居住 H5193 ;栽种 H3754 葡萄园 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  22 H1129 他们建造 H312 的,别人 H3427 不得住 H5193 ;他们栽种的 H312 ,别人 H398 不得吃 H5971 ;因为我民 H3117 的日子 H6086 必象树木 H3117 的日子 H972 ;我选民 H3027 亲手 H4639 劳碌 H1086 得来的必长久享用。
  23 H7385 他们必不徒然 H3021 劳碌 H3205 ,所生产 H928 的,也不遭灾害 H3068 ,因为都是蒙耶和华 H1288 赐福 H2233 的后裔 H6631 ;他们的子孙也是如此。
  24 H7121 他们尚未求告 H6030 ,我就应允 H1696 ;正说话 H8085 的时候,我就垂听。
Esperanto(i) 20 Ne plu estos tie infano aux maljunulo, kiu ne atingus la plenecon de siaj tagoj; cxar junulo mortos en la agxo de cent jaroj, kaj pekulo estos malbenata per agxo centjara. 21 Ili konstruos domojn kaj logxos en ili; ili plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. 22 Ili ne konstruos, ke alia logxu; ili ne plantos, ke alia mangxu; cxar kiel la tagoj de arbo estas la tagoj de Mia popolo, kaj Miaj elektitoj eluzos la produktojn de siaj manoj gxis plena malnovigxo. 23 Ili ne laboros vane kaj ne naskos por pereo; cxar ili estos semo de benitoj de la Eternulo, kaj iliaj posteuloj kun ili. 24 Kaj estos tiel, ke antaux ol ili vokos, Mi respondos; ili estos ankoraux parolantaj, kaj Mi jam auxdos.
Finnish(i) 20 Ei siellä pidä enään lapsia oleman, jotka ei päiviinsä ulotu, eikä vanhoja, jotka ei vuosiansa täytä; sillä sadan vuotiset lapset pitää kuoleman, ja sadan ajastaikaiset syntiset pitää kirotut oleman. 21 He rakentavat huoneita, ja niissä asuvat: he istuttavat viinapuita, ja niiden hedelmistä syövät. 22 Ei heidän pidä muiden asua rakentaman, eikä istuttaman muiden syödä; sillä minun kansani päivät pitää oleman niinkuin puun päivät, ja heidän käsialansa pitää vanheneman minun valittuini tykönä. 23 Ei heidän pidä hukkaan työtä tekemän, eikä turmeluksessa synnyttämän; sillä he ovat Herran siunattuin siemen, ja heidän jälkeentulevaisensa heidän kanssansa. 24 Ja tapahtuu, että ennenkuin he huutavat, tahdon minä vastata; koska he vielä puhuvat, tahdon minä kuulla.
FinnishPR(i) 20 Ei siellä ole enää lasta, joka eläisi vain muutaman päivän, ei vanhusta, joka ei täyttäisi päiviensä määrää; sillä nuorin kuolee satavuotiaana, ja vasta satavuotiaana synnintekijä joutuu kiroukseen. 21 He rakentavat taloja ja asuvat niissä, he istuttavat viinitarhoja ja syövät niiden hedelmät; 22 he eivät rakenna muitten asua, eivät istuta muitten syödä; sillä niinkuin puitten päivät ovat, niin ovat elinpäivät minun kansassani. Minun valittuni kuluttavat itse kättensä työn. 23 He eivät tee työtä turhaan eivätkä lapsia synnytä äkkikuoleman omiksi, sillä he ovat Herran siunattujen siemen, ja heidän vesansa ovat heidän tykönänsä. 24 Ennenkuin he huutavat, minä vastaan, heidän vielä puhuessaan minä kuulen.
Haitian(i) 20 Timoun p'ap mouri tou piti ankò! Granmoun ap fè tout tan yo! Pi bonnè pou yo mouri se va sou santan. Moun ki va rive gen santan anvan yo mouri, y'a mouri jenn! Moun ki va mouri anvan yo rive gen santan, se moun ki va gen madichon! 21 Moun va bati kay pou yo rete. Y'a plante jaden rezen pou yo manje rezen. 22 Yo p'ap bati kay ankò pou se lòt moun ki pou rete ladan yo. Yo p'ap plante jaden ankò pou se lòt moun ki pou manje l'. Pèp mwen an ap viv rive gen menm laj ak pyebwa. Pèp mwen chwazi a va jwi travay yo fè ak men yo kont kò yo. 23 Yo p'ap kraze kò yo travay pou bontan ankò! Travay yo va rapòte yo! Pitit yo p'ap konn sa ki rele malè ankò! M'ap beni yo ansanm ak pitit yo jouk sa kaba. 24 Anvan menm yo fin lapriyè, m'ap gen tan reponn yo. Anvan menm yo fèmen bouch yo, m'ap gen tan ba yo sa yo mande a.
Hungarian(i) 20 Nem lesz ott többé [csupán néhány] napot ért gyermek, sem vén ember, a ki napjait be nem töltötte volna, mert az ifjú száz esztendõs korában hal meg és a bûnös száz esztendõs korában átkoztatik meg. 21 Házakat építnek és bennök lakoznak, és szõlõket plántálnak és eszik azok gyümölcsét. 22 Nem úgy építnek, hogy más lakjék benne; nem úgy plántálnak, hogy más egye a gyümölcsöt, mert mint a fáké, oly [hosszú] lesz népem élete, és kezeik munkáját elhasználják választottaim. 23 Nem fáradnak hiába, nem nemzenek a korai halálnak, mivel az Úr áldottainak magva õk, és ivadékaik velök [megmaradnak.] 24 És mielõtt kiáltanának, én felelek, õk még beszélnek, és én már meghallgattam.
Indonesian(i) 20 Anak-anaknya tak ada yang mati waktu kecil, dan orang dewasa akan mencapai umur lanjut. Orang yang berumur seratus tahun akan dianggap muda, dan yang mati sebelum itu dianggap kena hukuman-Ku. 21 Orang akan membangun rumah dan mendiaminya sendiri; orang lain tak akan mendiaminya. Mereka akan menanami kebun anggur dan menikmati air anggurnya; orang lain tak akan meminumnya. Umat-Ku akan panjang umur seperti pohon, dan menikmati hasil kerja mereka. 22 (65:21) 23 Semua yang mereka lakukan akan berhasil, dan anak-anak mereka tak akan mati mendadak. Mereka dan keturunan mereka akan Kuberkati untuk selama-lamanya. 24 Sebelum mereka mohon, Aku menjawab; sebelum mereka selesai berdoa, Aku sudah mengabulkan doa mereka.
Italian(i) 20 Non vi sarà più da indi innanzi bambino di pochi giorni nè vecchio, che non compia la sua età; perciocchè chi morrà d’età di cent’anni sarà ancora fanciullo, e il malfattore d’età di cent’anni sarà maledetto. 21 Ed edificheranno delle case, e vi abiteranno; e pianteranno delle vigne, e ne mangeranno il frutto. 22 Ei non avverrà più ch’essi edifichino delle case, e che altri vi abiti dentro; ch’essi piantino, e che altri mangi il frutto; perciocchè i giorni del mio popolo saranno come i giorni degli alberi, e i miei eletti faranno invecchiar l’opera delle lor mani. 23 Non si affaticheranno più in vano, e non genereranno più a turbamento; perciocchè saranno la progenie de’ benedetti del Signore, ed avran seco quelli che saranno usciti di loro. 24 Ed avverrà che, avanti che abbian gridato, io risponderò; mentre parleranno ancora, io li avrò esauditi.
ItalianRiveduta(i) 20 non vi sarà più, in avvenire, bimbo nato per pochi giorni, né vecchio che non compia il numero de’ suoi anni; chi morrà a cent’anni morrà giovane, e il peccatore sarà colpito dalla maledizione a cent’anni. 21 Essi costruiranno case e le abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto. 22 Non costruiranno più perché un altro abiti, non pianteranno più perché un altro mangi; poiché i giorni del mio popolo saran come i giorni degli alberi; e i miei eletti godranno a lungo dell’opera delle loro mani. 23 Non si affaticheranno invano, e non avranno più figliuoli per vederli morire a un tratto; poiché saranno la progenie dei benedetti dall’Eterno, e i loro rampolli staran con essi. 24 E avverrà che, prima che mi invochino, io risponderò; parleranno ancora, che già li avrò esauditi.
Korean(i) 20 거기는 날 수가 많지 못하여 죽는 유아와 수한이 차지 못한 노인이 다시는 없을 것이라 곧 백세에 죽는 자가 아이겠고 백세 못되어 죽는 자는 저주 받은 것이리라 21 그들이 가옥을 건축하고 그것에 거하겠고 포도원을 재배하고 열매를 먹을 것이며 22 그들의 건축한 데 타인이 거하지 아니할 것이며 그들의 재배한 것을 타인이 먹지 아니하리니 이는 내 백성의 수한이 나무의 수한과 같겠고 나의 택한 자가 그 손으로 일한 것을 길이 누릴 것임이며 23 그들의 수고가 헛되지 않겠고 그들의 생산한 것이 재난에 걸리지 아니하리니 그들은 여호와의 복된 자의 자손이요 그 소생도 그들과 함께 될 것임이라 24 그들이 부르기 전에 내가 응답하겠고 그들이 말을 마치기 전에 내가 들을 것이며
Lithuanian(i) 20 Nebus joje kūdikio, kuris išgyventų kelias dienas, nė seno žmogaus, kuris nesulauktų dienų pilnatvės; nes vaikas mirs, nugyvenęs šimtą metų, bet šimtametis nusidėjėlis bus prakeiktas. 21 Jie statys namus ir gyvens juose, įsiveis vynuogynų ir valgys jų vaisių. 22 Jie nieko nestatys, kas atitektų kitiems. Jie nesodins, kad kiti suvalgytų. Mano žmonių amžius prilygs medžio amžiui, gyvendami jie ilgai džiaugsis savo rankų darbais. 23 Jie nedirbs veltui ir negimdys vargui; jie ir jų vaikai bus Viešpaties palaimintųjų palikuonys. 24 Prieš jiems šaukiant, Aš atsakysiu; jiems dar tebekalbant, Aš išgirsiu.
PBG(i) 20 Nie będzie tam więcej nikogo w wieku dziecinnym, ani starca, któryby nie dopełnił dni swoich; bo dziecię we stu latach umrze; ale grzesznik, choćby miał i sto lat, przeklęty będzie. 21 Pobudują też domy, a będą w nich mieszkali; nasadzą też winnic, a będą jeść owoce ich. 22 Nie będą budować tak, aby tam inszy mieszkał; nie będą szczepić, aby inny jadł; bo dni ludu mojego będą jako dni drzewa, a dzieła rąk swoich do zwietszenia używać będą wybrani moi. 23 Nie będą robić próżno, ani płodzić będą na postrach; bo będą nasieniem błogosławionych od Pana, oni i potomkowie ich z nimi. 24 Nadto stanie się, że pierwej niż zawołają, Ja się ozwę; jeszcze mówić będą, a Ja wysłucham.
Portuguese(i) 20 Não haverá mais nela criança de poucos dias, nem velho que não tenha cumprido os seus dias; porque o menino morrerá de cem anos; mas o pecador de cem anos será amaldiçoado. 21 E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas. 22 Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus escolhidos gozarão por longo tempo das obras das suas mãos: 23 Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão com eles. 24 E acontecerá que, antes de clamarem eles, eu responderei; e estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
Norwegian(i) 20 Det skal ikke mere komme derfra noget diebarn som bare lever få dager, eller en gammel mann som ikke fyller sine dagers mål; nei, en ung mann skal den være som dør hundre år gammel, og hundre år gammel skal den synder bli som forbannes*. / {* SLM 55, 24.} 21 Og de skal bygge hus og bo i dem og plante vingårder og ete deres frukt; 22 ikke skal de bygge og en annen bo, ikke skal de plante og en annen ete; nei, som treets dager skal mitt folks dager være, og mine utvalgte skal selv få nyte frukten av sine henders gjerning. 23 De skal ikke gjøre sig møie forgjeves og ikke føde barn til en brå død; for de er en ætt velsignet av Herren, og sitt avkom får de ha hos sig. 24 Og det skal skje: før de roper, skal jeg svare, mens de ennu taler, skal jeg høre.
Romanian(i) 20 Nu vor mai fi în el nici copii cu zile puţine, nici bătrîni cari să nu-şi împlinească zilele. Căci cine va muri la vîrsta de o sută de ani va fi încă tînăr, şi cel ce va muri în vîrstă de o sută de ani va fi blestemat ca păcătos. 21 Vor zidi case şi le vor locui; vor sădi vii, şi le vor mînca rodul. 22 Nu vor zidi case, ca altul să locuiască în ele, nu vor sădi vii, pentruca altul să le mănînce rodul, căci zilele poporului Meu vor fi ca zilele copacilor, şi aleşii Mei se vor bucura de lucrul mînilor lor. 23 Nu vor munci degeaba, şi nu vor avea copii ca să -i vadă pierind, căci vor alcătui o sămînţă binecuvîntată de Domnul, şi copiii lor vor fi împreună cu ei. 24 Înainte ca să Mă cheme, le voi răspunde; înainte ca să isprăvească vorba, îi voi asculta!
Ukrainian(i) 20 З цього часу не буде вже юного днями й старого, який своїх днів не поповнить, бо сторокий помре як юнак, а грішник і в віці ста літ буде проклятий! 21 І доми побудують, і мешкати будуть, і засадять вони виноградники, і будуть їхній плід споживати. 22 Не будуть вони будувати, щоб інший сидів, не будуть садити, щоб інший спожив, дні бо народу Мого як дні дерева, і вибранці Мої зуживатимуть чин Своїх рук! 23 Не будуть вони працювати надармо, і не будуть родити на страх, вони бо насіння, благословлене Господом, і нащадки їхні з ними. 24 І станеться, поки покличуть, то Я відповім, вони будуть іще говорити, а Я вже почую!