Isaiah 66:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2504 And I G3588   G2041 [2their works G1473   G2532 3and G3588   G3053 4their device G1473   G1987 1know]. G2532 And G1473 I G2064 come G4863 to bring together G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G3588 the G1100 tongues. G2532 And G2240 they shall come G2532 and G3708 shall see G3588   G1391 my glory. G1473  
  19 G2532 And G2641 I will leave G1909 upon G1473 them G4592 a sign. G2532 And G1821 I will send out G1537 from G1473 them G4982 ones having been delivered G1519 unto G3588 the G1484 nations -- G1519 unto G* Tarshish, G2532 and G* Pul, G2532 and G* Lud, G2532 and G* Meshach, G2532 and G* Tubal, G2532 and G1519 unto G3588   G* Greece, G2532 and G1519 unto G3588 the G3520 islands -- G3588 the ones G4206 at a distance, G3739 the ones who G3756 have not G191 heard G1473 of my G3588   G3686 name, G3777 nor G3708 have seen G3588   G1391 my glory. G2532 And G312 they shall announce G3588   G1391 my glory G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations.
  20 G2532 And G71 they shall lead G3588   G80 your brethren G1473   G1537 from out of G3956 all G3588 the G1484 nations, G1435 as a gift G2962 to the lord, G3326 with G2462 horses, G2532 and G716 chariots, G1722 in G2985.1 royal chariots G2254.2 drawn by mules G3326 with G4639.1 awnings, G1519 into G3588 the G39 holy G4172 city G* Jerusalem. G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5613 As G302   G5342 [4may offer G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G2378 their sacrifices G1473   G1473 to me G3326 with G5568 psalms G1519 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord,
  21 G2532 that G575 from G1473 them G2983 I will take G2409 priests G2532 and G* Levites, G2036 said G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  18 G2504 καγώ G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3053 λογισμόν αυτών G1473   G1987 επίσταμαι G2532 και G1473 εγώ G2064 έρχομαι G4863 συναγαγείν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3588 τας G1100 γλώσσας G2532 και G2240 ήξουσι G2532 και G3708 όψονται G3588 την G1391 δόξαν μου G1473  
  19 G2532 και G2641 καταλείψω G1909 επ΄ G1473 αυτών G4592 σημείον G2532 και G1821 εξαποστελώ G1537 εξ G1473 αυτών G4982 σεσωσμένους G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G* Θαρσείς G2532 και G* Φουδ G2532 και G* Λουδ G2532 και G* Μοσόχ G2532 και G* Θοβέλ G2532 και G1519 εις G3588 την G* Ελλάδα G2532 και G1519 εις G3588 τας G3520 νήσους G3588 τας G4206 πόρρω G3739 οι G3756 ουκ G191 ακηκόασί G1473 μου G3588 το G3686 όνομα G3777 ούτε G3708 εωράκασι G3588 την G1391 δόξαν μου G2532 και G312 αναγγελούσι G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
  20 G2532 και G71 άξουσι G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1435 δώρον G2962 κυρίω G3326 μεθ΄ G2462 ίππων G2532 και G716 αρμάτων G1722 εν G2985.1 λαμπήναις G2254.2 ημιόνων G3326 μετά G4639.1 σκιαδίων G1519 εις G3588 την G39 αγίαν G4172 πόλιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G5613 ως G302 αν G5342 ενέγκαισαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τας G2378 θυσίας αυτών G1473   G1473 εμοί G3326 μετά G5568 ψαλμών G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  21 G2532 και G575 απ΄ G1473 αυτών G2983 λήψομαι G2409 ιερείς G2532 και G* Λευίτας G2036 είπε G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    18   CONJ καγω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3053 N-ASM λογισμον G846 D-GPM αυτων G1987 V-PMI-1S επισταμαι G2064 V-PMI-1S ερχομαι G4863 V-AAN συναγαγειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων   N-APN σημεια G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4982 V-RPPAP σεσωσμενους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και   N-PRI φουδ G2532 CONJ και   N-PRI λουδ G2532 CONJ και   N-PRI μοσοχ G2532 CONJ και   N-PRI θοβελ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1671 N-PRI ελλαδα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3520 N-APF νησους G3588 T-APF τας   ADV πορρω G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3761 CONJ ουδε G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    20 G2532 CONJ και G71 V-FAI-3P αξουσιν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G3326 PREP μεθ G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G716 N-GPN αρματων G1722 PREP εν   N-DPF λαμπηναις   N-GPM ημιονων G3326 PREP μετα   N-GPN σκιαδιων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3739 ADV ως G302 PRT αν G5342 V-AAO-3P ενεγκαισαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-DS εμοι G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G5568 N-GPM ψαλμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1473 P-DS εμοι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 18 ואנכי מעשׂיהם ומחשׁבתיהם באה לקבץ את כל הגוים והלשׁנות ובאו וראו את כבודי׃ 19 ושׂמתי בהם אות ושׁלחתי מהם פליטים אל הגוים תרשׁישׁ פול ולוד משׁכי קשׁת תבל ויון האיים הרחקים אשׁר לא שׁמעו את שׁמעי ולא ראו את כבודי והגידו את כבודי בגוים׃ 20 והביאו את כל אחיכם מכל הגוים מנחה ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר קדשׁי ירושׁלם אמר יהוה כאשׁר יביאו בני ישׂראל את המנחה בכלי טהור בית יהוה׃ 21 וגם מהם אקח לכהנים ללוים אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H595 ואנכי For I H4639 מעשׂיהם their works H4284 ומחשׁבתיהם and their thoughts: H935 באה it shall come, H6908 לקבץ that I will gather H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים nations H3956 והלשׁנות and tongues; H935 ובאו and they shall come, H7200 וראו and see H853 את   H3519 כבודי׃ my glory.
  19 H7760 ושׂמתי And I will set H226 בהם אות a sign H7971 ושׁלחתי among them, and I will send H1992 מהם   H6412 פליטים those that escape H413 אל unto H1471 הגוים the nations, H8659 תרשׁישׁ Tarshish, H6322 פול Pul, H3865 ולוד and Lud, H4900 משׁכי that draw H7198 קשׁת the bow, H8422 תבל Tubal, H3120 ויון and Javan, H339 האיים the isles H7350 הרחקים afar off, H834 אשׁר that H3808 לא have not H8085 שׁמעו heard H853 את   H8088 שׁמעי my fame, H3808 ולא neither H7200 ראו have seen H853 את   H3519 כבודי my glory; H5046 והגידו and they shall declare H853 את   H3519 כבודי my glory H1471 בגוים׃ among the Gentiles.
  20 H935 והביאו And they shall bring H853 את   H3605 כל all H251 אחיכם your brethren H3605 מכל out of all H1471 הגוים nations H4503 מנחה an offering H3068 ליהוה unto the LORD H5483 בסוסים upon horses, H7393 וברכב and in chariots, H6632 ובצבים and in litters, H6505 ובפרדים and upon mules, H3753 ובכרכרות and upon swift beasts, H5921 על to H2022 הר mountain H6944 קדשׁי my holy H3389 ירושׁלם Jerusalem, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 כאשׁר as H935 יביאו bring H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4503 המנחה an offering H3627 בכלי vessel H2889 טהור in a clean H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  21 H1571 וגם And I will also H1992 מהם   H3947 אקח take H3548 לכהנים them for priests H3881 ללוים for Levites, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 [H8802] it shall come, H6908 [H8763] that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 [H8804] and they shall come, H7200 [H8804] and see H3519 my glory.
  19 H7760 [H8804] And I will set H226 a sign H7971 [H8765] among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 [H8802] that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar off, H8085 [H8804] that have not heard H8088 my fame, H7200 [H8804] neither have seen H3519 my glory; H5046 [H8689] and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 [H8689] And they shall bring H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 to the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon swift beasts, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H1121 as the sons H3478 of Israel H935 [H8686] bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 [H8799] And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 18 ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meam 19 et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus 20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini 21 et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 18 Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis: et venient, et videbunt gloriam meam. 19 Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus; 20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. 21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 18 Forsothe Y come to gadere togidere the werkis of hem, and the thouytis of hem, with alle folkis and langagis; and thei schulen come, and schulen se my glorie. 19 And Y schal sette a signe in hem, and Y schal sende of hem that ben sauyd to hethene men, in to the see, in to Affrik, and in to Liddia, and to hem that holden arowe, in to Italie, and Greek lond, to ilis fer, to hem that herden not of me, and sien not my glorie. And thei schulen telle my glorie to hethene men, 20 and thei schulen brynge alle youre britheren of alle folkis a yifte to the Lord, in horsis, and charis, and in literis, and in mulis, and in cartis, to myn hooli hil, Jerusalem, seith the Lord; as if the sones of Israel bryngen a yifte in a cleene vessel in to the hous of the Lord. 21 And Y schal take of hem in to preestis and dekenes, seith the Lord.
Coverdale(i) 18 For I wil come to gather all people and tonges, with their workes and ymaginacions: these shal come, and se my glory. 19 Vnto them shal I geue a toke, and sende certayne of the (that be delyuered) amonge the Gentiles: in to Celicia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italie also and Grekelonde. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, & haue not sene my glory: shal preach my prayse amonge the Gentiles, 20 and shal bringe all youre brethre for an offringe vnto the LORDE, out of al people, vpo horses, charettes and horse lytters, vpo Mooles and cartes to Ierusalem my holy hill (saieth the LORDE) like as the children of Israel bringe the offringe in cleane vessels, to the house of the LORDE. 21 And I shal take out certayne of them for to be preastes and leuites, saieth ye LORDE.
MSTC(i) 18 For I will come to gather all people and tongues with their works and imaginations: these shall come, and see my glory. 19 Unto them shall I give a token, and send certain of them that be delivered among the Gentiles: into Tarshish, Put and Lud, where men can handle bows; into Tubal also and Javan. The isles far off, that have not heard speak of me, and have not seen my glory, shall preach my praise among the Gentiles 20 and shall bring all your brethren for an offering unto the LORD: out of all people, upon horses, chariots and horse litters, upon Mules and carts to Jerusalem my holy hill, sayeth the LORD, like as the children of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD. 21 And I shall take out certain of them for to be priests and Levites, sayeth the LORD.
Matthew(i) 18 For I wyl come to gather all people and tonges wt their workes and ymaginacyons: these shall come, and se my glory. 19 Vnto them shall I geue a token, and geue a certayne of them (that be delyuered) amonge the Gentyles: into Celycia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italye also and Greke lande. The Iles farre of, that haue not hearde speake of me, and haue not sene my glorye, shall preache my prayse amonge the Gentyles, 20 and shall bringe all oure brethren for an offerynge vnto the Lorde, oute of all people vpon horses, charettes and horse litters, vpon Males and cartes to Ierusalem my holy hill (sayeth the Lorde) like as the children of Israel brynge the offerynge in cleane vessels, to the house of the Lorde. 21 And I shall take oute certayne of them for to be Pryestes and Leuytes, sayeth the Lorde.
Great(i) 18 For I wyll come to gather all people & tonges with their workes and ymaginacyons: these shall come, and se my glory. 19 Unto them shall I geue a token, and sende certayne of them (that be delyuered) amonge the Gentiles: into Cilycia, Affryca, and Lydia (where men can handle bowes) into Italye and also Greke lande. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, and haue not sene my glory, shall preache my prayse amonge the Gentiles, 20 and shall brynge all youre brethren for an offrynge vnto the Lorde, out of all the people, vpon horses, charrettes and horse lytters, vpon Mules and cartes to Ierusalem my holy hyll (sayeth the Lorde) lyke as the chyldre of Israel brynge the offrynge in cleane vessels, to the house of the Lorde. 21 And I shall take out certayne of them for to be prestes and leuites, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 18 For I will visite their workes, and their imaginations: for it shall come that I will gather all nations, and tongues, and they shall come, and see my glorie. 19 And I will set a signe among them, and will send those that escape of them, vnto the nations of Tarshish, Pul, and Lud, and to them that drawe the bowe, to Tubal and Tauan, yles afarre off, that haue not heard my fame, neither haue seene my glorie, and they shall declare my glorie among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering vnto the Lord out of all nations, vpon horses, and in charets, and in horse litters, and vpon mules, and swift beastes, to Ierusalem mine holy Mountaine, saith the Lord, as the children of Israel, offer in a cleane vessell in the House of the Lord. 21 And I will take of them for Priestes, and for Leuites, saith the Lord.
Bishops(i) 18 For I do knowe their workes and thoughtes, and I wyll come to gather all people and tongues: then they shall come and see my glorie 19 Unto them shall I geue a token, and sende certayne of the that be deliuered among the gentiles, into Cilicia, Affrica, and Lydia, where men can handle bowes, into Italie, and also Greeke lande: The Isles farre of that haue not hearde speake of me, and haue not seene my glorie, shall preache my prayse among the gentiles 20 And shall bryng all your brethren for an offeryng vnto the Lorde out of all the people, vpon horses, charettes, and horslitters, vpon mules and cartes, to Hierusalem my holy hil saith the Lord: lyke as the children of Israel bryng the offeryng in cleane vessels to the house of the Lorde 21 And I shal take out certayne of them for to be priestes and Leuites, saith the Lorde
DouayRheims(i) 18 But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: 20 And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord.
KJV(i) 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts H935 : it shall come [H8802]   H6908 , that I will gather [H8763]   H1471 all nations H3956 and tongues H935 ; and they shall come [H8804]   H7200 , and see [H8804]   H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set [H8804]   H226 a sign H7971 among them, and I will send [H8765]   H6412 those that escape H1471 of them unto the nations H8659 , to Tarshish H6322 , Pul H3865 , and Lud H4900 , that draw [H8802]   H7198 the bow H8422 , to Tubal H3120 , and Javan H339 , to the isles H7350 afar off H8085 , that have not heard [H8804]   H8088 my fame H7200 , neither have seen [H8804]   H3519 my glory H5046 ; and they shall declare [H8689]   H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 And they shall bring [H8689]   H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 unto the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses H7393 , and in chariots H6632 , and in litters H6505 , and upon mules H3753 , and upon swift beasts H6944 , to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H1121 , as the children H3478 of Israel H935 bring [H8686]   H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 And I will also take [H8799]   H3548 of them for priests H3881 and for Levites H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 18 As I know their works and their reasoning I am coming to gather together all the nations and the tongues, and they shall come and see my glory. 19 And I will leave among them a sign, and those of them who escape I will send to the nations; to Tharsis and Phud and Lud and Mosach and to Thobel and Greece and to the far distant isles. They who have not heard my name nor seen my glory; even they shall proclaim my glory among the nations; 20 and they shall bring your brethren from all the nations, as a gift for the Lord with horses and chariots, in litters borne by mules with umbrellas over them, to the holy city Jerusalem, said the Lord; as the children of Israel brought up their sacrifices for me with songs of praise to the house of the Lord. 21 And of them I will take priests and Levites, said the Lord.
Webster(i) 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts H935 [H8802] : it shall come H6908 [H8763] , that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues H935 [H8804] ; and they shall come H7200 [H8804] , and see H3519 my glory.
  19 H7760 [H8804] And I will set H226 a sign H7971 [H8765] among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them to the nations H8659 , to Tarshish H6322 , Pul H3865 , and Lud H4900 [H8802] , that draw H7198 the bow H8422 , to Tubal H3120 , and Javan H339 , to the isles H7350 afar off H8085 [H8804] , that have not heard H8088 my fame H7200 [H8804] , neither have seen H3519 my glory H5046 [H8689] ; and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 [H8689] And they shall bring H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 to the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses H7393 , and in chariots H6632 , and in litters H6505 , and upon mules H3753 , and upon swift beasts H6944 , to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H1121 , as the children H3478 of Israel H935 [H8686] bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 [H8799] And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 18 Κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν· ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου. 19 Καὶ καταλείψω ἐπʼ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσὶς, καὶ Φοὺδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Μοσὸχ, καὶ εἰς Θοβὲλ, καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, οἳ οὐκ ἀκηκόασί μου τὸ ὄνομα, οὔτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν· καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, 20 καὶ ἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλὴμ, εἶπε Κύριος, ὡς ἀνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου. 21 Καὶ ἀπʼ αὐτῶν λήψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπε Κύριος.
Leeser(i) 18 And I, because of their works and their thoughts, will let it come to pass to gather all the nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will display a sign on them, and I will send from them those that escape unto the nations, Tharshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Thubal, and Javan, the isles afar off, that have not heard my fame, and have not seen my glory; and they shall proclaim my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all nations as an offering unto the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring the offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And of them also will I take for priests and for Levites, saith the Lord.
YLT(i) 18 And I—their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour. 19 And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations. 20 And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah. 21 And also of them I take for priests, For Levites, said Jehovah.
JuliaSmith(i) 18 And I come to gather together all nations and tongues, their works and their purposes; and they came and saw my glory. 19 And I set a sign among them and I sent those escaping of them to the nations, Tarshish, Pul, and Lud, drawing the bow, Tubal and Javan, the isles far off, that heard not my report, and saw not my glory; and they announced my glory among the nations. 20 And they brought all your brethren out of all the nations a gift to Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift camels, to my holy mountain Jerusalem, said Jehovah, as the sons of Israel shall bring a gift in a clean vessel to the house of Jehovah. 21 And I also will take from them for priests, for Levites, said Jehovah.
Darby(i) 18 And I, -- their works and their thoughts [are before me]. ... [The time] cometh for the gathering of all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith Jehovah.
ERV(i) 18 For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And of them also will I take for priests [and] for Levites, saith the LORD.
ASV(i) 18 For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And of them also will I take for priests [and] for Levites, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 the time cometh, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and shall see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 such as escape H1471 of them unto the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar off, H8085 that have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 And they shall bring H251 all your brethren H1471 out of all the nations H4503 for an oblation H3068 unto Jehovah, H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon dromedaries, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 saith H3068 Jehovah, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 their oblation H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of Jehovah.
  21 H3947 And of them also will I take H3548 for priests H3881 and for Levites, H559 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For I know their works and their thoughts; the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see My glory. 19 And I will work a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in fitters, and upon mules, and upon swift beasts, to My holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And of them also will I take for the priests and for the Levites, saith the LORD.
Rotherham(i) 18 Because, I, . . . for their works and their devices, doth it come! . . . Am about to gather together all nations and tongues,––So shall they come and see my glory. 19 Then will I set, among them, a sign, And will send, of them, such as have escaped, unto the nations––Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Tubal and Javan,––The Coastlands that are afar off, Who have not heard my fame, Nor seen my glory, And they shall tell my glory throughout the nations. 20 Then shall they bring in all your brethren out of all the nations, As a present unto Yahweh, Upon horses and in chariots and in palanquins and on mules and on dromedaries, Unto my holy, mountain––Jerusalem, Saith Yahweh,––Just as the sons of Israel, bring in, their present in a pure vessel, into the house of Yahweh. 21 And, of them also, will I take for priests––for Levites, Saith Yahweh,
Ottley(i) 18 And I (know) their works, and their reasoning; I am coming to gather together all the nations and the tongues, and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will leave signs upon them, and I will send forth from them those that are saved to the nations, to Tarshish, and Phut, and Lud, and Meshech, and Tubal, and to Greece, and to the isles afar off; men who have not heard my name, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring your brethren out of all the nations for a gift to the Lorp, with horses and chariots, in mule-chariots with awnings, into the holy city Jerusalem, saith the Lord, that the children of Israel may bring their sacrifices to me with psalms, into the house of the Lord. 21 And from them will I take me priests and Levites, saith the Lord.
CLV(i) 18 And I know their deeds and their devices! I will come to convene all the nations and the tongues. And they come and see My glory." 19 And I place among them a sign, and I send, from those delivered, to the nations, to Tharshish and Pul and Lud and Meshech and Quesheth, Tubal and Javan, and the coastlands afar, who have not heard of My fame, nor have seen My glory. And they tell of My glory, among the nations." 20 And they bring all your brethren from all the nations as an approach present to Yahweh, on horses, and in chariots, and in coaches, and on mules, and in saddle baskets, to My holy mountain, Jerusalem,says Yahweh, "As the sons of Israel are bringing their approach present in a clean vessel to the house of Yahweh." 21 And moreover, from them, to Me will I take for priests and for Levites,says Yahweh."
BBE(i) 18 And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory. 19 And I will put a sign among them, and I will send those who are still living to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, Meshech and Rosh, Tubal and Javan, to the sea-lands far away, who have not had word of me, or seen my glory; and they will give the knowledge of my glory to the nations. 20 And they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And some of them will I take for priests and Levites, says the Lord.
MKJV(i) 18 For I know their works and their thoughts; it comes to gather all the nations and the tongues; and they will come and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape from them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, drawers of the bow; to Tubal, and Javan, to the far away coasts that have not heard My fame, nor have seen My glory. And they will declare My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers for an offering to Jehovah out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem, says Jehovah, as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says Jehovah.
LITV(i) 18 For I know their works and their thoughts; it comes to gather all the nations and the tongues; and they shall come and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape from them to the nations of Tarshish, Pul, and Lud, drawers of the bow; to Tubal and Javan, to the far away coasts that have not heard My fame nor seen My glory. And they shall declare My glory among the nations. 20 And they shall bring all your brothers out of all nations, an offering to Jehovah, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem, says Jehovah; as the sons of Israel bring the offering in a clean vessel to the house of Jehovah. 21 And I will also take some of them for the priests, for the Levites, says Jehovah.
ECB(i) 18 And I - their works and their fabrications I come to gather all goyim and tongues; and they come, and see my honor: 19 and I set a sign among them; and I send the escapees to the goyim - to Tarshish, Pul, and Lud - who draw the bow, - to Tubal, and Yavan - to the islands afar, who neither heard my fame nor saw my honor; and they tell my honor among the goyim: 20 and they bring all your brothers for an offering to Yah Veh - from all goyim on horses and in chariots and in palanquins and on mules and on prancers to my holy mountain Yeru Shalem, says Yah Veh; as the sons of Yisra El bring an offering in a pure instrument into the house of Yah Veh. 21 And I also take of them for priests for Leviym, says Yah Veh.
ACV(i) 18 For I know their works and their thoughts. The time comes, that I will gather all nations and tongues, and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, nor have seen my glory, and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brothers out of all the nations for an oblation to LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says LORD, as the sons of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of LORD. 21 And of them also I will take for priests and for Levites, says LORD.
WEB(i) 18 “For I know their works and their thoughts. The time comes that I will gather all nations and languages, and they will come, and will see my glory. 19 “I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into Yahweh’s house. 21 Of them I will also select priests and Levites,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  18 H4639 "For I know their works H4284 and their thoughts: H935 the time comes, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and languages; H935 and they shall come, H7200 and shall see H3519 my glory.
  19 H7760 "I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 such as escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 who draw H7198 the bow, H8422 to Tubal H3120 and Javan, H339 to the islands H7350 afar off, H8085 who have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 They shall bring H251 all your brothers H1471 out of all the nations H4503 for an offering H3068 to Yahweh, H5483 on horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and on mules, H3753 and on dromedaries, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 says H3068 Yahweh, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 their offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of Yahweh.
  21 H3947 Of them also will I take H3548 for priests H3881 and for Levites," H559 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 18 "For I know their works and their thoughts. I am coming to gather all nations and languages; and they will come and see my glory. 19 "I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the islands afar off, who have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to the LORD, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take some of them for myself as priests and Levites," says the LORD.
AKJV(i) 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brothers for an offering to the LORD out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, said the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 it shall come, H6908 that I will gather H3605 all H1471 nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H1992 those H6412 that escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar H8085 off, that have not heard H8088 my fame, H3808 neither H7200 have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 And they shall bring H3605 all H251 your brothers H4503 for an offering H3068 to the LORD H3605 out of all H1471 nations H5483 on horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and on mules, H3753 and on swift H3753 beasts, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 said H3068 the LORD, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H1571 And I will also H3947 take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those of them that escape unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon camels, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says the LORD.
UKJV(i) 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles far off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, says the LORD.
TKJU(i) 18 "For I know their works and their thoughts: It shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brothers out of all nations on horses for an offering to the LORD, and in chariots, and in litters, and on mules, and on swift beasts, to My holy mountain Jerusalem", said the LORD, "as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take from them for priests and for Levites", said the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 it shall come, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them unto the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the islands H7350 afar off, H8085 that have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Nations.
  20 H935 And they shall bring H251 all your brothers H4503 for a offering H3068 unto the Lord H1471 out of all nations H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon swift animals, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 says H3068 the Lord, H1121 as the sons H3478 of Israel H935 bring H4503 a offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the Lord.
  21 H3947 And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 18 For I understand their works and their thoughts. The time shall come to gather all the Gentiles and tongues; and they shall come and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the Gentiles, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have never heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD from among all the Gentiles, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon camels to my holy mountain of Jerusalem, saith the LORD, so that the sons of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
CAB(i) 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see My glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tarshish, Pul, Lud, Mosoch, and to Tubal, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard of My name, nor seen My glory; and they shall declare My glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to Me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, says the Lord.
LXX2012(i) 18 And I [know] their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters [drawn by] mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, says the Lord.
NSB(i) 18 »Because of their actions and their thoughts, I am coming to gather the nations of every language. They will come and see my glory. 19 »I will set up a sign among them and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Meshech, Rosh, Tubal, Javan, and to the distant coastlands who have not heard of my fame or seen my glory. They will tell about my glory among the nations. 20 They will bring all your brothers from every nation like a grain offering to Jehovah. They will come on horses, in chariots, in wagons, on mules and camels to my holy mountain, Jerusalem, declares Jehovah. They will come like the people of Israel who bring their grain offerings in clean dishes to Jehovah’s temple. 21 »I will make some of them priests and Levites, declares Jehovah.
ISV(i) 18 “But as for me, I know their actions and their thoughts. Come and gather all nations and languages, and they will come and see my glory.
19 “I will put up signs among them, and from them I will send survivors to the nations—to Tarshish, Libya, and Lydia, (who draw the bow), to Tubal and Greece, to the far off coastlands that have not heard of my fame or seen my glory. Then they will proclaim my glory among the nations. 20 They will bring all—yes, all!— of your kindred from all the nations to my holy mountain Jerusalem as an offering to the LORD—on horses, in chariots, in wagons, and on mules—yes, even on mules!— and on camels,” says the LORD, “just as the Israelis bring a grain offering in a clean vessel to the LORD’s house. 21 Then I will also select some of them for myself as priests and as Levites,” says the LORD.
LEB(i) 18 "And I—their works and thoughts!—am about to come to gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send survivors from them to the nations: Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow; Tubal and Javan, the faraway coastlands that have not heard of my fame, and have not seen my glory.
And they shall declare my glory among the nations, 20 and bring all your countrymen* from all the nations as an offering to Yahweh on horses and chariots* and in litters and on mules and camels, to* my holy mountain,* Jerusalem," says Yahweh, "just as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel to the house of Yahweh. 21 And indeed, I will take some of them as priests and the Levites," says Yahweh.
BSB(i) 18 “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory. 19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.” 21 “And I will select some of them as priests and Levites,” says the LORD.
MSB(i) 18 “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory. 19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.” 21 “And I will select some of them as priests and Levites,” says the LORD.
MLV(i) 18 For I know their works and their thoughts.
The time comes, that I will gather all nations and languages and they will come and will see my glory. 19 And I will set a sign among them and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, nor have seen my glory and they will declare my glory among the nations.
20 And they will bring all your* brothers out of all the nations for an oblation to Jehovah, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says Jehovah, as the sons of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
21 And of them also I will take for priests and for Levites, says Jehovah.
VIN(i) 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 "I will set up a sign among them and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Meshech, Rosh, Tubal, Javan, and to the distant coastlands who have not heard of my fame or seen my glory. They will tell about my glory among the nations. 20 They will bring all your brothers from every nation like a grain offering to the LORD. They will come on horses, in chariots, in wagons, on mules and camels to my holy mountain, Jerusalem, declares the LORD. They will come like the people of Israel who bring their grain offerings in clean dishes to the LORD’s temple. 21 And I will also take some of them for myself as priests and Levites," says the LORD.
Luther1545(i) 18 Denn ich will kommen und sammeln ihre Werke und Gedanken samt allen Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine HERRLIchkeit. 19 Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden am Meer, gen Phul und Lud, zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat, und die meine HERRLIchkeit nicht gesehen haben, und sollen meine HERRLIchkeit unter den Heiden verkündigen. 20 Und werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen dem HERRN zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN. 21 Und ich will aus denselbigen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H935 Denn ich will H935 kommen H6908 und sammeln H4639 ihre Werke H4284 und Gedanken H1471 samt allen Heiden H3956 und Zungen H7200 , daß sie kommen und sehen H3519 meine Herrlichkeit .
  19 H7200 Und ich will H226 ein Zeichen H4900 unter sie H6412 geben und ihrer etliche H7971 , die errettet sind, senden H8085 zu H1471 den Heiden H8659 am Meer H6322 , gen Phul H3865 und Lud H7198 , zu den Bogenschützen H8422 , gen Thubal H3120 und Javan H7350 und in die Ferne H339 zu den Inseln H8088 , da man nichts von mir H7760 gehört hat H3519 , und die meine Herrlichkeit H3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit H1471 unter den Heiden H5046 verkündigen .
  20 H251 Und werden alle eure Brüder H1471 aus allen Heiden H935 herzubringen H3068 dem HErrn H4503 zum Speisopfer H5483 , auf Rossen H7393 und Wagen H6632 , auf Sänften H3389 , auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem H6944 zu meinem heiligen H2022 Berge H559 , spricht H3068 der HErr H1121 , gleichwie die Kinder H3478 Israel H4503 Speisopfer H2889 in reinem H3627 Gefäß H935 bringen H1004 zum Hause H3068 des HErrn .
  21 H3548 Und H3947 ich will aus denselbigen nehmen H3881 Priester und Leviten H559 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 18 Und ich kenne ihre Werke und Gedanken. Es kommt die Zeit, daß ich sammle alle Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit. 19 Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen, dem HERR zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Maultieren und Dromedaren gen Jerusalem, zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN. 21 Und ich will auch aus ihnen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H4639 Und ich kenne ihre Werke H4284 und Gedanken H935 . Es kommt H6908 die Zeit, daß ich sammle H1471 alle Heiden H3956 und Zungen H935 , daß sie kommen H7200 und sehen H3519 meine Herrlichkeit .
  19 H7760 Und ich will H226 ein Zeichen H7760 unter sie geben H6412 und ihrer etliche, die errettet H7971 sind, senden H1471 zu den Heiden H8659 , gen Tharsis H6322 , gen Phul H3865 und Lud H7198 H4900 zu den Bogenschützen H8422 , gen Thubal H3120 und Javan H7350 und in die Ferne H339 zu den Inseln H8088 , da man nichts von H8088 mir H8085 gehört H3519 hat und die meine Herrlichkeit H7200 nicht gesehen H3519 haben; und sollen meine Herrlichkeit H1471 unter den Heiden H5046 verkündigen .
  20 H251 Und sie werden alle eure Brüder H1471 aus allen Heiden H935 herzubringen H3068 , dem HERRN H4503 zum Speisopfer H5483 , auf Rossen H7393 und Wagen H6632 , auf Sänften H6505 , auf Maultieren H3753 und Dromedaren H3389 gen Jerusalem H6944 , zu meinem heiligen H2022 Berge H559 , spricht H3068 der HERR H1121 , gleichwie die Kinder H3478 Israel H4503 Speisopfer H2889 in reinem H3627 Gefäß H935 bringen H1004 zum Hause H3068 des HERRN .
  21 H3947 Und ich will auch aus ihnen nehmen H3548 Priester H3881 und Leviten H559 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 18 Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. 19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen Inseln, die von mir nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe für Jehova bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jehova, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gefäße zum Hause Jehovas bringen. 21 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern und zu Leviten nehmen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 18 Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. 19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul Wahrsch. ist »Put« zu lesen, wie [Hes 27,10]; [30,5] und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, Griechenland nach den fernen Inseln, die von mir Eig. die meine Kunde nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe für Jahwe bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jahwe, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gefäße zum Hause Jahwes bringen. 21 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern und zu Leviten nehmen, O. zu den Priestern und zu den Leviten hinzunehmen spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H4639 Und ich-ihre Werke H4284 und ihre Gedanken H935 sind vor mir. Es kommt H3956 die Zeit, alle Nationen und Sprachen H6908 zu versammeln; und sie werden H935 kommen H3519 und meine Herrlichkeit H7200 sehen .
  19 H5046 Und ich werde ein Wunderzeichen an H7760 ihnen tun H7971 , und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden H3865 , nach Tarsis, Pul und Lud H7198 , die den Bogen H7350 spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen H339 Inseln H8088 , die von mir H8085 nicht gehört H3519 und meine Herrlichkeit H4900 nicht gesehen haben; und sie H7200 werden H3519 meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen.
  20 H3068 Und H251 sie werden alle eure Brüder H935 aus allen Nationen als Opfergabe für Jehova bringen H5483 , auf Rossen H3068 und H7393 auf Wagen H3068 und H6632 auf Sänften H6505 und auf Maultieren H3753 und auf Dromedaren H6944 , nach meinem heiligen H2022 Berge H3389 , nach Jerusalem H559 , spricht H1121 Jehova, gleichwie die Kinder H3478 Israel H1471 das H4503 Speisopfer H2889 in einem reinen H3627 Gefäße H1004 zum Hause H935 Jehovas bringen .
  21 H3548 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern H3881 und zu Leviten H3947 nehmen H559 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 18 Hun werken en hun gedachten! Het komt, dat Ik vergaderen zal alle heidenen en tongen, en zij zullen komen, en zij zullen Mijn heerlijkheid zien. 19 En Ik zal een teken aan hen zetten, en uit hen, die het ontkomen zullen zijn, zal Ik zenden tot de heidenen naar Tarsis, Pul, en Lud, de boogschutters, naar Tubal en Javan, tot de ver gelegen eilanden, die Mijn gerucht niet gehoord, noch Mijn heerlijkheid gezien hebben; en zij zullen Mijn heerlijkheid onder de heidenen verkondigen. 20 En zij zullen al uw broeders uit alle heidenen den HEERE ten spijsoffer brengen, op paarden, en op wagenen, en op rosbaren, en op muildieren, en op snelle lopers, naar Mijn heiligen berg toe, naar Jeruzalem, zegt de HEERE, gelijk als de kinderen Israëls het spijsoffer in een rein vat brengen ten huize des HEEREN. 21 En ook zal Ik uit dezelve enigen tot priesters en tot Levieten nemen, zegt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  18 H4639 Hun werken H4284 en hun gedachten H935 H8802 ! Het komt H6908 H8763 , dat Ik vergaderen zal H1471 alle heidenen H3956 en tongen H935 H8804 , en zij zullen komen H3519 , en zij zullen Mijn heerlijkheid H7200 H8804 zien.
  19 H226 En Ik zal een teken H7760 H8804 aan hen zetten H6412 , en uit hen, die het ontkomen zullen zijn H7971 H8765 , zal Ik zenden H1471 tot de heidenen H8659 [naar] Tarsis H6322 , Pul H3865 , en Lud H4900 H8802 H7198 , de boogschutters H8422 , [naar] Tubal H3120 en Javan H7350 , tot de ver H339 gelegen eilanden H8088 , die Mijn gerucht H8085 H8804 niet gehoord H3519 , noch Mijn heerlijkheid H7200 H8804 gezien hebben H3519 ; en zij zullen Mijn heerlijkheid H1471 onder de heidenen H5046 H8689 verkondigen.
  20 H251 En zij zullen al uw broeders H1471 uit alle heidenen H3068 den HEERE H4503 [ten] spijsoffer H935 H8689 brengen H5483 , op paarden H7393 , en op wagenen H6632 , en op rosbaren H6505 , en op muildieren H3753 , en op snelle lopers H6944 , naar Mijn heiligen H2022 berg H3389 toe, [naar] Jeruzalem H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H1121 , gelijk als de kinderen H3478 Israels H4503 het spijsoffer H2889 in een rein H3627 vat H935 H8686 brengen H1004 ten huize H3068 des HEEREN.
  21 H3548 En ook zal Ik uit dezelve enigen tot priesters H3881 [en] tot Levieten H3947 H8799 nemen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 18 Et moi qui connais leurs oeuvres et leurs pensées, je vais réunir tous les peuples et toutes les langues, et ils viendront, et ils verront ma gloire. 19 Et je laisserai sur eux un signe, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés chez les gentils à Tharsis, à Phud, à Lud, à Mosoch, à Thobel, en Grèce, et aux îles lointaines, où mon nom n’a jamais été prononcé, où l’on n’a point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront vos frères de toutes les nations pour en faire offrande au Seigneur, avec des chevaux et des litières freinées par des mules empanachées, dans la ville sainte, dit le Seigneur; comme lorsque les fils d’Israël offraient leurs sacrifices, en chantant des psaumes, dans le temple du Seigneur. 21 Et je choisirai parmi eux des prêtres et des lévites, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 18 Et moi,... leurs actes et leurs pensées sont devant moi. Le temps est venu de rassembler toutes les nations, et les langues; et elles viendront et verront ma gloire. 19 Et je mettrai au milieu d'eux un signe; et j'enverrai les réchappés d'entre eux vers les nations: à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l'arc; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n'ont pas entendu parler de moi et n'ont pas vu ma gloire; et ils raconteront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, en offrande à l'Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Éternel, comme les fils d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de l'Éternel. 21 Et j'en prendrai aussi d'entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l'Éternel.
Martin(i) 18 Mais pour moi, voyant leurs oeuvres, et leurs pensées, le temps vient d'assembler toutes les nations et les langues; ils viendront, et verront ma gloire. 19 Car je mettrai une marque en eux, et j'enverrai ceux d'entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l'arc, en Tubal, et en Javan, et vers les Iles éloignées qui n'ont point entendu ma renommée, et qui n'ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, sur des chevaux, sur des chariots, et dans des litières, sur des mulets, et sur des dromadaires, pour offrande à l'Eternel, à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, a dit l'Eternel, comme lorsque les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un vaisseau net, à la maison de l'Eternel. 21 Et même j'en prendrai d'entre eux pour Sacrificateurs, et pour Lévites, a dit l'Eternel.
Segond(i) 18 Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire. 19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations. 20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l'Eternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l'Eternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l'Eternel. 21 Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  18 H4639 Je connais leurs œuvres H4284 et leurs pensées H935 . Le temps est venu H8802   H6908 de rassembler H8763   H1471 toutes les nations H3956 Et toutes les langues H935  ; Elles viendront H8804   H7200 et verront H8804   H3519 ma gloire.
  19 H7760 Je mettrai H8804   H226 un signe H7971 parmi elles, Et j’enverrai H8765   H6412 leurs réchappés H1471 vers les nations H8659 , A Tarsis H6322 , à Pul H3865 et à Lud H4900 , qui tirent H8802   H7198 de l’arc H8422 , A Tubal H3120 et à Javan H339 , Aux îles H7350 lointaines H8085 , Qui jamais n’ont entendu parler H8804   H8088   H7200 de moi, Et qui n’ont pas vu H8804   H3519 ma gloire H5046  ; Et ils publieront H8689   H3519 ma gloire H1471 parmi les nations.
  20 H935 Ils amèneront H8689   H251 tous vos frères H1471 du milieu de toutes les nations H4503 , En offrande H3068 à l’Eternel H5483 , Sur des chevaux H7393 , des chars H6632 et des litières H6505 , Sur des mulets H3753 et des dromadaires H2022 , A ma montagne H6944 sainte H3389 , A Jérusalem H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H1121 , Comme les enfants H3478 d’Israël H935 apportent H8686   H4503 leur offrande H3627 , Dans un vase H2889 pur H1004 , A la maison H3068 de l’Eternel.
  21 H3947 Et je prendrai H8799   H3548 aussi parmi eux Des sacrificateurs H3881 , des Lévites H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
SE(i) 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos. Tiempo vendrá para juntar todos los gentiles y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a los gentiles, a Tarsis, a Pul y Lud, que disparan arco; a Tubal y a Javán, a las islas apartadas, que nunca oyeron mi nombre, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre los gentiles. 20 Y traerán a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente al SEÑOR, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, a mi santo monte de Jerusalén, dice el SEÑOR de manera que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios a la Casa del SEÑOR. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y levitas, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos: tiempo vendrá para juntar todas las gentes y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos á las gentes, á Tarsis, á Pul y Lud, que disparan arco, á Tubal y á Javán, á las islas apartadas que no oyeron de mí, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre las gentes. 20 Y traerán á todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente á Jehová, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, á mi santo monte de Jerusalem, dice Jehová, al modo que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios á la casa de Jehová. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y Levitas, dice Jehová.
JBS(i) 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos. Tiempo vendrá para juntar todos los gentiles y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a los gentiles, a Tarsis, a Pul y Lud, que disparan arco; a Tubal y a Javán, a las islas apartadas, que nunca oyeron mi nombre, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre los gentiles. 20 Y traerán a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente al SEÑOR, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, a mi santo monte de Jerusalén, dice el SEÑOR de manera que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios a la Casa del SEÑOR. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y levitas, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 18 Unë i njoh veprat e tyre dhe mendimet e tyre; është duke ardhur koha në të cilën do të mbledh tërë kombet dhe tërë gjuhët; ato do të vijnë dhe do të shikojnë lavdinë time. 19 Unë do të vë në një shenjë në mes tyre dhe do të dërgoj disa nga ata që mbijetuan prej tyre te kombet; në Tarshish, në Pul dhe në Lud që përdorin harkun, në Tubal dhe në Javan, në ishujt e largët që nuk kanë dëgjuar famën time dhe nuk kanë parë lavdinë time; këta do të shpallin lavdinë time ndër kombet, 20 dhe do t'i kthejnë tërë vëllezërit tuaj nga të gjitha kombet si një ofertë Zotit, mbi kuaj, mbi qerre, mbi bartina, mbi mushkë dhe mbi dromidarë te mali im i shenjtë i Jeruzalemit", thotë Zoti, "ashtu si bijtë e Izraelit çojnë një ofertë në një enë të pastër në shtëpinë e Zotit. 21 Do të marrë gjithashtu disa prej tyre si priftërinj dhe si Levitë", tha Zoti.
RST(i) 18 Ибо Я знаю деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою. 19 И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестятнародам славу Мою 20 и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою,в Иерусалим, говорит Господь, – подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде. 21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь.
Arabic(i) 18 وانا اجازي اعمالهم وافكارهم. حدث لجمع كل الامم والألسنة فيأتون ويرون مجدي. 19 واجعل فيهم آية وارسل منهم ناجين الى الامم الى ترشيش وفول ولود النازعين في القوس الى توبال وياوان الى الجزائر البعيدة التي لم تسمع خبري ولا رأت مجدي فيخبرون بمجدي بين الامم. 20 ويحضرون كل اخوتكم من كل الامم تقدمة للرب على خيل وبمركبات وبهوادج وبغال وهجن الى جبل قدسي اورشليم قال الرب كما يحضر بنو اسرائيل تقدمة في اناء طاهر الى بيت الرب. 21 واتخذ ايضا منهم كهنة ولاويين قال الرب.
Bulgarian(i) 18 защото Аз зная делата им и помислите им. И идва време да събера всичките народи и езици; и ще дойдат и ще видят славата Ми. 19 И ще поставя между тях знамение и ще изпратя онези от тях, които се отърват, при народите — в Тарсис, Фул и Луд; които запъват лък — в Тувал и Яван, далечните острови, които не са чули слуха за Мен и не са видели славата Ми; и те ще известяват славата Ми между народите. 20 И ще доведат всичките ви братя от всичките народи за принос на ГОСПОДА на коне и на колесници, и на носилки, и на мулета, и на едногърби камили, към светия Ми хълм, Ерусалим, казва ГОСПОД, както израилевите синове донасят принос в чист съд в дома ГОСПОДЕН. 21 И от тях също ще взема за свещеници и за левити, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 18 Ja dobro poznajem njihova djela i namjere njihove. "Dolazim da saberem sve puke i jezike, i oni će doći i vidjeti moju Slavu! 19 Postavit ću im znak i poslat ću preživjele od njih k narodima u Taršiš, Put, Lud, Mošek, Roš, Tubal i Javan - k dalekim otocima koji nisu čuli glasa o meni ni vidjeli moje Slave - i oni će naviještati Slavu moju narodima. 20 I dovest će svu vašu braću između svih naroda kao prinos Jahvi - na konjima, na bojnim kolima, nosilima, na mazgama i jednogrbim devama - na Svetu goru svoju u Jeruzalemu" - govori Jahve - "kao što sinovi Izraelovi prinose prinos u čistim posudama u Domu Jahvinu. 21 I uzet ću sebi između njih svećenike, levite" - govori Jahve.
BKR(i) 18 Nebo já, když skutkové a myšlení jejich přijdou, shromáždím všecky národy a jazyky. I přijdou, a uzří slávu mou. 19 A položím na ně znamení, a pošli z nich, kteříž zachováni budou, k národům do Tarsu, Pul a Lud, jenž natahují lučiště, do Tubal a Javan, na ostrovy daleké, kteříž neslýchali pověsti o mně, aniž vídali slávy mé. I budou zvěstovati slávu mou mezi národy. 20 A přivedou všecky bratří vaše ze všech národů za dar Hospodinu, na koních a na vozích, a na nůších a na mezcích, a na dromedářích, na horu svatosti mé do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako přinášejí synové Izraelští dar v nádobě čisté do domu Hospodinova. 21 A z těchť také vezmu za kněží a za Levíty, praví Hospodin.
Danish(i) 18 Og jeg! trods deres Gerninger og deres Tanker skal det komme dertil, at jeg skal sanke alle Hedninger og Tungemaal; og de skulle komme og se min Herlighed. 19 Og jeg vil gøre Tegn ved dem, og jeg vil sende nogle af de undkomne til Hedningerne, til Tharsis, Ful og Lud, Bueskytters Land, til Thubal og Javan, til de langtfraliggende Øer, til dem, som ikke have hørt noget. Rygte om mig og ikke set min Herlighed; og de skulle kundgøre min Herlighed iblandt Hedningerne. 20 Og de skulle bringe alle eders Brødre hjem fra alle Hedningerne, paa Heste og paa Vogne og paa Karme og paa Muler og paa Dromedarer, HERREN til en Gave, op til mit hellige Bjerg, til Jerusalem, siger HERREN; ligesom Israels Børn bringe Gaven i rene Kar til HERRENS Hus. 21 Og jeg vil ogsaa af dem tage nogle til Præster, til Leviter, siger HERREN.
CUV(i) 18 我 知 道 他 們 的 行 為 和 他 們 的 意 念 。 時 候 將 到 , 我 必 將 萬 民 萬 族 ( 族 : 原 文 是 舌 ) 聚 來 , 看 見 我 的 榮 耀 , 19 我 要 顯 神 蹟 ( 或 譯 : 記 號 ) 在 他 們 中 間 。 逃 脫 的 , 我 要 差 到 列 國 去 , 就 是 到 他 施 、 普 勒 、 拉 弓 的 路 德 和 土 巴 、 雅 完 , 並 素 來 沒 有 聽 見 我 名 聲 、 沒 有 看 見 我 榮 耀 遼 遠 的 海 島 ; 他 們 必 將 我 的 榮 耀 傳 揚 在 列 國 中 。 20 他 們 必 將 你 們 的 弟 兄 從 列 國 中 送 回 , 使 他 們 或 騎 馬 , 或 坐 車 , 坐 轎 , 騎 騾 子 , 騎 獨 峰 駝 , 到 我 的 聖 山 耶 路 撒 冷 , 作 為 供 物 獻 給 耶 和 華 , 好 像 以 色 列 人 用 潔 淨 的 器 皿 盛 供 物 奉 到 耶 和 華 的 殿 中 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 耶 和 華 說 : 我 也 必 從 他 們 中 間 取 人 為 祭 司 , 為 利 未 人 。
CUV_Strongs(i)
  18 H4639 我知道他們的行為 H4284 和他們的意念 H935 。時候將到 H1471 ,我必將萬民 H3956 萬族(族:原文是舌 H6908 )聚 H935 H7200 ,看見 H3519 我的榮耀,
  19 H7760 我要顯 H226 神蹟(或譯:記號 H6412 )在他們中間。逃脫的 H7971 ,我要差到 H1471 列國 H8659 去,就是到他施 H6322 、普勒 H4900 、拉 H7198 H3865 的路德 H8422 和土巴 H3120 、雅完 H8085 ,並素來沒有聽見 H8088 我名聲 H7200 、沒有看見 H3519 我榮耀 H7350 遼遠 H339 的海島 H3519 ;他們必將我的榮耀 H5046 傳揚 H1471 在列國中。
  20 H251 他們必將你們的弟兄 H935 H1471 列國 H5483 中送回,使他們或騎馬 H7393 ,或坐車 H6632 ,坐轎 H6505 ,騎騾子 H3753 ,騎獨峰駝 H6944 ,到我的聖 H2022 H3389 耶路撒冷 H4503 ,作為供物 H3068 H3068 獻給耶和華 H3478 ,好像以色列 H1121 H2889 用潔淨的 H3627 器皿 H4503 盛供物 H935 奉到 H3068 耶和華 H1004 的殿 H559 中;這是耶和華說的。
  21 H3068 耶和華 H559 H3947 :我也必從他們中間取 H3548 人為祭司 H3881 ,為利未人。
CUVS(i) 18 我 知 道 他 们 的 行 为 和 他 们 的 意 念 。 时 候 将 到 , 我 必 将 万 民 万 族 ( 族 : 原 文 是 舌 ) 聚 来 , 看 见 我 的 荣 耀 , 19 我 要 显 神 蹟 ( 或 译 : 记 号 ) 在 他 们 中 间 。 逃 脱 的 , 我 要 差 到 列 国 去 , 就 是 到 他 施 、 普 勒 、 拉 弓 的 路 德 和 土 巴 、 雅 完 , 并 素 来 没 冇 听 见 我 名 声 、 没 冇 看 见 我 荣 耀 辽 远 的 海 岛 ; 他 们 必 将 我 的 荣 耀 传 扬 在 列 国 中 。 20 他 们 必 将 你 们 的 弟 兄 从 列 国 中 送 回 , 使 他 们 或 骑 马 , 或 坐 车 , 坐 轿 , 骑 骡 子 , 骑 独 峰 驼 , 到 我 的 圣 山 耶 路 撒 冷 , 作 为 供 物 献 给 耶 和 华 , 好 象 以 色 列 人 用 洁 净 的 器 皿 盛 供 物 奉 到 耶 和 华 的 殿 中 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 耶 和 华 说 : 我 也 必 从 他 们 中 间 取 人 为 祭 司 , 为 利 未 人 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H4639 我知道他们的行为 H4284 和他们的意念 H935 。时候将到 H1471 ,我必将万民 H3956 万族(族:原文是舌 H6908 )聚 H935 H7200 ,看见 H3519 我的荣耀,
  19 H7760 我要显 H226 神蹟(或译:记号 H6412 )在他们中间。逃脱的 H7971 ,我要差到 H1471 列国 H8659 去,就是到他施 H6322 、普勒 H4900 、拉 H7198 H3865 的路德 H8422 和土巴 H3120 、雅完 H8085 ,并素来没有听见 H8088 我名声 H7200 、没有看见 H3519 我荣耀 H7350 辽远 H339 的海岛 H3519 ;他们必将我的荣耀 H5046 传扬 H1471 在列国中。
  20 H251 他们必将你们的弟兄 H935 H1471 列国 H5483 中送回,使他们或骑马 H7393 ,或坐车 H6632 ,坐轿 H6505 ,骑骡子 H3753 ,骑独峰驼 H6944 ,到我的圣 H2022 H3389 耶路撒冷 H4503 ,作为供物 H3068 H3068 献给耶和华 H3478 ,好象以色列 H1121 H2889 用洁净的 H3627 器皿 H4503 盛供物 H935 奉到 H3068 耶和华 H1004 的殿 H559 中;这是耶和华说的。
  21 H3068 耶和华 H559 H3947 :我也必从他们中间取 H3548 人为祭司 H3881 ,为利未人。
Esperanto(i) 18 Kaj por Mi, pro iliaj faroj kaj intencoj, venis la tempo kolekti cxiujn popolojn kaj gentojn, por ke ili venu kaj vidu Mian gloron. 19 Kaj Mi faros sur ili signon, kaj la savigxintojn el ili Mi sendos al la popoloj Tarsxisx, Pul, kaj Lud, al la strecxantoj de pafarkoj, al Tubal kaj Javan, sur la malproksimajn insulojn, kiuj ne auxdis la famon pri Mi kaj ne vidis Mian gloron; kaj ili proklamos Mian gloron inter la popoloj. 20 Kaj ili venigos cxiujn viajn fratojn el inter cxiuj popoloj kiel donacon al la Eternulo, sur cxevaloj kaj cxaroj, en veturiloj, kaj sur muloj kaj kameloj, sur Mian sanktan monton en Jerusalemon, diras la Eternulo, simile al tio, kiel la Izraelidoj alportadis la donacojn en la domon de la Eternulo en pura vazo. 21 Kaj el ili Mi prenos al Mi pastrojn kaj Levidojn, diras la Eternulo.
Finnish(i) 18 Sillä minä tahdon tulla ja koota heidän ajatuksensa ja tekonsa, ynnä kaikkein pakanain ja kielten kanssa, että he tulisivat ja näkisivät minun kunniani. 19 Ja minä asetan merkin heidän sekaansa, ja muutamat niistä, kuin pelastetut ovat, lähetän minä pakanoille meren tykö, joutsimiehen puoleen, Puliin ja Ludiin, Tubaliin ja Javaan päin, ja niihin kaukaisiin saariin, joissa ei tähänasti mitään ole minusta kuultu, ja ei ole minun kunniaani nähneet: ja heidän pitää minun kunniani pakanain seassa ilmoittaman. 20 Ja tuoman ulos kaikki teidän veljenne kaikista pakanoista, Herralle ruokauhriksi, hevosilla ja rattailla, paareilla, muuleilla ja liukkailla juhdilla Jerusalemiin minun pyhän vuoreni puoleen, sanoo Herra: niinkuin Israelinkin lapset tuovat ruokauhrin puhtaassa astiassa Herran huoneeseen. 21 Ja minä tahdon niistä ottaa papit ja Leviläiset, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 18 Minä tunnen heidän tekonsa ja ajatuksensa. Aika tulee, että minä kokoan kaikki kansat ja kielet, ja he tulevat ja näkevät minun kunniani. 19 Ja minä teen tunnusteon heidän keskellänsä ja lähetän pakoonpäässeitä heidän joukostansa pakanain tykö Tarsiiseen, Puuliin ja Luudiin, jousenjännittäjäin tykö, Tuubaliin ja Jaavaniin, kaukaisiin merensaariin, jotka eivät ole kuulleet minusta kerrottavan eivätkä nähneet minun kunniaani, ja he ilmoittavat minun kunniani pakanain keskuudessa. 20 Ja he tuovat kaikki teidän veljenne kaikista kansoista uhrilahjana Herralle hevosilla, vaunuilla, kantotuoleilla, muuleilla ja ratsukameleilla minun pyhälle vuorelleni Jerusalemiin, sanoo Herra, niinkuin israelilaiset tuovat ruokauhrin puhtaassa astiassa Herran temppeliin. 21 Ja heitäkin minä otan leeviläisiksi papeiksi, sanoo Herra.
Haitian(i) 18 Mwen konnen sa y'ap fè, mwen konnen sa ki nan lide yo. Mwen menm, m'ap vin sanble pèp tout nasyon yo, pèp ki pale tout kalite lang sou latè. Y'a vini, y'a wè bèl pouvwa mwen. 19 M'a fè yo konnen se mwen menm k'ap pini yo. Men, m'ap sove kèk moun ladan yo, pou m' voye yo nan tout nasyon, nan tout peyi byen lwen ki poko janm tande non m' nan zòrèy yo, ki pa janm wè pouvwa mwen, nan peyi Lespay, nan peyi Libi, nan peyi Lidi, kote ki gen moun ki konn sèvi ak banza ak anpil ladrès, nan peyi Toubal ak nan peyi Lagrès. Yo pral fè moun tout nasyon yo konnen jan mwen gen pouvwa. 20 Y'a pran tout frè parèy nou yo, y'a mennen yo tounen soti nan peyi sa yo, tankou yon ofrann pou mwen. Y'ap mennen yo tounen sou mòn ki apa pou mwen an, lavil Jerizalèm, sou chwal, sou milèt, sou chamo, nan kabwèt kouvri, nan cha, menm jan moun pèp Izrayèl yo konn pote grenn jaden pou ofri nan tanp lan nan veso yo mete nan bon kondisyon espre pou sa. 21 M'a pran kèk moun nan moun sa yo pou fè travay prèt ak travay moun Levi yo. Se Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 18 És én cselekedeteiteket és gondolataitokat [megbüntetem!] Eljõ [az idõ], hogy minden népeket és nyelveket egybegyûjtsek, hogy eljövén, meglássák az én dicsõségemet. 19 És teszek köztök jelt, és küldök közülök megszabadultakat a népekhez, Tarsisba, Pulba és Ludba, az íjjászokhoz, Tubálhoz és Jávánhoz; a messze szigetekbe, a melyek rólam nem hallottak, és nem látták dicsõségemet, és hirdetik dicsõségemet a népek között. 20 És elhozzák minden testvéreiteket minden népek közül ajándékul az Úrnak, lovakon, szekereken, hintókban, öszvéreken és tevéken szentségemnek hegyére Jeruzsálembe, így szól az Úr, a mint hozzák Izráelnek fiai az ajándékot tiszta edényben az Úrnak házába. 21 És ezek közül is választok a papok közé, a Léviták közé, így szól az Úr.
Indonesian(i) 18 Aku mengetahui pikiran dan perbuatan mereka. Aku datang untuk menghimpun orang-orang dari segala bangsa. Pada waktu mereka berkumpul, mereka akan melihat kuasa-Ku. 19 Aku akan menempatkan sebuah tanda di tengah-tengah mereka. Sebagian kecil di antara mereka akan Kuselamatkan. Mereka akan Kuutus kepada bangsa-bangsa di negeri-negeri jauh yang belum pernah mendengar tentang Aku atau melihat keagungan dan kuasa-Ku: ke Spanyol, Libia, dan Lidia dengan pemanah-pemanahnya yang cakap, ke Tubal dan Yunani. Mereka akan mewartakan kebesaran-Ku di antara bangsa-bangsa itu. 20 Dari negeri-negeri itu mereka akan membawa kembali saudara-saudaramu sebangsa sebagai hadiah untuk-Ku. Mereka akan membawa orang-orang itu ke bukit-Ku yang suci di Yerusalem dengan mengendarai kuda, keledai dan unta, dan dengan kereta serta pedati, seperti lazimnya orang Israel membawa ke Rumah TUHAN persembahan gandum dalam wadah yang bersih. 21 Sebagian di antara mereka akan Kujadikan imam dan orang Lewi.
Italian(i) 18 Ora, quant’è a me, essendo tali le loro opere, e i lor pensieri, il tempo viene che io raccoglierò tutte le genti, e lingue; ed esse verranno, e vedranno la mia gloria. 19 E metterò in coloro un segnale, e manderò quelli d’infra loro, che saranno scampati, alle genti, in Tarsis, in Pul, ed in Lud, dove tirano dell’arco; in Tubal, ed in Iavan, ed alle isole lontane, che non hanno udita la mia fama, e non hanno veduta la mia gloria; e quelli annunzieranno la mia gloria fra le genti. 20 E addurranno tutti i vostri fratelli, d’infra tutte le genti, per offerta al Signore, sopra cavalli, in carri, in lettighe, sopra muli, e sopra dromedari, al monte della mia santità, in Gerusalemme, ha detto il Signore; siccome i figliuoli d’Israele portano l’offerta in un vaso netto alla Casa del Signore. 21 Ed anche ne prenderò d’infra loro per sacerdoti, e Leviti, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 18 Io conosco le loro opere e i loro pensieri; il tempo è giunto per raccogliere tutte le nazioni e tutte le lingue; ed esse verranno, e vedranno la mia gloria. 19 Ed io metterò un segnale fra loro, e manderò degli scampati di fra loro alle nazioni, a Tarsis, a Pul e a Lud che tiran d’arco, a Tubal e a Javan, alle isole lontane che non han mai udito la mia fama e non han mai veduta la mia gloria; ed essi proclameranno la mia gloria fra le nazioni. 20 E ricondurranno tutti i vostri fratelli, di fra tutte le nazioni, come un’offerta all’Eterno, su cavalli, su carri, su lettighe, su muli, su dromedari, al monte mio santo, a Gerusalemme, dice l’Eterno, nel modo che i figliuoli d’Israele portano le loro offerte in un vaso puro alla casa dell’Eterno. 21 E di tra loro ne prenderò pure per sacerdoti e per Leviti, dice l’Eterno.
Korean(i) 18 내가 그들의 소위와 사상을 아노라 때가 이르면 열방과 열족을 모으리니 그들이 와서 나의 영광을 볼 것이며 19 내가 그들 중에 징조를 세워서 그들 중 도피한 자를 열방 곧 다시스와 뿔과 활을 당기는 룻과 및 두발과 야완과 또 나의 명성을 듣지도 못하고 나의 영광을 보지도 못한 먼 섬들로 보내리니 그들이 나의 영광을 열방에 선파하리라 20 나 여호와가 말하노라 이스라엘 자손이 예물을 깨끗한 그릇에 담아 여호와의 집에 드림 같이 그들이 너희 모든 형제를 열방에서 나의 성산 예루살렘으로 말과 수레와 교자와 노새와 약대에 태워다가 여호와께 예물로 드릴 것이요 21 나는 그 중에서 택하여 제사장과 레위인을 삼으리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 18 “Aš žinau jūsų darbus ir mintis; surinksiu įvairių kalbų tautas, ir jos matys mano šlovę. 19 Aš duosiu ženklą jiems ir pasiųsiu dalį išlikusiųjų į visas tautas: į Taršišą, Pulą ir Ludą, pas šaudančius strėlėmis, į Tubalą ir Javaną, į tolimas salas, kuriose negirdėjo mano darbų ir nematė mano šlovės. Jie paskelbs mano šlovę tautoms. 20 Jie atgabens jūsų brolius iš visų tautų, kaip yra atgabenamos aukos, ant žirgų, vežimuose, neštuvuose, ant mulų ir kupranugarių į šventąjį Jeruzalės kalną, kaip Izraelio sūnūs atneša duonos auką į Viešpaties namus švariame inde”,­sako Viešpats. 21 “Kai kuriuos iš jų padarysiu kunigais ir levitais”,­sako Viešpats.
PBG(i) 18 Albowiem Ja znam sprawy ich, i myśli ich; i przyjdzie ten czas, że zgromadzę wszystkie narody, i języki, i przyjdą a oglądają chwałę moję. 19 I położę na nich znak, a poślę z tych, którzy zachowani będą, do narodów przy morzu do Pul i Lud, którzy ciągną łuk do Tubala, i do Jawanu, na wyspy dalekie, które nic o mnie nie słyszały, i nie widziały chwały mojej; i będą opowiadały chwałę moję między narodami. 20 I przywiodę wszystkich braci waszych ze wszystkich narodów Panu w dary, na koniach i na wozach, i na lektykach, i na mułach, i na zawidnikach, na górę świętobliwości mojej do Jeruzalemu, mówi Pan, tak jako przynoszą synowie Izraelscy dar w naczyniu czystem do domu Pańskiego. 21 I z tych też nabiorę kapłanów i Lewitów, mówi Pan.
Portuguese(i) 18 Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha glória. 19 Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória. 20 E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor. 21 E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
Norwegian(i) 18 Og jeg, jeg gjør deres gjerninger og deres tanker til intet; den tid kommer da jeg samler alle folk og tungemål, og de skal komme og se min herlighet. 19 Og jeg vil gjøre et tegn på dem og sende nogen av de undkomne blandt dem til hedningefolkene, til Tarsis, Ful og Lud, bueskytterne, til Tubal og Javan, til de fjerne kyster som ikke har hørt tidenden om mig og ikke sett min herlighet; og de skal kunngjøre min herlighet blandt hedningefolkene. 20 Og fra alle hedningefolkene skal de komme med alle eders brødre til matoffer for Herren, på hester, på vogner, i bærestoler, på mulesler og på hurtigløpende kameler, og føre dem op på mitt hellige berg i Jerusalem, sier Herren, likesom Israels barn bærer matofferet i rene kar til Herrens hus; 21 også av dem* vil jeg ta mig nogen til prester**, til levitter, sier Herren. / {* d.e. hedningefolkene.} / {** 1PE 2, 5.}
Romanian(i) 18 ,Eu pedepsesc faptele şi gîndurile lor! Dar vine vremea cînd voi strînge toate neamurile şi toate limbile; ele vor veni şi vor vedea slava Mea. 19 Şi voi pune un semn între ele, şi voi trimete la neamuri pe cei ce vor scăpa din Israel, la Tarsis, la Pul şi la Lud, cari trag cu arcul, la Tubal şi la Iavan, în ostroavele depărtate, cari n'au auzit vorbindu-se niciodată de Mine, şi n'au văzut slava Mea; ei vor vesti slava Mea printre neamuri. 20 Vor aduce pe toţi fraţii voştri din mijlocul tuturor neamurilor, ca dar Domnului, pe cai, în cară şi pe tărgi, pe catîri şi pe dromadere, la muntele Meu cel sfînt, la Ierusalim-zice Domnul-cum îşi aduc copiii lui Israel darurile de mîncare, într'un vas curat, la Casa Domnului. 21 Şi voi lua şi dintre ei, pe unii ca preoţi şi Leviţi, -zice Domnul.
Ukrainian(i) 18 І Я знаю їхні вчинки та їхні думки, і прийду, щоб зібрати всі народи й язики, і прийдуть вони й Мою славу побачать! 19 І знака на них покладу, і пошлю урятованих з них до народів, у Таршіш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови предалекі, що звістки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, і звістять мою славу вони між народами! 20 І вони приведуть усіх ваших братів із народів усіх у дарунок для Господа на конях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблюдах, на гору святу Мою, до Єрусалиму, говорить Господь, як приносять синове Ізраїлеві дарунка в посудині чистій до дому Господнього. 21 І візьму Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь.