Jeremiah 31:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G1722 In G2805 weeping G1831 they went forth, G2532 and G1722 in G3874 comfort G71 I will lead G1473 them. G835 Lodging G1909 upon G1377.2 aqueducts G5204 of waters G1722 in G3598 [2way G3717 1 the straight], G2532 and G3766.2 in no way G4105 shall they wander G1722 in G1473 it. G3754 For G1096 I became G3588   G* to Israel G1519 for G3962 a father, G2532 and G* Ephraim G4416 [2my first-born G1473   G1510.2.3 1is].
  10 G191 Hear G3056 the words G2962 of the lord, G1484 O nations, G2532 and G312 announce G1519 unto G3520 islands G3588   G3113 far off! G2036 Say! G3588 The one G3039 winnowing G3588   G* Israel G4863 will gather G1473 him, G2532 and G5442 he shall guard G1473 him G5613 as G3588 the G1006 one grazing G4168 his flock. G1473  
  11 G3754 For G3084 the lord ransomed G2962   G3588   G* Jacob G2532 and G1807 rescued G1473 him G1537 from out of G5495 the hand G4731 of ones more substantial G1473 than he.
  12 G2532 And G2240 they shall come G2532 and G2165 shall be glad G1722 in G3588   G3735 mount G* Zion. G2532 And G2240 they shall come G1909 upon G18 the good things G2962 of the lord, G1909 upon G1093 a land G4621 of grain, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 olive oil, G2532 and G2590 fruits, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep. G2532 And G1510.8.3 [2shall be G3588   G5590 1their soul] G1473   G5618 as G3586 the tree G1458.2 containing fruit. G2532 And G3756 they shall not G3983 hunger G2089 any longer.
  13 G5119 Then G5463 [2shall rejoice G3933 1virgins] G1722 in G4864 a gathering G3495 of young men; G2532 and G4246 old men G5463 shall rejoice. G2532 And G4762 I will turn G3588   G3997 their mourning G1473   G1519 into G5487.2 joyfulness, G2532 and G3870 I will comfort G1473 them, G2532 and G4160 I will make G1473 them G2165 ones being glad.
ABP_GRK(i)
  9 G1722 εν G2805 κλαυθμώ G1831 εξήλθον G2532 και G1722 εν G3874 παρακλήσει G71 άξω G1473 αυτούς G835 αυλίζων G1909 επί G1377.2 διώρυγας G5204 υδάτων G1722 εν G3598 οδώ G3717 ορθή G2532 και G3766.2 ου μη G4105 πλανηθώσιν G1722 εν G1473 αυτή G3754 ότι G1096 εγενόμην G3588 τω G* Ισραήλ G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G* Εφραϊμ G4416 πρωτότοκός μου G1473   G1510.2.3 εστίν
  10 G191 ακούσατε G3056 λόγους G2962 κυρίου G1484 έθνη G2532 και G312 αναγγείλατε G1519 εις G3520 νήσους G3588 τας G3113 μακρόθεν G2036 είπατε G3588 ο G3039 λικμήσας G3588 τον G* Ισραήλ G4863 συνάξει G1473 αυτόν G2532 και G5442 φυλάξει G1473 αυτόν G5613 ως G3588 ο G1006 βόσκων G4168 ποίμνιον αυτού G1473  
  11 G3754 ότι G3084 ελυτρώσατο κύριος G2962   G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G1807 εξείλετο G1473 αυτόν G1537 εκ G5495 χειρός G4731 στερεωτέρων G1473 αυτού
  12 G2532 και G2240 ήξουσι G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σιών G2532 και G2240 ήξουσιν G1909 επ΄ G18 αγαθά G2962 κυρίου G1909 επί G1093 γην G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου G2532 και G1637 ελαίου G2532 και G2590 καρπών G2532 και G2934 κτηνών G2532 και G4263 προβάτων G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G5618 ώσπερ G3586 ξύλον G1458.2 έγκαρπον G2532 και G3756 ου G3983 πεινάσουσιν G2089 έτι
  13 G5119 τότε G5463 χαρήσονται G3933 παρθένοι G1722 εν G4864 συναγωγή G3495 νεανίσκων G2532 και G4246 πρεσβύται G5463 χαρήσονται G2532 και G4762 στρέψω G3588 το G3997 πένθος αυτών G1473   G1519 εις G5487.2 χαρμοσύνην G2532 και G3870 παρακληθήσομαι G1473 αυτούς G2532 και G4160 ποιήσω G1473 αυτούς G2165 ευφραινομένους
LXX_WH(i)
    9 G1722 PREP [38:9] εν G2805 N-DSM κλαυθμω G1831 V-AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3874 N-DSF παρακλησει G321 V-FAI-1S αναξω G846 D-APM αυτους   V-PAPNS αυλιζων G1909 PREP επι   N-APF διωρυγας G5204 N-GPN υδατων G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3717 A-DSF ορθη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4105 V-APS-3P πλανηθωσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G1096 V-AMI-1S εγενομην G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν
    10 G191 V-AAD-2P [38:10] ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G1484 N-VPN εθνη G2532 CONJ και G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1519 PREP εις G3520 N-APF νησους G3588 T-APF τας G3117 A-ASMC μακροτερον   V-AAI-2P ειπατε G3588 T-NSM ο G3039 V-AAPNS λικμησας G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G4863 V-FAI-3S συναξει G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3S φυλαξει G846 D-ASM αυτον G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G1006 V-PAPNS βοσκων G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου
    11 G3754 CONJ [38:11] οτι G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4731 A-GPM στερεωτερων G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ [38:12] και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επ G18 A-APN αγαθα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G2590 N-GPM καρπων G2532 CONJ και G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G3746 ADV ωσπερ G3586 N-ASN ξυλον   A-NSN εγκαρπον G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-3P πεινασουσιν G2089 ADV ετι
    13 G5119 ADV [38:13] τοτε G5463 V-FPI-3P χαρησονται G3933 N-NPF παρθενοι G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G3495 N-GPM νεανισκων G2532 CONJ και G4246 N-NPM πρεσβυται G5463 V-FPI-3P χαρησονται G2532 CONJ και G4762 V-FAI-1S στρεψω G3588 T-ASN το G3997 N-ASN πενθος G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-ASF χαρμονην G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-APM αυτους G2165 V-PMPAP ευφραινομενους
HOT(i) 9 בבכי יבאו ובתחנונים אובילם אוליכם אל נחלי מים בדרך ישׁר לא יכשׁלו בה כי הייתי לישׂראל לאב ואפרים בכרי הוא׃ 10 שׁמעו דבר יהוה גוים והגידו באיים ממרחק ואמרו מזרה ישׂראל יקבצנו ושׁמרו כרעה עדרו׃ 11 כי פדה יהוה את יעקב וגאלו מיד חזק ממנו׃ 12 ובאו ורננו במרום ציון ונהרו אל טוב יהוה על דגן ועל תירשׁ ועל יצהר ועל בני צאן ובקר והיתה נפשׁם כגן רוה ולא יוסיפו לדאבה עוד׃ 13 אז תשׂמח בתולה במחול ובחרים וזקנים יחדו והפכתי אבלם לשׂשׂון ונחמתים ושׂמחתים מיגונם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1065 בבכי with weeping, H935 יבאו They shall come H8469 ובתחנונים and with supplications H2986 אובילם will I lead H1980 אוליכם them: I will cause them to walk H413 אל by H5158 נחלי the rivers H4325 מים of waters H1870 בדרך way, H3477 ישׁר in a straight H3808 לא wherein they shall not H3782 יכשׁלו stumble: H3588 בה כי for H1961 הייתי I am H3478 לישׂראל to Israel, H1 לאב a father H669 ואפרים and Ephraim H1060 בכרי my firstborn. H1931 הוא׃  
  10 H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H1471 גוים O ye nations, H5046 והגידו and declare H339 באיים in the isles H4801 ממרחק afar off, H559 ואמרו and say, H2219 מזרה He that scattered H3478 ישׂראל Israel H6908 יקבצנו will gather H8104 ושׁמרו him, and keep H7462 כרעה him, as a shepherd H5739 עדרו׃ his flock.
  11 H3588 כי For H6299 פדה hath redeemed H3068 יהוה the LORD H853 את   H3290 יעקב Jacob, H1350 וגאלו and ransomed H3027 מיד him from the hand H2389 חזק of stronger H4480 ממנו׃ him from the hand
  12 H935 ובאו Therefore they shall come H7442 ורננו and sing H4791 במרום in the height H6726 ציון of Zion, H5102 ונהרו and shall flow together H413 אל to H2898 טוב the goodness H3068 יהוה of the LORD, H5921 על for H1715 דגן wheat, H5921 ועל and for H8492 תירשׁ wine, H5921 ועל and for H3323 יצהר oil, H5921 ועל and for H1121 בני the young H6629 צאן of the flock H1241 ובקר and of the herd: H1961 והיתה shall be H5315 נפשׁם and their soul H1588 כגן garden; H7302 רוה as a watered H3808 ולא and they shall not H3254 יוסיפו any more H1669 לדאבה sorrow H5750 עוד׃  
  13 H227 אז Then H8055 תשׂמח rejoice H1330 בתולה shall the virgin H4234 במחול in the dance, H970 ובחרים both young men H2205 וזקנים and old H3162 יחדו together: H2015 והפכתי for I will turn H60 אבלם their mourning H8342 לשׂשׂון into joy, H5162 ונחמתים and will comfort H8055 ושׂמחתים them, and make them rejoice H3015 מיגונם׃ from their sorrow.
new(i)
  9 H935 [H8799] They shall come H1065 with weeping, H8469 and with supplications H2986 [H8686] will I lead H3212 [H8686] them: I will cause them to walk H5158 by the rivers H4325 of waters H3477 in a straight H1870 way, H3782 [H8735] in which they shall not stumble: H1 for I am a father H3478 to Israel, H669 and Ephraim H1060 is my firstborn.
  10 H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H1471 O ye nations, H5046 [H8685] and declare H339 it in the isles H4801 afar off, H559 [H8798] and say, H2219 [H8764] He that scattered H3478 Israel H6908 [H8762] will gather H8104 [H8804] him, and keep H7462 [H8802] him, as a shepherd H5739 doth his flock.
  11 H3068 For the LORD H6299 [H8804] hath ransomed H3290 Jacob, H1350 [H8804] and redeemed H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 [H8804] Therefore they shall come H7442 [H8765] and shout for joy H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 [H8804] and shall flow together H2898 to the goodness H3068 of the LORD, H1715 for grain, H8492 and for wine, H3323 and for oil, H1121 and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their breath H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 [H8800] and they shall not pine H3254 [H8686] any more at all.
  13 H1330 Then shall the virgin H8055 [H8799] rejoice H4234 in the dance, H970 both young men H2205 and old H3162 together: H2015 [H8804] for I will turn H60 their mourning H8342 into joy, H5162 [H8765] and will comfort H8055 [H8765] them, and make them rejoice H3015 from their sorrow.
Vulgate(i) 9 in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est 10 audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suum 11 redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris 12 et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient 13 tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suo
Clementine_Vulgate(i) 9 In fletu venient, et in misericordia reducam eos: et adducam eos per torrentes aquarum in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israëli pater, et Ephraim primogenitus meus est. 10 Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis quæ procul sunt, et dicite: Qui dispersit Israël congregabit eum, et custodiet eum sicut pastor gregem suum. 11 Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris. 12 Et venient, et laudabunt in monte Sion: et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum: eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient. 13 Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul: et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo.
Wycliffe(i) 9 Thei schulen come in wepyng, and Y schal brynge hem ayen in merci; and Y schal brynge hem bi the strondis of watris in a riytful weie, thei schulen not spurne therynne; for Y am maad a fadir to Israel, and Effraym is my gendrid sone. 10 Ye hethene men, here ye the word of the Lord, and telle ye in ylis that ben fer, and seie, He that scateride Israel, schal gadere it, and schal kepe it, as a scheepherde kepith his floc. 11 For the Lord ayenbouyte Jacob, and delyuerede hym fro the hond of the myytiere. 12 And thei schulen come, and herye in the hil of Sion; and thei schulen flowe togidere to the goodis of the Lord, on wheete, wyn, and oile, and on the fruyt of scheep, and of neet; and the soule of hem schal be as a watri gardyn, and thei schulen no more hungre. 13 Thanne a virgyn schal be glad in a cumpenye, yonge men and elde togidere; and Y schal turne the morenyng of hem in to ioie, and Y schal coumforte hem, and Y schal make hem glad of her sorewe.
Coverdale(i) 9 They departed from hence in heuynes, but with ioye will I bringe them hither agayne. I will lede them by the ryuers of water in a straight waye, where they shall not stomble: For I will be Israels father, and Epraim shalbe my firstborne. 10 Heare the worde of the LORDE (o ye Gentiles) preach in the Iles, that lie farre of, and saye: he that hath scatred Israel, shall gather him together agayne, and shall kepe him as a shepherde doth his flocke. 11 For the LORDE shall redeme Iacob, and ryd him from the honde of the violent. 12 And they shal come, & reioyce vpon the hill of Sion, & shall haue plenteousnes of goodes, which the LORDE shall geue them: Namely, wheate, wyne, oyle, yonge shepe and calues. And their conscience shalbe as a well watred garden, for they shall nomore be hongrie. 13 Then shal the mayde reioyce in the daunce, yee both yonge and olde folkes. For I will turne their sorow in to gladnesse, and will comforte them, and make them ioyfull, euen from their hertes.
MSTC(i) 9 They departed from hence in heaviness, but with joy will I bring them hither again. I will lead them by the rivers of water in a straight way, where they shall not stumble: For I will be Israel's father, and Ephraim shall be my firstborn. 10 "Hear the word of the LORD, O ye Gentiles; preach in the Isles that lie far off, and say, 'He that hath scattered Israel, shall gather him together again, and shall keep him as a shepherd doth his flock.' 11 For the LORD shall redeem Jacob, and rid him from the hand of the violent. 12 And they shall come, and rejoice upon the hill of Zion, and shall have plenteousness of goods, which the LORD shall give them: Namely, wheat, wine, oil, young sheep and calves. And their conscience shall be as a well-watered garden, for they shall no more be hungry. 13 Then shall the maid rejoice in the dance, yea both young and old folks. For I will turn their sorrow into gladness, and will comfort them and make them joyful, even from their hearts.
Matthew(i) 9 They departed from hence in heuynes, but wyth ioye wyll I brynge them hyther agayne. I wyl lede them by the ryuers of water in a straighte waye, where they shall not stomble: For I wyll be Israels father, and Ephraim shalbe my fyrstborne. 10 Heare the worde of the Lorde, O ye Gentyles, preache in the Iles that lye farre of, & saye: he that hath scatred Israell, shall gather hym together agayne, and shall kepe hym as a shepeherde doth hys flocke. 11 For the Lorde shall redeme Iacob, and ryde hym from the hand of the vyolente. 12 And they shal come, & reioyce vpon the hyll of Syon, and shall haue plenteousnes of goodes, whiche the Lorde shall geue them: Namely, wheate, wyne, oyle yonge shepe & calues. And theyr concyence shalbe as well watred garden, for they shal no more be hongrye. 13 Then shall the mayde reioyce in the daunce yea both yonge and olde folkes. For I wyll turne theyr sorowe into gladnesse, and wyll comforte them, and make them ioyfull, euen from theyr hertes.
Great(i) 9 They shall come weping and with mercyfull pitye wyll I bring them hyther agayn. I wyll leade them to the ryuers of water in a strayght waye, where they shall not stomble. For I am Israels father, & Ephraim is my fyrst borne. 10 Heare the worde of the Lorde, O ye Gentiles, preach in the yles, that lye farre of, and saye: he that hath scatered Israel, shall gather hym together agayne, & shall kepe hym as a shepherde doth his flocke. 11 For the Lord hath redemed Iacob, and ryd hym from the hande of the violent. 12 And they shall come, & reioyce vpon the hyll of Sion, and shall haue plenteousnes of goodes, which the Lorde shall geue them. Namely, wheate, wyne, oyle, yonge shepe & calues. And theyr conscience shalbe as a well watred garden, for they shall nomore be hongrye. 13 Then shall the mayde reioyce in the daunce, yee, both yonge and olde folkes. For I wyll turne their sorowe into gladnesse, and wyll conforte them from theyr sorowes and make them ioyfull.
Geneva(i) 9 They shall come weeping, and with mercie will I bring them againe: I will lead them by the riuers of water in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my first borne. 10 Heare the worde of the Lord, O ye Gentiles, and declare in the yles afarre off, and say, Hee that scattered Israel, wil gather him and wil keepe him, as a shepheard doeth his flocke. 11 For the Lord hath redeemed Iaakob, and ransomed him from the hande of him, that was stronger then he. 12 Therefore they shall come, and reioyce in the height of Zion, and shall runne to the bountifulnes of the Lord, euen for the wheat and for the wine, and for the oyle, and for the increase of sheepe, and bullocks: and their soule shalbe as a watered garden, and they shall haue no more sorow. 13 Then shall ye virgine reioyce in the dance, and the yong men and the old men together: for I wil turne their mourning into ioy, and wil comfort them, and giue them ioy for their sorowes.
Bishops(i) 9 They shall come weepyng, and with mercifull pitie will I bring them hither agayne: I will leade them to the riuers of water in a strayght way where they shall not stumble: For I am Israels father, and Ephraim is my first borne 10 Heare the worde of the Lorde O ye gentiles, preache in the Isles that lye farre of, and say: He that hath scattered Israel, shall gather hym together agayne, and shall kepe hym as a sheephearde doth his flocke 11 For the Lorde hath redeemed Iacob, and ridde hym from the hande of the violent 12 And they shall come and reioyce vpon the hyll of Sion, and shall haue plenteousnesse of goodes, which the Lorde shall geue them, [namely] wheate, wine, oyle, young sheepe, and calues: and their soule shalbe as a well watered garden, for they shall no more be hungry 13 Then shall the mayde reioyce in the daunce, yea both young and olde folkes: for I wyll turne their sorowe into gladnesse, and wyll comfort them from their sorowes, and make them ioyfull
DouayRheims(i) 9 They shall come with weeping: and I will bring them back in mercy: and I will bring them through the torrents of waters in a right way, and they shall not stumble in it: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the islands that are afar off, and say: He that scattered Israel will gather him: and he will keep him as the shepherd doth his flock. 11 For the Lord hath redeemed Jacob, and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. 12 And they shall come, and shall give praise in mount Sion: and they shall flow together to the good things of the Lord, for the corn, and wine, and oil, and the increase of cattle and herds, and their soul shall be as a watered garden, and they shall be hungry no more. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow.
KJV(i) 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
KJV_Cambridge(i) 10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
KJV_Strongs(i)
  9 H935 They shall come [H8799]   H1065 with weeping H8469 , and with supplications H2986 will I lead [H8686]   H3212 them: I will cause them to walk [H8686]   H5158 by the rivers H4325 of waters H3477 in a straight H1870 way H3782 , wherein they shall not stumble [H8735]   H1 : for I am a father H3478 to Israel H669 , and Ephraim H1060 is my firstborn.
  10 H8085 Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H1471 , O ye nations H5046 , and declare [H8685]   H339 it in the isles H4801 afar off H559 , and say [H8798]   H2219 , He that scattered [H8764]   H3478 Israel H6908 will gather [H8762]   H8104 him, and keep [H8804]   H7462 him, as a shepherd [H8802]   H5739 doth his flock.
  11 H3068 For the LORD H6299 hath redeemed [H8804]   H3290 Jacob H1350 , and ransomed [H8804]   H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 Therefore they shall come [H8804]   H7442 and sing [H8765]   H4791 in the height H6726 of Zion H5102 , and shall flow together [H8804]   H2898 to the goodness H3068 of the LORD H1715 , for wheat H8492 , and for wine H3323 , and for oil H1121 , and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd H5315 : and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden H1669 ; and they shall not sorrow [H8800]   H3254 any more [H8686]   at all.
  13 H1330 Then shall the virgin H8055 rejoice [H8799]   H4234 in the dance H970 , both young men H2205 and old H3162 together H2015 : for I will turn [H8804]   H60 their mourning H8342 into joy H5162 , and will comfort [H8765]   H8055 them, and make them rejoice [H8765]   H3015 from their sorrow.
Thomson(i) 9 They set out with weeping; but I will bring them up with consolation, causing them to rest at fountains of water in a straight road; and in it they shall not be led astray, for I am become a father to Israel, and Ephraim is my first born. 10 Hear the words of the Lord, ye nations! and proclaim them to the far distant isles. Say, He, who scattered Israel, will gather them, and guard them as a shepherd doth his flock. 11 Because the Lord hath redeemed Jacob; hath rescued him out of the hand of them who were stronger than he; 12 therefore they shall come and rejoice on mount Sion. They shall indeed come to the good things of the Lord; to a land of corn and wine, and of fruits and herds and flocks; and their soul shall be like a fruitful tree; and they shall no more be hungry. 13 Then shall virgins rejoice in the assembly of youths; the elders also shall be filled with joy; for I will turn their mourning into joy and make them glad.
Webster(i) 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born. 10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the hight of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
Webster_Strongs(i)
  9 H935 [H8799] They shall come H1065 with weeping H8469 , and with supplications H2986 [H8686] will I lead H3212 [H8686] them: I will cause them to walk H5158 by the rivers H4325 of waters H3477 in a straight H1870 way H3782 [H8735] , in which they shall not stumble H1 : for I am a father H3478 to Israel H669 , and Ephraim H1060 is my firstborn.
  10 H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD H1471 , O ye nations H5046 [H8685] , and declare H339 it in the isles H4801 afar off H559 [H8798] , and say H2219 [H8764] , He that scattered H3478 Israel H6908 [H8762] will gather H8104 [H8804] him, and keep H7462 [H8802] him, as a shepherd H5739 doth his flock.
  11 H3068 For the LORD H6299 [H8804] hath redeemed H3290 Jacob H1350 [H8804] , and ransomed H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 [H8804] Therefore they shall come H7442 [H8765] and sing H4791 in the height H6726 of Zion H5102 [H8804] , and shall flow together H2898 to the goodness H3068 of the LORD H1715 , for grain H8492 , and for wine H3323 , and for oil H1121 , and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd H5315 : and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden H1669 [H8800] ; and they shall not sorrow H3254 [H8686] any more at all.
  13 H1330 Then shall the virgin H8055 [H8799] rejoice H4234 in the dance H970 , both young men H2205 and old H3162 together H2015 [H8804] : for I will turn H60 their mourning H8342 into joy H5162 [H8765] , and will comfort H8055 [H8765] them, and make them rejoice H3015 from their sorrow.
Brenton(i) 9 (38:9) They went forth with weeping, and I will bring them back with consolation, causing them to lodge by the channels of waters in a straight way, and they shall not err in it: for I am become a father to Israel, and Ephraim is my first-born. 10 (38:10) Hear the words of the Lord, ye nations, and proclaim them to the islands afar off; say, He that scattered Israel will also gather him, and keep him as one that feeds his flock. 11 (38:11) For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he. 12 (38:12) And they shall come, and shall rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord, even to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more. 13 (38:13) Then shall the virgins rejoice in the assembly of youth, and the old men shall rejoice; and I will turn their mourning into joy, and will make them merry.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω αὐτοὺς, αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἐγενόμην τῷ Ἰσραὴλ εἰς πατέρα, καὶ Ἐφραὶμ πρωτότοκός μού ἐστιν.
10 Ἀκούσατε λόγους Κυρίου ἔθνη, καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρόθεν· εἴπατε, ὁ λικμήσας τὸν Ἰσραὴλ καὶ συνάξει αὐτὸν, καὶ φυλάξει αὐτὸν, ὡς ὁ βόσκων ποίμνιον αὐτοῦ. 11 Ὅτι ἐλυτρώσατο Κύριος τὸν Ἰακὼβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ. 12 Καὶ ἥξουσι, καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιὼν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ ἀγαθὰ Κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου, καὶ καρπῶν, καὶ κτηνῶν, καὶ προβάτων· καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι. 13 Τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων, καὶ πρεσβύται χαρήσονται, καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν, καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους.
Leeser(i) 9 (31:8) With weeping shall they come, and with supplications will I bring them in: I will lead them by brooks of water in a straight way, whereon they shall not stumble; for I am become a father to Israel, and Ephraim is my first-born. 10 (31:9) Hear the word of the Lord, O ye nations, and tell it in the isles afar off, and say, He that scattereth Israel will gather him, and keep him, as a shepherd his flock. 11 (31:10) For the Lord hath ransomed Jacob, and redeemed him out of the hand of one stronger than he. 12 (31:11) And they shall come and sing on the height of Zion, and shall come together as a stream to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flocks and of the herds, and their soul shall be as a well-watered garden; and they shall not farther experience grief any more. 13 (31:12) Then shall the virgin rejoice in the dance, and youth and old men together: and I will change their mourning into gladness, and I will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
YLT(i) 9 With weeping they come in, And with supplications I bring them, I cause them to go unto streams of waters, In a right way—they stumble not in it, For I have been to Israel for a father, And Ephraim—My first-born is he.
10 Hear a word of Jehovah, O nations, And declare ye among isles afar off, and say: He who is scattering Israel doth gather him, And hath kept him as a shepherd doth his flock, 11 For Jehovah hath ransomed Jacob, And redeemed him from a hand stronger than he. 12 And they have come in, And have sung in the high place of Zion, And flowed unto the goodness of Jehovah, For wheat, and for new wine, and for oil, And for the young of the flock and herd, And their soul hath been as a watered garden, And they add not to grieve any more. 13 Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men—together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow,
JuliaSmith(i) 9 In weeping will they come, and I will lead them in mercies; I will cause them to go to the streams of waters in a straight way; they shall not stumble in it: for I was to Israel for a father, and Ephraim he is my first-born. 10 Hear the word of Jehovah, ye nations, and announce in the islands from far off, and say, He scattering Israel will gather him, and watch him as the shepherd his flock. 11 For Jehovah redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of the stronger than he. 12 And they came and shouted in the height of Zion, and they flowed together to the goodness of Jehovah, for the grain and for the new wine, and for the oil, and for the sons of the flock and the herd: and their soul was as a watered garden, and they shall not add to pine away any more. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and old men together: and I turned their mourning to joy, and I comforted them and caused them to rejoice from their sorrow.
Darby(i) 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them; I will cause them to walk by water-brooks, in a straight way, wherein they shall not stumble; for I will be a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of Jehovah, ye nations, and declare [it] to the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd his flock. 11 For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of one stronger than he. 12 And they shall come and sing aloud upon the height of Zion, and shall flow together to the goodness of Jehovah, for corn, and for new wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be as a watered garden, and they shall not languish any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and old together; for I will turn their mourning into gladness, and will comfort them, and make them rejoice after their sorrow.
ERV(i) 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. 11 For the LORD hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together unto the goodness of the LORD, to the corn, and to the wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
ASV(i) 9 They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
10 Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. 11 For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
ASV_Strongs(i)
  9 H935 They shall come H1065 with weeping; H8469 and with supplications H2986 will I lead H3212 them: I will cause them to walk H5158 by rivers H4325 of waters, H3477 in a straight H1870 way H3782 wherein they shall not stumble; H1 for I am a father H3478 to Israel, H669 and Ephraim H1060 is my first-born.
  10 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H1471 O ye nations, H5046 and declare H339 it in the isles H4801 afar off; H559 and say, H2219 He that scattered H3478 Israel H6908 will gather H8104 him, and keep H7462 him, as a shepherd H5739 doth his flock.
  11 H3068 For Jehovah H1350 hath ransomed H3290 Jacob, H6299 and redeemed H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 And they shall come H7442 and sing H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 and shall flow unto H2898 the goodness H3068 of Jehovah, H1715 to the grain, H8492 and to the new wine, H3323 and to the oil, H1121 and to the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 and they shall not sorrow H3254 any more at all.
  13 H1330 Then shall the virgin H8055 rejoice H4234 in the dance, H970 and the young men H2205 and the old H3162 together; H2015 for I will turn H60 their mourning H8342 into joy, H5162 and will comfort H8055 them, and make them rejoice H3015 from their sorrow.
JPS_ASV_Byz(i) 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them; I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am become a father to Israel, and Ephraim is My first-born. 10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say: 'He that scattered Israel doth gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.' 11 For the LORD hath ransomed Jacob, and He redeemeth him from the hand of him that is stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of the LORD, to the corn, and to the wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd; and their soul shall be as a watered garden, and they shall not pine any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
Rotherham(i) 9 With weeping, shall they come in, And, with supplications, will I lead them, I will bring them unto rivers of waters, By a smooth way, wherein they shall not stumble,––For I have become, to Israel, a father, And, as for Ephraim, my firstborn, is he!
10 Hear ye the word of Yahweh, O ye nations, And declare ye in the Coastlands, afar off,––And say––He that scattereth Israel, will gather him, And watch over him, as a shepherd his flock; 11 For Yahweh hath ransomed, Jacob,––And redeemed him from the hand of one stronger than he. 12 Then shall they come in, and shall shout in triumph on the height of Zion, And shall stream unto the goodness of Yahweh, To the wheat, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flocks and of the herds,––So shall their soul become like a garden well watered, And they shall not again, languish, any more. 13 Then, shall, the virgin, rejoice, in the dance, And young men and elders, [rejoice,] together,––And I will turn their mourning into gladness, and will comfort them, And will make them rejoice from their sorrow;
CLV(i) 9 With weeping they come in, And with supplications I bring them, I cause them to go unto streams of waters, In a right way--they stumble not in it, For I have been to Israel for a father, And Ephraim--My first-born [is] he." 10 Hear a word of Yahweh, O nations, And declare you among isles afar off, and say:He who is scattering Israel does gather him, And has kept him as a shepherd [does] his flock, 11 For Yahweh has ransomed Jacob, And redeemed him from a hand stronger than he." 12 And they have come in, And have sung in the high place of Zion, And flowed unto the goodness of Yahweh, For wheat, and for new wine, and for oil, And for the young of the flock and herd, And their soul has been as a watered garden, And they add not to grieve any more." 13 Then rejoice does a virgin in a chorus, Both young men and old men--together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow,
BBE(i) 9 They will come with weeping, and going before them I will be their guide: guiding them by streams of water in a straight way where there is no falling: for I am a father to Israel, and Ephraim is the first of my sons. 10 Give ear to the word of the Lord, O you nations, and give news of it in the sea-lands far away, and say, He who has sent Israel wandering will get him together and will keep him as a keeper does his flock. 11 For the Lord has given a price for Jacob, and made him free from the hands of him who was stronger than he. 12 So they will come with songs on the high places, flowing together to the good things of the Lord, to the grain and the wine and the oil, to the young ones of the flock and of the herd: their souls will be like a watered garden, and they will have no more sorrow. 13 Then the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow.
MKJV(i) 9 They shall come with weeping, and with prayers I will lead them. I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way; they shall not stumble in it, for I am a father to Israel, and Ephraim is My firstborn. 10 Hear the Word of Jehovah, O nations, and declare it in the coastlands afar off. And say, He who scattered Israel will gather him and keep him, as a shepherd keeps his flock. 11 For Jehovah has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of the one stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of Jehovah, for wheat, and for wine, and for oil, and for the sons of the flock and the herd. And their soul shall be as a watered garden; and they shall not pine away any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their affliction.
LITV(i) 9 They shall come with weeping, and I will lead them with prayers. I will cause them to walk by rivers of waters, in a right way; they will not stumble in it. For I am a father to Israel, and Ephraim is My first-born. 10 Hear the word of Jehovah, O nations, and declare in the coastlands far away, and say, He who scattered Israel will gather him and keep him, as a shepherd his flock. 11 For Jehovah has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of the one stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and be radiant over the goodness of Jehovah, for grain, and for wine, and for oil, and for the sons of the flock and the herd. And their life shall be as a watered garden; and they shall not pine away any more at all. 13 Then the virgin shall rejoice in the dance, both young men and elders together. For I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.
ECB(i) 9 they come with weeping; and with supplications I lead them: I walk them by the wadies of waters in a straight way wherein they falter not: for I am a father to Yisra El and Ephrayim is my firstbirthed. 10 Hear the word of Yah Veh, O you goyim! And tell it in the islands afar off, and say, He who winnows Yisra El gathers him and guards him as a tender to his drove. 11 For Yah Veh redeems Yaaqov - redeems him from the hand stronger than his: 12 and they come and shout in the height of Siyon; and flow together to the goodness of Yah Veh for crop and for juice and for oil and for the sons of the flock and of the herd: and their soul becomes as a saturated garden; and they add not to languish. 13 Then the virgin cheers in the round dancing - both youths and elders together for I turn their mourning into rejoicing, and sigh over them and cheer them from their grief:
ACV(i) 9 They shall come with weeping. And I will lead them with supplications. I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble. For I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock. 11 For LORD has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of LORD, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd. And their soul shall be as a watered garden, and they shall not sorrow any more at all. 13 Then the virgin shall rejoice in the dance, and the young men and the old together, for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
WEB(i) 9 They will come with weeping. I will lead them with petitions. I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they won’t stumble; for I am a father to Israel. Ephraim is my firstborn. 10 “Hear Yahweh’s word, you nations, and declare it in the distant islands. Say, ‘He who scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock.’ 11 For Yahweh has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 12 They will come and sing in the height of Zion, and will flow to the goodness of Yahweh, to the grain, to the new wine, to the oil, and to the young of the flock and of the herd. Their soul will be as a watered garden. They will not sorrow any more at all. 13 Then the virgin will rejoice in the dance; the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
WEB_Strongs(i)
  9 H935 They shall come H1065 with weeping; H8469 and with petitions H2986 will I lead H3212 them: I will cause them to walk H5158 by rivers H4325 of waters, H3477 in a straight H1870 way H3782 in which they shall not stumble; H1 for I am a father H3478 to Israel, H669 and Ephraim H1060 is my firstborn.
  10 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H1471 you nations, H5046 and declare H339 it in the islands H4801 afar off; H559 and say, H2219 He who scattered H3478 Israel H6908 will gather H8104 him, and keep H7462 him, as shepherd H5739 does his flock.
  11 H3068 For Yahweh H1350 has ransomed H3290 Jacob, H6299 and redeemed H3027 him from the hand H2389 of him who was stronger than he.
  12 H935 They shall come H7442 and sing H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 and shall flow to H2898 the goodness H3068 of Yahweh, H1715 to the grain, H8492 and to the new wine, H3323 and to the oil, H1121 and to the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 and they shall not sorrow H3254 any more at all.
  13 H1330 Then shall the virgin H8055 rejoice H4234 in the dance, H970 and the young men H2205 and the old H3162 together; H2015 for I will turn H60 their mourning H8342 into joy, H5162 and will comfort H8055 them, and make them rejoice H3015 from their sorrow.
NHEB(i) 9 They shall come with weeping; and with petitions will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.'" 10 Hear the word of the LORD, you nations, and declare it in the islands afar off; and say, "He who scattered Israel will gather him, and keep him, as shepherd does his flock." 11 For the LORD has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 12 They shall come and sing in the height of Zion, and they shall be radient over the goodness of the LORD, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 "Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
AKJV(i) 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of the LORD, O you nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock. 11 For the LORD has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
AKJV_Strongs(i)
  9 H935 They shall come H1065 with weeping, H8469 and with supplications H2986 will I lead H1980 them: I will cause them to walk H5158 by the rivers H4325 of waters H3474 in a straight H1870 way, H3782 wherein they shall not stumble: H1 for I am a father H3478 to Israel, H669 and Ephraim H1060 is my firstborn.
  10 H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H1471 O you nations, H5046 and declare H339 it in the isles H4801 afar H559 off, and say, H2219 He that scattered H3478 Israel H6908 will gather H8104 him, and keep H7462 him, as a shepherd H5739 does his flock.
  11 H3068 For the LORD H6299 has redeemed H3290 Jacob, H1350 and ransomed H3027 him from the hand H2388 of him that was stronger than he.
  12 H935 Therefore they shall come H7442 and sing H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 and shall flow H3162 together H2898 to the goodness H3068 of the LORD, H1715 for wheat, H8492 and for wine, H3323 and for oil, H1121 and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 and they shall not sorrow H3254 any more at all.
  13 H1330 Then shall the virgin H8057 rejoice H4234 in the dance, H970 both young H2205 men and old H3162 together: H2015 for I will turn H60 their mourning H8342 into joy, H5162 and will comfort H8057 them, and make them rejoice H3015 from their sorrow.
KJ2000(i) 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, in which they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of the LORD, O you nations, and declare it in the coastlands afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock. 11 For the LORD has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for grain, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
UKJV(i) 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of the LORD, O all of you nations, and declare it in the isles far off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock. 11 For the LORD has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
CKJV_Strongs(i)
  9 H935 They shall come H1065 with weeping, H8469 and with supplications H2986 will I lead H3212 them: I will cause them to walk H5158 by the rivers H4325 of waters H3477 in a straight H1870 way, H3782 where they shall not stumble: H1 for I am a father H3478 to Israel, H669 and Ephraim H1060 is my firstborn.
  10 H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H1471 O you nations, H5046 and declare H339 it in the islands H4801 afar off, H559 and say, H2219 He that scattered H3478 Israel H6908 will gather H8104 him, and keep H7462 him, as a shepherd H5739 does his flock.
  11 H3068 For the Lord H6299 has redeemed H3290 Jacob, H1350 and ransomed H3027 him from the hand H2389 of him that was stronger than he.
  12 H935 Therefore they shall come H7442 and sing H4791 in the height H6726 of Zion, H5102 and shall flow together H2898 to the goodness H3068 of the Lord, H1715 for wheat, H8492 and for wine, H3323 and for oil, H1121 and for the young H6629 of the flock H1241 and of the herd: H5315 and their soul H7302 shall be as a watered H1588 garden; H1669 and they shall not sorrow H3254 any more at all.
  13 H1330 Then shall the virgin H8055 rejoice H4234 in the dance, H970 both young men H2205 and old H3162 together: H2015 for I will turn H60 their mourning H8342 into joy, H5162 and will comfort H8055 them, and make them rejoice H3015 from their sorrow.
EJ2000(i) 9 They shall come with weeping, but with mercies I will cause them to return; I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, in which they shall not stumble; for I shall be a father to Israel, and Ephraim shall be my firstborn. 10 ¶ Hear the word of the LORD, O ye Gentiles, and cause it to be known in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him and keep him, as a shepherd does his flock. 11 For the LORD has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and do praises in the height of Zion and shall run unto the goodness of the LORD, unto the bread, and unto the wine, and unto the oil, and unto the gain of the flock and of the herd and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together; for I will turn their mourning into joy and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.
CAB(i) 9 They went forth with weeping, and I will bring them back with consolation, causing them to lodge by the channels of waters in a straight way, and they shall not err in it: for I have become a father to Israel, and Ephraim is My firstborn. 10 Hear the words of the Lord, you nations, and proclaim them to the islands afar off. Say, He that scattered Israel will also gather him, and keep him as one that feeds his flock. 11 For the Lord has ransomed Jacob, He has rescued him out of the hand of them that were stronger than he. 12 And they shall come, and shall rejoice in the mount of Zion, and shall come to the good things of the Lord, to a land of wheat, and wine, and fruits, and cattle, and sheep. And their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more. 13 Then shall the virgins rejoice in the assembly of youth, and the old men shall rejoice; and I will turn their mourning into joy, and will make them merry.
LXX2012(i) 9 Set marks upon Moab, for she shall be touched with a plague-spot, and all her cities shall become desolate; whence [shall there be] an inhabitant for her? 10 Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he has not poured out [his liquor] from vessel to vessel, and has not gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not. 12 Therefore, behold, his days come, says the Lord, when I shall send upon him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut his horns asunder. 13 And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them.
NSB(i) 9 With weeping they will come. By supplication I will lead them. I will make them walk by streams of waters on a straight path in which they will not stumble. For I am a father to Israel and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of Jehovah, O nations. Declare in the coastlands afar off. Say: »He who scattered Israel will gather him and keep him as a shepherd keeps his flock. 11 »Jehovah will free the descendants of Jacob and reclaim them from those who are stronger than they are. 12 »They will come and shout for joy on top of Mount Zion. They will stream to it to enjoy Jehovah’s blessings: fresh grain, new wine, olive oil, lambs and calves. Their lives will be like well-watered gardens, and they will never suffer again.« 13 »Then young women will rejoice and dance along with young men and old men. I will turn their mourning into joy. I will comfort them. I will replace their sorrow with joy.
ISV(i) 9 They’ll come crying, and I’ll lead them as they pray for mercy. I’ll make them walk by streams of water, along a straight path on which they won’t stumble. For I am Israel’s father, and Ephraim is my firstborn.” 10 Nations, listen to this message from the LORD, and declare it in the distant coastlands. Say, “The one who scattered Israel will gather him and keep him as a shepherd keeps his flock.” 11 For the LORD will deliver Jacob and redeem him from the hand of one stronger than he. 12 They’ll come and cry out with joy on the heights of Zion. They’ll be radiant over the LORD’s goodness, over the grain, the new wine, the fresh oil, and over the young of the flocks and herds. Their lives will be like a well-watered garden. They’ll never again grow faint. 13 The virgins will rejoice with dancing, together with young men and old men. For I’ll turn their mourning into joy, and I’ll comfort them and give them gladness instead of sorrow.
LEB(i) 9 With weeping they will come, and with pleas for mercy I will bring them; I will let them walk by streams of water in a straight path. They will not stumble in it, for I have become to Israel a father, and Ephraim, he is my firstborn." 10 Hear the word of Yahweh, O nations, and declare in the coastlands from afar, and say, "The scatterer of Israel will gather him, and he will keep him as a shepherd his flock. 11 For Yahweh has ransomed Jacob, and he has redeemed him from the hand of the person stronger* than he. 12 And they will come, and they will sing for joy on the height of Zion, and they will be radiant over the goodness of Yahweh, over the grain, and over the wine, and over the olive oil, and over the young ones of the flock, and over the cattle. And their life will become like a well-watered garden, and they will never languish again." 13 "Then the young woman will rejoice in the dancing in a ring, and the young men and the old men together. And I will turn their mourning to jubilation, and I will comfort them, and I will gladden them from their sorrow.
BSB(i) 9 They will come with weeping, and by their supplication I will lead them; I will make them walk beside streams of waters, on a level path where they will not stumble. For I am Israel’s Father, and Ephraim is My firstborn.” 10 Hear, O nations, the word of the LORD, and proclaim it in distant coastlands: “The One who scattered Israel will gather them and keep them as a shepherd keeps his flock. 11 For the LORD has ransomed Jacob and redeemed him from the hand that had overpowered him. 12 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will be radiant over the bounty of the LORD—the grain, new wine, and oil, and the young of the flocks and herds. Their life will be like a well-watered garden, and never again will they languish. 13 Then the maidens will rejoice with dancing, young men and old as well. I will turn their mourning into joy, and give them comfort and joy for their sorrow.
MSB(i) 9 They will come with weeping, and by their supplication I will lead them; I will make them walk beside streams of waters, on a level path where they will not stumble. For I am Israel’s Father, and Ephraim is My firstborn.” 10 Hear, O nations, the word of the LORD, and proclaim it in distant coastlands: “The One who scattered Israel will gather them and keep them as a shepherd keeps his flock. 11 For the LORD has ransomed Jacob and redeemed him from the hand that had overpowered him. 12 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will be radiant over the bounty of the LORD—the grain, new wine, and oil, and the young of the flocks and herds. Their life will be like a well-watered garden, and never again will they languish. 13 Then the maidens will rejoice with dancing, young men and old as well. I will turn their mourning into joy, and give them comfort and joy for their sorrow.
MLV(i) 9 They will come with weeping. And I will lead them with supplications. I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they will not stumble. For I am a father to Israel and Ephraim is my firstborn.
10 Hear the word of Jehovah, O you* nations and declare it in the isles afar off and say, He who scattered Israel will gather him and keep him, as a shepherd does his flock.
11 For Jehovah has ransomed Jacob and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 12 And they will come and sing in the height of Zion and will flow to the goodness of Jehovah, to the grain and to the new wine and to the oil and to the young of the flock and of the herd. And their soul will be as a watered garden and they will not sorrow any more at all.
13 Then the virgin will rejoice in the dance and the young men and the old together, for I will turn their mourning into joy and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.
VIN(i) 9 They'll come crying, and I'll lead them as they pray for mercy. I'll make them walk by streams of water, along a straight path on which they won't stumble. For I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn." 10 Hear the word of the LORD, O nations. Declare in the coastlands afar off. Say: "He who scattered Israel will gather him and keep him as a shepherd keeps his flock. 11 For the LORD will deliver Jacob and redeem him from the hand of one stronger than he. 12 They will come and sing in the height of Zion, and will flow to the goodness of the LORD, to the grain, to the new wine, to the oil, and to the young of the flock and of the herd. Their soul will be as a watered garden. They will not sorrow any more at all. 13 The virgins will rejoice with dancing together with young men and old men. For I'll turn their mourning into joy, and I'll comfort them and give them gladness instead of sorrow.
Luther1545(i) 9 Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen auf schlechtem Wege, daß sie sich nicht stoßen; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborner Sohn. 10 Höret, ihr Heiden, des HERRN Wort und verkündiget es ferne in die Inseln und sprechet: Der Israel zerstreuet hat, der wird's auch wieder sammeln, und wird sie hüten wie ein Hirte seine Herde. 11 Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten. 12 Und sie werden kommen und auf der Höhe zu Zion jauchzen und werden sich zu den Gaben des HERRN häufen, nämlich zum Getreide, Most, Öl und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und nicht mehr bekümmert sein sollen. 13 Alsdann werden die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H2986 Sie H3782 werden H1065 weinend H8469 kommen und betend H4325 , so H935 will H5158 ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen H1870 auf schlechtem Wege H3212 , daß sie sich H3478 nicht stoßen; denn ich bin Israels H1 Vater H669 , so ist Ephraim H1060 mein erstgeborner Sohn .
  10 H1471 Höret, ihr Heiden H3068 , des HErrn H1697 Wort H559 und H4801 verkündiget es ferne H339 in die Inseln H3478 und sprechet: Der Israel H8085 zerstreuet hat H6908 , der wird‘s auch wieder sammeln H5046 , und wird sie H8104 hüten H7462 wie ein Hirte H5739 seine Herde .
  11 H3068 Denn der HErr H3290 wird Jakob H6299 erlösen H3027 und von der Hand H2389 des Mächtigen H1350 erretten .
  12 H1121 Und H7442 sie H935 werden kommen H4791 und auf der Höhe H6726 zu Zion H2898 jauchzen und werden sich zu den Gaben H3068 des HErrn H1715 häufen, nämlich zum Getreide H8492 , Most H3323 , Öl H6629 und jungen Schafen H1241 und Ochsen H5315 , daß ihre SeeLE H1669 wird sein H7302 wie ein wasserreicher H1588 Garten H3254 und nicht mehr bekümmert sein sollen.
  13 H2015 Alsdann werden H1330 die Jungfrauen H8055 fröhlich H4234 am Reigen H8055 sein H970 , dazu die junge Mannschaft H2205 und die Alten H3162 miteinander H60 . Denn ich will ihr Trauern H8342 in Freude H5162 verkehren und sie trösten H3015 und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis .
Luther1912(i) 9 Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen auf schlichtem Wege, daß sie sich nicht stoßen; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborenen Sohn. 10 Höret ihr Heiden, des HERRN Wort und verkündigt es fern in die Inseln und sprecht: Der Israel zerstreut hat, der wird's auch wieder sammeln und wird sie hüten wie ein Hirte sein Herde. 11 Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten. 12 Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen. 13 Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H1065 Sie werden weinend H935 kommen H8469 und betend H2986 , so will ich sie leiten H3212 ; ich will sie leiten H4325 H5158 an den Wasserbächen H3477 auf schlichtem H1870 Wege H3782 , daß sie sich nicht stoßen H3478 ; denn ich bin Israels H1 Vater H669 , so ist Ephraim H1060 mein erstgeborener Sohn.
  10 H8085 Höret H1471 , ihr Heiden H3068 , des HERRN H1697 Wort H5046 und verkündigt H4801 es fern H339 in die Inseln H559 und sprecht H3478 : Der Israel H2219 zerstreut H6908 hat, der wird’s auch wieder sammeln H8104 und wird sie hüten H7462 wie ein Hirte H5739 sein Herde .
  11 H3068 Denn der HERR H3290 wird Jakob H6299 erlösen H3027 und von der Hand H2389 des Mächtigen H1350 erretten .
  12 H935 Und sie werden kommen H4791 und auf der Höhe H6726 zu Zion H7442 jauchzen H2898 und werden zu den Gaben H3068 des HERRN H5102 laufen H1715 , zum Getreide H8492 , Most H3323 , Öl H1121 und jungen H6629 Schafen H1241 und Ochsen H5315 , daß ihre Seele H7302 wird sein wie ein wasserreicher H1588 Garten H1669 und sie nicht H3254 mehr H1669 bekümmert sein sollen.
  13 H1330 Alsdann werden auch die Jungfrauen H8055 fröhlich H4234 am Reigen H970 sein, dazu die junge Mannschaft H2205 und die Alten H3162 miteinander H60 . Denn ich will ihr Trauern H8342 in Freude H2015 verkehren H5162 und sie trösten H8055 und sie erfreuen H3015 nach ihrer Betrübnis .
ELB1871(i) 9 Mit Weinen kommen sie, und unter Flehen leite ich sie; ich führe sie zu Wasserbächen auf einem ebenen Wege, auf dem sie nicht straucheln werden. Denn ich bin Israel zum Vater geworden, und Ephraim ist mein Erstgeborener. - 10 Höret das Wort Jehovas, ihr Nationen, und meldet es auf den fernen Inseln und sprechet: Der Israel zerstreut hat, wird es wieder sammeln und es hüten wie ein Hirt seine Herde. 11 Denn Jehova hat Jakob losgekauft und hat ihn erlöst aus der Hand dessen, der stärker war als er. 12 Und sie werden kommen und jubeln auf der Höhe Zions, und herbeiströmen zu den Gütern Jehovas: zum Korn und zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern; und ihre Seele wird sein wie ein bewässerter Garten, und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten. 13 Dann wird die Jungfrau sich freuen im Reigen, und Jünglinge und Greise allzumal; und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie trösten, und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie.
ELB1905(i) 9 Mit Weinen kommen sie, und unter Flehen leite ich sie; ich führe sie zu Wasserbächen auf einem ebenen Wege, auf dem sie nicht straucheln werden. Denn ich bin Israel zum Vater geworden, und Ephraim ist mein Erstgeborener. 10 Höret das Wort Jahwes, ihr Nationen, und meldet es auf den fernen Inseln und sprechet: Der Israel zerstreut hat, wird es wieder sammeln und es hüten wie ein Hirt seine Herde. 11 Denn Jahwe hat Jakob losgekauft und hat ihn erlöst aus der Hand dessen, der stärker war als er. 12 Und sie werden kommen und jubeln auf der Höhe Zions, und herbeiströmen zu den Gütern Jahwes: zum Korn und zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern; und ihre Seele wird sein wie ein bewässerter Garten, und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten. 13 Dann wird die Jungfrau sich freuen im Reigen, und Jünglinge und Greise allzumal; und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie trösten, und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1065 Mit Weinen H935 kommen H2986 sie H3212 , und H8469 unter Flehen H5158 leite ich sie; ich führe sie zu Wasserbächen H1870 auf einem ebenen Wege H3782 , auf dem sie nicht straucheln H3478 werden. Denn ich bin Israel H1 zum Vater H669 geworden, und Ephraim H1060 ist mein Erstgeborener . -
  10 H1697 Höret das Wort H3068 Jehovas H559 , ihr H4801 Nationen, und meldet es auf den fernen H339 Inseln H3478 und sprechet: Der Israel H2219 zerstreut H8085 hat H6908 , wird es wieder sammeln H8104 und es hüten H1471 wie H7462 ein Hirt H5739 seine Herde .
  11 H3068 Denn Jehova H1350 hat H3290 Jakob H6299 losgekauft und hat ihn erlöst H3027 aus der Hand dessen, der stärker war als er.
  12 H7442 Und sie H935 werden kommen H4791 und jubeln auf der Höhe H6726 Zions H3068 , und herbeiströmen zu den Gütern Jehovas H1715 : zum Korn H8492 und zum Most H3323 und zum Öl H1121 und zu den jungen H6629 Schafen H1241 und Rindern H5315 ; und ihre Seele H1669 wird sein H1588 wie ein bewässerter Garten H3254 , und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten.
  13 H1330 Dann wird die Jungfrau H2015 sich H8055 freuen H4234 im Reigen H970 , und Jünglinge H8342 und Greise allzumal; und ich will ihre Trauer in Freude H5162 verwandeln und sie trösten H8055 , und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie.
DSV(i) 9 Zij zullen komen met geween, en met smekingen zal Ik hen voeren; Ik zal hen leiden aan de waterbeken, in een rechte weg, waarin zij zich niet zullen stoten; want Ik ben Israël tot een Vader, en Efraïm is Mijn eerstgeborene. 10 Hoort des HEEREN woord, gij heidenen! en verkondigt in de eilanden, die verre zijn, en zegt: Hij, Die Israël verstrooid heeft, zal hem weder vergaderen, en hem bewaren als een herder zijn kudde. 11 Want de HEERE heeft Jakob vrijgekocht, en Hij heeft hem verlost uit de hand desgenen, die sterker was dan hij. 12 Dies zullen zij komen, en op de hoogte van Sion juichen, en toevloeien tot des HEEREN goed, tot het koren, en tot den most, en tot de olie, en tot de jonge schapen en runderen; en hun ziel zal zijn als een gewaterde hof, en zij zullen voortaan niet meer treurig zijn. 13 Dan zal zich de jonkvrouw verblijden in den rei, daartoe de jongelingen en ouden te zamen; want Ik zal hunlieder rouw in vrolijkheid veranderen, en zal hen troosten, en zal hen verblijden naar hun droefenis.
DSV_Strongs(i)
  9 H935 H8799 Zij zullen komen H1065 met geween H8469 , en met smekingen H2986 H8686 zal Ik hen voeren H3212 H8686 ; Ik zal hen leiden H5158 H4325 aan de waterbeken H3477 , in een rechte H1870 weg H3782 H8735 , waarin zij zich niet zullen stoten H3478 ; want Ik ben Israel H1 tot een Vader H669 , en Efraim H1060 is Mijn eerstgeborene.
  10 H8085 H8798 Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H1471 , gij heidenen H5046 H8685 ! en verkondigt H339 in de eilanden H4801 , die verre H559 H8798 zijn, en zegt H3478 : Hij, Die Israel H2219 H8764 verstrooid heeft H6908 H8762 , zal hem weder vergaderen H8104 H8804 , en hem bewaren H7462 H8802 als een herder H5739 zijn kudde.
  11 H3068 Want de HEERE H3290 heeft Jakob H6299 H8804 vrijgekocht H1350 H8804 , en Hij heeft hem verlost H3027 uit de hand H2389 desgenen, die sterker was dan hij.
  12 H935 H8804 Dies zullen zij komen H4791 , en op de hoogte H6726 van Sion H7442 H8765 juichen H5102 H8804 , en toevloeien H3068 tot des HEEREN H2898 goed H1715 , tot het koren H8492 , en tot den most H3323 , en tot de olie H1121 , en tot de jonge H6629 schapen H1241 en runderen H5315 ; en hun ziel H7302 zal zijn als een gewaterde H1588 hof H3254 H8686 , en zij zullen voortaan niet meer H1669 H8800 treurig zijn.
  13 H1330 Dan zal zich de jonkvrouw H8055 H8799 verblijden H4234 in den rei H970 , daartoe de jongelingen H2205 en ouden H3162 te zamen H60 ; want Ik zal hunlieder rouw H8342 in vrolijkheid H2015 H8804 veranderen H5162 H8765 , en zal hen troosten H8055 H8765 , en zal hen verblijden H3015 naar hun droefenis.
Giguet(i) 9 Ils sont partis pleurant, et je les ramènerai consolés; ils logeront sur le bord des eaux, dans une voie droite, et ils ne s’y égareront pas; parce que je suis devenu pour Israël un père, et qu’Éphraïm est mon premier-né. 10 ¶ Peuples, écoutez les paroles du Seigneur, publiez-les dans les îles lointaines, et dites: Celui qui a vanné Israël, le rassemblera; et il le gardera, comme le pasteur son troupeau. 11 Car le Seigneur est le rédempteur de Jacob; il l’a retiré des mains d’un plus fort que lui. 12 Et ils viendront, et ils se réjouiront en la montagne de Sion, et ils viendront jouir des biens du Seigneur, en une terre pleine de blé et de vin, et de fruits, et de grand bétail, et de menus troupeaux; et leur âme sera comme un arbre fruitier, et ils n’auront plus faim. 13 Alors les jeunes filles se réjouiront dans l’assemblée des jeunes gens, et les vieillards se réjouiront, et je changerai leur deuil en fête, et je les remplirai d’allégresse.
DarbyFR(i) 9 Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher vers des torrents d'eaux par un chemin droit; ils n'y trébucheront pas; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né. 10
Nations, écoutez la parole de l'Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau. 11 Car l'Éternel a délivré Jacob, et l'a racheté de la main d'un plus fort que lui. 12 Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l'Éternel, au blé, et au moût, et à l'huile, et au fruit du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants. 13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, tous ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai en les délivrant de leur douleur;
Martin(i) 9 Ils y seront allés en pleurant, mais je les ferai retourner avec des supplications, et je les conduirai aux torrents d'eaux, et par un droit chemin, auquel ils ne broncheront point; car j'ai été pour père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né. 10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel, et l'annoncez aux Iles éloignées, et dites : celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger garde son troupeau. 11 Car l'Eternel a racheté Jacob, et l'a retiré de la main d'un ennemi plus fort que lui. 12 Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au lieu le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l'Eternel, au froment, au vin, et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l'ennui. 13 Alors la vierge se réjouira en la danse, et les jeunes gens et les anciens ensemble, et je tournerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et les réjouirai les délivrant de leur douleur.
Segond(i) 9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Ephraïm est mon premier-né. 10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau. 11 Car l'Eternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui. 12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance. 13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
Segond_Strongs(i)
  9 H935 Ils viennent H8799   H1065 en pleurant H2986 , et je les conduis H8686   H8469 au milieu de leurs supplications H3212  ; Je les mène H8686   H5158 vers des torrents H4325 d’eau H1870 , Par un chemin H3477 uni H3782 où ils ne chancellent H8735   H1 pas ; Car je suis un père H3478 pour Israël H669 , Et Ephraïm H1060 est mon premier-né.
  10 H1471 ¶ Nations H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H5046 , Et publiez H8685   H339 -la dans les îles H4801 lointaines H559  ! Dites H8798   H2219  : Celui qui a dispersé H8764   H3478 Israël H6908 le rassemblera H8762   H8104 , Et il le gardera H8804   H7462 comme le berger H8802   H5739 garde son troupeau.
  11 H3068 Car l’Eternel H6299 rachète H8804   H3290 Jacob H1350 , Il le délivre H8804   H3027 de la main H2389 d’un plus fort que lui.
  12 H935 Ils viendront H8804   H7442 , et pousseront des cris de joie H8765   H4791 sur les hauteurs H6726 de Sion H5102  ; Ils accourront H8804   H2898 vers les biens H3068 de l’Eternel H1715 , Le blé H8492 , le moût H3323 , l’huile H1121 , Les brebis H6629   H1241 et les bœufs H5315  ; Leur âme H1588 sera comme un jardin H7302 arrosé H3254 , Et ils ne seront plus H8686   H1669 dans la souffrance H8800  .
  13 H1330 Alors les jeunes filles H8055 se réjouiront H8799   H4234 à la danse H970 , Les jeunes hommes H2205 et les vieillards H3162 se réjouiront aussi H2015  ; Je changerai H8804   H60 leur deuil H8342 en allégresse H5162 , et je les consolerai H8765   H8055  ; Je leur donnerai de la joie H8765   H3015 après leurs chagrins.
SE(i) 9 Irán con lloro, mas con misericordias los haré volver, y los haré andar junto a arroyos de aguas, por camino derecho en el cual no tropezarán; porque seré a Israel por Padre, y Efraín será mi primogénito. 10 Oíd palabra del SEÑOR, oh gentiles, y hacedlo saber en las islas que están lejos, y decid: El que esparció a Israel lo juntará y lo guardará, como pastor a su ganado. 11 Porque el SEÑOR redimió a Jacob, lo redimió de mano del más fuerte que él. 12 Y vendrán, y harán alabanzas en lo alto de Sion, y correrán al bien del SEÑOR, al pan, y al vino, y al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, y nunca más tendrán dolor. 13 Entonces la virgen se alegrará en la danza, los jóvenes y los viejos juntamente; y su lloro tornaré en gozo, y los consolaré, y los alegraré de su dolor.
ReinaValera(i) 9 Irán con lloro, mas con misericordias los haré volver, y harélos andar junto á arroyos de aguas, por camino derecho en el cual no tropezarán: porque soy á Israel por padre, y Ephraim es mi primogénito. 10 Oid palabra de Jehová, oh gentes, y hacedlo saber en las islas que están lejos, y decid: El que esparció á Israel lo juntará y guardará, como pastor á su ganado. 11 Porque Jehová redimió á Jacob, redimiólo de mano del más fuerte que él. 12 Y vendrán, y harán alabanzas en lo alto de Sión, y correrán al bien de Jehová, al pan, y al vino, y al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, ni nunca más tendrán dolor. 13 Entonces la virgen se holgará en la danza, los mozos y los viejos juntamente; y su lloro tornaré en gozo, y los consolaré, y los alegraré de su dolor.
JBS(i) 9 Irán con lloro, mas con misericordias los haré volver, y los haré andar junto a arroyos de aguas, por camino derecho en el cual no tropezarán; porque seré a Israel por Padre, y Efraín será mi primogénito. 10 Oíd palabra del SEÑOR, oh gentiles, y hacedlo saber en las islas que están lejos, y decid: El que esparció a Israel lo juntará y lo guardará, como pastor a su ganado. 11 Porque el SEÑOR rescató a Jacob, lo redimió de mano del más fuerte que él. 12 Y vendrán, y harán alabanzas en lo alto de Sion, y correrán al bien del SEÑOR, al pan, al vino, al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, y nunca más tendrán dolor. 13 Entonces la virgen se alegrará en la danza, los jóvenes y los viejos juntamente; y su lloro tornaré en gozo, y los consolaré, y los alegraré de su dolor.
Albanian(i) 9 Do të vinë duke qarë, do t'i çoj duke u lutur. Do t'i bëj të ecin gjatë rrjedhave ujore, nëpër një rrugë të drejtë në të cilën nuk do të pengohen, sepse jam një atë për Izraelin, dhe Efraimi është i parëlinduri im. 10 O kombe, dëgjoni fjalën e Zotit, shpalleni në ishujt e largët dhe thoni: Ai që e ka shpërndarë Izraelin e mbledh dhe e ruan ashtu si vepron bariu me kopenë e tij. 11 Sepse Zoti ka shpenguar Jakobin, e ka çliruar nga dora e një njeriu më të fortë se ai. 12 Ata do të vijnë dhe do të këndojnë me gëzim në lartësitë e Sionit, do të vërshojnë drejt të mirave të Zotit, drejt grurit, verës dhe vajit, dhe drejt atyre që kanë lindur në kope dhe në grigjë; jeta e tyre do të jetë si një kopsht i vaditur dhe nuk do të vuajnë më. 13 Atëherë virgjëresha do të gëzohet në valle dhe të rinjtë bashkë me pleqtë, sepse do ta shndërroj zinë e tyre në gëzim, do t'i ngushëlloj dhe do t'i gëzoj mbas dhembjes së tyre.
RST(i) 9 Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близпотоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я – отец Израилю, и Ефрем – первенец Мой. 10 Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным и скажите: „Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое"; 11 ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его. 12 И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться. 13 Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши истарцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
Arabic(i) 9 بالبكاء يأتون وبالتضرعات اقودهم. اسيّرهم الى انهار ماء في طريق مستقيمة لا يعثرون فيها. لاني صرت لاسرائيل ابا وافرايم هو بكري 10 اسمعوا كلمة الرب ايها الامم واخبروا في الجزائر البعيدة وقولوا مبدد اسرائيل يجمعه ويحرسه كراع قطيعه. 11 لان الرب فدى يعقوب وفكه من يد الذي هو اقوى منه. 12 فياتون ويرنمون في مرتفع صهيون ويجرون الى جود الرب على الحنطة وعلى الخمر وعلى الزيت وعلى ابناء الغنم والبقر. وتكون نفسهم كجنة ريا ولا يعودون يذوبون بعد. 13 حينئذ تفرح العذراء بالرقص والشبان والشيوخ معا واحول نوحهم الى طرب واعزيهم وافرحهم من حزنهم.
Bulgarian(i) 9 С плач ще дойдат и като се молят ще ги водя; ще ги доведа до водни потоци през прав път, в който няма да се спънат; защото съм Отец на Израил и Ефрем е първородният Ми. 10 Слушайте, народи, словото на ГОСПОДА и известете на далечните острови, и кажете: Който разпръсна Израил, ще го събере и ще го пази, както овчар — стадото си. 11 Защото ГОСПОД откупи Яков, изкупи го от ръката на по-силния от него. 12 И ще дойдат, и ще пеят върху възвишението на Сион и ще се стекат към благЁта на ГОСПОДА: към житото и към младото вино, и към маслиненото масло, и към малките на овцете и на говедата. И душата им ще бъде като напоявана градина и вече няма да изнемощеят. 13 Тогава ще се зарадва девицата на хорото и младежите заедно със старците; защото ще обърна жалеенето им в радост и ще ги утеша, и ще ги развеселя от скръбта им.
Croatian(i) 9 Evo, u suzama pođoše, utješene sad ih vraćam! Vodit ću ih kraj potočnih voda, putem ravnim kojim neće posrnuti, jer ja sam otac Izraelu, Efrajim je moj prvenac." 10 Čujte, o narodi, riječ Jahvinu, objavite je širom dalekih otoka: "Onaj što rasprši Izraela, opet ga sabire i čuva ga k'o pastir stado svoje!" 11 Jer Jahve oslobodi Jakova, izbavi ga iz ruku jačeg od njega. 12 I oni će, radosno kličući, na vis sionski da se naužiju dobara Jahvinih: žita, ulja, mladog vina, jagnjadi i teladi, duša će im biti kao vrt navodnjen, nikad više neće ginuti. 13 Djevojke će se veselit' u kolu, mlado i staro zajedno, jer ću im tugu u radost pretvoriti, utješit ću ih i razveselit' nakon žalosti.
BKR(i) 9 Kteréžto s pláčem jdoucí a s pokornými modlitbami zase přivedu, a povedu je podlé tekutých vod cestou přímou, na níž by se nepoklesli; neboť jsem Izraelův otec, a Efraim jest prvorozený můj. 10 Slyšte slovo Hospodinovo, ó národové, a zvěstujte na ostrovích dalekých, a rcete: Ten, kterýž rozptýlil Izraele, shromáždí jej, a ostříhati ho bude jako pastýř stáda svého. 11 Neboť vykoupil Hospodin Jákoba, protož vysvobodí jej z ruky toho, kterýž silnější jest nad něj. 12 I přijdou, a prozpěvovati budou na výsosti Siona, a pohrnou se k dobrotě Hospodinově s obilím, a s vínem, a s olejem, a s plodem skotů a bravů, duše pak jejich bude podobná zahradě svlažené, a nebudouť se rmoutiti více. 13 Tehdáž veseliti se bude panna s plésáním, a mládenci i starci spolu; obrátím zajisté kvílení jejich v radost, a potěším jich, a obveselím je po zámutku jejich.
Danish(i) 9 De skulle komme med Graad, og under deres ydmyge Banner vil jeg føre dem frem; jeg vil lede dem til Vandbække paa en jævn Vej, hvor de ikke skulle støde sig; thi jeg er bleven Israels Fader, og Efraim, han er min førstefødte Søn. 10 Hører, I Hedninger I HERRENS Ord og kundgører det paa Øerne i det fjerne og siger: Den, som adspredte Israel, skal samle det og bevare det som en Hyrde sin Hjord. 11 Thi HERREN har løskøbt Jakob og igenløst ham af dens Haand, som var stærkere end han. 12 Og de skulle komme og synge med Fryd paa Zions Høj og strømme til HERRENS gode Gaver, til Korn og til Most og til Olie og til unge Faar og Øksne; og deres Sjæl skal være som en vandrig Have, og de skulle ikke herefter bedrøves mere. 13 Da skal en Jomfru glæde sig i Dans, og unge og gamle til Hobe; og jeg vil vende deres Sorg til Glæde og trøste dem og glæde dem efter deres Bedrøvelse.
CUV(i) 9 他 們 要 哭 泣 而 來 。 我 要 照 他 們 懇 求 的 引 導 他 們 , 使 他 們 在 河 水 旁 走 正 直 的 路 , 在 其 上 不 至 絆 跌 ; 因 為 我 是 以 色 列 的 父 , 以 法 蓮 是 我 的 長 子 。 10 列 國 啊 , 要 聽 耶 和 華 的 話 , 傳 揚 在 遠 處 的 海 島 說 : 趕 散 以 色 列 的 必 招 聚 他 , 又 看 守 他 , 好 像 牧 人 看 守 羊 群 。 11 因 耶 和 華 救 贖 了 雅 各 , 救 贖 他 脫 離 比 他 更 強 之 人 的 手 。 12 他 們 要 來 到 錫 安 的 高 處 歌 唱 , 又 流 歸 耶 和 華 施 恩 之 地 , 就 是 有 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 並 羊 羔 、 牛 犢 之 地 。 他 們 的 心 必 像 澆 灌 的 園 子 ; 他 們 也 不 再 有 一 點 愁 煩 。 13 那 時 , 處 女 必 歡 樂 跳 舞 ; 年 少 的 、 年 老 的 , 也 必 一 同 歡 樂 ; 因 為 我 要 使 他 們 的 悲 哀 變 為 歡 喜 , 並 要 安 慰 他 們 , 使 他 們 的 愁 煩 轉 為 快 樂 。
CUV_Strongs(i)
  9 H1065 他們要哭泣 H935 而來 H8469 。我要照他們懇求 H2986 的引導 H5158 他們,使他們在河 H4325 H3212 旁走 H3477 正直 H1870 的路 H3782 ,在其上不至絆跌 H3478 ;因為我是以色列 H1 的父 H669 ,以法蓮 H1060 是我的長子。
  10 H1471 列國 H8085 啊,要聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H5046 ,傳揚 H4801 在遠處 H339 的海島 H559 H2219 :趕散 H3478 以色列 H6908 的必招聚 H8104 他,又看守 H7462 他,好像牧人 H5739 看守羊群。
  11 H3068 因耶和華 H6299 救贖了 H3290 雅各 H1350 ,救贖 H2389 他脫離比他更強 H3027 之人的手。
  12 H935 他們要來到 H6726 錫安 H4791 的高處 H7442 歌唱 H5102 ,又流歸 H3068 耶和華 H2898 施恩 H1715 之地,就是有五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H1121 H6629 ,並羊羔 H1241 、牛犢 H5315 之地。他們的心 H7302 必像澆灌的 H1588 園子 H3254 ;他們也不再 H1669 有一點愁煩。
  13 H1330 那時,處女 H8055 必歡樂 H4234 跳舞 H970 ;年少的 H2205 、年老的 H3162 ,也必一同 H60 歡樂;因為我要使他們的悲哀 H2015 變為 H8342 歡喜 H5162 ,並要安慰 H3015 他們,使他們的愁煩 H8055 轉為快樂。
CUVS(i) 9 他 们 要 哭 泣 而 来 。 我 要 照 他 们 恳 求 的 引 导 他 们 , 使 他 们 在 河 水 旁 走 正 直 的 路 , 在 其 上 不 至 绊 跌 ; 因 为 我 是 以 色 列 的 父 , 以 法 莲 是 我 的 长 子 。 10 列 国 啊 , 要 听 耶 和 华 的 话 , 传 扬 在 远 处 的 海 岛 说 : 赶 散 以 色 列 的 必 招 聚 他 , 又 看 守 他 , 好 象 牧 人 看 守 羊 群 。 11 因 耶 和 华 救 赎 了 雅 各 , 救 赎 他 脱 离 比 他 更 强 之 人 的 手 。 12 他 们 要 来 到 锡 安 的 高 处 歌 唱 , 又 流 归 耶 和 华 施 恩 之 地 , 就 是 冇 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 并 羊 羔 、 牛 犊 之 地 。 他 们 的 心 必 象 浇 灌 的 园 子 ; 他 们 也 不 再 冇 一 点 愁 烦 。 13 那 时 , 处 女 必 欢 乐 跳 舞 ; 年 少 的 、 年 老 的 , 也 必 一 同 欢 乐 ; 因 为 我 要 使 他 们 的 悲 哀 变 为 欢 喜 , 并 要 安 慰 他 们 , 使 他 们 的 愁 烦 转 为 快 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H1065 他们要哭泣 H935 而来 H8469 。我要照他们恳求 H2986 的引导 H5158 他们,使他们在河 H4325 H3212 旁走 H3477 正直 H1870 的路 H3782 ,在其上不至绊跌 H3478 ;因为我是以色列 H1 的父 H669 ,以法莲 H1060 是我的长子。
  10 H1471 列国 H8085 啊,要听 H3068 耶和华 H1697 的话 H5046 ,传扬 H4801 在远处 H339 的海岛 H559 H2219 :赶散 H3478 以色列 H6908 的必招聚 H8104 他,又看守 H7462 他,好象牧人 H5739 看守羊群。
  11 H3068 因耶和华 H6299 救赎了 H3290 雅各 H1350 ,救赎 H2389 他脱离比他更强 H3027 之人的手。
  12 H935 他们要来到 H6726 锡安 H4791 的高处 H7442 歌唱 H5102 ,又流归 H3068 耶和华 H2898 施恩 H1715 之地,就是有五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H1121 H6629 ,并羊羔 H1241 、牛犊 H5315 之地。他们的心 H7302 必象浇灌的 H1588 园子 H3254 ;他们也不再 H1669 有一点愁烦。
  13 H1330 那时,处女 H8055 必欢乐 H4234 跳舞 H970 ;年少的 H2205 、年老的 H3162 ,也必一同 H60 欢乐;因为我要使他们的悲哀 H2015 变为 H8342 欢喜 H5162 ,并要安慰 H3015 他们,使他们的愁烦 H8055 转为快乐。
Esperanto(i) 9 Kun ploro ili venos, kun pregxoj Mi kondukos ilin; Mi irigos ilin apud torentoj da akvo, laux vojo gxusta, sur kiu ili ne falpusxigxos; cxar Mi farigxis patro por Izrael, kaj Efraim estas Mia unuenaskito. 10 Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho nacioj, kaj sciigu al la malproksimaj insuloj, kaj diru:La disjxetinto de Izrael kolektos lin kaj gardos lin, kiel pasxtanto sian pasxtataron. 11 CXar la Eternulo elacxetis Jakobon kaj liberigis lin el la mano de plifortulo. 12 Kaj ili venos kaj kantos sur la altajxo de Cion; kaj ili rapidos al la bonajxoj de la Eternulo, al la greno, al la mosto, al la oleo, al la sxafidoj kaj bovidoj; kaj ilia animo estos kiel akvoricxa gxardeno, kaj ili ne plu havos malgxojon. 13 Tiam virgulino gajos en la dancrondo, kaj kune ankaux junuloj kaj maljunuloj; kaj Mi sxangxos ilian malgxojon en gxojon, Mi konsolos ilin kaj gajigos ilin post ilia aflikto.
Finnish(i) 9 Heidän pitää itkien ja rukoillen tuleman, niin minä heitä johdatan. Minä tahdon heitä johdattaa vesiojain reunalla tasaista tietä, ettei he loukkaisi itseänsä; sillä minä olen Israelin isä, ja Ephraim on minun esikoiseni. 10 Kuulkaat pakanat,Herran sanaa, ja julistakaat kaukana luodoissa, ja sanokaat: joka Israelin hajoitti, se kokoo hänen jälleen, ja on häntä vartioitva niinkuin paimen laumaansa. 11 Sillä Herra on lunastava Jaakobin, ja on pelastava häntä sen kädestä, joka häntä väkevämpi on. 12 He tulevat ja Zionin korkeudella veisaavat, ja heidän pitää joukolla Herran lahjain tykö tuleman, jyväin, viinan, öljyn, karitsain ja vasikkain tykö; niin että heidän sielunsa pitää oleman niinkuin kastettu yrttitarha, eikä enää surullinen oleman. 13 Silloin pitää neitseet hypyssä iloiset oleman, siihen myös nuoret miehet ynnä vanhain kanssa; sillä minä tahdon heidän murheensa iloksi kääntää, ja lohduttaa heitä, ja ilahutan heitä murheestansa.
FinnishPR(i) 9 Itkien he tulevat, ja minä johdatan heitä, kun he kulkevat rukoillen. Minä vien heidät vesipuroille, tasaista tietä, jolla he eivät kompastu. Sillä minä olen Israelin isä, ja Efraim on minun esikoiseni. 10 Kuulkaa Herran sana, te kansat, ilmoittakaa kaukaisissa merensaarissa ja sanokaa: Hän, joka Israelin hajoitti, on sen kokoava ja varjeleva sitä niinkuin paimen laumaansa. 11 Sillä Herra on lunastanut Jaakobin ja vapahtanut hänet häntä väkevämmän kädestä. 12 Ja he tulevat ja riemuitsevat Siionin kukkulalla, tulevat virtanaan Herran hyvyyden tykö, jyväin, viinin ja öljyn ääreen, karitsain ja karjan ääreen. Ja heidän sielunsa on oleva niinkuin runsaasti kasteltu puutarha, eivätkä he enää näänny. 13 Silloin neitsyt iloitsee karkelossa ja nuorukaiset ja vanhukset yhdessä. Minä muutan heidän surunsa riemuksi, annan heille lohdutuksen ja ilon heidän murheensa jälkeen.
Haitian(i) 9 Sou tout wout la y'ap lapriyè, y'ap kriye de ran dlo, antan m'ap mennen yo tounen. M'ap fè yo pran yon wout plat kote yo p'ap bite, jouk yo rive bò sous dlo yo. Mwen tankou yon papa pou pèp Izrayèl la. Efrayim se premye pitit gason m'. 10 Seyè a di ankò: -Nou menm lòt nasyon yo, koute sa m'ap di: Mache fè konnen l' nan tout zile ki byen lwen yo. Di yo: Seyè a te gaye tout pèp Izrayèl la. Se li menm ki pral sanble yo ankò. Mwen pral okipe yo, tankou gadò k'ap okipe mouton l'. 11 Mwen libere moun fanmi Jakòb yo. Mwen delivre yo anba men yon nasyon ki te pi fò pase yo. 12 Y'ap vini sou mòn Siyon an, y'ap chante tèlman y'ap kontan. Y'a kontan anpil pou tou sa Seyè a pral ba yo. L'ap ba yo ble, diven, lwil fre, mouton, kabrit, bèf. Y'ap tankou yon jaden byen wouze. Y'ap gen tou sa yo bezwen. 13 Jennfi yo va danse tèlman y'a kontan. Jennjan ansanm ak granmoun gason yo va kontan tou. M'ap wete lapenn nan kè yo, m'ap fè yo kontan. M'ap fè yo pran kouraj. Nan mitan chagren yo, m'ap fè yo kontan.
Hungarian(i) 9 Siralommal jõnek és imádkozva hozom õket, vezetem õket a vizek folyásai mellett egyenes úton, hol el nem esnek, mert atyja leszek az Izráelnek, és az Efraim nékem elsõszülöttem. 10 Halljátok meg az Úrnak szavát, ti pogányok, és hirdessétek a messzevaló szigeteknek, és ezt mondjátok: A ki elszórta az Izráelt, az gyûjti õt össze, és megõrzi, mint a pásztor a maga nyáját. 11 Mert megváltotta az Úr Jákóbot, és kimentette a nálánál erõsebbnek kezébõl. 12 És eljõnek és énekelnek a Sion ormán, és futnak az Úrnak javaihoz, búza, bor, olaj, juhok és barmok nyája felé, és az õ lelkök olyan lesz, mint a megöntözött kert, és nem bánkódnak többé. 13 Akkor vígadoz a szûz a seregben, és az ifjak és a vének együttesen, és az õ siralmokat örömre fordítom, és megvígasztalom és felvidámítom õket az õ bánatukból.
Indonesian(i) 9 Mereka berjalan dengan bercucuran air mata, Kuhibur dan Kubimbing mereka. Kubawa mereka melalui tempat-tempat yang banyak airnya, melalui jalan rata di tempat mereka tak akan tersandung. Bagi Israel, aku bagaikan ayah; Efraim adalah putra-Ku yang sulung." 10 TUHAN berkata, "Dengarlah hai bangsa-bangsa! Sampaikanlah pesan-Ku ke seberang lautan: Umat-Ku yang telah Kuceraiberaikan akan Kukumpulkan dan Kupelihara seperti gembala menjaga dombanya. 11 Umat Israel telah Kuselamatkan, dan Kubebaskan dari bangsa yang kuat. 12 Ke Bukit Sion mereka akan datang dengan muka yang berseri-seri, sambil menyanyi dengan riang karena semua pemberian-Ku kepada mereka, yaitu gandum, minyak, anggur, sapi dan domba. Mereka akan seperti taman yang cukup airnya, dan tidak kekurangan apa-apa. 13 Pada waktu itu gadis-gadis akan menari dengan bersuka hati. Orang tua dan orang muda sama-sama berbahagia, sebab Aku akan menghibur mereka. Duka mereka Kuubah menjadi kesukaan, kesedihan Kuubah menjadi kebahagiaan.
Italian(i) 9 Saranno andati con pianto; ma io li farò ritornare con supplicazioni; e li condurrò a’ torrenti d’acque, per una strada diritta, nella quale non s’intopperanno; perciocchè io son padre ad Israele, ed Efraim è il mio primogenito. 10 O genti, ascoltate la parola del Signore, e annunziatela fra le isole lontane, e dite: Colui che ha sparso Israele lo raccoglierà, e lo guarderà come un pastore la sua mandra; 11 perciocchè il Signore ha riscattato Giacobbe, e l’ha riscosso di mano d’un più forte di lui. 12 E verranno e daranno grida di allegrezza nella sommità di Sion, e accorreranno a’ beni del Signore, al frumento, ed al mosto, ed all’olio, ed a’ frutti del minuto, e del grosso bestiame; e l’anima loro sarà come un orto inaffiato; e non saranno più in continui dolori. 13 Allora la vergine si rallegrerà nel ballo; e i giovani, e i vecchi tutti insieme; ed io cangerò il lor cordoglio in letizia, e li rallegrerò, e li consolerò del lor dolore.
ItalianRiveduta(i) 9 Vengono piangenti; li conduco supplichevoli; li meno ai torrenti d’acqua, per una via diritta dove non inciamperanno; perché son diventato un padre per Israele, ed Efraim è il mio primogenito. 10 O nazioni, ascoltate la parola dell’Eterno, e proclamatela alle isole lontane, e dite: "Colui che ha disperso Israele lo raccoglie, e lo custodisce come un pastore il suo gregge". 11 Poiché l’Eterno ha riscattato Giacobbe, l’ha redento della mano d’uno più forte di lui. 12 E quelli verranno e canteranno di gioia sulle alture di Sion, e affluiranno verso i beni dell’Eterno: al frumento, al vino, all’olio, al frutto de’ greggi e degli armenti; e l’anima loro sarà come un giardino annaffiato, e non continueranno più a languire. 13 Allora la vergine si rallegrerà nella danza, i giovani gioiranno insieme ai vecchi; io muterò il loro lutto in gioia, li consolerò, li rallegrerò liberandoli del loro dolore.
Korean(i) 9 울며 올 것이며 그들이 나의 인도함을 입고 간구할 때에 내가 그들로 넘어지지 아니하고 하숫가의 바른 길로 행하게 하리라 나는 이스라엘의 아비요 에브라임은 나의 장자니라 10 열방이여 너희는 나 여호와의 말을 듣고 먼 섬에 전파하여 이르기를 이스라엘을 흩으신 자가 그를 모으시고 목자가 그 양무리에게 행함 같이 그를 지키시리로다 11 여호와께서 야곱을 속량하시되 그들보다 강한 자의 손에서 구속하셨으니 12 그들이 와서 시온의 높은 곳에서 찬송하며 여호와의 은사 곧 곡식과 새 포도주와 기름과 어린 양의 떼와 소의 떼에 모일 것이라 그 심령은 물댄 동산 같겠고 다시는 근심이 없으리로다 할지어다 13 그 때에 처녀는 춤추며 즐거워하겠고 청년과 노인이 함께 즐거워하리니 내가 그들의 슬픔을 돌이켜 즐겁게 하며 그들을 위로하여 근심한 후에 기쁨을 얻게 할 것임이니라
Lithuanian(i) 9 Verkdami jie pareis. Aš paguosiu juos ir vesiu prie vandens upelių tiesiu keliu, kad jie nesukluptų. Aš esu Izraelio tėvas, o Efraimas yra mano pirmagimis”. 10 Tautos, klausykite Viešpaties žodžio ir skelbkite jį tolimiausiuose pajūriuose: “Kas išsklaidė Izraelį, Tas jį surinks ir saugos kaip ganytojas bandą. 11 Viešpats atpirko Izraelį, išgelbėjo jį iš stiprių rankų. 12 Jie ateis džiūgaudami į Siono kalną, susirinks prie Viešpaties gėrybių: javų, vyno, aliejaus, avių ir galvijų jauniklių. Jie bus kaip drėkinamas sodas ir nebepatirs skausmo. 13 Mergaitės iš džiaugsmo šoks, o jaunimas bei seneliai bus laimingi. Aš pakeisiu jų liūdesį džiaugsmu, paguosiu juos ir palinksminsiu po jų kančių.
PBG(i) 9 Przywiodę ich zasię z płaczem i z modlitwami idących, a powiodę ich podle potoków wód drogą prostą, na którejby się nie potknęli; bom się stał Izraelowi ojcem, a Efraim jest pierworodnym moim. 10 Słuchajcie słowa Pańskiego, o narody! a opowiadajcie je na wyspach dalekich, i mówcie: Ten, który rozproszył Izraela, zgromadzi go, a strzedz go będzie, jako pasterz trzody swojej. 11 Bo wykupił Pan Jakóba; przeto wybawi go z ręki tego, który jest mocniejszy nadeń. 12 I przyjdą a śpiewać będą na wysokości Syonu, i zbieżą się do dobrotliwości Pańskiej ze zbożem i z winem, i z oliwą i z jagniętami, i z cielętami, a dusza ich podobna będzie ogrodowi wilgotnemu, a nie będzie się więcej smuciła. 13 Tedy się weselić będzie panna z pląsaniem, także młodzieńcy i starcy społem; albowiem kwilenie ich obrócę w radość, a pocieszę ich, i rozweselę ich po smutku ich;
Portuguese(i) 9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogénito. 10 Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas longínquas terras marítimas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho. 11 Pois o Senhor resgatou a Jacob, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele. 12 E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o mosto, e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão. 13 Então a virgem se alegrará na dança, como também os mancebos e os velhos juntamente; porque tornarei o seu pranto em gozo, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
Norwegian(i) 9 Med gråt skal de komme og med ydmyke bønner, og jeg vil lede dem; jeg vil føre dem til rinnende bekker på en jevn vei, hvor de ikke skal snuble; for jeg er blitt en far for Israel, og Efra'im er min førstefødte. 10 Hør Herrens ord, I folk, og forkynn det på øene langt borte og si: Han som adspredte Israel, skal samle det og vokte det, som en hyrde vokter sin hjord. 11 For Herren har fridd Jakob ut og løst ham av dens hånd som var sterkere enn han. 12 Og de skal komme og synge med fryd på Sions berg, og de skal strømme til Herrens gode ting, til korn og til most og til olje og til unge får og okser, og deres sjel skal være som en vannrik have, og de skal ikke vansmekte mere. 13 Da skal jomfruer glede sig i dans, og unge og gamle skal glede sig sammen, og jeg vil vende deres klage til fryd og trøste dem og glede dem efter deres sorg.
Romanian(i) 9 Plîngînd vin, şi îi duc în mijlocul rugăciunilor lor; îi duc la rîuri de apă, pe un drum neted pe care nu se poticnesc. Căci Eu sînt Tatăl lui Israel, şi Efraim este întîiul Meu născut. 10 ,,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, neamuri, şi vestiţi -l în ostroave depărtate! Spuneţi:,Celce a risipit pe Israel îl va aduna, şi -l va păzi cum îşi păzeşte păstorul turma. 11 Căci Domnul răscumpără pe Iacov, şi -l izbăveşte din mîna unuia mai tare decît el. 12 Ei vor veni, şi vor chiui de bucurie pe înălţimile Sionului; vor alerga la bunătăţile Domnului, la grîu, la must, la untuldelemn, la oi şi boi, sufletul le va fi ca o grădină bine udată, şi nu vor mai tînji. 13 Atunci fetele se vor veseli la joc, tinerii şi bătrînii se vor bucura şi ei; le voi preface jalea în veselie, şi -i voi mîngîia, le voi da bucurie, după necazurile lor.
Ukrainian(i) 9 Вони прийдуть з плачем, та Я їх попроваджу в утіхах. Я їх до потоків води попроваджу прямою дорогою, не спіткнуться на ній, бо Ізраїлеві Я став Отцем, а Єфрем, перворідний він Мій! 10 Народи, послухайте слова Господнього, і далеко звістіть аж на островах та скажіть: Хто розсіяв Ізраїля, Той позбирає його, і стерегтиме його, як пастир отару свою! 11 Бо Господь викупив Якова, і визволив його від руки сильнішого від нього. 12 І вони поприходять, і будуть співати на вершині Сіону, і до добра до Господнього будуть горнутись, до збіжжя, і до виноградного соку, і до оливи, і до молодої дрібної худоби та до товару великого! І стане душа їхня, немов той напоєний сад, і не відчують уже більше стомлення! 13 Тоді дівчина тішитись буде в танку, і разом юнацтво та старші, бо Я оберну їхню жалобу на радість, і Я їх потішу, і їх звеселю в їхнім смутку!