Jeremiah 34:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G2036 said G2962 the lord, G1473 You G3756 hearkened not to G191   G1473 me G3588   G2564 to call G859 a release -- G1538 each G4314 for G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G1538 each G4314 for G3588   G4139 his neighbor. G1473   G2400 Behold, G1473 I G2564 call G859 a release G1473 to you -- G1519 to G3162 the sword, G2532 and G1519 to G3588 the G2288 plague, G2532 and G1519 to G3588 the G3042 famine; G2532 and G1325 I will give G1473 you G1519 for G1290 dispersion G3956 unto all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth.
  18 G2532 And G1325 I will give G3588 the G435 men, G3588 the ones G3928 passing G3588   G1242 my covenant, G1473   G3588 the ones G3361 not G2476 establishing G3588   G1242 my covenant, G1473   G3739 which G4160 they made G2596 in front of me, G4383   G1473   G3588 the G3448 calf G3739 which G2875 they cut G1519 in G1417 two G3313 parts, G2532 and G1330 I went through G1722 in G3319 the midst G3588   G3313 of its parts, G1473  
  19 G3588 of the G758 rulers G* of Judah, G2532 and G758 rulers G* of Jerusalem, G2532 and G1413 mighty ones, G2532 and G2409 priests, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land;
  20 G2532 and G1325 I will give G1473 them G3588 to G2190 their enemies, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hand G2212 of ones seeking G3588   G5590 their life. G1473   G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G2347.1 1their decaying flesh] G1473   G1035 food G3588 to the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth.
  21 G2532 And G3588   G* Zedekiah G935 king G3588   G* of Judea, G2532 and G3588   G758 his rulers G1473   G1325 I will give G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hands G2212 of ones seeking G3588   G5590 their life, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hands G1411 of the force G935 of the king G* of Babylon -- G3588 to the ones G665.1 running G575 from G1473 them.
  22 G2400 Behold, G1473 I G4929 order it, G5346 says G2962 the lord; G2532 and G1994 I will return G1473 them G1519 into G3588   G4172 this city. G3778   G2532 And G4170 they shall wage war G1909 against G1473 her, G2532 and G2983 shall take G1473 her, G2532 and G2618 shall incinerate G1473 her G1722 in G4442 fire; G2532 and G3588 the G4172 cities G* of Judah -- G1325 I will make G1473 them G1519 for G4.2 untrodden G575 of G2730 ones dwelling.
ABP_GRK(i)
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G1473 υμείς G3756 ουκ ηκούσατέ G191   G1473 μου G3588 του G2564 καλέσαι G859 άφεσιν G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστον G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G2564 καλώ G859 άφεσιν G1473 υμίν G1519 εις G3162 μάχαιραν G2532 και G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G1519 εις G3588 τον G3042 λιμόν G2532 και G1325 δώσω G1473 υμάς G1519 εις G1290 διασποράν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1325 δώσω G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G3928 παρεληλυθότας G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3588 τους G3361 μη G2476 στήσαντας G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G4160 εποίησαν G2596 κατά πρόσωπόν μου G4383   G1473   G3588 τον G3448 μόσχον G3739 ον G2875 έκοψαν G1519 εις G1417 δύο G3313 μέρη G2532 και G1330 διήλθον G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G3313 μερών αυτού G1473  
  19 G3588 τους G758 άρχοντας G* Ιούδα G2532 και G758 άρχοντας G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1413 δυνάσται G2532 και G2409 ιερείς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης
  20 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G3588 τοις G2190 εχθροίς αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρα G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G2347.1 θνησιμαία αυτών G1473   G1035 βρώσις G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης
  21 G2532 και G3588 τον G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G3588 της G* Ιουδαίας G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας αυτού G1473   G1325 δώσω G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G1411 δύναμεως G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G3588 τοις G665.1 αποτρέχουσιν G575 απ΄ G1473 αυτών
  22 G2400 ιδού G1473 εγώ G4929 συντάσσω G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G1994 επιστρέψω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G4170 πολεμήσουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G2983 λήψονται G1473 αυτήν G2532 και G2618 κατακαύσουσιν G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G1325 δώσω G1473 αυτάς G1519 εις G4.2 άβατον G575 από G2730 κατοικούντων
LXX_WH(i)
    17 G1223 PREP [41:17] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5210 P-NP υμεις G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2564 V-AAN καλεσαι G859 N-ASF αφεσιν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2564 V-PAI-1S καλω G859 N-ASF αφεσιν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G1290 N-ASF διασποραν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ [41:18] και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G3928 V-RAPAP παρεληλυθοτας G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G3165 ADV μη G2476 V-AAPAP στησαντας G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3739 R-ASM ον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2038 V-PMN εργαζεσθαι G846 D-DSM αυτω
    19 G3588 T-APM [41:19] τους G758 N-APM αρχοντας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1413 N-APM δυναστας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    20 G2532 CONJ [41:20] και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα   A-NPN θνησιμαια G846 D-GPM αυτων G1035 N-NSF βρωσις G3588 T-DPN τοις   A-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    21 G2532 CONJ [41:21] και G3588 T-ASM τον   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GPM αυτων G1325 V-FAI-1S δωσω G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P αποτρεχουσιν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    22 G2400 INJ [41:22] ιδου G1473 P-NS εγω G4929 V-PAI-1S συντασσω G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APF αυτας G2048 N-APF ερημους G575 PREP απο   V-PAPGP κατοικουντων
HOT(i) 17 לכן כה אמר יהוה אתם לא שׁמעתם אלי לקרא דרור אישׁ לאחיו ואישׁ לרעהו הנני קרא לכם דרור נאם יהוה אל החרב אל הדבר ואל הרעב ונתתי אתכם לזועה לכל ממלכות הארץ׃ 18 ונתתי את האנשׁים העברים את ברתי אשׁר לא הקימו את דברי הברית אשׁר כרתו לפני העגל אשׁר כרתו לשׁנים ויעברו בין בתריו׃ 19 שׂרי יהודה ושׂרי ירושׁלם הסרסים והכהנים וכל עם הארץ העברים בין בתרי העגל׃ 20 ונתתי אותם ביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם והיתה נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ׃ 21 ואת צדקיהו מלך יהודה ואת שׂריו אתן ביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם וביד חיל מלך בבל העלים מעליכם׃ 22 הנני מצוה נאם יהוה והשׁבתים אל העיר הזאת ונלחמו עליה ולכדוה ושׂרפה באשׁ ואת ערי יהודה אתן שׁממה מאין ישׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H859 אתם Ye H3808 לא have not H8085 שׁמעתם hearkened H413 אלי unto H7121 לקרא me, in proclaiming H1865 דרור liberty, H376 אישׁ every one H251 לאחיו to his brother, H376 ואישׁ and every man H7453 לרעהו to his neighbor: H2005 הנני   H7121 קרא I proclaim H1865 לכם דרור a liberty H5002 נאם for you, saith H3068 יהוה the LORD, H413 אל to H2719 החרב the sword, H413 אל to H1698 הדבר the pestilence, H413 ואל and to H7458 הרעב the famine; H5414 ונתתי and I will make H853 אתכם   H2113 לזועה   H3605 לכל into all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ׃ of the earth.
  18 H5414 ונתתי And I will give H853 את   H376 האנשׁים the men H5674 העברים that have transgressed H853 את   H1285 ברתי my covenant, H834 אשׁר which H3808 לא have not H6965 הקימו performed H853 את   H1697 דברי the words H1285 הברית of the covenant H834 אשׁר which H3772 כרתו they had made H6440 לפני before H5695 העגל the calf H834 אשׁר me, when H3772 כרתו they cut H8147 לשׁנים in twain, H5674 ויעברו and passed H996 בין between H1335 בתריו׃ the parts
  19 H8269 שׂרי The princes H3063 יהודה of Judah, H8269 ושׂרי and the princes H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H5631 הסרסים the eunuchs, H3548 והכהנים and the priests, H3605 וכל and all H5971 עם the people H776 הארץ of the land, H5674 העברים which passed H996 בין between H1335 בתרי the parts H5695 העגל׃ of the calf;
  20 H5414 ונתתי I will even give H853 אותם   H3027 ביד them into the hand H341 איביהם of their enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of them that seek H5315 נפשׁם their life: H1961 והיתה shall be H5038 נבלתם and their dead bodies H3978 למאכל for meat H5775 לעוף unto the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H929 ולבהמת and to the beasts H776 הארץ׃ of the earth.
  21 H853 ואת   H6667 צדקיהו And Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H853 ואת   H8269 שׂריו and his princes H5414 אתן will I give H3027 ביד into the hand H341 איביהם of their enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of them that seek H5315 נפשׁם their life, H3027 וביד and into the hand H2428 חיל army, H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon's H5927 העלים which are gone up H5921 מעליכם׃ from
  22 H2005 הנני   H6680 מצוה I will command, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H7725 והשׁבתים and cause them to return H413 אל to H5892 העיר city; H2063 הזאת this H3898 ונלחמו and they shall fight H5921 עליה against H3920 ולכדוה it, and take H8313 ושׂרפה it, and burn H784 באשׁ it with fire: H853 ואת   H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H5414 אתן and I will make H8077 שׁממה a desolation H369 מאין without H3427 ישׁב׃ an inhabitant.
new(i)
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H8085 [H8804] Ye have not hearkened H7121 [H8800] to me, in calling H1865 liberty, H376 every one H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbour: H7121 [H8802] behold, I call H1865 a liberty H5002 [H8803] for you, saith H3068 the LORD, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 [H8804] and I will make H2189 H2113 [H8675] you to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 [H8804] And I will give H582 the men H5674 [H8802] that have transgressed H1285 my testament, H6965 [H8689] who have not raised H1697 the words H1285 of the testament H3772 [H8804] which they had made H6440 at the face of H3772 [H8804] me, when they cut H5695 the calf H8147 in two, H5674 [H8799] and passed H1335 between the parts of it,
  19 H8269 The princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H5971 and all the people H776 of the land, H5674 [H8802] who passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 [H8804] I will even give H3027 them into the hand H341 [H8802] of their enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 their life: H5038 and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 to the fowls H8064 of the heaven, H929 and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 [H8799] I will give H3027 into the hand H341 [H8802] of their enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H5927 [H8802] which are gone up from you.
  22 H6680 [H8764] Behold, I will command, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H7725 [H8689] and cause them to return H5892 to this city; H3898 [H8738] and they shall fight H3920 [H8804] against it, and take H8313 [H8804] it, and burn H784 it with fire: H5414 [H8799] and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H3427 [H8802] without an inhabitant.
Vulgate(i) 17 propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae 18 et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eius 19 principes Iuda et principes Hierusalem eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae qui transierunt inter divisiones vituli 20 et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae 21 et Sedeciam regem Iuda et principes eius dabo in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobis 22 ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator
Clementine_Vulgate(i) 17 Propterea hæc dicit Dominus: Vos non audistis me, ut prædicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo: ecce ego prædico vobis libertatem, ait Dominus, ad gladium, ad pestem, et ad famem, et dabo vos in commotionem cunctis regnis terræ. 18 Et dabo viros qui prævaricantur fœdus meum, et non observaverunt verba fœderis quibus assensi sunt in conspectu meo, vitulum quem conciderunt in duas partes, et transierunt inter divisiones ejus, 19 principes Juda et principes Jerusalem, eunuchi et sacerdotes, et omnis populus terræ, qui transierunt inter divisiones vituli: 20 et dabo eos in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animam eorum, et erit morticinum eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. 21 Et Sedeciam regem Juda, et principes ejus, dabo in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animas eorum, et in manus exercituum regis Babylonis, qui recesserunt a vobis. 22 Ecce ego præcipio, dicit Dominus, et reducam eos in civitatem hanc, et præliabuntur adversus eam, et capient eam, et incendent igni: et civitates Juda dabo in solitudinem, eo quod non sit habitator.
Wycliffe(i) 17 Therfor the Lord seith thes thingis, Ye herden not me, that ye prechiden fredom, ech man to his brothir, and ech man to his freend; lo! Y preeche to you fredom, seith the Lord, and to swerd, and to hungur, and to pestilence, and Y schal yyue you in to stiryng to alle rewmes of erthe. 18 And Y schal yyue the men, that breken my boond of pees, and kepten not the wordis of boond of pees, to whiche thei assentiden in my siyt, and kepten not the calf, which thei kittiden in to twei partis; and the princes of Juda, 19 and the princes of Jerusalem, and the onest seruauntis, and preestis yeden bytwixe the partyngis therof, and al the puple of the lond, that yeden bitwixe the departyngis of the calf; 20 and Y schal yyue hem in to the hond of her enemyes, and in to the hond of hem that seken her lijf; and the deed careyn of hem schal be in to mete to the volatilis of the eir, and to the beestis of erthe. 21 And Y schal yyue Sedechie, the kyng of Juda, and hise princes, in to the hond of her enemyes, and in to the hond of hem that seken her lijf, and in to the hond of the oostis of the kyng of Babiloyne, that yeden awei fro you. 22 Lo! Y comaunde, seith the Lord, and Y schal brynge hem ayen in to this citee, and thei schulen fiyte ayens it, and schulen take it, and schulen brenne it with fier; and Y schal yyue the citees of Juda in to wildirnesse, for ther is no dwellere.
Coverdale(i) 17 And therfore thus saieth the LORDE: Ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredome vnto his brother and neghbor: wherfore, I will call you vnto a fredome, saieth the LORDE: euen vnto the swearde, to the pestilence, and to honger, and will make you to be plaged in all the kyngdomes of the earth. 18 Yee those men that haue broke my couenaunt, and not kepte the wordes of the apoyntmet, which they made before me: when they hewed the calfe in two, & when there wente thorow the two halfes therof: 19 The prynces of Iuda, the prynces of Ierusalem, the gelded men, the prestes and all the people of the londe (which wete thorow the two sydes of the calfe.) 20 Those men wil I geue in to the power of their enemies, and in to the hondes of them that folowe vpon their lyues. And their deed bodies shall be meate for the foules of the ayre, and beestes of the felde. 21 As for Sedechias the kinge of Iuda & his prynces, I will delyuer them in to the power of their enemies, and of them that desyre to slaye them, and in to the honde of the kynge of Babilons hooste, which now is departed from you: 22 But thorow my commaundement (saieth the LORDE) they shal come agayne before this cite, they shall fight agaynst it, wynne it, and burne it. Morouer I will laye the cities of Iuda so waist, that no man shall dwell therin.
MSTC(i) 17 And therefore thus sayeth the LORD: Ye have not obeyed me, every man to proclaim freedom unto his brother and neighbour: wherefore, I will call you unto a freedom, sayeth the LORD - even unto the sword, to the pestilence, and to hunger, and will make you to be plagued in all the kingdoms of the earth. 18 Yea, those men that have broken my covenant, and not kept the words of the covenant which they made before me - when they hewed the calf in two, and when there went through the two halves thereof - 19 The princes of Judah, the princes of Jerusalem, the gelded men, the Priests and all the people of the land, which went through the two sides of the calf. 20 Those men will I give into the power of their enemies, and into the hands of them that follow upon their lives. And their dead bodies shall be meat for the fowls of the air, and beasts of the field. 21 As for Zedekiah the king of Judah and his princes, I will deliver them into the power of their enemies, and of them that desire to slay them, and into the hand of the king of Babylon's host, which now is departed from you. 22 But through my commandment, sayeth the LORD, they shall come again before this city, they shall fight against it, win it, and burn it. Moreover I will lay the cities of Judah so waste, that no man shall dwell therein."
Matthew(i) 17 And therfore thus sayeth the lord: ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredom vnto his brother and neighbour: wherfore I wil call you vnto a fredome, sayeth the Lorde, euen vnto the swerde, to the pestilence, & to honger, & will make you to be plaged in all the kingedomes of the earthe. 18 Yea those men that haue broken my couenaunt, and not kepte the wordes of the appoyntment, which they made before me: when they hewed the calfe in two, and when there wente thorowe the two halfes therof. 19 The Princes of Iuda, the Princes of Ierusalem, the gelded men, the priestes and all the people of the lande, whiche wente thorowe the two sides of the calfe. 20 Those men will I geue into the power of their enemies, & into the handes of them that folowe vpon their lyues. And their dead bodies shalbe meate for the foules of the ayre, and beastes of the felde. 21 As for Zedekiah the Kynge of Iuda and his Princes, I wil delyuer them into the power of their enemies, and of them that desyre to slaye them, and into the hande of the kynge of Babylons hoste whyche now is departed from you. 22 But thorowe my commaundement (sayeth the Lord) they shall come again before this cytye, they shall fyght agaynste it, winne it, and burne it. Moreouer I wyll laye the cities of Iuda so wast, that no man shal dwell therin.
Great(i) 17 And therfore thus sayeth the Lorde: ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredome vnto his brother & neyghboure: wherfore, I wyll call you vnto a fredome, sayeth the Lord: euen vnto the swearde, to the pestilence, & to honger, & will make you to be plaged in all the kyngdomes of the earth. 18 Yee, those men that haue broken my couenaunt, & not kepte the wordes of the appoyntement, which they made before me: when they hewed the calfe in two, & when there wente thorowe the two halfes therof: 19 The Prynces of Iuda, the Princes of Ierusalem, the gelded men, the Prestes and all the people of the lande, which wente thorowe the two sydes of the calfe. 20 Those men wyll I geue into the power of theyr enemies, & into the handes of them that folowe vpon theyr lyues. And their deed bodies shalbe meate for the foules of the ayre, & beastes of the felde. 21 As for Zedekiah the kynge of Iuda and hys Prynces, I wyll delyuer them into the power of their enemyes, and of them that desyre to slaye them, and into the hande of the kynge of Babylons hoste which nowe is departed from you: 22 But thorow my commaundement (sayeth the Lorde) they shal come agayne before thys cytye, they shall fyght agaynst it, wynne it, and burne it: Moreouer, I wyll laye the cyties of Iuda so waste, that no man shall dwell therin.
Geneva(i) 17 Therefore thus saith the Lord, Ye haue not obeyed mee, in proclayming freedome euery man to his brother, and euery man to his neighbour: beholde, I proclaime a libertie for you, saith the Lord, to the sworde, to the pestilence, and to the famine, and I will make you a terrour to all the kingdomes of the earth. 18 And I will giue those men that haue broken my couenant, and haue not kept the wordes of the couenant, which they had made before me, when they cut the calfe in twaine, and passed betweene the partes thereof: 19 The princes of Iudah, and the princes of Ierusalem, the Eunuches, and the Priestes, and all the people of the lande, which passed betweene the partes of the calfe, 20 I wil euen giue them into the hand of their enemies, and into the handes of them that seeke their life: and their dead bodies shalbe for meate vnto the foules of the heauen, and to the beastes of the earth. 21 And Zedekiah King of Iudah, and his princes will I giue into the hand of their enemies, and into the hande of them that seeke their life, and into the hande of the King of Babels hoste, which are gone vp from you. 22 Beholde, I will commande, saith the Lord, and cause them to returne to this citie, and they shall fight against it, and take it, and burne it with fire: and I will make the cities of Iudah desolate without an inhabitant.
Bishops(i) 17 And therfore thus saith the Lord: Ye haue not obayed me, euery man to proclaime freedome vnto his brother and neighbour: wherefore I wyll call you vnto freedome, saith the Lorde, euen vnto the sworde, to the pestilence, and to hunger, and will make you to be plagued in all kyngdomes of the earth 18 Yea those men that haue broken my couenaunt, and not kept the wordes of the appointment whiche they made before me, when they hewed the calfe in two, and when they went thorowe the two halfes therof 19 The princes of Iuda, the princes of Hierusalem, the gelded me, the priestes, and all the people of the lande, whiche went thorowe the two sydes of the calfe 20 Those men will I geue into the power of their enemies, and into the handes of them that folowe vpon their liues: and their dead bodies shalbe meate for the foules of the ayre and beastes of the fielde 21 As for Zedekias the king of Iuda and his princes, I wyll deliuer them into the power of their enemies, & of them that desire to slay them, and into the hande of the kyng of Babylons hoast, whiche nowe is departed from you 22 But thorowe my commaundement (saith the Lord) they shall come againe before this citie, they shall fight against it, winne it, and burne it: Moreouer, I wyll lay the cities of Iuda so waste, that no man shall dwell therin
DouayRheims(i) 17 Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof: 19 The princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf: 20 And I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth. 21 And Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you. 22 Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant.
KJV(i) 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
KJV_Cambridge(i) 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8085 ; Ye have not hearkened [H8804]   H7121 unto me, in proclaiming [H8800]   H1865 liberty H376 , every one H251 to his brother H376 , and every man H7453 to his neighbour H7121 : behold, I proclaim [H8802]   H1865 a liberty H5002 for you, saith [H8803]   H3068 the LORD H2719 , to the sword H1698 , to the pestilence H7458 , and to the famine H5414 ; and I will make [H8804]   H2189 you to be removed [H8675]   H2113   H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 And I will give [H8804]   H582 the men H5674 that have transgressed [H8802]   H1285 my covenant H6965 , which have not performed [H8689]   H1697 the words H1285 of the covenant H3772 which they had made [H8804]   H6440 before H3772 me, when they cut [H8804]   H5695 the calf H8147 in twain H5674 , and passed [H8799]   H1335 between the parts thereof,
  19 H8269 The princes H3063 of Judah H8269 , and the princes H3389 of Jerusalem H5631 , the eunuchs H3548 , and the priests H5971 , and all the people H776 of the land H5674 , which passed [H8802]   H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give [H8804]   H3027 them into the hand H341 of their enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of them that seek [H8764]   H5315 their life H5038 : and their dead bodies H3978 shall be for meat H5775 unto the fowls H8064 of the heaven H929 , and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give [H8799]   H3027 into the hand H341 of their enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of them that seek [H8764]   H5315 their life H3027 , and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army H5927 , which are gone up [H8802]   from you.
  22 H6680 Behold, I will command [H8764]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7725 , and cause them to return [H8689]   H5892 to this city H3898 ; and they shall fight [H8738]   H3920 against it, and take [H8804]   H8313 it, and burn [H8804]   H784 it with fire H5414 : and I will make [H8799]   H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H3427 without an inhabitant [H8802]  .
Thomson(i) 17 therefore thus said the Lord, You have not hearkened to me to proclaim a general release, every one to his neighbour; behold, I proclaim a dismission of you to the sword, and to pestilence and to famine; and I will deliver you up to dispersion in all the kingdoms of the earth. 18 I will indeed give up the men who have transgressed my covenant; them, who have not stood to this covenant of mine which they entered into in my presence; as the labouring bullock which they sacrificed 19 I will deliver up the chiefs of Juda and the rulers, and the priests, 20 and the people themselves to their enemies: and their carcasses shall be meat for the birds of the air and the beasts of the earth: 21 and I will deliver Sedekias king of Judea, and their chiefs, into the hands of their enemies. And as for the army of the king of Babylon, even to them who are retreating, 22 behold I am about to issue orders, saith the Lord, and I will cause them to return to this city. And they shall fight against it, and take it and burn it with fire. And I will make the cities of Juda a desolation, without inhabitants.
Webster(i) 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two, and passed between the parts of it, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for food to the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes I will give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
Webster_Strongs(i)
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H8085 [H8804] ; Ye have not hearkened H7121 [H8800] to me, in proclaiming H1865 liberty H376 , every one H251 to his brother H376 , and every man H7453 to his neighbour H7121 [H8802] : behold, I proclaim H1865 a liberty H5002 [H8803] for you, saith H3068 the LORD H2719 , to the sword H1698 , to the pestilence H7458 , and to the famine H5414 [H8804] ; and I will make H2189 H2113 [H8675] you to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 [H8804] And I will give H582 the men H5674 [H8802] that have transgressed H1285 my covenant H6965 [H8689] , who have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H3772 [H8804] which they had made H6440 before H3772 [H8804] me, when they cut H5695 the calf H8147 in two H5674 [H8799] , and passed H1335 between the parts of it,
  19 H8269 The princes H3063 of Judah H8269 , and the princes H3389 of Jerusalem H5631 , the eunuchs H3548 , and the priests H5971 , and all the people H776 of the land H5674 [H8802] , who passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 [H8804] I will even give H3027 them into the hand H341 [H8802] of their enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 their life H5038 : and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 to the fowls H8064 of the heaven H929 , and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 [H8799] I will give H3027 into the hand H341 [H8802] of their enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 their life H3027 , and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army H5927 [H8802] , which are gone up from you.
  22 H6680 [H8764] Behold, I will command H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7725 [H8689] , and cause them to return H5892 to this city H3898 [H8738] ; and they shall fight H3920 [H8804] against it, and take H8313 [H8804] it, and burn H784 it with fire H5414 [H8799] : and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H3427 [H8802] without an inhabitant.
Brenton(i) 17 (41:17) Therefore thus said the Lord; Ye have not hearkened to me, to proclaim a release every one to his neighbour: behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of the earth. 18 (41:18) And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not kept my covenant, which they made before me, the calf which they prepared to sacrifice with it, 19 (41:19) the princes of Juda, and the men in power, and the priests, and the people; 20 (41:20) I will even give them to their enemies, and their carcases shall be food for the birds of the sky and for the wild beasts of the earth. 21 (41:21) And I will give Sedekias king of Judea, and their princes, into the hands of their enemies, and the host of the king of Babylon shall come upon them that run away from them. 22 (41:22) Behold, I will give command, saith the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Juda; and I will make them desolate without inhabitants.
Brenton_Greek(i) 17 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ὑμεῖς οὐκ ἠκούσατέ μου, τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς μάχαιραν, καὶ εἰς τὸν θάνατον, καὶ εἰς τὸν λιμὸν, καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς· 18 Καὶ δώσω τοὺς ἄνδρας τοὺς παρεληλυθότας τὴν διαθήκην μου, τοὺς μὴ στήσαντας τὴν διαθήκην μου, ἣν ἐποίησαν κατὰ πρόσωπόν μου, τὸν μόσχον, ὃν ἐποίησαν ἐργάζεσθαι αὐτῷ, 19 τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα, καὶ τοὺς δυνάστας, καὶ τοὺς ἱερεῖς, καὶ τὸν λαόν· 20 Καὶ δώσω αὐτοὺς τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν, καὶ ἔσται τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βρῶσις τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. 21 Καὶ τὸν Σεδεκίαν βασιλέα τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν δώσω εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος τοῖς ἀποτρέχουσιν ἀπʼ αὐτῶν. 22 Ἰδοὺ ἐγὼ συντάσσω, φησὶ Κύριος, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ πολεμήσουσιν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ λήψονται αὐτὴν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήμους ἀπὸ τῶν κατοικούντων.
Leeser(i) 17 Therefore thus hath said the Lord, Ye indeed have not hearkened unto me, to proclaim freedom, every one to his brother, and every one to his neighbor: behold, I proclaim a freedom over you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth. 18 And I will give up the men that have transgressed my covenant, who have not fulfilled the words of the covenant which they had made before me, at the calf which they cut in twain, and between the parts whereof they passed, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the court-servants, and the priests, and all the people of the land, who have passed between the parts of the calf; 20 Yea I will give them up into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and their dead bodies shall become food unto the fowls of the heavens, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah the king of Judah and his princes will I give up into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life, and into the hand of the army of the king of Babylon, that are now gone away from you. 22 Behold, I will command, speaketh the Lord, and I will bring them back to this city; and they shall fight against it, and capture it, and burn it with fire: and the cities of Judah will I make a desert without an inhabitant.
YLT(i) 17 `Therefore, thus said Jehovah: Ye have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbour; lo, I am proclaiming to you liberty—an affirmation of Jehovah—unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth. 18 `And I have given the men who are transgressing My covenant, who have not established the words of the covenant that they have made before Me, by the calf, that they have cut in two, and pass through between its pieces— 19 heads of Judah, and heads of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land those passing through between the pieces of the calf— 20 yea, I have given them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and their carcase hath been for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth. 21 `And Zedekiah king of Judah, and his heads, I give into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and into the hand of the forces of the king of Babylon, that are going up from off you. 22 Lo, I am commanding—an affirmation of Jehovah—and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation—without inhabitant.'
JuliaSmith(i) 17 For this, thus said Jehovah, Ye heard not to me to call liberty, a man to his brother and a man to his neighbor behold me calling to you lliberty, says Jehovah, to the sword, to the death and to the famine; and I gave you for agitation to all the kingdoms of the earth. 18 And I gave the men passing by my covenant who raised not up the words of the covenant which they cut out before me, the calf which they cut in two, and they will pass through between its parts. 19 The chiefs of Judah, and the chiefs of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land passing between the parts of the calf. 20 And I gave them into the hand of their enemies and into the hand of those seeking their soul; and their corpses were for food to the birds of the heavens and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah, king of Judah, and his chiefs, I will give into the hand of their enemies, and, into the hand of those seeking their soul, and into the hand of the army of the king of Babel going up from you. 22 Behold me commanding, says Jehovah; and I turned them back to this city, and they warred against it and took it, and burnt it in fire: and the cities of Judah will I give to desolation from none inhabiting.
Darby(i) 17 Therefore thus saith Jehovah: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will give you over to be driven hither and thither among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, -- the calf which they cut in twain, and passed between the parts thereof, 19 -- the princes of Judah and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf; 20 them will I give into the hand of their enemies and into the hand of them that seek their life; and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon`s army, which are gone up from you. 22 Behold, I command, saith Jehovah, and I will cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
ERV(i) 17 Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim unto you a liberty, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof; 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
ASV(i) 17 Therefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof; 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, that are gone away from you. 22 Behold, I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
ASV_Strongs(i)
  17 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah: H8085 ye have not hearkened H7121 unto me, to proclaim H1865 liberty, H376 every man H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbor: H7121 behold, I proclaim H1865 unto you a liberty, H5002 saith H3068 Jehovah, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 and I will make H2189 you to be tossed H4467 to and fro among all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 And I will give H582 the men H5674 that have transgressed H1285 my covenant, H6965 that have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H3772 which they made H6440 before H3772 me, when they cut H5695 the calf H8147 in twain H5674 and passed H1335 between the parts thereof;
  19 H8269 the princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H5971 and all the people H776 of the land, H5674 that passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give H3027 them into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life; H5038 and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 unto the birds H8064 of the heavens, H929 and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give H3027 into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H5927 that are gone away from you.
  22 H6680 Behold, I will command, H5002 saith H3068 Jehovah, H7725 and cause them to return H5892 to this city; H3898 and they shall fight H3920 against it, and take H8313 it, and burn H784 it with fire: H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H3427 without inhabitant.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto Me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour; behold, I proclaim for you a liberty, saith the LORD, unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed My covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof; 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, that are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
Rotherham(i) 17 Therefore––Thus, saith Yahweh, Ye, have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother and every man to his neighbour: Behold me! proclaiming, to you, a liberty, Declareth Yahweh, unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, so will I make you a terror to all the kingdoms of the earth; 18 and will give the men who are transgressing my covenant, in that they have not confirmed the words of the covenant, which they solemnised, before me, when they cut, the calf, in twain, and passed between the parts thereof; 19 even the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land,––who passed between the parts of the calf, 20 yea I will give them into the hand, of their enemies, and into the hand of them who are seeking their life,––and their dead bodies shall become food, for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. 21 Zedekiah king of Judah also, with his princes, will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them who are seeking their life,––even into the hand of the force of the king of Babylon, who are going up from you. 22 Behold me! giving command, Declareth Yahweh, and I will bring them back unto this city, and they will fight against it, and capture it, and consume it with fire,––and, the cities of Judah, will I make too desolate to have an inhabitant.
CLV(i) 17 `Therefore, thus said Yahweh:You have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbor; lo, I am proclaiming to you liberty--an affirmation of Yahweh--unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth." 18 `And I have given the men who are transgressing My covenant, who have not established the words of the covenant that they have made before Me, by the calf, that they have cut in two, and pass through between its pieces--" 19 heads of Judah, and heads of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land those passing through between the pieces of the calf--" 20 yea, I have given them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and their carcase has been for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth." 21 `And Zedekiah king of Judah, and his heads, I give into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and into the hand of the forces of the king of Babylon, that are going up from off you." 22 Lo, I am commanding--an affirmation of Yahweh--and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation--without inhabitant.'"
BBE(i) 17 And so the Lord has said, You have not given ear to me and undertaken publicly, every man to let loose his countryman and his neighbour: see, I undertake to let loose against you the sword and disease and need of food; and I will send you wandering among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have gone against my agreement and have not given effect to the words of the agreement which they made before me, when the ox was cut in two and they went between the parts of it, 19 The rulers of Judah and the rulers of Jerusalem, the unsexed servants and the priests and all the people of the land who went between the parts of the ox, 20 Even these I will give up into the hands of their haters and into the hands of those who have designs against their lives: and their dead bodies will become food for the birds of heaven and the beasts of the earth. 21 And Zedekiah, king of Judah, and his rulers I will give into the hands of their haters and into the hands of those who have designs against their lives, and into the hands of the king of Babylon's army which has gone away from you. 22 See, I will give orders, says the Lord, and make them come back to this town; and they will make war on it and take it and have it burned with fire: and I will make the towns of Judah waste and unpeopled.
MKJV(i) 17 So Jehovah says this: You have not listened to Me to proclaim liberty each man to his brother, and each man to his neighbor! Behold, I call for freedom for you, says Jehovah, to the sword, to the plague, and to the famine. And I will cause you to be a horror to all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have sinned against My covenant, who have not done the words of the covenant which they cut before Me when they cut the calf in two and passed between its parts; 19 the rulers of Judah, and the rulers of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies shall be for food to the birds of the heavens and to the beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah, and his rulers, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, who have withdrawn from you. 22 Behold, I will command, says Jehovah, and cause them to return to this city. And they shall fight against it and capture it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desert without a soul to live in it.
LITV(i) 17 So Jehovah says this: You have not listened to Me, to call for liberty, each man to his brother, and each man to his neighbor. Behold, I call for freedom to you, says Jehovah: to the sword, to the plague, and to the famine. And I will cause you to be a horror to all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have transgressed My covenant, who have not stood on the words of the covenant which they have cut with Me when they cut the calf in two, and passed between its parts, 19 the rulers of Judah and the rulers of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their life. And their dead bodies shall be for food to the birds of the heavens, and to the beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah, king of Judah, and his rulers, into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their life, even into the hand of the king of Babylon's army that has withdrawn from you. 22 Behold, I will command and cause them to return to this city, says Jehovah. And they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a ruin, without a soul to live in it.
ECB(i) 17 So thus says Yah Veh: You hearken not to me, in calling out liberty - every man to his brother and every man to his friend: behold, I proclaim a liberty for you - an oracle of Yah Veh to the sword, to the pestilence and to the famine; and I give you for an agitation into all the kingdoms of the earth: 18 and I give the men who tresspass my covenant, who raise not the words of the covenant to cut at my face - when they cut the calf in two and passed between the sections 19 - the governors of Yah Hudah and the governors of Yeru Shalem, the eunuchs, and the priests and all the people of the land who passed between the sections of the calf; 20 yes, I give them into the hand of their enemies and into the hand of them who seek their soul: and their carcases become food to the flyers of the heavens and to the animals of the earth: 21 and I give Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah and his governors into the hand of their enemies and into the hand of them who seek their soul and into the hand of the valiant of the sovereign of Babel, who ascend from you. 22 Behold, I misvah - an oracle of Yah Veh and return them to this city; and they fight against it and capture it and burn it with fire: and I give the cities of Yah Hudah a desolation without a settler.
ACV(i) 17 Therefore thus says LORD: Ye have not hearkened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty, says LORD-to the sword, to the pestilence, and to the famine. And I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between the parts of it, 19 the rulers of Judah, and the rulers of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf, 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies shall be for food to the birds of the heavens, and to the beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah, and his rulers, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army that has gone away from you. 22 Behold, I will command, says LORD, and cause them to return to this city. And they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
WEB(i) 17 Therefore Yahweh says: “You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,” says Yahweh, “to the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth. 18 I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between its parts: 19 the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth. 21 “I will give Zedekiah king of Judah and his princes into the hands of their enemies, into the hands of those who seek their life and into the hands of the king of Babylon’s army, who has gone away from you. 22 Behold, I will command,” says Yahweh, “and cause them to return to this city. They will fight against it, take it, and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
WEB_Strongs(i)
  17 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H8085 you have not listened H7121 to me, to proclaim H1865 liberty, H376 every man H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbor: H7121 behold, I proclaim H1865 to you a liberty, H5002 says H3068 Yahweh, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 and I will make H2189 you to be tossed H4467 back and forth among all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 I will give H582 the men H5674 who have transgressed H1285 my covenant, H6965 who have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H3772 which they made H6440 before H3772 me, when they cut H5695 the calf H8147 in two H5674 and passed H1335 between its parts;
  19 H8269 the princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H5971 and all the people H776 of the land, H5674 who passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give H3027 them into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 their life; H5038 and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 to the birds H8064 of the sky, H929 and to the animals H776 of the earth.
  21 H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give H3027 into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H5927 who have gone away from you.
  22 H6680 Behold, I will command, H5002 says H3068 Yahweh, H7725 and cause them to return H5892 to this city; H3898 and they shall fight H3920 against it, and take H8313 it, and burn H784 it with fire: H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H3427 without inhabitant.
NHEB(i) 17 Therefore thus says the LORD: "You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: look, I proclaim to you a liberty, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth. 18 I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between its parts; 19 the officials of Judah, and the officials of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and their dead bodies shall be for food to the birds of the sky, and to the animals of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his officials will I give into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, who have gone away from you. 22 Look, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."'"
AKJV(i) 17 Therefore thus said the LORD; You have not listened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, said the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two, and passed between the parts thereof, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, said the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H8085 You have not listened H7121 to me, in proclaiming H1865 liberty, H376 every one H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbor: H2005 behold, H7121 I proclaim H1865 a liberty H5002 for you, said H3068 the LORD, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 and I will make H2189 you to be removed H3605 into all H4467 the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 And I will give H582 the men H5674 that have transgressed H1285 my covenant, H834 which H6965 have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H834 which H3772 they had made H6440 before H3772 me, when they cut H5695 the calf H8147 in two, H5674 and passed H996 between H1335 the parts thereof,
  19 H8269 The princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H3605 and all H5971 the people H776 of the land, H5674 which passed H996 between H1335 the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give H3027 them into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life: H5038 and their dead H5038 bodies H3978 shall be for meat H5775 to the fowls H8064 of the heaven, H929 and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give H3027 into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon’s H2428 army, H5927 which are gone up from you.
  22 H2005 Behold, H6680 I will command, H5002 said H3068 the LORD, H7725 and cause them to return H2063 to this H5892 city; H3898 and they shall fight H5921 against H3920 it, and take H8313 it, and burn H784 it with fire: H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H369 without H3427 an inhabitant.
KJ2000(i) 17 Therefore thus says the LORD; You have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, everyone to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two, and passed between its parts, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which has gone up from you. 22 Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
UKJV(i) 17 Therefore thus says the LORD; All of you have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two, and passed between the parts thereof, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
TKJU(i) 17 Therefore thus says the LORD; 'You have not listened to Me, in proclaiming liberty, everyone to his brother, and every man to his neighbor: Behold, I proclaim a liberty for you', said the LORD, 'to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have transgressed My covenant, which have not performed the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in two, and passed between its parts, 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: And their dead bodies shall be for meat to the fowls of the heaven, and to the wild beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah and his princes into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, who have gone up from you. 22 'Behold, I will command', said the LORD, 'and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: And I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.' "
CKJV_Strongs(i)
  17 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H8085 You have not listened H7121 unto me, in proclaiming H1865 liberty, H376 every one H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbor: H7121 behold, I proclaim H1865 a liberty H5002 for you, says H3068 the Lord, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 and I will make H2189 you to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 And I will give H582 the men H5674 that have transgressed H1285 my covenant, H6965 which have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H3772 which they had made H6440 before H3772 me, when they cut H5695 the calf H8147 in two, H5674 and passed H1335 between the parts there,
  19 H8269 The princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H5971 and all the people H776 of the land, H5674 which passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give H3027 them into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life: H5038 and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 unto the birds H8064 of the heaven, H929 and to the animals H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give H3027 into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H5927 which are gone up from you.
  22 H6680 Behold, I will command, H5002 says H3068 the Lord, H7725 and cause them to return H5892 to this city; H3898 and they shall fight H3920 against it, and take H8313 it, and burn H784 it with fire: H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H3427 without an inhabitant.
EJ2000(i) 17 Therefore thus hath the LORD said: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, each one to his brother and each man to his neighbour; behold, I proclaim a liberty for you, said the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof, 19 the princes of Judah and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies and into the hand of those that seek their soul; and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes I will give into the hand of their enemies and into the hand of those that seek their soul and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. 22 Behold, I command, said the LORD and will cause them to return to this city; and they shall fight against her and take her and burn her with fire; and I will give the cities of Judah unto desolation until they are without an inhabitant.
CAB(i) 17 Therefore thus said the Lord: You have not hearkened to Me, to proclaim a release everyone to his neighbor. Behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed My covenant, who have not kept My covenant, which they made before Me, the calf which they prepared to sacrifice with it, 19 the princes of Judah, and the men in power, and the priests, and the people. 20 I will even give them to their enemies, and their carcasses shall be food for the birds of the sky and for the wild beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah, and their princes, into the hands of their enemies, and the host of the king of Babylon shall come upon them that run away from them. 22 Behold, I will give command, says the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Judah; and I will make them desolate without inhabitants.
LXX2012(i) 17 I sent them not. 18 If they are prophets, and if the word of the Lord is in them, let them meet me, for thus has the Lord said. 19 And as for the remaining vessels, 20 which the king of Babylon took not, when he carried Jechonias prisoner out of Jerusalem, 22 they shall go into Babylon, says the Lord.
NSB(i) 17 »This is what Jehovah says: ‘You did not obey me. You have not freed your relatives and neighbors. Now I am going to free you,’ declares Jehovah. ‘I will free you to die in wars, plagues, and famines. I will make all the kingdoms of the world horrified at the thought of you. 18 I will hand over the people who have rejected my covenant. They have not kept the terms of the covenant they made in my presence when they cut a calf in two and passed between its pieces. 19 I will hand over the officials of Judah and Jerusalem, the palace officials, the priests, and all the common people who passed between the pieces of the calf. 20 I will hand them over to their enemies who want to kill them. Their corpses will be food for birds and wild animals. 21 I will hand King Zedekiah of Judah and his officials over to their enemies who want to kill them and to the army of the king of Babylon, the army that has withdrawn from you.’ 22 »‘I am going to give a command,’ declares Jehovah. ‘I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there.’«
ISV(i) 17 “Therefore, this is what the LORD says: ‘You haven’t obeyed me by each of you proclaiming a release for your brothers and neighbors. Now I’m going to proclaim a release for you,’ declares the LORD, ‘a release to the sword, to plague, and to famine, and I’ll make you a horrifying sight to all the kingdoms of the earth. 18 I’ll give over the men who transgressed my covenant, who haven’t fulfilled the terms of the covenant that they made before me when they cut the calf in two and passed between its parts— 19 the officials of Judah, the officials of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf. 20 I’ll give them to their enemies who are seeking to kill them, and their dead bodies will be food for the birds of the sky and the animals of the land. 21 I’ll give Zedekiah, king of Judah, and his officials into the domination of their enemies, to those who are seeking to kill them, and to the army of the king of Babylon that is coming against them. 22 Look, I’m in command of them,’ declares the LORD, ‘and I’ll bring them back to this city. They’ll capture it and burn it with fire, and I’ll turn the towns of Judah into desolate places without inhabitants.’”
LEB(i) 17 "Therefore* thus says Yahweh, 'You have not listened to me to proclaim release each one to his fellow countryman and each one to his neighbor. Look, I am going to proclaim to you a release,' declares* Yahweh, 'to the sword, to the plague, and to the famine, and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth. 18 And I will make the men who transgressed my covenant, who have not kept the words of the covenant that they made* before me,* like the calf which they cut in two and they passed between its parts— 19 the officials of Judah, and the officials of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf— 20 and I will give them into the hand of their enemies, and into the hand of the seekers of their lives, and their dead bodies* will become as food for the birds* of the heavens* and for the animals* of the earth. 21 And Zedekiah the king of Judah and his officials I will give into the hand of their enemies, and into the hand of the seekers of their lives, and into the hand of the army of the king of Babylon, who retreated from you. 22 Look, I am going to command,' declares* Yahweh, 'and I will bring them back to this city, and they will fight against it, and they will capture it, and they will burn it with fire, and the towns of Judah I will make a desolation without* an inhabitant.'"
BSB(i) 17 Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed Me; you have not proclaimed freedom, each man for his brother and for his neighbor. So now I proclaim freedom for you, declares the LORD—freedom to fall by sword, by plague, and by famine! I will make you a horror to all the kingdoms of the earth. 18 And those who have transgressed My covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before Me, I will treat like the calf they cut in two in order to pass between its pieces. 19 The officials of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests, and all the people of the land who passed between the pieces of the calf, 20 I will deliver into the hands of their enemies who seek their lives. Their corpses will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. 21 And I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon that had withdrawn from you. 22 Behold, I am going to give the command, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
MSB(i) 17 Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed Me; you have not proclaimed freedom, each man for his brother and for his neighbor. So now I proclaim freedom for you, declares the LORD—freedom to fall by sword, by plague, and by famine! I will make you a horror to all the kingdoms of the earth. 18 And those who have transgressed My covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before Me, I will treat like the calf they cut in two in order to pass between its pieces. 19 The officials of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests, and all the people of the land who passed between the pieces of the calf, 20 I will deliver into the hands of their enemies who seek their lives. Their corpses will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. 21 And I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon that had withdrawn from you. 22 Behold, I am going to give the command, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
MLV(i) 17 Therefore Jehovah says thus: You* have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you* a liberty, says Jehovah–to the sword, to the pestilence and to the famine. And I will make you* to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
18 And I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between the parts of it, 19 the rulers of Judah and the rulers of Jerusalem, the eunuchs and the priests and all the people of the land, who passed between the parts of the calf, 20 I will even give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies will be for food to the birds of the heavens and to the beasts of the earth.
21 And I will give Zedekiah king of Judah and his rulers, into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life and into the hand of the king of Babylon's army that has gone away from you*. 22 Behold, I will command, says Jehovah and cause them to return to this city. And they will fight against it and take it and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

VIN(i) 17 "Therefore, this is what the LORD says: 'You haven't obeyed me by each of you proclaiming a release for your brothers and neighbors. Now I'm going to proclaim a release for you,' declares the LORD, 'a release to the sword, to plague, and to famine, and I'll make you a horrifying sight to all the kingdoms of the earth. 18 I'll give over the men who transgressed my covenant, who haven't fulfilled the terms of the covenant that they made before me when they cut the calf in two and passed between its parts 19 the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I'll give them to their enemies who are seeking to kill them, and their dead bodies will be food for the birds of the sky and the animals of the land. 21 I will hand King Zedekiah of Judah and his officials over to their enemies who want to kill them and to the army of the king of Babylon, the army that has withdrawn from you.' 22 "'I am going to give a command,' declares the LORD. 'I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there.'"
Luther1545(i) 17 Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet, ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen. 18 Und will die Leute, so meinen Bund übertreten und die Worte des Bundes, den sie vor mir gemacht haben, nicht halten, so machen wie das Kalb, das sie in zwei Stücke geteilet haben und zwischen den Teilen hingegangen sind, 19 nämlich die Fürsten Judas, die Fürsten Jerusalems, die Kämmerer, die Priester und das ganze Volk im Lande, so zwischen des Kalbes Stücken hingegangen sind. 20 Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. 21 Und Zedekia, den König Judas, und seine Fürsten will ich geben in die Hände ihrer Feinde und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, und dem Heer des Königs zu Babel, die jetzt von euch abgezogen sind. 22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und will die Städte Judas verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H559 Darum spricht H3068 der HErr H376 also: Ihr gehorchet mir nicht, daß ihr ein H1865 Freijahr H376 ausriefet, ein H251 jeglicher seinem Bruder H5414 und H7453 seinem Nächsten H7121 ; siehe, so rufe H7121 ich H5002 , spricht H3068 der HErr H1865 , euch ein Freijahr H2719 aus zum Schwert H1698 , zur Pestilenz H7458 , zum Hunger H4467 und will euch in keinem Königreich H776 auf Erden H8085 bleiben lassen .
  18 H582 Und will die Leute H1285 , so meinen Bund H1285 übertreten und die Worte des Bundes H6440 , den sie vor mir H3772 gemacht H6965 haben, nicht halten H5414 , so machen H1697 wie das H5695 Kalb H3772 , das H5674 sie in H8147 zwei H1335 Stücke geteilet haben und zwischen H5674 den Teilen hingegangen sind,
  19 H8269 nämlich die Fürsten H8269 Judas, die Fürsten H3389 Jerusalems H5631 , die Kämmerer H3548 , die Priester und H776 das H5971 ganze Volk H1335 im Lande, so zwischen H5695 des Kalbes H5674 Stücken hingegangen sind .
  20 H3027 Und will sie H5414 geben H341 in ihrer Feinde H3027 Hand H1245 und derer, die ihnen nach dem Leben stehen H5038 , daß ihre Leichname H5775 sollen den Vögeln H8064 unter dem Himmel H5315 und den Tieren H776 auf Erden H3978 zur Speise werden.
  21 H6667 Und Zedekia H4428 , den König H8269 Judas, und seine Fürsten H5414 will ich geben H3027 in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 und derer, die ihnen H1245 nach dem Leben stehen H2428 , und dem Heer H4428 des Königs H894 zu Babel H3027 , die jetzt von H5315 euch H5927 abgezogen sind .
  22 H6680 Denn siehe, ich will ihnen befehlen H5002 , spricht H8077 der H3068 HErr H5414 , und will sie H7725 wieder H5892 vor diese Stadt H3898 bringen, und sollen wider sie streiten H784 und sie gewinnen und mit Feuer H8313 verbrennen H5892 ; und will die Städte H3920 Judas verwüsten, daß niemand mehr da H3427 wohnen soll.
Luther1912(i) 17 Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchtet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger, und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen. 18 Und will die Leute, die meinen Bund übertreten und die Worte des Bundes, den sie vor mir gemacht haben, nicht halten, so machen wie das Kalb, das sie in zwei Stücke geteilt haben und sind zwischen den Teilen hingegangen, 19 nämlich die Fürsten Juda's, die Fürsten Jerusalems, die Kämmerer, die Priester und das ganze Volk im Lande, so zwischen des Kalbes Stücken hingegangen sind. 20 Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. 21 Und Zedekia, den König Juda's, und seine Fürsten will ich geben in die Hände ihrer Feinde und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, und dem Heer des Königs zu Babel, die jetzt von euch abgezogen sind. 22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und ich will die Städte Juda's verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H559 Darum spricht H3068 der HERR H8085 also: Ihr gehorchtet H1865 mir nicht, daß ihr ein Freijahr H7121 ausriefet H376 ein jeglicher H251 seinem Bruder H7453 und seinem Nächsten H7121 ; siehe, so rufe H5002 ich, spricht H3068 der HERR H1865 , euch ein Freijahr H2719 aus zum Schwert H1698 , zur Pestilenz H7458 , zum Hunger H5414 , und will H4467 euch in keinem Königreich H776 auf Erden H2189 bleiben H2113 lassen .
  18 H5414 Und will H582 die Leute H1285 , die meinen Bund H5674 übertreten H1697 und die Worte H1285 des Bundes H6440 , den sie vor H3772 mir gemacht H6965 haben, nicht halten H5695 , so machen wie das Kalb H8147 , das sie in zwei H8147 Stücke H3772 geteilt H1335 haben und sind zwischen den Teilen H5674 hingegangen,
  19 H8269 nämlich die Fürsten H3063 Juda’s H8269 , die Fürsten H3389 Jerusalems H5631 , die Kämmerer H3548 , die Priester H5971 und das ganze Volk H776 im Lande H5695 H1335 , so zwischen des Kalbes H5674 Stücken hingegangen sind.
  20 H5414 Und will sie geben H341 in ihrer Feinde H3027 Hand H5315 und derer, die ihnen nach dem Leben H1245 stehen H5038 , daß ihre Leichname H5775 sollen den Vögeln H8064 unter dem Himmel H929 und den Tieren H776 auf Erden H3978 zur Speise werden.
  21 H6667 Und Zedekia H4428 , den König H3063 Juda’s H8269 , und seine Fürsten H5414 will ich geben H3027 in die Hände H341 ihrer Feinde H5315 und derer, die ihnen nach dem Leben H1245 stehen H2428 , und dem Heer H4428 des Königs H894 zu Babel H5927 , die jetzt von euch abgezogen sind.
  22 H6680 Denn siehe, ich will ihnen befehlen H5002 , spricht H3068 der HERR H7725 , und will sie wieder H5892 vor diese Stadt H7725 bringen H3898 , und sollen wider sie streiten H3920 und sie gewinnen H784 und mit Feuer H8313 verbrennen H5414 ; und ich will H5892 die Städte H3063 Juda’s H8077 verwüsten H3427 , daß niemand mehr da wohnen soll.
ELB1871(i) 17 Darum spricht Jehova also: Ihr habt nicht auf mich gehört, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem Nächsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jehova, für das Schwert, für die Pest und für den Hunger, und gebe euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen der Erde. 18 Und ich will die Männer, welche meinen Bund übertreten haben, welche die Worte des Bundes nicht gehalten, den sie vor mir gemacht haben, wie das Kalb machen, das sie entzweigeschnitten und zwischen dessen Stücken sie hindurchgegangen sind: 19 Die Fürsten von Juda und die Fürsten von Jerusalem, die Kämmerer und die Priester und alles Volk des Landes, welche zwischen den Stücken des Kalbes hindurchgegangen sind, 20 die will ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 21 Und Zedekia, den König von Juda, und seine Fürsten werde ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und in die Hand des Heeres des Königs von Babel, das von euch abgezogen ist. 22 Siehe, ich gebiete, spricht Jehova, und bringe sie zu dieser Stadt zurück, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die Städte Judas zur Wüste machen, ohne Bewohner.
ELB1905(i) 17 Darum spricht Jahwe also: Ihr habt nicht auf mich gehört, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem Nächsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jahwe, für das Schwert, für die Pest und für den Hunger, und gebe euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen der Erde. 18 Und ich will die Männer, welche meinen Bund übertreten haben, welche die Worte des Bundes nicht gehalten, den sie vor mir gemacht haben, wie das Kalb machen, das sie entzweigeschnitten und zwischen dessen Stücken sie hindurchgegangen sind: 19 Die Fürsten von Juda und die Fürsten von Jerusalem, die Kämmerer und die Priester und alles Volk des Landes, welche zwischen den Stücken des Kalbes hindurchgegangen sind, 20 die will ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 21 Und Zedekia, den König von Juda, und seine Fürsten werde ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und in die Hand des Heeres des Königs von Babel, das von euch abgezogen ist. 22 Siehe, ich gebiete, spricht Jahwe, und bringe sie zu dieser Stadt zurück, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die Städte Judas zur Wüste machen, ohne Bewohner.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H559 Darum spricht H3068 Jehova H7121 also: Ihr H8085 habt nicht auf mich gehört H1865 , Freiheit H376 auszurufen, ein H251 jeder seinem Bruder H376 und ein H7453 jeder seinem Nächsten H7121 ; siehe, so rufe H1865 ich euch Freiheit H5002 aus, spricht H3068 Jehova H2719 , für das Schwert H7458 , für die Pest und für den Hunger H5414 , und gebe H4467 euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen H776 der Erde .
  18 H582 Und ich will die Männer H1285 , welche meinen Bund H5674 übertreten H5674 haben H1285 , welche die Worte des Bundes H6965 nicht H6440 gehalten, den sie vor mir H5414 gemacht H3772 haben H1697 , wie das H5695 Kalb H3772 machen H1335 , das sie entzweigeschnitten und zwischen dessen Stücken sie hindurchgegangen sind:
  19 H8269 Die Fürsten H3063 von Juda H8269 und die Fürsten H3389 von Jerusalem H5631 , die Kämmerer H3548 und die Priester H5971 und alles Volk H776 des Landes H1335 , welche zwischen H5695 den Stücken des Kalbes H5674 hindurchgegangen sind,
  20 H3027 die will ich in die Hand H341 ihrer Feinde H5414 geben H3027 und in die Hand H5315 derer, welche nach ihrem Leben H5038 trachten; und ihre Leichname H5775 sollen dem Gevögel H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 der Erde H3978 zur Speise dienen.
  21 H6667 Und Zedekia H4428 , den König H3063 von Juda H8269 , und seine Fürsten H3027 werde ich in die Hand H341 ihrer Feinde H5414 geben H3027 und in die Hand H5315 derer, welche nach ihrem Leben H3027 trachten, und in die Hand H2428 des Heeres H4428 des Königs H894 von Babel H5927 , das von euch abgezogen ist.
  22 H5002 Siehe, ich gebiete, spricht H3068 Jehova H7725 , und bringe H6680 sie H5892 zu dieser Stadt H3920 zurück, damit sie H3898 wider dieselbe streiten H3427 und sie H784 einnehmen und sie mit Feuer H8313 verbrennen; und ich werde H5892 die Städte H3063 Judas H8077 zur Wüste H5414 machen, ohne Bewohner.
DSV(i) 17 Daarom zegt de HEERE alzo: Gijlieden hebt naar Mij niet gehoord, om vrijheid uit te roepen, een iegelijk voor zijn broeder, en een iegelijk voor zijn naaste; ziet, zo roep Ik uit tegen ulieden, spreekt de HEERE, een vrijheid ten zwaarde, ter pestilentie, en ten honger, en zal u overgeven ter beroering allen koninkrijken der aarde. 18 En Ik zal de mannen overgeven, die Mijn verbond hebben overtreden, die niet bevestigd hebben de woorden des verbonds, dat zij voor Mijn aangezicht gemaakt hadden, met het kalf, dat zij in tweeën hadden gehouwen, en waren tussen zijn stukken doorgegaan: 19 De vorsten van Juda, en de vorsten van Jeruzalem, de kamerlingen, en de priesteren, en al het volk des lands, die door de stukken des kalfs zijn doorgegaan. 20 Ja, Ik zal hen overgeven in de hand hunner vijanden, en in de hand dergenen, die hun ziel zoeken; en hun dode lichamen zullen het gevogelte des hemels en het gedierte der aarde tot spijze zijn. 21 Zelfs Zedekia, den koning van Juda, en zijn vorsten, zal Ik overgeven in de hand hunner vijanden, en in de hand dergenen, die hun ziel zoeken, te weten, in de hand van het heir des konings van Babel, die van ulieden nu zijn opgetogen. 22 Ziet, Ik zal bevel geven, spreekt de HEERE, en zal hen weder tot deze stad brengen, en zij zullen tegen haar strijden, en zullen ze innemen, en zullen ze met vuur verbranden; en Ik zal de steden van Juda stellen tot een verwoesting, dat er niemand in wone.
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H8085 H8804 alzo: Gijlieden hebt naar Mij niet gehoord H1865 , om vrijheid H7121 H8800 uit te roepen H376 , een iegelijk H251 voor zijn broeder H376 , en een iegelijk H7453 voor zijn naaste H7121 H8802 ; ziet, zo roep Ik uit H5002 H8803 tegen ulieden, spreekt H3068 de HEERE H1865 , een vrijheid H2719 ten zwaarde H1698 , ter pestilentie H7458 , en ten honger H5414 H8804 , en zal u overgeven H2189 H8675 H2113 ter beroering H4467 allen koninkrijken H776 der aarde.
  18 H582 En Ik zal de mannen H5414 H8804 overgeven H1285 , die Mijn verbond H5674 H8802 hebben overtreden H6965 H8689 , die niet bevestigd hebben H1697 de woorden H1285 des verbonds H6440 , dat zij voor Mijn aangezicht H3772 H8804 gemaakt hadden H5695 , [met] het kalf H8147 , dat zij in tweeen H3772 H8804 hadden gehouwen H1335 , en waren tussen zijn stukken H5674 H8799 doorgegaan:
  19 H8269 De vorsten H3063 van Juda H8269 , en de vorsten H3389 van Jeruzalem H5631 , de kamerlingen H3548 , en de priesteren H5971 , en al het volk H776 des lands H1335 , die door de stukken H5695 des kalfs H5674 H8802 zijn doorgegaan.
  20 H5414 H8804 Ja, Ik zal hen overgeven H3027 in de hand H341 H8802 hunner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H5038 ; en hun dode lichamen H5775 zullen het gevogelte H8064 des hemels H929 en het gedierte H776 der aarde H3978 tot spijze zijn.
  21 H6667 Zelfs Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H8269 , en zijn vorsten H5414 H8799 , zal Ik overgeven H3027 in de hand H341 H8802 hunner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H3027 , te weten, in de hand H2428 van het heir H4428 des konings H894 van Babel H5927 H8802 , die van ulieden [nu] zijn opgetogen.
  22 H6680 H8764 Ziet, Ik zal bevel geven H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H7725 H0 , en zal hen weder H5892 tot deze stad H7725 H8689 brengen H3898 H8738 , en zij zullen tegen haar strijden H3920 H8804 , en zullen ze innemen H784 , en zullen ze met vuur H8313 H8804 verbranden H5892 ; en Ik zal de steden H3063 van Juda H5414 H8799 stellen H8077 [tot] een verwoesting H3427 H8802 , dat er niemand in wone.
Giguet(i) 17 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Vous ne m’avez point écouté pour proclamer la libération de vos frères. Et moi, voilà que je proclame votre expulsion par le glaive, par la peste et par la famine; je vous disperserai dans tous les royaumes de la terre. 18 Et je livrerai les hommes qui ont rompu mon alliance, qui n’ont point maintenu l’alliance faite devant moi et confirmée par le veau qu’ils avaient préparé pour le sacrifice; 19 Ainsi que les princes de Juda, et les grands, et les prêtres, et le peuple. 20 Et je les livrerai à leurs ennemis; et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. 21 Et je livrerai aux mains de leurs ennemis Sédécias, roi de Judée, et ses princes; car l’armée du roi de Babylone ramènera ceux qui s’étaient quelque temps éloignés d’eux. 22 Voilà ce que j’ordonne, dit le Seigneur: Je les ramènerai sur cette terre, et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu; et je ferai des villes de Juda un désert où il n’y aura point d’habitants.
DarbyFR(i) 17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Vous ne m'avez point écouté pour proclamer la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je proclame, dit l'Éternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre. 18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont point accompli les paroles de l'alliance qu'ils avaient faite devant moi (le veau qu'ils ont coupé en deux et entre les pièces duquel ils ont passé), 19 les princes de Juda, et les princes de Jérusalem, les eunuques, et les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les pièces du veau; 20 je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 21 Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de l'armée du roi de Babylone, qui s'est retirée d'auprès de vous. 22 Voici, je commande, dit l'Éternel, et je les fais revenir contre cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
Martin(i) 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : vous ne m'avez point écouté pour publier la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je m'en vais publier, dit l'Eternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être transportés par tous les Royaumes de la terre. 18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, et qui n'ont point effectué les paroles de l'alliance qu'ils ont traitée devant moi, lorsqu'ils sont passés entre les deux moitiés du veau qu'ils ont coupé en deux; 19 Les principaux de Juda, et les principaux de Jérusalem, les Eunuques, et les Sacrificateurs et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les deux moitiés du veau; 20 Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre. 21 Je livrerai aussi Sédécias Roi de Juda, et les principaux de sa Cour entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; savoir entre les mains de l'armée du Roi de Babylone, qui s'est retiré de devant vous. 22 Voici, je m'en vais leur donner ordre, dit l'Eternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
Segond(i) 17 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Vous ne m'avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'Eternel, la liberté de l'épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n'ont pas observé les conditions du pacte qu'ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux; 19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau; 20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone, qui s'est éloignée de vous. 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
Segond_Strongs(i)
  17 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8085  : Vous ne m’avez point obéi H8804   H7121 , en publiant H8800   H1865 la liberté H376 chacun H251 pour son frère H376 , chacun H7453 pour son prochain H7121 . Voici, je publie H8802   H5002 contre vous, dit H8803   H3068 l’Eternel H1865 , la liberté H2719 de l’épée H1698 , de la peste H7458 et de la famine H5414 , et je vous rendrai H8804   H2189 un objet d’effroi H8675   H2113   H4467 pour tous les royaumes H776 de la terre.
  18 H5414 Je livrerai H8804   H582 les hommes H5674 qui ont violé H8802   H1285 mon alliance H6965 , qui n’ont pas observé H8689   H1697 les conditions H1285 du pacte H3772 qu’ils avaient fait H8804   H6440 devant H3772 moi, en coupant H8804   H5695 un veau H8147 en deux H5674 et en passant H8799   H1335 entre ses morceaux ;
  19 H8269 je livrerai les chefs H3063 de Juda H8269 et les chefs H3389 de Jérusalem H5631 , les eunuques H3548 , les sacrificateurs H5971 , et tout le peuple H776 du pays H5674 , qui ont passé H8802   H1335 entre les morceaux H5695 du veau ;
  20 H5414 je les livrerai H8804   H3027 entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H5038 , et leurs cadavres H3978 serviront de pâture H5775 aux oiseaux H8064 du ciel H929 et aux bêtes H776 de la terre.
  21 H5414 Je livrerai H8799   H6667 Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H8269 , et ses chefs H3027 , entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H3027 , entre les mains H2428 de l’armée H4428 du roi H894 de Babylone H5927 , qui s’est éloignée H8802   de vous.
  22 H6680 Voici, je donnerai mes ordres H8764   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H7725 , et je les ramènerai H8689   H5892 contre cette ville H3898  ; ils l’attaqueront H8738   H3920 , ils la prendront H8804   H8313 , et la brûleront H8804   H784 par le feu H5414 . Et je ferai H8799   H5892 des villes H3063 de Juda H8077 un désert H3427 sans habitants H8802  .
SE(i) 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Vosotros no me oísteis a mí en promulgar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dijo el SEÑOR, a cuchillo y a pestilencia, y a hambre; y os pondré en remoción a todos los reinos de la tierra. 18 Y entregaré a los hombres que traspasaron mi Pacto, que no hicieron firmes las palabras del Pacto que celebraron en mi presencia, dividiendo en dos partes el becerro y pasando por medio de ellas; 19 a los príncipes de Judá y a los príncipes de Jerusalén, a los eunucos y a los sacerdotes, y a todo el pueblo de la tierra, que pasaron entre las partes del becerro, 20 los entregaré en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma; y sus cuerpos muertos serán para comida de las aves del cielo, y de las bestias de la tierra. 21 Y a Sedequías rey de Judá, y a sus príncipes, entregaré en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, y en mano del ejército del rey de Babilonia, que se fueron de vosotros. 22 He aquí, que yo mando, dijo el SEÑOR, y los haré volver a esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán a fuego; y daré las ciudades de Judá a soledad, hasta no quedar morador.
ReinaValera(i) 17 Por tanto, así ha dicho Jehová: Vosotros no me habéis oído en promulgar cada uno libertad á su hermano, y cada uno á su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dice Jehová, á cuchillo y á pestilencia, y á hambre; y os pondré en remoción á todos los reinos de la tierra. 18 Y entregaré á los hombres que traspasaron mi pacto, que no han llevado á efecto las palabras del pacto que celebraron en mi presencia dividiendo en dos partes el becerro y pasando por medio de ellas: 19 A los príncipes de Judá y á los príncipes de Jerusalem, á los eunucos y á los sacerdotes, y á todo el pueblo de la tierra, que pasaron entre las partes del becerro, 20 Entregarélos en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma; y sus cuerpos muertos serán para comida de las aves del cielo, y de las bestias de la tierra. 21 Y á Sedechîas rey de Judá, y á sus príncipes, entregaré en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, y en mano del ejército del rey de Babilonia, que se fueron de vosotros. 22 He aquí, mandaré yo, dice Jehová, y harélos volver á esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán á fuego; y reduciré á soledad las ciudades de Judá, hasta no quedar morador.
JBS(i) 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Vosotros no me oísteis a mí en promulgar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dijo el SEÑOR, a espada y a pestilencia, y a hambre; y os pondré en remoción a todos los reinos de la tierra. 18 Y entregaré a los hombres que traspasaron mi Pacto, que no hicieron firmes las palabras del Pacto que celebraron en mi presencia, dividiendo en dos partes el becerro y pasando por medio de ellas; 19 a los príncipes de Judá y a los príncipes de Jerusalén, a los eunucos y a los sacerdotes, y a todo el pueblo de la tierra, que pasaron entre las partes del becerro, 20 los entregaré en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma; y sus cuerpos muertos serán para comida de las aves del cielo, y de las bestias de la tierra. 21 Y a Sedequías rey de Judá, y a sus príncipes, entregaré en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, y en mano del ejército del rey de Babilonia, que se fueron de vosotros. 22 He aquí, que yo mando, dijo el SEÑOR, y los haré volver a esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán a fuego; y daré las ciudades de Judá a soledad, hasta no quedar morador.
Albanian(i) 17 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ju nuk më jeni bindur duke shpallur secili lirinë e vëllait të tij dhe e të të afërmit të tij. Tani ja, unë ju shpall lirinë", thotë Zoti, "për shpatën, për murtajën dhe për urinë dhe do t'ju braktis që t'ju keqtrajtojnë në të gjitha mbretëritë e dheut. 18 Dhe do ti jap njerëzit që kanë shkelur besëlidhjen time dhe nuk kanë zbatuar fjalët e besëlidhjes që kishin lidhur para meje, duke kaluar në mes pjesëve të viçit që e kishin ndarë më dysh: 19 princat e Judës dhe princat e Jeruzalemit, eunukët, priftërinjtë dhe tërë populli i vendit që kaluan në mes të pjesëve të viçit, 20 do t'i jap në dorë të armiqve të tyre dhe në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre; dhe kufomat e tyre do të shërbejnë si ushqim për shpendët e qiellit dhe për kafshët e tokës. 21 Do të jap Sedekian, mbretin e Judës, dhe princët e tij në dorë të armiqve të tyre, në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre dhe në dorë të ushtrisë së mbretit të Babilonisë, që është larguar nga ju. 22 Ja, unë do të jap urdhrin", thotë Zoti, "dhe do të bëj që të kthehen kundër këtij qyteti, do të luftojnë kundër tij, do ta shtien në dorë, do t'i vënë flakën; dhe do t'i bëj qytetet e Judës një shkreti pa banorë".
RST(i) 17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас наозлобление во все царства земли; 18 и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его, 19 князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, – 20 отдам их в руки врагов их и в руки ищущих душиих, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. 21 И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас. 22 Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут егоогнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.
Arabic(i) 17 لذلك هكذا قال الرب. انتم لم تسمعوا لي لتنادوا بالعتق كل واحد الى اخيه وكل واحد الى صاحبه. هانذا انادي لكم بالعتق يقول الرب للسيف والوبإ والجوع واجعلكم قلقا لكل ممالك الارض. 18 وادفع الناس الذين تعدوا عهدي الذين لم يقيموا كلام العهد الذي قطعوه امامي. العجل الذي قطعوه الى اثنين وجازوا بين قطعتيه. 19 رؤساء يهوذا ورؤساء اورشليم الخصيان والكهنة وكل شعب الارض الذين جازوا بين قطعتي العجل 20 ادفعهم ليد اعدائهم وليد طالبي نفوسهم فتكون جثثهم أكلا لطيور السماء ووحوش الارض. 21 وادفع صدقيا ملك يهوذا ورؤساءه ليد اعدائهم وليد طالبي نفوسهم وليد جيش ملك بابل الذين صعدوا عنكم. 22 هانذا آمر يقول الرب واردهم الى هذه المدينة فيحاربونها وياخذونها ويحرقونها بالنار واجعل مدن يهوذا خربة بلا ساكن
Bulgarian(i) 17 Затова, така казва ГОСПОД: Вие не Ме послушахте да прогласите освобождение всеки на брат си и всеки на ближния си. Ето, Аз ви прогласявам освобождение, заявява ГОСПОД, за меч, за мор и за глад и ви предавам на преследване по всичките царства на света. 18 И ще предам мъжете, които престъпиха Моя завет, които не изпълниха думите на завета, който сключиха пред Мен, когато разсякоха телето на две и минаха между частите му — 19 юдовите първенци и ерусалимските първенци, скопците и свещениците, и целия народ на страната, който мина между частите на телето — 20 ще ги предам в ръката на враговете им и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им; и труповете им ще бъдат за храна на небесните птици и на земните зверове. 21 И юдовия цар Седекия и първенците му ще предам в ръката на враговете им и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им, и в ръката на войските на вавилонския цар, които се оттеглиха от вас. 22 Ето, ще заповядам, заявява ГОСПОД, и ще ги върна при този град; и те ще воюват срещу него и ще го превземат, и ще го изгорят с огън; и ще обърна юдовите градове в пустош без жители.
Croatian(i) 17 Zato ovako govori Jahve: "Vi me ne poslušaste da proglasite slobodu subratu svojemu i bližnjemu. I zato, evo, i ja proglašavam protiv vas slobodu - riječ je Jahvina - maču, kugi i gladi, i učinit ću vas strašilom svim kraljevstvima zemlje. 18 A s ljudima koji razvrgoše Savez moj i ne ispuniše saveza obećana pred mojim licem postupit ću kao s teletom što ga nadvoje rasjekoše te između tih pola prođoše. 19 Knezove Judeje i Jeruzalema, dvorjane, svećenike i sav narod zemlje što prođoše između pola telećih 20 predat ću u ruke dušmana koji im rade o glavi, a njihova trupla bit će hrana pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim. 21 Sidkiju, kralja judejskoga, i njegove knezove predat ću u ruke dušmana koji im rade o glavi i u ruke vojske kralja babilonskoga, koja se od vas bila povukla. 22 Evo, ja ću im zapovjediti - riječ je Jahvina - i vratit ću ih na ovaj grad, i navalit će na nj, osvojiti ga i ognjem spaliti. A gradove judejske obratit ću u pustinju nenastanjenu."
BKR(i) 17 Protož takto praví Hospodin: Vy neuposlechli jste mne, abyste vyhlásili svobodu jeden každý bratru svému, a jeden každý bližnímu svému, aj, já vyhlašuji proti vám svobodu, dí Hospodin, meči, moru a hladu, a vydám vás ku posmýkání po všech královstvích země. 18 Vydám zajisté ty lidi, jenž přestoupili smlouvu mou, kteříž nevykonali slov smlouvy té, kterouž učinili před oblíčejem mým, když tele rozťali na dvé, a prošli mezi díly jeho, 19 Totiž knížata Judská a knížata Jeruzalémská, komorníci, a kněží, i všecken lid té země, kteříž prošli mezi díly toho telete. 20 Vydám je, pravím, v ruku nepřátel jejich, a v ruku hledajících bezživotí jejich, i budou těla mrtvá jejich za pokrm ptactvu nebeskému, a šelmám zemským. 21 Sedechiáše také krále Judského, i knížata jeho vydám v ruku nepřátel jejich, a v ruku hledajících bezživotí jejich, v ruku, pravím, vojska krále Babylonského, kteříž odtáhli od vás. 22 Aj, já přikáži, dí Hospodin, a přivedu je zase na město toto, aby bojovali proti němu, a vezmouce je, vypálili je ohněm; města také Judská obrátím v poušť, tak že nebude žádného obyvatele.
Danish(i) 17 Derfor siger HERREN saaledes: I hørte mig ikke om at udraabe Frihed, hver for sin Broder og hver for sin Næste: Se, jeg udraaber Frihed for eder, siger HERREN, til Sværdet, til Pesten og til Hungeren, og jeg vil gøre eder til en Gru for alle Riger paa Jorden. 18 Og jeg vil give de Mænd, som overtraadte min Pagt og ikke holdt Pagtens Ord, som de sluttede for mit Ansigt, Pagten ved Kalven, hvilken de huggede i to Stykker og gik imellem dens Stykker, 19 nemlig Judas Fyrster, Jerusalems Fyrster, Hofmændene og Præsterne og det ganske Folk i Landet, som gik imellem Kalvens Stykker: 20 Dem vil jeg give i deres Fjenders Haand og i deres Haand, og i deres Haand, som søge efter deres Liv; og deres døde Kroppe skulle være til Føde for Fuglene under Himmelen og for Dyrene paa Jorden. 21 Og Zedekias, Judas Konge, og hans Fyrster vil jeg give i deres Fjenders Haand og i deres Haand, som søge efter deres Liv, i Haanden paa Kongen af Babels Hær, som er draget op fra eder. 22 Se, jeg befaler det, siger HERREN, og jeg vil føre dem til denne Stad igen, og de skulle stride imod den og indtage den og opbrænde den med Ild; og jeg vil gøre Judas Stæder til en Ødelæggelse, saa at ingen bor der. gelse, saa at ingen bor der.
CUV(i) 17 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 沒 有 聽 從 我 , 各 人 向 弟 兄 鄰 舍 宣 告 自 由 。 看 哪 ! 我 向 你 們 宣 告 一 樣 自 由 , 就 是 使 你 們 自 由 於 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 之 下 , 並 且 使 你 們 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 猶 大 的 首 領 、 耶 路 撒 冷 的 首 領 、 太 監 、 祭 司 , 和 國 中 的 眾 民 曾 將 牛 犢 劈 開 , 分 成 兩 半 , 從 其 中 經 過 , 在 我 面 前 立 約 。 後 來 又 違 背 我 的 約 , 不 遵 行 這 約 上 的 話 。 19 見 上 節 20 我 必 將 他 們 交 在 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 手 中 ; 他 們 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。 21 並 且 我 必 將 猶 大 王 西 底 家 和 他 的 首 領 交 在 他 們 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 , 與 那 暫 離 你 們 而 去 巴 比 倫 王 軍 隊 的 手 中 。 22 耶 和 華 說 : 我 必 吩 咐 他 們 回 到 這 城 , 攻 打 這 城 , 將 城 攻 取 , 用 火 焚 燒 。 我 也 要 使 猶 大 的 城 邑 變 為 荒 場 , 無 人 居 住 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H8085 :你們沒有聽從 H376 我,各人 H251 向弟兄 H7453 鄰舍 H7121 宣告 H1865 自由 H7121 。看哪!我向你們宣告 H1865 一樣自由 H2719 ,就是使你們自由於刀劍 H1698 、饑荒 H7458 、瘟疫 H5414 之下,並且使 H776 你們在天下 H4467 萬國 H2189 H2113 中拋來拋去 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  18 H3063 猶大 H8269 的首領 H3389 、耶路撒冷 H8269 的首領 H5631 、太監 H3548 、祭司 H776 ,和國中 H5971 的眾民 H5695 曾將牛犢 H3772 劈開 H8147 ,分成兩 H1335 半,從其中 H5674 經過 H6440 ,在我面前 H3772 H1285 H5674 。後來又違背 H1285 我的約 H6965 ,不遵行 H1285 這約 H1697 上的話。
  19見上節
  20 H5414 我必將他們交在 H341 仇敵 H1245 和尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H5038 中;他們的屍首 H8064 必給空中 H5775 的飛鳥 H776 和地上 H929 的野獸 H3978 作食物。
  21 H5414 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在 H341 他們仇敵 H1245 和尋索 H3027 其命 H5927 的人,與那暫離你們而去 H894 巴比倫 H4428 H2428 軍隊 H3027 的手中。
  22 H3068 耶和華 H5002 H6680 :我必吩咐 H7725 他們回到 H5892 這城 H3898 ,攻打 H3920 這城,將城攻取 H784 ,用火 H8313 焚燒 H5414 。我也要使 H3063 猶大 H5892 的城邑 H8077 變為荒場 H3427 ,無人居住。
CUVS(i) 17 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 没 冇 听 从 我 , 各 人 向 弟 兄 邻 舍 宣 告 自 由 。 看 哪 ! 我 向 你 们 宣 告 一 样 自 由 , 就 是 使 你 们 自 由 于 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 之 下 , 并 且 使 你 们 在 天 下 万 国 中 抛 来 抛 去 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 犹 大 的 首 领 、 耶 路 撒 冷 的 首 领 、 太 监 、 祭 司 , 和 国 中 的 众 民 曾 将 牛 犊 劈 幵 , 分 成 两 半 , 从 其 中 经 过 , 在 我 面 前 立 约 。 后 来 又 违 背 我 的 约 , 不 遵 行 这 约 上 的 话 。 19 见 上 节 20 我 必 将 他 们 交 在 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 手 中 ; 他 们 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 。 21 并 且 我 必 将 犹 大 王 西 底 家 和 他 的 首 领 交 在 他 们 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 , 与 那 暂 离 你 们 而 去 巴 比 伦 王 军 队 的 手 中 。 22 耶 和 华 说 : 我 必 吩 咐 他 们 回 到 这 城 , 攻 打 这 城 , 将 城 攻 取 , 用 火 焚 烧 。 我 也 要 使 犹 大 的 城 邑 变 为 荒 场 , 无 人 居 住 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H8085 :你们没有听从 H376 我,各人 H251 向弟兄 H7453 邻舍 H7121 宣告 H1865 自由 H7121 。看哪!我向你们宣告 H1865 一样自由 H2719 ,就是使你们自由于刀剑 H1698 、饑荒 H7458 、瘟疫 H5414 之下,并且使 H776 你们在天下 H4467 万国 H2189 H2113 中抛来抛去 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  18 H3063 犹大 H8269 的首领 H3389 、耶路撒冷 H8269 的首领 H5631 、太监 H3548 、祭司 H776 ,和国中 H5971 的众民 H5695 曾将牛犊 H3772 劈开 H8147 ,分成两 H1335 半,从其中 H5674 经过 H6440 ,在我面前 H3772 H1285 H5674 。后来又违背 H1285 我的约 H6965 ,不遵行 H1285 这约 H1697 上的话。
  19见上节
  20 H5414 我必将他们交在 H341 仇敌 H1245 和寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H5038 中;他们的尸首 H8064 必给空中 H5775 的飞鸟 H776 和地上 H929 的野兽 H3978 作食物。
  21 H5414 并且我必将犹大王西底家和他的首领交在 H341 他们仇敌 H1245 和寻索 H3027 其命 H5927 的人,与那暂离你们而去 H894 巴比伦 H4428 H2428 军队 H3027 的手中。
  22 H3068 耶和华 H5002 H6680 :我必吩咐 H7725 他们回到 H5892 这城 H3898 ,攻打 H3920 这城,将城攻取 H784 ,用火 H8313 焚烧 H5414 。我也要使 H3063 犹大 H5892 的城邑 H8077 变为荒场 H3427 ,无人居住。
Esperanto(i) 17 Tial tiele diras la Eternulo:Vi ne obeis Min, ke vi proklamu liberecon cxiu al sia frato kaj unu al la alia; jen Mi proklamas koncerne vin liberecon al la glavo, pesto, kaj malsato, kaj Mi faros vin objekto de teruro por cxiuj regnoj de la tero. 18 Kaj Mi transdonos la homojn, kiuj malobeis Mian interligon, kiuj ne plenumis la vortojn de la interligo, kiun ili faris antaux Mi, kiam ili dishakis la bovidon en du partojn kaj trairis tra la dishakitaj partoj: 19 la eminentulojn de Judujo kaj la eminentulojn de Jerusalem, la korteganojn kaj la pastrojn, kaj la tutan popolon de la lando, kiuj trairis tra la dishakitaj partoj de la bovido; 20 Mi transdonos ilin en la manojn de iliaj malamikoj, kaj en la manojn de tiuj, kiuj celas ilian morton; kaj iliaj kadavroj estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero. 21 Kaj Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn eminentulojn Mi transdonos en la manojn de iliaj malamikoj, kaj en la manojn de tiuj, kiuj celas ilian morton, kaj en la manojn de la militistaro de la regxo de Babel, kiu foriris de vi. 22 Jen Mi faros ordonon, diras la Eternulo, kaj Mi revenigos ilin al cxi tiu urbo, kaj ili atakos gxin kaj venkoprenos gxin kaj forbruligos gxin per fajro, kaj la urbojn de Judujo Mi faros dezerto tiel, ke neniu en gxi logxos.
Finnish(i) 17 Sentähden sanoo Herra näin: ettette kuulleet minua, että teidän piti kuuluttaman vapautta, jokainen veljellensä ja lähimmäisellensä; katso, niin minä kuulutan teille vapauden miekkaan, ruttoon ja nälkään, ja panen teidät kulkiaksi kaikissa valtakunnissa maan päällä. 18 Ja jotka minun liitostani harhailevat, eikä pidä liiton sanoja, jonka he minun edessäni theneet ovat, niin minä teen niinkuin sille vasikalle, jonka kahdeksi kappaleeksi hakkasivat, ja kävivät molempain kappalten välitse, 19 Juudan pääruhtinaille, Jerusalemin päämiehille, kamaripalvelioille, papeille ja kaikelle maan kansalle, jotka vasikan kappalten välitse käyneet ovat. 20 Ja tahdon antaa heitä heidän vihollistensa käsiin ja niiden käsiin, jotka heidän henkeänsä väijyvät, niin että heidän ruumiinsa pitää tuleman taivaan linnuille ja maan pedoille ruaksi. 21 Ja Zedekian, Juudan kuninkaan, ja hänen pääruhtinaansa annan minä vihollisten käsiin, ja niiden käsiin, jotka heidän henkeänsä väijyvät, ja Babelin kuninkaan sotajoukon käsiin, joka nyt teidän tyköänne on mennyt pois. 22 Katso, minä käsken heitä, sanoo Herra, ja annan taas tulla tämän kaupungin eteen, ja heidän pitää sotiman sitä vastaan, ja voittaman sen, ja tulella polttaman, ja minä hävitän Juudan kaupungit, niin ettei kenkään niissä pidä enään asuman.
FinnishPR(i) 17 Sentähden näin sanoo Herra: Te ette kuulleet minua ettekä julistaneetkaan vapautusta kukin veljellensä ja lähimmäisellensä; katso, minä julistan teille vapautuksen, sanoo Herra: menon miekkaan, ruttoon ja nälkään. Ja minä teen teidät kauhistukseksi kaikille valtakunnille maan päällä. 18 Ja minä annan ne miehet, jotka ovat rikkoneet minun liittoni, jotka eivät ole pitäneet sen liiton sanoja, jonka he tekivät minun edessäni halkaisten kahtia uhrivasikan ja käyden sen puolikkaiden välitse, nämä miehet- 19 Juudan ruhtinaat ja Jerusalemin ruhtinaat, hoviherrat ja papit sekä kaiken maan kansan, jotka kävivät vasikan puolikkaiden välitse- 20 ne minä annan heidän vihollistensa käsiin, niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä; ja heidän ruumiinsa joutuvat taivaan lintujen ja maan eläinten ruuaksi. 21 Ja Sidkian, Juudan kuninkaan, ja hänen ruhtinaansa minä annan heidän vihollistensa käsiin, niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä, Baabelin kuninkaan sotajoukon käsiin, joka on lähtenyt pois teidän kimpustanne. 22 Katso, minä käsken heitä, sanoo Herra, ja palautan heidät tämän kaupungin kimppuun, ja he sotivat sitä vastaan, valloittavat sen ja polttavat sen tulella; ja Juudan kaupungit minä teen autioiksi, asujattomiksi."
Haitian(i) 17 Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, mwen di nou pa koute m', nou pa bay moun pèp Izrayèl parèy nou yo libète yo. Enben, mwen menm Seyè a, m'ap ban nou libète pou nou mouri nan lagè, nan grangou, osinon anba move maladi. 18 M'ap mete tout lòt nasyon sou latè yo vant ba lè y'a wè sa ki rive nou. 19 Nou menm chèf peyi Jida yo ak grannèg lavil Jerizalèm yo ak lòt gwo zotobre yo, prèt yo ansanm ak tout moun lavil Jerizalèm yo, nou te pran yon angajman avè m' lè nou te pase nan mitan de mwatye towo bèf nou te ofri ban mwen an. Men nou pa kenbe angajman nou te pran an, nou pa fè sa nou te pwomèt mwen n'ap fè a. Se poutèt sa, sa nou te fè towo bèf nou te ofri ban mwen an, se sa mwen pral fè rive nou. 20 M'ap lage nou nan men lènmi nou yo, nan men moun ki soti pou touye nou yo. Kadav nou va sèvi manje pou zwezo nan syèl ak bèt nan bwa. 21 M'ap pran Sedesyas, wa peyi Jida a, ansanm ak tout chèf li yo, m'ap lage yo nan men lènmi yo, nan men moun ki soti pou touye yo. M'ap lage yo nan men lame wa Babilòn lan ki fin leve kan yo pou yo ale. 22 M'ap pase yo lòd, y'ap tounen vin atake lavil la. Y'ap pran l', y'ap mete dife ladan l'. M'ap fè lavil peyi Jida yo tounen yon dezè san pyès moun ladan yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 17 Azért ezt mondja az Úr: Ti nem hallgattatok reám, hogy kiki szabadságot hirdessen az õ atyjafiának és kiki az õ felebarátjának. Ímé, én hirdetek néktek szabadságot, azt mondja az Úr, a fegyverre, a döghalálra és az éhségre, és odaadlak titeket e föld minden országainak útálatára. 18 És odaadom a férfiakat, a kik megszegték az én szövetségemet, a kik nem teljesítették a szövetség pontjait, a melyet elõttem kötöttek vala tulokkal, a melyet ketté vágának és átmenének annak részei között, 19 Júdának fejedelmeit és Jeruzsálem fejedelmeit, az udvari szolgákat és a papokat és a földnek minden népét, a kik átmentek a tulok részei között: 20 Odaadom õket az õ ellenségeik kezébe, és az õ lelköket keresõk kezébe, és az õ holttestök ez égi madaraknak és a föld vadainak lesznek eledelévé. 21 Sedékiást, a Júda királyát és az õ fejedelmeit is odaadom az õ ellenségeiknek kezébe, és az õ lelköket keresõk kezébe, és a babiloni király seregének kezébe, a mely eltávozik tõletek. 22 Ímé, én parancsolok, azt mondja az Úr, és visszahozom õket e városra, és vívják azt, és beveszik és felgyújtják tûzzel, és pusztasággá teszem Júda városait, lakhatatlanokká.
Indonesian(i) 17 (34:16) 18 (34:16) 19 (34:16) 20 Aku akan menyerahkan kamu kepada musuh yang ingin membunuh kamu. Mayatmu akan dimakan burung dan binatang buas. 21 Zedekia raja Yehuda dan para pejabat pemerintahnya akan Kuserahkan kepada orang-orang yang ingin membunuh mereka. Aku akan menyerahkan mereka kepada tentara Babel, yang kini telah meninggalkan kamu. 22 Aku akan memberi aba-aba supaya mereka kembali ke kota ini, lalu menyerang, merebut, dan membakarnya. Kota-kota Yehuda akan Kujadikan seperti padang gurun yang tidak didiami orang. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 17 Perciò, così ha detto il Signore: Voi non mi avete ubbidito, per bandir libertà ciascuno al suo fratello, e ciascuno al suo prossimo; ecco, io vi bandisco libertà, dice il Signore, alla spada, alla pestilenza, ed alla fame; e farò che sarete agitati per tutti i regni della terra. 18 E darò gli uomini che han trasgredito il mio patto, e non han messe ad effetto le parole del patto che aveano fatto nel mio cospetto, passando in mezzo delle parti del vitello che aveano tagliato in due, cioè: 19 i principi di Giuda, ed i principi di Gerusalemme, e gli eunuchi, e i sacerdoti, e tutto il popolo del paese, che son passati in mezzo delle parti del vitello; 20 li darò, dico, in man de’ lor nemici, e in man di quelli che cercano l’anima loro; e i lor corpi morti saran per pasto agli uccelli del cielo, ed alle bestie della terra. 21 Darò eziandio Sedechia, re di Giuda, e i suoi principi, in mano de’ loro nemici, e in man di quelli che cercano l’anima loro, e in man dell’esercito del re di Babilonia, che si è ora ritratto da voi. 22 Ecco, io do loro comandamento, dice il Signore; e li farò ritornare a questa città, ed essi la combatteranno, e la prenderanno, e l’arderanno col fuoco; io metterò eziandio in desolazione le città di Giuda, sì che niuno abiterà in esse.
ItalianRiveduta(i) 17 Perciò, così parla l’Eterno: Voi non mi avete ubbidito proclamando l’emancipazione ciascuno al suo fratello e ciascuno al suo prossimo; ecco: io proclamo la vostra emancipazione, dice l’Eterno, per andare incontro alla spada, alla peste e alla fame, e farò che sarete agitati per tutti i regni della terra. 18 E darò gli uomini che hanno trasgredito il mio patto e non hanno messo ad effetto le parole del patto che aveano fermato nel mio cospetto, passando in mezzo alle parti del vitello che aveano tagliato in due; 19 darò, dico, i capi di Giuda e i capi di Gerusalemme, gli eunuchi, i sacerdoti e tutto il popolo del paese che passarono in mezzo alle parti del vitello, 20 in mano dei loro nemici, e in mano di quelli che cercano la loro vita; e i loro cadaveri serviranno di pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra. 21 E darò Sedekia, re di Giuda, e i suoi capi in mano dei loro nemici, e in mano di quelli che cercano la loro vita, e in mano dell’esercito del re di Babilonia, che s’è allontanato da voi. 22 Ecco, io darò l’ordine, dice l’Eterno, e li farò ritornare contro questa città; essi combatteranno contro di lei, la prenderanno, la daranno alle fiamme; e io farò delle città di Giuda una desolazione senz’abitanti.
Korean(i) 17 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 너희가 나를 듣지 아니하고 각기 형제와 이웃에게 자유를 선언한 것을 실행치 아니하였은즉 내가 너희에게 자유를 선언하여 너희를 칼과 염병과 기근에 붙이리라 나 여호와의 말이니라 내가 너희를 세계 열방 중에 흩어지게 할 것이며 18 송아지를 둘에 쪼개고 그 두 사이로 지나서 내 앞에 언약을 세우고 그 말을 실행치 아니하여 내 언약을 범한 너희를 19 곧 쪼갠 송아지 사이로 지난 유다 방백들과 예루살렘 백성들과 환관들과 제사장들과 이 땅 모든 백성을 20 내가 너희 원수의 손과 너희 생명을 찾는 자의 손에 붙이리니 너희 시체가 공중의 새들과 땅 짐승의 식물이 될것이며 21 또 내가 유다 왕 시드기야와 그 방백들을 그 원수의 손과 그 생명을 찾는 자의 손과 너희에게서 떠나간 바벨론 왕의 군대의 손에 붙이리라 22 나 여호와가 말하노라 보라, 내가 그들에게 명하여 이 성에 다시 오게 하리니 그들이 이 성을 쳐서 취하여 불사를 것이라 내가 유다 성읍들로 황무하여 거민이 없게 하리라
Lithuanian(i) 17 Kadangi jūs neklausėte manęs ir nesuteikėte laisvės broliui ir artimui, Aš išlaisvinu jus kardui, marui ir badui. Aš išsklaidysiu jus visose žemės karalystėse. 18 Žmones, nesilaikiusius sandoros, sudarytos mano akivaizdoje, sandoros, kurią sudarėte, perpjaudami veršį ir praeidami tarp jo dalių, 19 Judo ir Jeruzalės kunigaikščius, valdininkus, kunigus ir visus žmones, kurie praėjo tarp veršio dalių, 20 Aš atiduosiu į jų priešų, kurie siekia jų gyvybės, rankas. Jų lavonai bus maistu padangių paukščiams ir laukiniams žvėrims. 21 Taip pat Zedekijas, Judo karalius, ir jo kunigaikščiai pateks į priešų, siekiančių jų gyvybės, rankas, į rankas Babilono karaliaus kariuomenės, kuri šiuo metu yra pasitraukusi. 22 Aš įsakysiu,­sako Viešpats,­ir sugrąžinsiu ją prieš šitą miestą. Jie kariaus, paims ir sudegins jį. Judo miestus Aš padarysiu dykyne be gyventojų”.
PBG(i) 17 Dlategoż tak mówi Pan: Wyście mię nie słuchali, abyście ogłosili wolność każdy bratu swemu, i każdy bliźniemu swemu; otoż Ja przeciwko wam ogłaszam wolność, mówi Pan, miecza, moru, i głodu, a podam was na potłukanie po wszystkich królestwach ziemi . 18 Podam zaiste tych ludzi, którzy przestąpili przymierze moje, którzy nie dotrzymali słów przymierza tego, które uczynili przed twarzą moją, gdy cielca na dwoje rozcięli, i przeszli między częściami jego; 19 To jest książąt Judzkich, i książąt Jeruzalemskich, komorników i kapłanów, i wszystek lud tej ziemi, którzy przeszli między częściami tego cielca, 20 Podam ich mówię, w rękę nieprzyjaciół ich, i w rękę szukających duszy ich, i będą trupy ich żerem ptastwu niebieskiemu i bestyjom ziemskim. 21 Sedekijasza też, króla Judzkiego, i książąt jego podam w rękę nieprzyjaciół ich, i w rękę szukających duszy ich, w rękę, mówię, wojska króla Babilońskiego, które odstąpiło od was. 22 Oto Ja rozkażę, mówi Pan, i przywiodę ich zaś na to miasto, aby walczyli przeciwko niemu, a wziąwszy je spalili je ogniem; miasta też Judzkie obrócę w pustynię, tak iż będą bez obywatela.
Portuguese(i) 17 Portanto assim diz o Senhor: Vós não me ouvistes a mim, para proclamardes a liberdade, cada um ao seu irmão, e cada um ao seu próximo. Eis, pois, que eu vos proclamo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a peste e para a fome; e farei que sejais um espectáculo de terror a todos os reinos da terra. 18 Entregarei os homens que traspassaram o meu pacto, e não cumpriram as palavras do pacto que fizeram diante de mim com o bezerro que dividiram em duas partes, passando pelo meio das duas porções. 19 Os príncipes de Judá, os príncipes de Jerusalém, os eunucos, os sacerdotes, e todo o povo da terra, os mesmos que passaram pelo meio das porções do bezerro, 20 entregá-los-ei, digo, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte. Os cadáveres deles servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra. 21 E a Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei na mão de seus inimigos e na mão dos que procuram a sua morte, e na mão do exército do rei de Babilónia, os quais já se retiraram de vós. 22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão a fogo; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Norwegian(i) 17 Derfor sier Herren så: I har ikke hørt på mig og ropt ut frihet, hver for sin bror og hver for sin næste; se, jeg roper ut frihet for eder*, sier Herren, så I overgis til sverdet, pesten og hungeren, og jeg lar eder bli mishandlet av alle jordens riker. / {* så jeg ikke lenger er eders herre. JER 21, 9; 24, 10.} 18 Og jeg gir de menn som overtrådte min pakt, som ikke holdt ordene i den pakt som de oprettet for mitt åsyn, da de skar pakts-kalven i to stykker og så gikk mellem stykkene av den, 19 Judas høvdinger og Jerusalems høvdinger, hoffmennene og prestene og alt landets folk, som gikk mellem stykkene av kalven, 20 jeg gir dem i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet, og deres døde kropper skal være til føde for himmelens fugler og for jordens dyr. 21 Og Judas konge Sedekias og hans høvdinger vil jeg gi i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet, og i hendene på Babels konges hær, som nu har draget bort fra eder*. / {* JER 37, 5.} 22 Se, jeg byder, sier Herren, at de skal vende tilbake til denne by, og de skal stride mot den og innta den og brenne den op med ild, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, der ingen bor.
Romanian(i) 17 ,,De aceea aşa vorbeşte Domnul:,Nu M'aţi ascultat ca să vestiţi slobozenia fiecare pentru fratele său, fiecare pentru aproapele său. Iată, Eu vestesc împotriva voastră, zice Domnul, slobozenia săbiei, ciumii şi foametei, şi vă voi face de pomină printre toate împărăţiile pămîntului. 18 Şi pe oamenii, cari au călcat legămîntul Meu, cari n'au păzit îndatoririle învoielii pe care o făcuseră înaintea Mea, tăind un viţel în două şi trecînd printre cele două jumătăţi ale lui, 19 şi anume pe căpeteniile lui Iuda şi pe căpeteniile Ierusalimului, pe famenii dregători, pe preoţi, şi pe tot poporul ţării, cari au trecut printre bucăţile viţelului, 20 îi voi da în mînile vrăjmaşilor lor, în mînile celor ce vor să le ia viaţa, şi trupurile lor moarte vor sluji ca hrană păsărilor cerului şi fiarelor cîmpului. 21 Dar pe Zedechia, împăratul lui Iuda, şi pe căpeteniile lui, îi voi da în mînile vrăjmaşilor lor, în mînile celor ce vor să le ia viaţa, în mînile oştirii împăratului Babilonului, care a plecat dela voi! 22 Iată, voi da poruncă, zice Domnul, şi -i voi aduce înapoi împotriva cetăţii acesteia; o vor bate, o vor lua, şi o vor arde cu foc. Şi voi preface cetăţile lui Iuda într'un pustiu fără locuitori.``
Ukrainian(i) 17 Тому так промовляє Господь: Ви не послухалися Мене, щоб оголосити волю кожен для брата свого та кожен для свого ближнього, тому то ось Я говорить Господь оголошу вам волю до меча, до моровиці й до голоду, і віддам вас на пострах для всіх царств землі!... 18 І віддам цих людей, що переступають Мого заповіта, що не додержують слів заповіту, якого були склали перед лицем Моїм, що вони розрізали надвоє теля та перейшли між його кавалками, 19 також князів Юди та князів Єрусалиму, евнухів і священиків, та ввесь народ Краю, що проходили поміж кавалками цього теляти, 20 то Я їх віддам у руку їхніх ворогів та в руку тих, хто шукає їхню душу, і стане падло їхнє стервом для птаства небесного та для земної звірини... 21 А Седекію, царя Юдиного, та його князів віддам у руку його ворогів та в руку тих, хто шукає їхню душу, та в руку війська вавилонського царя, що відходить від вас. 22 Ось Я накажу, говорить Господь, і верну їх до цього міста, і вони воюватимуть з ним, і здобудуть його та й спалять його огнем, а Юдині міста віддам на спустошення, і не буде в них мешканця!...