Jeremiah 36:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G4314 to G* Jehoaikim, G3588 the G935 king G* of Judah, G2046 you shall say, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G1473 You G2618 incinerated G3588   G975 this scroll, G3778   G3004 saying, G1302 Why G1125 did you write G1909 upon G1473 it, G3004 saying, G1531 In entering G1525 [3shall enter G935 1 the king G* 2of Babylon], G2532 and G1842 shall utterly destroy G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1625.3 he shall obliterate G575 from G1473 it G444 man G2532 and G2934 beast.
  30 G1223 On account of G3778 this G3779 thus G2036 said G2962 the lord G1909 against G* Jehoiakim G935 king G* of Judah, G3756 There will not G1510.8.3 be G1473 to him G2521 one sitting down G1909 upon G2362 the throne G* of David; G2532 and G3588   G2347.1 his decaying flesh G1473   G1510.8.3 will be G4495 for tossing G1722 in G3588 the G2738 sweltering heat G3588 of the G2250 day, G2532 and G1722 in G3588 the G3801.1 icy coldness G3588 of the G3571 night.
  31 G2532 And G1980 I will visit G1909 against G1473 him, G2532 and G1909 against G3588   G1085 his family, G1473   G2532 and G1909 against G3588   G3816 his children G1473   G3588   G458 their lawlessnesses. G1473   G2532 And G1863 I will bring G1909 upon G1473 them, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G2730 dwelling G* in Jerusalem, G2532 and G1909 upon G1093 the land G* of Judah, G3956 all G3588 the G2556 evils G3739 which G2980 I spoke G4314 to G1473 them; G2532 and G3756 they heard not. G191  
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G4314 προς G* Ιωακείμ G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιούδα G2046 ερείς G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G1473 συ G2618 κατέκαυσας G3588 το G975 βιβλίον τούτο G3778   G3004 λέγων G1302 διατί G1125 έγραψας G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3004 λέγων G1531 εισπορευόμενος G1525 εισελεύσεται G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1625.3 εκτρίψει G575 απ΄ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνη
  30 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G1909 επί G* Ιωακείμ G935 βασιλέα G* Ιούδα G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 αυτώ G2521 καθήμενος G1909 επί G2362 θρόνου G* Δαυίδ G2532 και G3588 το G2347.1 θνησιμαίον αυτού G1473   G1510.8.3 έσται G4495 ερριμμένον G1722 εν G3588 τω G2738 καύματι G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G1722 εν G3588 τω G3801.1 παγετώ G3588 της G3571 νυκτός
  31 G2532 και G1980 επισκέψομαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1909 επί G3588 το G1085 γένος αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G2532 και G1863 επάξω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1909 επί G1093 γην G* Ιούδα G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά G3739 α G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191  
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ [43:29] και   V-FAI-2S ερεις G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-NS συ G2618 V-AAI-2S κατεκαυσας G3588 T-ASN το   N-ASN χαρτιον G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1125 V-AAI-2S εγραψας G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G1531 V-FMI-3S εισπορευσεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1587 V-FAI-3S εκλειψει G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη
    30 G1223 PREP [43:30] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI ιωακιμ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSM αυτω G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   A-NSN θνησιμαιον G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται   V-RMPNS ερριμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2738 N-DSN καυματι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM παγετω G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος
    31 G2532 CONJ [43:31] και   V-FMI-1S επισκεψομαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν
HOT(i) 29 ועל יהויקים מלך יהודה תאמר כה אמר יהוה אתה שׂרפת את המגלה הזאת לאמר מדוע כתבת עליה לאמר בא יבוא מלך בבל והשׁחית את הארץ הזאת והשׁבית ממנה אדם ובהמה׃ 30 לכן כה אמר יהוה על יהויקים מלך יהודה לא יהיה לו יושׁב על כסא דוד ונבלתו תהיה משׁלכת לחרב ביום ולקרח בלילה׃ 31 ופקדתי עליו ועל זרעו ועל עבדיו את עונם והבאתי עליהם ועל ישׁבי ירושׁלם ואל אישׁ יהודה את כל הרעה אשׁר דברתי אליהם ולא שׁמעו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5921 ועל to H3079 יהויקים Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 תאמר And thou shalt say H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H859 אתה Thou H8313 שׂרפת hast burned H853 את   H4039 המגלה roll, H2063 הזאת this H559 לאמר saying, H4069 מדוע Why H3789 כתבת hast thou written H5921 עליה therein, H559 לאמר saying, H935 בא shall certainly come H935 יבוא shall certainly come H4428 מלך The king H894 בבל of Babylon H7843 והשׁחית and destroy H853 את   H776 הארץ land, H2063 הזאת this H7673 והשׁבית and shall cause to cease H4480 ממנה from H120 אדם thence man H929 ובהמה׃ and beast?
  30 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על of H3079 יהויקים Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah; H3808 לא none H1961 יהיה He shall have H3427 לו יושׁב to sit H5921 על upon H3678 כסא the throne H1732 דוד of David: H5038 ונבלתו and his dead body H1961 תהיה shall be H7993 משׁלכת cast out H2721 לחרב to the heat, H3117 ביום in the day H7140 ולקרח to the frost. H3915 בלילה׃ and in the night
  31 H6485 ופקדתי   H5921 עליו upon H5921 ועל them, and upon H2233 זרעו him and his seed H5921 ועל   H5650 עבדיו and his servants H853 את   H5771 עונם for their iniquity; H935 והבאתי and I will bring H5921 עליהם   H5921 ועל   H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H413 ואל and upon H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H1696 דברתי I have pronounced H413 אליהם against H3808 ולא not. H8085 שׁמעו׃ them; but they hearkened
new(i)
  29 H559 [H8799] And thou shalt say H3079 to Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H8313 [H8804] Thou hast burned H4039 this scroll, H559 [H8800] saying, H3789 [H8804] Why hast thou written H559 [H8800] in it, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 [H8800] shall certainly H935 [H8799] come H7843 [H8689] and decay H776 this land, H7673 [H8689] and shall cause to cease H120 from there man H929 and beast?
  30 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah; H3427 [H8802] He shall have none to sit H3678 upon the throne H1732 of David: H5038 and his dead body H7993 [H8716] shall be cast out H3117 in the day H2721 to the dry heat, H3915 and in the night H7140 to the frost.
  31 H6485 [H8804] And I will punish H2233 him and his seed H5650 and his servants H5771 for their perversity; H935 [H8689] and I will bring H3427 [H8802] upon them, and upon the inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and upon the men H3063 of Judah, H7451 all the evil H1696 [H8765] that I have pronounced H8085 [H8804] against them; but they hearkened not.
Vulgate(i) 29 et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum 30 propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem 31 et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda omne malum quod locutus sum ad eos et non audierunt
Clementine_Vulgate(i) 29 Et ad Joakim regem Juda dices: Hæc dicit Dominus: Tu combussisti volumen illud, dicens: Quare scripsisti in eo annuntians: Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum? 30 Propterea hæc dicit Dominus contra Joakim regem Juda: Non erit ex eo qui sedeat super solium David: et cadaver ejus projicietur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem. 31 Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas: et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt.
Wycliffe(i) 29 And thou schalt seie to Joachym, kyng of Juda, The Lord seith these thingis, Thou brentist that book, and seidist, What hast thou write therynne, tellynge, The kyng of Babiloyne schal come hastynge, and schal distrie this lond, and schal make man and beeste to ceesse therof? 30 Therfor the Lord seith these thingis ayens Joachym, king of Juda, Noon schal be of hym, that schal sitte on the seete of Dauid; and his careyn schal be cast forth to the heete bi dai, and to the forst bi niyt. 31 And Y schal visite ayens hym, and ayens his seed, and ayens hise seruauntis, her wickidnessis. And Y schal bryng on hem, and on the dwelleris of Jerusalem, and on the men of Juda, al the yuel which Y spak to hem, and thei herden not.
Coverdale(i) 29 And tell Ioachim the kynge off Iuda, Thus saieth the LORDE: thou hast brente ye boke, and thoughtest within thy selff: Why hast thou written therin, that the kynge off Babilon shal come, & make this lode waist? so that he shall make both people and catel to be out of it? 30 Therfore thus the LORDE saieth, of Ioachim the kynge of Iuda: There shal none of his generacion syt vpon the trone of Dauid. His deed corse shalbe cast out, that the heat off the daye, and the frost of the night maye come vpon him: 31 And I will vyset the wickednes of him, of his sede, and of his seruauntes. Morouer all the euell that I haue promised the (though they herde me not) will I bringe vpon them, vpon ye inhabitours of Ierusalem, and vpon all Iuda.
MSTC(i) 29 And tell Jehoiakim king of Judah, 'Thus sayeth the LORD: Thou hast burnt the book, and thou thoughtest within thyself: Why hast thou written therein, that the king of Babylon shall come, and make this land waste, so that he shall make both people and cattle to be out of it? 30 Therefore thus the LORD sayeth, of Jehoiakim the king of Judah: There shall none of his generation sit upon the throne of David. His dead corpse shall be cast out, that the heat of the day and the frost of the night may come upon him. 31 And I will visit the wickedness of him, of his seed, and of his servants. Moreover all the evil that I have promised them, though they heard me not, will I bring upon them, upon the inhabiters of Jerusalem, and upon all Judah."
Matthew(i) 29 And tell Iehoakim the kinge of Iuda: thus sayeth the Lorde: thou hast brente the boke, and thoughtest within thy selfe: Why haste thou written therin, that the kynge of Babilon shall come, and make this land waste, so that he shall make bothe people and catell to be oute of it. 30 Therfore thus the Lord sayeth of Iehoakim the king of Iuda. There shal none of hys generacyon syt vpon the throne of Dauid. His dead corse shalbe cast oute, that the heate of the daye, and the frost of the nyghte may come vpon him. 31 And I wil vyset the wickednes of him, of his sede, and of his seruauntes. Moreouer all the euyll that I haue promysed them (thoughe they hearde me not) wil I bringe vpon them, vpon the inhabytoures of Ierusalem, and vpon al Iuda.
Great(i) 29 And tell Iehoakim the kynge of Iuda: thus sayeth the Lorde: thou hast brente the boke, & thoughtest within thy selfe. Why hast thou wryten therin, that the kynge of Babylon shall come, and make thys lande waste: so that he shall make both people and catell to be out of it? 30 Therfore thus the Lorde sayeth of Iehoakim the kyng of Iuda. There shall none of hys generacyon syt vpon the throne of Dauid. Hys deed corse shalbe cast oute, that the heate of the daye, and the frost of the nyght maye come vpon hym. 31 And I wyll vyset the wyckednes of hym, of his sede, & of hys seruauntes, Moreouer, all the euell that I haue promysed them (though they herde me not) wyll I bringe vpon them, vpon the inhabitoures of Ierusalem, and vpon all Iuda.
Geneva(i) 29 And thou shalt say to Iehoiakim King of Iudah, Thus saith the Lord, Thou hast burnt this roule, saying, Why hast thou written therein, saying, that the King of Babel shall certainly come and destroye this land, and shall take thence both man and beast? 30 Therefore thus saith the Lord of Iehoiakim King of Iudah, Hee shall haue none to sit vpon the throne of Dauid, and his dead body shall be cast out in the day to the heate, and in the night to the frost. 31 And I will visite him and his seede, and his seruants for their iniquitie, and I will bring vpon them, and vpon the inhabitants of Ierusalem, and vpon the men of Iudah all the euil that I haue pronounced against them: but they would not heare.
Bishops(i) 29 And tell Iehoakim the kyng of Iuda, thus saith the Lorde: Thou hast brent the booke, and thoughtest within thy selfe, Why hast thou written therin, that the kyng of Babylon shall come and make this lande waste, so that he shall make both people and cattell to be out of it 30 Therefore thus the Lorde saith of Iehoakim the kyng of Iuda: There shall none of his generation sit vpon the throne of Dauid, his dead coarse shalbe cast out, that the heate of the day and the frost of the night may come vppon hym 31 And I wyll visite the wickednesse of hym, of his seede, and of his seruauntes: Moreouer, all the euyll that I haue promised them, though they hearde me not, wyll I bryng vpon them, vpon the inhabitours of Hierusalem, and vpon all Iuda
DouayRheims(i) 29 And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night. 31 And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard.
KJV(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
KJV_Cambridge(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
KJV_Strongs(i)
  29 H559 And thou shalt say [H8799]   H3079 to Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8313 ; Thou hast burned [H8804]   H4039 this roll H559 , saying [H8800]   H3789 , Why hast thou written [H8804]   H559 therein, saying [H8800]   H4428 , The king H894 of Babylon H935 shall certainly [H8800]   H935 come [H8799]   H7843 and destroy [H8689]   H776 this land H7673 , and shall cause to cease [H8689]   H120 from thence man H929 and beast?
  30 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3427 ; He shall have none to sit [H8802]   H3678 upon the throne H1732 of David H5038 : and his dead body H7993 shall be cast out [H8716]   H3117 in the day H2721 to the heat H3915 , and in the night H7140 to the frost.
  31 H6485 And I will punish [H8804]   H2233 him and his seed H5650 and his servants H5771 for their iniquity H935 ; and I will bring [H8689]   H3427 upon them, and upon the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H376 , and upon the men H3063 of Judah H7451 , all the evil H1696 that I have pronounced [H8765]   H8085 against them; but they hearkened [H8804]   not.
Thomson(i) 29 and thou shalt say, Thus saith the Lord, Thou hast burned that roll, saying, "Why hast thou written therein and said the king of Babylon shall surely come and lay waste this land, so that neither man nor beast shall be left therein;" 30 therefore thus said the Lord respecting Joakim king of Juda, He shall not have one to sit on the throne of David; and his carcass shall be exposed to the heat of the day and to the frost of the night: 31 and I will keep a watch upon him and on his family and upon his servants and bring upon him and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the land of Juda all the evils which I have denounced against them and to which they have not hearkened.
Webster(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
Webster_Strongs(i)
  29 H559 [H8799] And thou shalt say H3079 to Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H8313 [H8804] ; Thou hast burned H4039 this scroll H559 [H8800] , saying H3789 [H8804] , Why hast thou written H559 [H8800] in it, saying H4428 , The king H894 of Babylon H935 [H8800] shall certainly H935 [H8799] come H7843 [H8689] and destroy H776 this land H7673 [H8689] , and shall cause to cease H120 from there man H929 and beast?
  30 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3427 [H8802] ; He shall have none to sit H3678 upon the throne H1732 of David H5038 : and his dead body H7993 [H8716] shall be cast out H3117 in the day H2721 to the heat H3915 , and in the night H7140 to the frost.
  31 H6485 [H8804] And I will punish H2233 him and his seed H5650 and his servants H5771 for their iniquity H935 [H8689] ; and I will bring H3427 [H8802] upon them, and upon the inhabitants H3389 of Jerusalem H376 , and upon the men H3063 of Judah H7451 , all the evil H1696 [H8765] that I have pronounced H8085 [H8804] against them; but they hearkened not.
Brenton(i) 29 (43:29) And thou shalt say, Thus saith the Lord; Thou hast burnt this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come in, and destroy this land, and man and cattle shall fail from off it? 30 (43:30) Therefore thus saith the Lord concerning Joakim king of Juda; He shall not have a man to sit on the throne of David: and his carcass shall be cast forth in the heat by day, and in the frost by night. 31 (43:31) And I will visit him, and his family, and his servants: and I will bring upon him, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the land of Juda, all the evils which I spoke of to them; and they hearkened not.
Brenton_Greek(i) 29 καὶ ἐρεῖς, οὕτως εἶπε Κύριος, σὺ κατέκαυσας τὸ χαρτίον τοῦτο, λέγων, διατί ἔγραψας ἐπʼ αὐτῷ, λέγων, εἰσπορευόμενος εἰσπορεύσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐξολοθρεύσει τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐκλείψει ἐπʼ αὐτῆς ἄνθρωπος καὶ κτήνη;
30 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ βασιλέα Ἰούδα, οὐκ ἔσται αὐτῷ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ τὸ θνησιμαῖον αὐτοῦ ἔσται ἐῤῥιμμένον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας, καὶ ἐν τῷ παγετῷ τῆς νυκτός. 31 Καὶ ἐπισκέψομαι ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἐπάξω ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπὶ γῆν Ἰούδα, πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
Leeser(i) 29 And concerning Jehoyakim the king of Judah shalt thou say, Thus hath said the Lord, Thou hast indeed burnt this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease therefrom man and beast! 30 Therefore thus hath said the Lord concerning Jehoyakim the king of Judah, He shall have no one to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out to the heat in the day, and to the cold in the night. 31 And I will visit on him and on his seed and on his servants their iniquity; and I will bring over them, and over the inhabitants of Jerusalem, and against the men of Judah, all the evil that I have spoken against them, while they did not hearken.
YLT(i) 29 and unto Jehoiakim king of Judah thou dost say: Thus said Jehovah, Thou hast burnt this roll, saying, Wherefore hast thou written on it, saying, The king of Babylon surely cometh in, and hath destroyed this land, and caused to cease from it man and beast? 30 `Therefore, thus said Jehovah, concerning Jehoiakim king of Judah: He hath none sitting on the throne of David, and his carcase is cast out to heat by day, and to cold by night; 31 and I have charged on him, and on his seed, and on his servants, their iniquity; and I have brought in on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and unto the men of Judah, all the evil that I have spoken unto them, and they hearkened not.'
JuliaSmith(i) 29 And to Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus said Jehovah, Thou didst burn this roll, saying, Wherefore didst thou write upon it, saying, Coining, the king of Babel shall come and destroy this land, and cause to cease from it man and cattle? 30 For this, thus said Jehovah concerning Jehoiakim, king of Judah, He sitting upon the throne of David shall not be to him, and his corpse shall be cast out to the heat in the day, and to the cold in the night 31 And I reviewed upon him, and upon his seed, and upon his servants, their iniquity; and I brought upon them and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah all the evil which I spake against them, and they heard not.
Darby(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from it man and beast? 30 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will visit their iniquity upon him, and upon his seed, and upon his servants; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; and they have not hearkened.
ERV(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.
ASV(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.
ASV_Strongs(i)
  29 H3079 And concerning Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H559 thou shalt say, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H8313 Thou hast burned H4039 this roll, H559 saying, H3789 Why hast thou written H559 therein, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 shall certainly H935 come H7843 and destroy H776 this land, H7673 and shall cause to cease H120 from thence man H929 and beast?
  30 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H3079 concerning Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah: H3427 He shall have none to sit H3678 upon the throne H1732 of David; H5038 and his dead body H7993 shall be cast out H3117 in the day H2721 to the heat, H3915 and in the night H7140 to the frost.
  31 H6485 And I will punish H2233 him and his seed H5650 and his servants H5771 for their iniquity; H935 and I will bring H3427 upon them, and upon the inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and upon the men H3063 of Judah, H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H8085 against them, but they hearkened not.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say: Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying: Why hast thou written therein, saying: The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will visit upon him and his seed and his servants their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.'
Rotherham(i) 29 But, unto Jehoiakim king of Judah, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,––Thou, hast burned this roll, saying, Why, hast thou written thereon––saying, The king of Babylon shall, certainly come, and lay waste this land, and cause to cease therefrom, man and beast? 30 Therefore, Thus, saith Yahweh, Concerning Jehoiakim king of Judah,––He shall have none to sit upon the throne of David,––And, his dead body, shall be cast out––to the heat by day, and to the frost by night; 31 And I will visit upon him, and upon his seed, and upon his servants, the punishment of their iniquity,––and will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and against, the men of Judah, all the calamity, which I have spoken against them, but they have not hearkened.
CLV(i) 29 and unto Jehoiakim king of Judah you do say:Thus said Yahweh, You have burnt this roll, saying, Wherefore have you written on it, saying, The king of Babylon surely comes in, and has destroyed this land, and caused to cease from it man and beast? 30 `Therefore, thus said Yahweh, concerning Jehoiakim king of Judah:He has none sitting on the throne of David, and his carcase is cast out to heat by day, and to cold by night;" 31 and I have charged on him, and on his seed, and on his servants, their iniquity; and I have brought in on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and unto the men of Judah, all the evil that I have spoken unto them, and they hearkened not.'"
BBE(i) 29 And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it? 30 For this reason the Lord has said of Jehoiakim, king of Judah, He will have no son to take his place on the seat of David: his dead body will be put out to undergo the heat of the day and the cold of the night. 31 And I will send punishment on him and on his seed and on his servants for their evil-doing; I will send on them and on the people of Jerusalem and the men of Judah, all the evil which I said against them, but they did not give ear.
MKJV(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, So says Jehovah: You have burned this scroll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there? 30 Therefore so says Jehovah of Jehoiakim king of Judah: He shall have no one to sit on the throne of David. And his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity. And I will bring on them, and on the people of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evils that I have spoken against them; but they did not listen.
LITV(i) 29 And you shall say to Jehoiakim the king of Judah, So says Jehovah, You have burned this roll, saying, Why have you written on it, saying, The king of Babylon shall surely come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there? 30 Therefore, so says Jehovah of Jehoiakim, king of Judah: There shall not be one to him to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their sin. And I will bring on them, and on the people of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have spoken against them. But they did not listen.
ECB(i) 29 and say to Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah, Thus says Yah Veh: You burned this roll, saying, Why inscribed you therein, saying, In coming, the sovereign of Babel comes and ruins this land, and shabbathizes humanity and animal from it? 30 So thus says Yah Veh of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah; No one of his is to sit on the throne of David and his carcase is cast out - to the parchness in the day and to the frost in the night: 31 and I visit on him and his seed and his servants for their perversity; and I bring on them and on the settlers of Yeru Shalem and on the men of Yah Hudah all the evil I worded against them: and they hearken not.
ACV(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shall say, Thus says LORD: Thou have burned this roll, saying, Why have thou written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast? 30 Therefore thus says LORD concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David. And his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity. And I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they did not hearken.
WEB(i) 29 Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Yahweh says: “You have burned this scroll, saying, “Why have you written therein, saying, ‘The king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cause to cease from there man and animal?’”’ 30 Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim king of Judah: “He will have no one to sit on David’s throne. His dead body will be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 I will punish him, his offspring, and his servants for their iniquity. I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn’t listen.”’”
WEB_Strongs(i)
  29 H3079 Concerning Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H559 you shall say, H559 Thus says H3068 Yahweh: H8313 You have burned H4039 this scroll, H559 saying, H3789 Why have you written H559 therein, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 shall certainly H935 come H7843 and destroy H776 this land, H7673 and shall cause to cease H120 from there man H929 and animal?
  30 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H3079 concerning Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah: H3427 He shall have none to sit H3678 on the throne H1732 of David; H5038 and his dead body H7993 shall be cast out H3117 in the day H2721 to the heat, H3915 and in the night H7140 to the frost.
  31 H6485 I will punish H2233 him and his seed H5650 and his servants H5771 for their iniquity; H935 and I will bring H3427 on them, and on the inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and on the men H3063 of Judah, H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H8085 against them, but they didn't listen.
NHEB(i) 29 Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it, saying, "The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?"'" 30 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they did not listen."'"
AKJV(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus said the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast? 30 Therefore thus said the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit on the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they listened not.
AKJV_Strongs(i)
  29 H559 And you shall say H3079 to Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H8313 You have burned H2063 this H4039 roll, H559 saying, H4069 Why H3789 have you written H5921 therein, H559 saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 shall certainly come H7843 and destroy H2063 this H776 land, H7673 and shall cause to cease H120 from there man H929 and beast?
  30 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah; H1961 He shall have H3808 none H3427 to sit H3678 on the throne H1732 of David: H5038 and his dead H5038 body H7993 shall be cast H3117 out in the day H2721 to the heat, H3915 and in the night H7140 to the frost.
  31 H6485 And I will punish H2233 him and his seed H5650 and his servants H5771 for their iniquity; H935 and I will bring H3427 on them, and on the inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and on the men H3063 of Judah, H3605 all H7451 the evil H1696 that I have pronounced H413 against H8085 them; but they listened not.
KJ2000(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus says the LORD; You have burned this scroll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast? 30 Therefore thus says the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his descendants and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
UKJV(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus says the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus says the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
CKJV_Strongs(i)
  29 H559 And you shall say H3079 to Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H559 Thus says H3068 the Lord; H8313 You have burned H4039 this roll, H559 saying, H3789 Why have you written H559 in it, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 shall certainly H935 come H7843 and destroy H776 this land, H7673 and shall cause to cease H120 from there man H929 and animal?
  30 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah; H3427 He shall have none to sit H3678 upon the throne H1732 of David: H5038 and his dead body H7993 shall be cast out H3117 in the day H2721 to the heat, H3915 and in the night H7140 to the frost.
  31 H6485 And I will punish H2233 him and his seed H5650 and his servants H5771 for their iniquity; H935 and I will bring H3427 upon them, and upon the inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and upon the men H3063 of Judah, H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H8085 against them; but they listened not.
EJ2000(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus hath the LORD said: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land and shall cause to cease from there man and beast? 30 Therefore thus hath the LORD said unto Jehoiakim king of Judah: He shall have no one to sit upon the throne of David; and his body shall be cast out in the day to the heat and in the night to the frost. 31 And I will visit upon him and upon his seed and upon his slaves, their iniquity; and I will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the men of Judah all the evil that I have pronounced against them; but they did not hearken.
CAB(i) 29 And you shall say, Thus says the Lord: You have burned this scroll, saying, Why have you written in here, saying, The king of Babylon shall certainly come in, and destroy this land, and man and beast shall fail from off it? 30 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: He shall not have a man to sit on the throne of David, and his carcass shall be cast out in the heat by day, and in the frost by night. 31 And I will visit him, and his family, and his servants; and I will bring upon him, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the land of Judah, all the evils which I spoke of to them; and they did not heed.
LXX2012(i) 29 And Sophonias read the book in the ears of Jeremias. 30 Then the word of the Lord came to Jeremias, saying, 31 Send to the captivity, saying, Thus says the Lord concerning Samaeas the Aelamite, Since Samaeas has prophesied to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity,
NSB(i) 29 »Say about King Jehoiakim of Judah: ‘This is what Jehovah says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah: »Why did you write that the king of Babylon would certainly come to destroy this land and take away people and animals?«’« 30 »‘This is what Jehovah says about King Jehoiakim of Judah: ‘He will have no one to sit on David's throne, and his own corpse will be thrown out and exposed to the heat of day and the cold of night. 31 ‘»‘»I will punish him, his descendants, and his attendants for their wickedness. They refused to listen. So I will bring on them, on those who live in Jerusalem, and on the people of Judah all the disasters that I have threatened.’«’«
ISV(i) 29 Concerning Jehoiakim, king of Judah, you are to say, ‘This is what the LORD says: “You burned this scroll, all the while saying, ‘Why did you write on it that the king of Babylon will definitely come, destroy this land, and eliminate both people and animals from it?’” 30 Therefore, this is what the LORD says concerning Jehoiakim, king of Judah, “He will have no one to sit on the throne of David, and his corpse will be thrown out to rot during the heat of the day and the frost of the night. 31 I’ll punish him, his descendants, and his officials for their iniquity. I’ll bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the men of Judah all the calamity about which I’ve warned them, but they would not listen.”’”
LEB(i) 29 And concerning Jehoiakim, the king of Judah, you shall say, 'Thus says Yahweh, "You have burned this scroll, saying,* 'Why have you written in it, saying,* "The king of Babylon will certainly come and he will destroy this land, and he will cause to disappear from it humankind and animals"?'"* 30 Therefore* thus says Yahweh concerning Jehoiakim, the king of Judah, "There will not be for him one who sits on the throne of David. And his dead body will be thrown out to the heat in the day and to the frost in the night. 31 And I will punish him, and his offspring, and his servants for their guilt, and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the people of Judah all the disaster with which I have threatened them, but they would not listen." '"
BSB(i) 29 You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah that this is what the LORD says: You have burned the scroll and said, ‘Why have you written on it that the king of Babylon would surely come and destroy this land and deprive it of man and beast?’ 30 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on David’s throne, and his body will be thrown out and exposed to heat by day and frost by night. 31 I will punish him and his descendants and servants for their iniquity. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the men of Judah, all the calamity about which I warned them but they did not listen.”
MSB(i) 29 You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah that this is what the LORD says: You have burned the scroll and said, ‘Why have you written on it that the king of Babylon would surely come and destroy this land and deprive it of man and beast?’ 30 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on David’s throne, and his body will be thrown out and exposed to heat by day and frost by night. 31 I will punish him and his descendants and servants for their iniquity. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the men of Judah, all the calamity about which I warned them but they did not listen.”
MLV(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah you will say, Jehovah says thus: You have burned this roll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon will certainly come and destroy this land and will cause to cease from there man and beast?
30 Therefore Jehovah says thus concerning Jehoiakim king of Judah: He will have none to sit upon the throne of David. And his dead body will be cast out in the day to the heat and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity. And I will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they did not listen.
VIN(i) 29 "Say about King Jehoiakim of Judah: 'This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah: "Why did you write that the king of Babylon would certainly come to destroy this land and take away people and animals?"'" 30 Therefore, this is what the LORD says concerning Jehoiakim king of Judah, 'He will have no one to sit on the throne of David, and his corpse will be thrown out to rot during the heat of the day and the frost of the night. 31 I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, because they didn't listen.
Luther1545(i) 29 und sage von Jojakim, dem Könige Judas: So spricht der HERR; Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh drinnen mehr sein werden? 30 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Könige Judas: Er soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl Davids sitzen, und sein Leichnam soll hingeworfen des Tages in der Hitze und des Nachts in dem Frost liegen. 31 Und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen. Und ich will über sie und über die Bürger zu Jerusalem und über die in Juda kommen lassen all das Unglück, das ich ihnen geredet habe, und sie doch nicht gehorchen.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H559 und sage H3079 von Jojakim H4428 , dem Könige H3068 Judas: So spricht der HErr H559 ; Du H3789 hast H4039 dies Buch H559 verbrannt und gesagt H559 : Warum hast du H4428 darein geschrieben, daß der König H894 von Babel H8313 werde H935 kommen H776 und dies Land H7843 verderben H7673 und machen H120 , daß weder Leute H929 noch Vieh H935 drinnen mehr sein werden?
  30 H559 Darum spricht H3068 der HErr H3079 von Jojakim H4428 , dem Könige H7993 Judas: Er H3678 soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzen H5038 , und sein Leichnam H3117 soll hingeworfen des Tages H2721 in der Hitze H3915 und des Nachts H7140 in dem Frost liegen.
  31 H376 Und H935 ich will H2233 ihn und seinen Samen H5650 und seine Knechte H5771 heimsuchen um ihrer Missetat H6485 willen. Und ich will über H3427 sie H8085 und über die Bürger zu H3389 Jerusalem H3063 und über die in Juda H1696 kommen lassen all das Unglück, das ich ihnen geredet habe H7451 , und sie doch nicht gehorchen.
Luther1912(i) 29 und sage von Jojakim, dem König Juda's: So spricht der HERR: Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden? 30 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem König Juda's: Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl Davids sitzen, und sein Leichnam soll hingeworfen des Tages in der Hitze und des Nachts im Frost liegen; 31 und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen; und ich will über sie und über die Bürger zu Jerusalem und über die in Juda kommen lassen all das Unglück, davon ich ihnen geredet habe, und sie gehorchten doch nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H559 und sage H3079 von Jojakim H4428 , dem König H3063 Juda’s H559 : So spricht H3068 der HERR H4039 : Du hast dies Buch H8313 verbrannt H559 und gesagt H559 H3789 : Warum hast du darein geschrieben H4428 , daß der König H894 von Babel H935 werde H935 kommen H776 und dies Land H7843 verderben H7673 und machen H120 , daß weder Leute H929 noch Vieh darin mehr sein werden?
  30 H559 Darum spricht H3068 der HERR H3079 von Jojakim H4428 , dem König H3063 Juda’s H3678 : Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzen H5038 , und sein Leichnam H7993 soll hingeworfen H3117 des Tages H2721 in der Hitze H3915 und des Nachts H7140 im Frost liegen;
  31 H2233 und ich will ihn und seinen Samen H5650 und seine Knechte H6485 heimsuchen H5771 um ihrer Missetat H3427 willen; und ich will über sie und über die Bürger H3389 zu Jerusalem H376 und über die H3063 in Juda H935 kommen H935 lassen H7451 all das Unglück H1696 , davon ich ihnen geredet H8085 habe, und sie gehorchten doch nicht.
ELB1871(i) 29 Und über Jojakim, den König von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jehova: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: "Warum hast du darauf geschrieben: Der König von Babel wird gewißlich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen?" 30 Darum spricht Jehova also über Jojakim, den König von Juda: Er wird niemand haben, der auf dem Throne Davids sitze; und sein Leichnam wird hingeworfen sein der Hitze bei Tage und der Kälte bei Nacht. 31 Und ich will an ihm und an seinem Samen und an seinen Knechten ihre Missetat heimsuchen, und will über sie und über die Bewohner von Jerusalem und über die Männer von Juda all das Unglück bringen, welches ich über sie geredet habe; aber sie haben nicht gehört. -
ELB1905(i) 29 Und über Jojakim, den König von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jahwe: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: »Warum hast du darauf geschrieben: Der König von Babel wird gewißlich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen«? 30 Darum spricht Jahwe also über Jojakim, den König von Juda: Er wird niemand haben, der auf dem Throne Davids sitze; und sein Leichnam wird hingeworfen sein der Hitze bei Tage und der Kälte bei Nacht. 31 Und ich will an ihm und an seinem Samen und an seinen Knechten ihre Missetat heimsuchen, und will über sie und über die Bewohner von Jerusalem und über die Männer von Juda all das Unglück bringen, welches ich über sie geredet habe; aber sie haben nicht gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H8313 Und H3079 über Jojakim H4428 , den König H3063 von Juda H559 , sollst du H3068 sprechen: So spricht Jehova H559 : Du H559 hast H559 diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: "Warum hast H3789 du darauf geschrieben H4428 : Der König H894 von Babel H7673 wird H935 gewißlich kommen H776 und dieses Land H7843 verderben H120 und Menschen H929 und Vieh daraus vertilgen?"
  30 H3068 Darum spricht Jehova H3079 also über Jojakim H4428 , den König H3063 von Juda H559 : Er H3427 wird niemand haben H1732 , der auf dem Throne Davids H5038 sitze; und sein Leichnam H7993 wird hingeworfen H2721 sein der Hitze H3117 bei Tage H3915 und der Kälte bei Nacht .
  31 H2233 Und ich will an ihm und an seinem Samen H5650 und an seinen Knechten H5771 ihre Missetat H6485 heimsuchen, und will über H3427 sie H3389 und über die Bewohner von Jerusalem H376 und über die Männer H3063 von Juda H7451 all das Unglück H935 bringen H1696 , welches ich über sie geredet habe H8085 ; aber sie haben nicht gehört . -
DSV(i) 29 En tot Jojakim, den koning van Juda, zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Gij hebt deze rol verbrand, zeggende: Waarom hebt gij daarop geschreven, zeggende: De koning van Babel zal zekerlijk komen, en dit land verderven, en maken, dat mens en beest daarin ophouden? 30 Daarom zegt de HEERE alzo van Jojakim, den koning van Juda: Hij zal geen hebben, die op Davids troon zitte; en zijn dood lichaam zal weggeworpen zijn, des daags in de hitte, en des nachts in de vorst. 31 En Ik zal over hem, en over zijn zaad, en over zijn knechten hunlieder ongerechtigheid bezoeken; en Ik zal over hen, en over de inwoners van Jeruzalem, en over de mannen van Juda, al het kwaad brengen, dat Ik tot hen gesproken heb; maar zij hebben niet gehoord.
DSV_Strongs(i)
  29 H3079 En tot Jojakim H4428 , den koning H3063 van Juda H559 H8799 , zult gij zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H4039 : Gij hebt deze rol H8313 H8804 verbrand H559 H8800 , zeggende H3789 H8804 : Waarom hebt gij daarop geschreven H559 H8800 , zeggende H4428 : De koning H894 van Babel H935 H8800 zal zekerlijk H935 H8799 komen H776 , en dit land H7843 H8689 verderven H120 , en maken, dat mens H929 en beest H7673 H8689 daarin ophouden?
  30 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H3079 alzo van Jojakim H4428 , den koning H3063 van Juda H1732 : Hij zal geen hebben, die op Davids H3678 troon H3427 H8802 zitte H5038 ; en zijn dood lichaam H7993 H8716 zal weggeworpen zijn H3117 , des daags H2721 in de hitte H3915 , en des nachts H7140 in de vorst.
  31 H2233 En Ik zal over hem, en over zijn zaad H5650 , en over zijn knechten H5771 hunlieder ongerechtigheid H6485 H8804 bezoeken H3427 H8802 ; en Ik zal over hen, en over de inwoners H3389 van Jeruzalem H376 , en over de mannen H3063 van Juda H7451 , al het kwaad H935 H8689 brengen H1696 H8765 , dat Ik tot hen gesproken heb H8085 H8804 ; maar zij hebben niet gehoord.
Giguet(i) 29 Et dis: Voici ce que dit le Seigneur: Tu as brûlé cette feuille, disant: Pourquoi as-tu écrit sur cette feuille de telles paroles? Le roi de Babylone viendra, et entrera dans cette terre, et il la dévastera, et il ne s’y trouvera plus ni homme ni bétail. 30 Et à causa de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, roi de Juda: Il n’aura point de fils solidement assis sur le trône de David; quant à lui, son cadavre sera exposé à la chaleur des jours et à la fraîcheur des nuits. 31 Et je le visiterai, lui, et sa race, et ses serviteurs, et j’amènerai sur lui et sur les habitants de Jérusalem, et sur la terre de Juda, tous les maux que je leur ai promis et qu’ils n’ont pas écoutés.
DarbyFR(i) 29 Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda: Ainsi dit l'Éternel: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: Pourquoi y as-tu écrit, disant: Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes? 30 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant Jehoïakim, roi de Juda: Il n'aura personne qui s'asseye sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée. 31 Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs, pour leur iniquité, et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai annoncé, et ils n'ont point écouté.
Martin(i) 29 Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda : ainsi a dit l'Eternel : tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit : pourquoi y as-tu écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et qu'il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ? 30 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim Roi de Juda : il n'aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée. 31 Je visiterai donc sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai prononcé, et qu'ils n'ont point écouté.
Segond(i) 29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes? 30 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. 31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu'ils aient voulu m'écouter.
Segond_Strongs(i)
  29 H3079 Et sur Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H559 , tu diras H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8313  : Tu as brûlé H8804   H4039 ce livre H559 , en disant H8800   H3789  : Pourquoi y as-tu écrit H8804   H559 ces paroles H8800   H4428  : Le roi H894 de Babylone H935 viendra H8800   H935   H8799   H7843 , il détruira H8689   H776 ce pays H7673 , et il en fera disparaître H8689   H120 les hommes H929 et les bêtes ?
  30 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3079 sur Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H3427  : Aucun des siens ne sera assis H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H5038 , et son cadavre H7993 sera exposé H8716   H2721 à la chaleur H3117 pendant le jour H7140 et au froid H3915 pendant la nuit.
  31 H6485 Je le châtierai H8804   H2233 , lui, sa postérité H5650 , et ses serviteurs H5771 , à cause de leur iniquité H935 , et je ferai venir H8689   H3427 sur eux, sur les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H376 et sur les hommes H3063 de Juda H7451 tous les malheurs H1696 dont je les ai menacés H8765   H8085 , sans qu’ils aient voulu m’écouter H8804  .
SE(i) 29 Y dirás a Joacim rey de Judá: Así dijo el SEÑOR: Tú quemaste este rollo, diciendo: ¿Por qué escribiste en él, diciendo: De cierto, vendrá el rey de Babilonia, y destruirá esta tierra, y hará que no queden en ella hombres ni animales? 30 Por tanto, así dijo el SEÑOR a Joacim rey de Judá: No tendrá quien se siente sobre el trono de David; y su cuerpo será echado al calor del día y al hielo de la noche. 31 Y visitaré sobre él, y sobre su simiente, y sobre sus siervos, su maldad; y traeré sobre ellos, y sobre los moradores de Jerusalén, y sobre los varones de Judá, todo el mal que les he dicho y no oyeron.
ReinaValera(i) 29 Y dirás á Joacim rey de Judá: Así ha dicho Jehová: Tú quemaste este rollo, diciendo: ¿Por qué escribiste en él, diciendo: De cierto, vendrá el rey de Babilonia, y destruirá esta tierra, y hará que no queden en ella hombres ni animales? 30 Por tanto, así ha dicho Jehová, en orden á Joacim rey de Judá: No tendrá quien se siente sobre el trono de David; y su cuerpo será echado al calor del día y al hielo de la noche. 31 Y visitaré sobre él, y sobre su simiente, y sobre sus siervos, su maldad; y traeré sobre ellos, y sobre los moradores de Jerusalem, y sobre los varones de Judá, todo el mal que les he dicho y no escucharon.
JBS(i) 29 Y dirás a Joacim rey de Judá: Así dijo el SEÑOR: Tú quemaste este rollo, diciendo: ¿Por qué escribiste en él, diciendo: De cierto, vendrá el rey de Babilonia, y destruirá esta tierra, y hará que no queden en ella hombres ni animales? 30 Por tanto, así dijo el SEÑOR a Joacim rey de Judá: No tendrá quien se siente sobre el trono de David; y su cuerpo será echado al calor del día y al hielo de la noche. 31 Y visitaré sobre él, y sobre su simiente, y sobre sus siervos, su iniquidad; y traeré sobre ellos, y sobre los moradores de Jerusalén, y sobre los varones de Judá, todo el mal que les he dicho y no oyeron.
Albanian(i) 29 Dhe Jehojakimit, mbretit të Judës, do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ti ke djegur këtë rrotull, duke thënë: "Pse ke shkruar në të që mbreti i Babilonisë do të vijë me siguri dhe do ta shkatërrojë këtë vend, duke bërë të zhduken prej tij njerëz dhe kafshë?". 30 Prandaj kështu thotë Zoti për Jehojakimin, mbretin e Judës: Ai nuk do të ketë njeri që të ulet mbi fronin e Davidit dhe kufoma e tij do të hidhet jashtë dhe do të ekspozohet në vapën e ditës dhe në ngricën e natës. 31 Unë do ta dënoj atë, pasardhësit e tij dhe shërbëtorët e tij për paudhësinë e tyre dhe do të sjell mbi ta, mbi banorët e Jeruzalemit dhe mbi njerëzit e Judës tërë të keqen që kam shqiptuar kundër tyre, sepse nuk më dëgjuan".
RST(i) 29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: „зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?" 30 за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной; 31 и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.
Arabic(i) 29 وقل ليهوياقيم ملك يهوذا. هكذا قال الرب. انت قد احرقت ذلك الدرج قائلا لماذا كتبت فيه قائلا مجيئا يجيء ملك بابل ويهلك هذه الارض ويلاشي منها الانسان والحيوان. 30 لذلك هكذا قال الرب عن يهوياقيم ملك يهوذا. لا يكون له جالس على كرسي داود وتكون جثته مطروحة للحر نهارا وللبرد ليلا. 31 واعاقبه ونسله وعبيده على اثمهم واجلب عليهم وعلى سكان اورشليم وعلى رجال يهوذا كل الشر الذي كلمتهم عنه ولم يسمعوا
Bulgarian(i) 29 А за юдовия цар Йоаким кажи: Така казва ГОСПОД: Ти изгори този свитък, като каза: Защо си написал в него, казвайки, че вавилонският цар със сигурност ще дойде и ще разори тази земя и ще изтреби от нея и човек, и животно? 30 Затова, така казва ГОСПОД за юдовия цар Йоаким: Той няма да има никой, който да седи на престола на Давид. И трупът му ще бъде захвърлен на жегата денем и на сланата нощем. 31 Аз ще накажа него и потомството му, и слугите му за беззаконието им; и ще докарам върху тях и върху ерусалимските жители и върху юдовите мъже цялото зло, което изговорих против тях, а те не послушаха.
Croatian(i) 29 A protiv Jojakima, kralja judejskoga, ovako reci: Ovako govori Jahve: Spalio si svitak govoreći: 'Zašto si u njemu napisao da će doći kralj babilonski koji će opustošiti zemlju ovu i istrijebiti i ljude i stoku?' 30 Zato ovako govori Jahve protiv Jojakima, kralja judejskoga: 'On neće imati potomka da sjedne na prijestolje Davidovo, a njegovo mrtvo tijelo bit će bačeno na pripeku danju i noćni mraz. 31 Kaznit ću njega, i potomstvo njegovo, i sluge njegove zbog njihova bezakonja, i svalit ću na Jeruzalemce i na Judejce sve zlo kojim sam im prijetio, a nisu me slušali."
BKR(i) 29 O Joakimovi pak králi Judském rci: Takto praví Hospodin: Ty jsi spálil knihu tuto, pravě: Proč jsi psal v ní, řka: Jistotně přitáhne král Babylonský, a zkazí zemi tuto, a vyhladí z ní lidi i hovada? 30 Protož takto praví Hospodin o Joakimovi králi Judském: Nebude míti, kdo by seděl na stolici Davidově, a tělo jeho mrtvé bude vyvrženo na horko ve dne a na mráz v noci. 31 Nebo trestati budu na něm, a na semeni jeho, i na služebnících jeho nepravost jejich, a uvedu na ně, a na obyvatele Jeruzalémské, i na muže Judské všecko to zlé, o kterémž jsem mluvíval jim, a neposlouchali.
Danish(i) 29 Og om Jojakim, Judas Konge skal du sige: Saa siger HERREN: Du opbrændte denne Rulle og sagde: Hvorfor skrev du saaledes deri: Kongen af Babel skal komme og ødelægge dette Land og udrydde baade Folk og Fæ deraf? 30 Derfor, saa siger HERREN om Jojakim, Judas Konge: For ham skal der ingen være, som sidder paa Davids Trone, og hans døde Krop skal være henkastet for Heden om Dagen og for Frosten om Natten. 31 Og jeg vil hjemsøge ham og hans Sæd og hans Tjenere for deres Misgerning, og jeg vil bringe over dem og over Jerusalems Indbyggere og over Judas Mænd al den Ulykke, som jeg har udtalt over dem, uden at de vilde høre.
CUV(i) 29 論 到 猶 大 王 約 雅 敬 你 要 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 燒 了 書 卷 , 說 : 你 為 甚 麼 在 其 上 寫 著 , 說 巴 比 倫 王 必 要 來 毀 滅 這 地 , 使 這 地 上 絕 了 人 民 牲 畜 呢 ? 30 所 以 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 雅 敬 說 : 他 後 裔 中 必 沒 有 人 坐 在 大 衛 的 寶 座 上 ; 他 的 屍 首 必 被 拋 棄 , 白 日 受 炎 熱 , 黑 夜 受 寒 霜 。 31 我 必 因 他 和 他 後 裔 , 並 他 臣 僕 的 罪 孽 刑 罰 他 們 。 我 要 使 我 所 說 的 一 切 災 禍 臨 到 他 們 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 猶 大 人 ; 只 是 他 們 不 聽 。
CUV_Strongs(i)
  29 H3063 論到猶大 H4428 H3079 約雅敬 H559 你要說 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H8313 :你燒了 H4039 書卷 H559 ,說 H3789 :你為甚麼在其上寫著 H559 ,說 H894 巴比倫 H4428 H935 H935 要來 H7843 毀滅 H776 這地 H7673 ,使這地上絕了 H120 人民 H929 牲畜呢?
  30 H3068 所以耶和華 H3063 論到猶大 H4428 H3079 約雅敬 H559 H3427 :他後裔中必沒有人坐在 H1732 大衛 H3678 的寶座 H5038 上;他的屍首 H7993 必被拋棄 H3117 ,白日 H2721 受炎熱 H3915 ,黑夜 H7140 受寒霜。
  31 H2233 我必因他和他後裔 H5650 ,並他臣僕 H5771 的罪孽 H6485 刑罰 H935 他們。我要使 H1696 我所說的 H7451 一切災禍 H3389 臨到他們和耶路撒冷 H3427 的居民 H3063 ,並猶大 H376 H8085 ;只是他們不聽。
CUVS(i) 29 论 到 犹 大 王 约 雅 敬 你 要 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 烧 了 书 卷 , 说 : 你 为 甚 么 在 其 上 写 着 , 说 巴 比 伦 王 必 要 来 毁 灭 这 地 , 使 这 地 上 绝 了 人 民 牲 畜 呢 ? 30 所 以 耶 和 华 论 到 犹 大 王 约 雅 敬 说 : 他 后 裔 中 必 没 冇 人 坐 在 大 卫 的 宝 座 上 ; 他 的 尸 首 必 被 抛 弃 , 白 日 受 炎 热 , 黑 夜 受 寒 霜 。 31 我 必 因 他 和 他 后 裔 , 并 他 臣 仆 的 罪 孽 刑 罚 他 们 。 我 要 使 我 所 说 的 一 切 灾 祸 临 到 他 们 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 犹 大 人 ; 只 是 他 们 不 听 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H3063 论到犹大 H4428 H3079 约雅敬 H559 你要说 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H8313 :你烧了 H4039 书卷 H559 ,说 H3789 :你为甚么在其上写着 H559 ,说 H894 巴比伦 H4428 H935 H935 要来 H7843 毁灭 H776 这地 H7673 ,使这地上绝了 H120 人民 H929 牲畜呢?
  30 H3068 所以耶和华 H3063 论到犹大 H4428 H3079 约雅敬 H559 H3427 :他后裔中必没有人坐在 H1732 大卫 H3678 的宝座 H5038 上;他的尸首 H7993 必被抛弃 H3117 ,白日 H2721 受炎热 H3915 ,黑夜 H7140 受寒霜。
  31 H2233 我必因他和他后裔 H5650 ,并他臣仆 H5771 的罪孽 H6485 刑罚 H935 他们。我要使 H1696 我所说的 H7451 一切灾祸 H3389 临到他们和耶路撒冷 H3427 的居民 H3063 ,并犹大 H376 H8085 ;只是他们不听。
Esperanto(i) 29 Kaj pri Jehojakim, regxo de Judujo, diru:Tiele diras la Eternulo:Vi forbruligis tiun skribrulajxon, dirante:Kial vi skribis sur gxi, ke venos la regxo de Babel kaj ruinigos cxi tiun landon kaj ekstermos sur gxi homojn kaj brutojn? 30 Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, regxo de Judujo:Ne estos cxi li sidanto sur la trono de David, kaj lia kadavro estos jxetita al la varmego de la tago kaj al la malvarmo de la nokto; 31 kaj Mi punos lin kaj lian idaron kaj liajn servantojn, pro ilia malbonago; kaj Mi venigos sur ilin kaj sur la logxantojn de Jerusalem kaj sur la Judujanojn la tutan malbonon, pri kiu Mi diris al ili, sed ili ne auxskultis.
Finnish(i) 29 Ja sano Jojakimille, Juudan kuninkaalle: näin sanoo Herra: sinä olet polttanut sen kirjan ja sanonut; miksi sinä siihen olet kirjoittanut ja sanonut, että Babelin kuningas on kaiketi tuleva ja hävittävä tämän maan, ja tekevä niin, ettei ihmistä eikä karjaa enään siinä pidä oleman? 30 Sentähden sanoo Herra Jojakimista, Juudan kuninkaasta, ei pidä yhtään hänen siemenestänsä istuman Davidin istuimella, ja hänen ruumiinsa pitää heitettämän ulos, makaamaan helteessä päivällä ja vilussa yöllä. 31 Ja minä tahdon rangaista häntä ja hänen siementänsä, ja hänen palvelioitansa heidän pahain tekoinsa tähden: ja minä annan tulla heidän päällensä, ja Jerusalemin asuvaisten päälle, ja Juudan miesten päälle, kaiken onnettomuuden, jonka minä heille olen puhunut; ja ei he kuitenkaan tahtoneet kuulla.
FinnishPR(i) 29 Ja sano Juudan kuninkaasta Joojakimista: Näin sanoo Herra: Sinä olet polttanut tämän kirjakäärön sanoen: 'Miksi olet kirjoittanut siihen näin: Baabelin kuningas on tuleva ja hävittävä tämän maan ja lopettava siitä ihmiset ja eläimet?' 30 Sentähden sanoo Herra Juudan kuninkaasta Joojakimista näin: Hänellä ei ole oleva jälkeläistä, joka istuisi Daavidin valtaistuimella; ja hänen ruumiinsa viskataan pois, virumaan päivän helteessä ja yön kylmässä. 31 Ja minä rankaisen häntä ja hänen jälkeläisiänsä ja hänen palvelijoitansa heidän pahojen tekojensa tähden. Ja minä annan tulla heille ja Jerusalemin asukkaille ja Juudan miehille kaiken sen onnettomuuden, jolla minä olen heitä uhannut, vaikka he eivät ole kuulleet."
Haitian(i) 29 Lèfini, men sa w'a di sou Jojakim, wa Jida a. Seyè a pale, li di konsa: Ou boule woulo liv la, pa vre? Epi ou mande Jeremi poukisa li te ekri wa Babilòn lan gen pou l' vini pou l' kraze peyi a, pou l' touye dènye moun ak dènye bèt ki ladan l'. 30 Se poutèt sa, koulye a, men mesaj mwen menm Seyè a m'ap bay sou Jojakim, wa peyi Jida a: p'ap janm gen yonn nan pitit li yo ki pou chita sou fotèy David la pou gouvènen nan plas li. Kadav li pral rete atè konsa, pou chalè solèy bat li lajounen, pou fredi bat li lannwit. 31 M'ap pini yo, ni li menm ni pitit li yo, ni chèf li yo pou tou sa yo fè ki mal. Ni yo, ni moun lavil Jerizalèm yo, ni moun peyi Jida yo pa t' koute m' lè mwen t'ap avèti yo. M'ap voye sou yo malè mwen te di m'ap voye a.
Hungarian(i) 29 És Jojákimnak, a Júda királyának mondd meg: Ezt mondja az Úr: Te égetted meg a könyvet, mondván: Miért írtál ilyen szókat bele: Bizonyosan eljõ a babiloni király, és elveszti e földet, és kipusztít belõle embert és állatot? 30 Azért ezt mondja az Úr Jojákim felõl, a Júda királya felõl: Nem lesz néki, a ki a Dávid székébe üljön, és az õ holtteste elvettetik nappal a hévre, éjszaka pedig a dérre. 31 És megbüntetem õt, és az õ magvát, és az õ szolgáit az õ bûneikért, és rájok bocsátom és a Jeruzsálembeli polgárokra és Júdának férfiaira mind azt a veszedelmet, a melyrõl szólottam nékik, de nem hallgattak meg.
Indonesian(i) 29 TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada raja, "Engkau sudah membakar buku gulungan itu, dan engkau bertanya kepada Yeremia mengapa ia menulis bahwa raja Babel akan datang dan menghancurkan negeri ini serta membunuh penduduknya bersama binatang-binatangnya. 30 Sebab itu, Aku, TUHAN, berkata kepadamu, hai Raja Yoyakim, bahwa tidak seorang pun dari keturunanmu akan memerintah sebagai raja keturunan Daud. Mayatmu akan dilempar ke luar, tertimpa panas di waktu siang, dan embun dingin di waktu malam. 31 Engkau, keturunanmu, dan para pejabatmu akan Kuhukum karena dosa-dosa yang kamu lakukan. Aku akan mendatangkan ke atas kamu semua bencana yang telah Kuancamkan kepadamu, karena baik engkau maupun penduduk Yerusalem dan Yehuda tidak memperhatikan ancaman-ancaman-Ku."
Italian(i) 29 E di’ a Gioiachim, re di Giuda: Così ha detto il Signore: Tu hai bruciato quel rotolo, dicendo: Perchè hai scritto in esso, che il re di Babilonia per certo verrà, e guasterà questo paese, e farà che non vi saranno più nè uomini, nè bestie? 30 Perciò, così ha detto il Signore intorno a Gioiachim, re di Giuda: Egli non avrà alcuno che segga sopra il trono di Davide; e il suo corpo morto giacerà esposto al caldo di giorno, e al gelo di notte. 31 Ed io farò punizione sopra lui, e sopra la sua progenie, e sopra i suoi servitori, della loro iniquità; e farò venire sopra loro, e sopra gli abitanti di Gerusalemme, e sopra gli uomini di Giuda, tutto il male che io ho loro pronunziato, e che non hanno ascoltato.
ItalianRiveduta(i) 29 E riguardo a Joiakim, re di Giuda, tu dirai: Così parla l’Eterno: Tu hai bruciato quel rotolo, dicendo: Perché hai scritto in esso che il re di Babilonia verrà certamente e distruggerà questo paese e farà sì che non vi sarà più né uomo né bestia? 30 Perciò così parla l’Eterno riguardo a Joiakim re di Giuda: Egli non avrà alcuno che segga sul trono di Davide, e il suo cadavere sarà gettato fuori, esposto al caldo del giorno e al gelo della notte. 31 E io punirò lui, la sua progenie e i suoi servitori della loro iniquità, e farò venire su loro, sugli abitanti di Gerusalemme e sugli uomini di Giuda tutto il male che ho pronunziato contro di loro, senza ch’essi abbian dato ascolto".
Korean(i) 29 또 유다 왕 여호야김에 대하여 이같이 말하기를 여호와의 말씀에 그가 이 두루마리를 불사르며 말하기를 네가 어찌하여 바벨론 왕이 정녕히 와서 이 땅을 멸하고 사람과 짐승을 이 땅에서 없어지게 하리라 하는 말을 이 두루마리에 기록하였느뇨 하도다 30 그러므로 나 여호와가 유다 왕 여호야김에 대하여 이같이 말하노라 그에게 다윗의 위에 앉을 자가 없게 될것이요 그 시체는 버림을 입어서 낮에는 더위,밤에는 추위를 당하리라 31 또 내가 그와 그 자손과 신하들을 그들의 죄악을 인하여 벌할 것이라 내가 일찍 그들과 예루살렘 거민과 유다 사람에게 선포하였으나 그들이 듣지 아니한 그 모든 재앙을 내리리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 29 O Jehojakimui, Judo karaliui, sakyk: ‘Tu sudeginai ritinį, sakydamas: ‘Kodėl tu užrašei, kad Babilono karalius ateis ir sunaikins šitame krašte žmones ir gyvulius?’ 30 Todėl Viešpats apie Jehojakimą, Judo karalių, sako: ‘Jo palikuonys nesėdės Dovydo soste, o jo lavonas bus išmestas ir gulės dieną karštyje ir naktį šaltyje. 31 Aš nubausiu jį, jo palikuonis bei tarnus ir užleisiu visas nelaimes ant Jeruzalės gyventojų ir Judo žmonių, kurias paskelbiau prieš juos, bet jie neklausė’ ”.
PBG(i) 29 A o Joakimie, królu Judzkim, rzeczesz: Tak mówi Pan: Tyś spalił te księgi, mówiąc: Czemuś pisał na nich, rzekłszy: Zapewne przyciągnie król Babiloński, i spustoszy tę ziemię, i wygładzi z niej człowieka i bydlę. 30 Przetoż tak mówi Pan o Joakimie, królu Judzkim: Nie będzie miał, ktoby siedział na stolicy Dawidowej, a trup jego wyrzucony będzie na gorącość we dnie, a na mróz w nocy. 31 Bo nawiedzę na nim, i na nasieniu jego, i na sługach jego nieprawość ich, i przywiodę na nich i na obywateli Jeruzalemskich, i na mężów Judzkich to wszystko złe, o któremem mawiał do nich; ale nie słuchali.
Portuguese(i) 29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei da Babilónia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?, 30 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de David, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite. 31 E castigá-lo-ei a ele, e a sua descendência e os seus servos, por causa da sua iniquidade; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que tenho pronunciado contra eles, e que não ouviram.
Norwegian(i) 29 Og om Judas konge Jojakim skal du si: Så sier Herren: Du brente denne rull og sa: Hvorfor skrev du i den således: Babels konge skal komme og ødelegge dette land og utrydde mennesker og dyr av det? 30 Derfor sier Herren så om Judas konge Jojakim: Han skal ikke ha nogen ætling som skal sitte på Davids trone, og hans døde kropp skal ligge slengt bort, utsatt for heten om dagen og for kulden om natten. 31 Og jeg vil hjemsøke ham og hans ætt og hans tjenere for deres misgjerning, og jeg vil la komme over dem og over Jerusalems innbyggere og over Judas menn all den ulykke jeg har forkynt dem uten at de vilde høre.
Romanian(i) 29 Şi despre Ioiachim, împăratul lui Iuda, spune:,Aşa vorbeşte Domnul:,Tu ai ars cartea aceasta, zicînd:,Pentruce ai scris în ea cuvintele acestea:,Împăratul Babilonului va veni, va nimici ţara aceasta, şi va nimici din ea oamenii şi dobitoacele?` 30 Deaceea, aşa vorbeşte Domnul despre Ioiachim, împăratul lui Iuda:,Nici unul din ai lui nu va şedea pe scaunul de domnie al lui David. Trupul lui mort va fi lăsat la căldură ziua şi la frig noaptea. 31 Îl voi pedepsi, pe el, sămînţa lui, şi pe slujitorii lui, pentru nelegiuirea lor, şi voi aduce peste ei, peste locuitorii Ierusalimului şi peste oamenii lui Iuda, toate nenorocirile cu cari i-am ameninţat, fără ca ei să fi vrut să Mă asculte!``
Ukrainian(i) 29 А про Єгоякима, царя Юдиного, скажеш: Так говорить Господь: Ти спалив цього звоя, говорячи: Нащо написав ти на ньому таке: Конче прийде цар вавилонський і знищить оцей Край, і вигубить в ньому людину й скотину. 30 Тому так говорить Господь про Єгоякима, Юдиного царя: Не буде від нього сидячого на Давидовому троні, а його труп буде кинений на спекоту вдень та на холод вночі... 31 І навіщу його та насіння його, і його рабів за їхні провини, і спроваджу на них та на мешканців Єрусалиму й на юдеянина все те зло, що Я говорив до них, та вони не послухали...