Job 13:24-28

ABP_Strongs(i)
  24 G1302 Why G575 [2from G1473 3me G2928 1do you hide]; G2233 and esteem G1161   G1473 me G5227 contrary to G1473 you?
  25 G2228 Or G5613 as G5444 a leaf G2795 moving G5259 by G417 the wind, G2125 will you be cautious of me ? G2228 or G5613 as G5528 grass G5342 borne G5259 by G4151 the wind, G480 will you be adverse G1473 to me?
  26 G3754 For G2608.1 you wrote down G2596 against G1473 me G2556 bad things, G4060 and you invested G1161   G1473 to me G3503 youthful G266 sin.
  27 G5087 And you put G1161   G1473 my G3588   G4228 foot G1722 under G2966.1 restraint; G5442 and you watched G1161   G1473 all my G3956   G3588   G2041 works; G1519 and into G1161   G4491 the roots G4228 of my feet G1473   G864 you attained.
  28 G3739 I am the one G3822 turning old G2470 equal G779 to a leather bag, G2228 or G5618 as G2440 [2garment G4598 1a moth-eaten].
ABP_GRK(i)
  24 G1302 διατί G575 απ΄ G1473 εμού G2928 κρύπτη G2233 ήγησαι δε G1161   G1473 με G5227 υπεναντίον G1473 σου
  25 G2228 η G5613 ως G5444 φύλλον G2795 κινούμενον G5259 υπό G417 ανέμου G2125 ευλαβηθήση G2228 η G5613 ως G5528 χόρτω G5342 φερομένω G5259 υπό G4151 πνεύματος G480 αντίκεισαί G1473 μοι
  26 G3754 ότι G2608.1 κατέγραψας G2596 κατ΄ G1473 εμού G2556 κακά G4060 περιέθηκας δε G1161   G1473 μοι G3503 νεότητος G266 αμαρτίας
  27 G5087 έθου δε G1161   G1473 μου G3588 τον G4228 πόδα G1722 εν G2966.1 κωλύματι G5442 εφύλαξας δε G1161   G1473 μου πάντα G3956   G3588 τα G2041 έργα G1519 εις δε G1161   G4491 ρίζας G4228 ποδών μου G1473   G864 αφίκου
  28 G3739 ο G3822 παλαιούται G2470 ίσα G779 ασκώ G2228 η G5618 ώσπερ G2440 ιμάτιον G4598 σητόβρωτον
LXX_WH(i)
    24 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2928 V-PMI-2S κρυπτη G2233 V-RMI-2S ηγησαι G1161 PRT δε G1473 P-AS με   A-ASM υπεναντιον G4771 P-DS σοι
    25 G2228 ADV η G3739 CONJ ως G5444 N-ASN φυλλον G2795 V-PPPAS κινουμενον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G2125 V-FPI-2S ευλαβηθηση G2228 CONJ η G3739 CONJ ως G5528 N-DSM χορτω G5342 V-PPPDS φερομενω G5259 PREP υπο G4151 N-GSN πνευματος G480 V-PMI-2S αντικεισαι G1473 P-DS μοι
    26 G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S κατεγραψας G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2556 A-APN κακα G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3503 N-GSF νεοτητος G266 N-APF αμαρτιας
    27 G5087 V-AMI-2S εθου G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G1722 PREP εν   N-DSN κωλυματι G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1519 PREP εις G1161 PRT δε   N-APF ριζας G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G1473 P-GS μου   V-AMI-2S αφικου
    28 G3739 R-NSN ο G3822 V-PPI-3S παλαιουται G2470 ADV ισα G779 N-DSM ασκω G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G2440 N-NSN ιματιον   A-NSN σητοβρωτον
HOT(i) 24 למה פניך תסתיר ותחשׁבני לאויב׃ 25 העלה נדף תערוץ ואת קשׁ יבשׁ תרדף׃ 26 כי תכתב עלי מררות ותורישׁני עונות נעורי׃ 27 ותשׂם בסד רגלי ותשׁמור כל ארחותי על שׁרשׁי רגלי תתחקה׃ 28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H4100 למה Wherefore H6440 פניך thou thy face, H5641 תסתיר hidest H2803 ותחשׁבני and holdest H341 לאויב׃ me for thine enemy?
  25 H5929 העלה a leaf H5086 נדף driven to and fro? H6206 תערוץ Wilt thou break H853 ואת   H7179 קשׁ stubble? H3002 יבשׁ the dry H7291 תרדף׃ and wilt thou pursue
  26 H3588 כי For H3789 תכתב thou writest H5921 עלי against H4846 מררות bitter things H3423 ותורישׁני me, and makest me to possess H5771 עונות the iniquities H5271 נעורי׃ of my youth.
  27 H7760 ותשׂם Thou puttest H5465 בסד also in the stocks, H7272 רגלי my feet H8104 ותשׁמור and lookest narrowly H3605 כל unto all H734 ארחותי my paths; H5921 על upon H8328 שׁרשׁי the heels H7272 רגלי of my feet. H2707 תתחקה׃ thou settest a print
  28 H1931 והוא And he, H7538 כרקב as a rotten thing, H1086 יבלה consumeth, H899 כבגד as a garment H398 אכלו eaten. H6211 עשׁ׃ that is moth
new(i)
  24 H5641 [H8686] Why hidest H6440 thou thy face, H2803 [H8799] and holdest H341 [H8802] me for thy enemy?
  25 H6206 [H8799] Wilt thou break H5929 a leaf H5086 [H8737] driven to and fro? H7291 [H8799] and wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 [H8799] For thou writest H4846 bitter things H3423 [H8686] against me, and makest me to possess H5771 the perversities H5271 of my youth.
  27 H7760 [H8799] Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 [H8799] and observest carefully H734 all my paths; H2707 [H8691] thou settest a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten thing, H1086 [H8799] consumeth, H899 as a garment H6211 that is moth H398 [H8804] eaten.
Vulgate(i) 24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum 25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris 26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae 27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti 28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Clementine_Vulgate(i) 24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum? 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris: 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti: 28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
Wycliffe(i) 24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy? 25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil. 26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age. 27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet. 28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Coverdale(i) 24 Wherfore hydest thou thy face, and holdest me for thine enemye? 25 Wilt thou be so cruell & extreme vnto a flyenge leaf, and folowe vpon drye stubble? 26 that thou layest so sharply to my charge, and wilt vtterly vndoo me, for ye synnes of my yougth? 27 Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & marckest the steppes of my fete: 28 where as I (notwithstondinge) must consume like as a foule carion, and as a cloth that is moth eaten.
MSTC(i) 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou be so cruel and extreme unto a flying leaf, and follow upon dry stubble? 26 For thou layest sharply to my charge, and punisheth me, for the sins of my youth. 27 Thou hast put my foot in the stocks: thou lookest narrowly unto all my paths, and markest the steps of my feet. 28 Whereas I, notwithstanding, must consume like as a foul carrion, and as a cloth that is moth eaten.
Matthew(i) 24 Wherfore hydest thou thy face, and holdest me for thyne enemye? 25 Wilt thou be so cruel and extreme vnto a flyinge leafe, and folowe vpon drye stubble? 26 That thou layest so sharpely to my charge, and wilt vtterlye vndo me, for the synnes of my youth? 27 Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & markest the steppes of my fete: 28 were as I (notwithstandynge) must consume lyke as a foule carion, and as a cloth that is moth aten.
Great(i) 24 Wherfore hydest thou thy face, & holdest me for thyne enemye? 25 Wylt thou be so cruel and extreme vnto a flyeng leafe, and folowe vpon drye stubble? 26 for thou layest sharpely to my charge, and punysshest me for the synnes of my youth. 27 Thou puttest my fete also in the stockes: and lokest narowly vnto all my pathes, and marckest the steppes of my fete: 28 where as I (notwithstandynge) must consume lyke as a foule carion, & as a cloth that is motheaten.
Geneva(i) 24 Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie? 25 Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet. 28 Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
Bishops(i) 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thyne enemie 25 Wylt thou breake a leafe driuen to and fro, and wilt thou pursue the drye stubble 26 For thou layest sharply to my charge, and punishest me for the sinnes of my youth 27 Thou puttest my feete also in the stockes, and lokest narowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in the heeles of my feete 28 And I as a rotten thing do consume away, as a garment that is moth eaten
DouayRheims(i) 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten.
KJV(i) 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
KJV_Cambridge(i) 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
KJV_Strongs(i)
  24 H5641 Wherefore hidest [H8686]   H6440 thou thy face H2803 , and holdest [H8799]   H341 me for thine enemy [H8802]  ?
  25 H6206 Wilt thou break [H8799]   H5929 a leaf H5086 driven to and fro [H8737]   H7291 ? and wilt thou pursue [H8799]   H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For thou writest [H8799]   H4846 bitter things H3423 against me, and makest me to possess [H8686]   H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 Thou puttest [H8799]   H7272 my feet H5465 also in the stocks H8104 , and lookest narrowly [H8799]   H734 unto all my paths H2707 ; thou settest a print [H8691]   H8328 upon the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten thing H1086 , consumeth [H8799]   H899 , as a garment H6211 that is moth H398 eaten [H8804]  .
Thomson(i) 24 Why dost thou hide thyself from me and hast accounted me thine adversary? 25 Canst thou be afraid of one who is like a leaf moved with a breath of wind? Or as against dried grass carried away with a blast, dost thou set thyself against me? 26 For thou hast written evil things against me; and laid to my charge the inadvertencies of youth; 27 and put my feet in a clog and watched all my doings; and hast tracked the soles of my feet.
Webster(i) 24 Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
Webster_Strongs(i)
  24 H5641 [H8686] Why hidest H6440 thou thy face H2803 [H8799] , and holdest H341 [H8802] me for thy enemy?
  25 H6206 [H8799] Wilt thou break H5929 a leaf H5086 [H8737] driven to and fro H7291 [H8799] ? and wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 [H8799] For thou writest H4846 bitter things H3423 [H8686] against me, and makest me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 [H8799] Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks H8104 [H8799] , and observest carefully H734 all my paths H2707 [H8691] ; thou settest a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten thing H1086 [H8799] , consumeth H899 , as a garment H6211 that is moth H398 [H8804] eaten.
Brenton(i) 24 Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? 25 Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? 26 for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. 27 And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels. 28 I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
Brenton_Greek(i) 24 Διατί ἀπʼ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι; 25 Ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ, ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι; 26 Ὅτι κατέγραψας κατʼ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας. 27 Ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου. 28 Ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ, ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
Leeser(i) 24 Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee? 25 Wilt thou terrify a leaf driven about by the wind? and wilt thou pursue dry stubble? 26 That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth; 27 And that thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; and settest for thyself a mark upon the soles of my feet? 28 And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.
YLT(i) 24 Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee? 25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue? 26 For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth: 27 And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print, 28 And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
JuliaSmith(i) 24 Why wilt thou hide thy face, and reckon me for an enemy to thee? 25 Wilt thou terrify the scattered leaf? and wilt thou pursue the dry straw? 26 For thou wilt write bitter things against me; and thou wilt give me to inherit the iniquities of my youth. 27 And thou wilt set my feet in the stocks, and thou wilt watch all my paths; thou wilt dig round the roots of my feet 28 And he as rottenness will fall away; as a garment the moth ate it.
Darby(i) 24 Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy? 25 Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth; 27 And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; -- 28 One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
ERV(i) 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth: 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet: 28 Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
ASV(i) 24 Wherefore hidest thou thy face,
And holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou harass a driven leaf?
And wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me,
And makest me to inherit the iniquities of my youth: 27 Thou puttest my feet also in the stocks,
And markest all my paths;
Thou settest a bound to the soles of my feet: 28 Though I am like a rotten thing that consumeth,
Like a garment that is moth-eaten.
ASV_Strongs(i)
  24 H5641 Wherefore hidest H6440 thou thy face, H2803 And holdest H341 me for thine enemy?
  25 H6206 Wilt thou harass H5086 a driven H5929 leaf? H7291 And wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For thou writest H4846 bitter things H3423 against me, And makest me to inherit H5771 the iniquities H5271 of my youth:
  27 H7760 Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 And markest H734 all my paths; H2707 Thou settest a bound H8328 to the soles H7272 of my feet:
  28 H7538 Though I am like a rotten thing H1086 that consumeth, H899 Like a garment H6211 that is moth - H398 eaten.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy? 25 Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble? 26 That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet; 28 Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
Rotherham(i) 24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee? 25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue? 26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth; 27 And thou dost put––in the stocks––my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound; 28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
CLV(i) 24 Why should You conceal Your face And reckon me as Your enemy? 25 Would You terrify a leaf being whisked away? And would You pursue dry straw? 26 That You may write bitter things against me, And impute to me the depravities of my youth, 27 And that You may place my feet in stocks And keep guard over all my paths; That You may delineate the roots of my feet. 28 A man, he, like a rotten thing, he is disintegrating, Like a cloak when a moth has eaten it.
BBE(i) 24 Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters? 25 Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way? 26 For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years; 27 And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps; 28 Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
MKJV(i) 24 Why do You hide Your face, and hold me for Your enemy? 25 Will You terrify a leaf driven to and fro? Will You pursue the dry stubble? 26 For You write bitter things against me, and make me to possess the sins of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet. 28 And he wears out like a rotten thing, like a garment that a moth eats.
LITV(i) 24 Why do You hide Your face and count me for Your enemy? 25 Will You terrify a leaf driven to and fro? Will you pursue the dry stubble? 26 For You write bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 You also put my feet in the stocks, and watch all my paths; You set a limit on the soles of my feet. 28 And he wears out like a rotten thing, like a garment which a moth eats.
ECB(i) 24 Why hide your face and fabricate me for your enemy? 25 Terrify you a dispersed leaf? - pursue the dry stubble? 26 For you inscribe bitternesses against me that I possess the perversities of my youth. 27 You also set my feet in the stocks and guard all my paths; you engrave on the roots of my feet; 28 and as rotteness he wears out as moth eaten clothing.
ACV(i) 24 Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy? 25 Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble? 26 For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet. 28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
WEB(i) 24 Why do you hide your face, and consider me your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet, 28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
WEB_Strongs(i)
  24 H5641 Why hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you harass H5086 a driven H5929 leaf? H7291 Will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter things H3423 against me, and make me inherit H5771 the iniquities H5271 of my youth:
  27 H7760 You also put H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 and mark H734 all my paths. H2707 You set a bound H8328 to the soles H7272 of my feet,
  28 H1086 though I am decaying H7538 like a rotten thing, H899 like a garment H6211 that is moth - H398 eaten.
NHEB(i) 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet, 28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
AKJV(i) 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
AKJV_Strongs(i)
  24 H4100 Why H5641 hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you break H5929 a leaf H5086 driven H7291 to and fro? and will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter H5921 things against H3423 me, and make me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 You put H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 and look H8104 narrowly H3605 to all H734 my paths; H2707 you set a print H8328 on the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten H1086 thing, consumes, H899 as a garment H6211 that is moth H398 eaten.
KJ2000(i) 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and watch closely all my paths; you set a bound to the soles of my feet. 28 And he, like a rotten thing, consumes, as a garment that is moth-eaten.
UKJV(i) 24 Wherefore hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven back and forth? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; you set a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
TKJU(i) 24 Why do You hide Your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? And will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
CKJV_Strongs(i)
  24 H5641 Why hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you break H5929 a leaf H5086 driven to and forth? H7291 and will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter things H3423 against me, and makest me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 You set H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 and look narrowly H734 unto all my paths; H2707 you set a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten thing, H1086 consumes, H899 as a garment H6211 that is moth H398 eaten.
EJ2000(i) 24 Why dost thou hide thy face, and hold me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? Wilt thou pursue the dry stubble? 26 Why dost thou write bitter things against me and make me carry the iniquities of my youth. 27 Thou dost put my feet also in the stocks and look narrowly unto all my paths; thou dost set a print upon the heels of my feet. 28 And man, is as a rotten thing that is being consumed, as a garment that is moth eaten.
CAB(i) 24 Why do You hide Yourself from me, and regard me as Your enemy? 25 Will You be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? Or will You set Yourself against me as against grass borne upon the breeze? 26 For You have written evil things against me, and You have compassed me with the sins of my youth. 27 And You have placed my foot in the stocks, and You have watched all my works, and have penetrated my heels. 28 I am as that which grows old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
LXX2012(i) 24 Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy? 25 Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze? 26 for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth. 27 And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels. 28 [I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
NSB(i) 24 »Why do you hide your face and consider me your enemy? 25 »Will you torment a leaf driven two and fro? Will you chase after dry chaff? 26 »You write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 »You fasten my feet in shackles. You keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet. 28 »So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
ISV(i) 24 Why do you hide your face and regard me as your enemy? 25 Are you a god who would make a leaf tremble or who would prosecute a dry straw? 26 You’ve accused me of bitter things; you’ve caused me to reap the sins of my youth. 27 You’ve locked my feet in stocks; you watch all my steps; You’ve limited where I can walk. 28 So I’m a man who wears out like something rotten, like a garment that has become moth-eaten.”
LEB(i) 24 Why do you* hide your* face and count me as your* enemy? 25 Will you* terrify a blown leaf? And will you* pursue dry stubble? 26 "Indeed, you* write bitter things against me, and you* make me reap the iniquities of my childhood. 27 And you* put my feet in the block, and you* watch all my paths; you carve a mark on the soles of my feet.* 28 And he himself *wastes away like something rotten, like a garment that the moth has eaten.
BSB(i) 24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy? 25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff? 26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet. 28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
MSB(i) 24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy? 25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff? 26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet. 28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
MLV(i) 24 Why do you hide your face and reckon me for your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? And will you pursue the dry stubble?
26 For you write bitter things against me and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 You also put my feet in the stocks and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet. 28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.

VIN(i) 24 Why do you hide your face, and consider me your enemy? 25 "Will you torment a leaf driven two and fro? Will you chase after dry chaff? 26 »You write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 "You fasten my feet in shackles. You keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet. 28 "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
Luther1545(i) 24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? 26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend. 27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße, 28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H5641 Warum verbirgest du H2803 dein Antlitz und hältst H6440 mich H341 für deinen Feind ?
  25 H5086 Willst du wider ein fliegend H5929 Blatt H6206 so ernst sein H3002 und einen dürren H7179 Halm H7291 verfolgen ?
  26 H4846 Denn du schreibest mir an Betrübnis H5771 und willst mich umbringen um der Sünden H3423 willen H5271 meiner Jugend .
  27 H5465 Du hast meinen Fuß in Stock H7760 gelegt und H8104 hast acht H2707 auf H734 alle meine Pfade H7272 und H8328 siehest auf die Fußtapfen H7272 meiner Füße,
  28 H1086 der ich doch wie ein faul Aas vergehe H899 und wie ein Kleid H6211 , das die Motten H398 fressen .
Luther1912(i) 24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? 26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. 27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, 28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H5641 Warum verbirgst H6440 du dein Antlitz H2803 und hältst H341 mich für deinen Feind ?
  25 H5086 Willst du wider ein fliegend H5929 Blatt H6206 so ernst H3002 sein und einen dürren H7179 Halm H7291 verfolgen ?
  26 H3789 Denn du schreibst H4846 mir Betrübnis H3423 an und willst H3423 über mich bringen H5771 die Sünden H5271 meiner Jugend .
  27 H7272 Du hast meinen Fuß H5465 in den Stock H7760 gelegt H8104 und hast acht H734 auf alle meine Pfade H8328 H2707 und siehest auf die Fußtapfen H7272 meiner Füße,
  28 H7538 der ich doch wie Moder H1086 vergehe H899 und wie ein Kleid H6211 , das die Motten H398 fressen .
ELB1871(i) 24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen? 26 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend; 27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße; 28 da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
ELB1905(i) 24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen? 26 Denn Bitteres verhängst Eig. schreibst, verfügst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend; 27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße; 28 da ich doch zerfalle Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H5641 Warum verbirgst du H6440 dein Angesicht H2803 , und hältst H341 mich für deinen Feind ?
  25 H5929 Willst du ein verwehtes Blatt H3002 hinwegschrecken, und die dürre H7291 Stoppel verfolgen ?
  26 H3423 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben H5771 die Missetaten H5271 meiner Jugend;
  27 H7760 und H7272 meine Füße H5465 legst du in den Stock H734 , und beobachtest alle meine Pfade H8104 , grenzest dir ein die H7272 Sohlen meiner Füße;
  28 H7538 da ich doch zerfalle wie Moder H899 , wie ein Kleid H6211 , das die Motte zerfressen hat.
DSV(i) 24 Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand? 25 Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen? 26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid. 27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten, 28 En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
DSV_Strongs(i)
  24 H4100 Waarom H5641 H8686 verbergt Gij H6440 Uw aangezicht H2803 H8799 , en houdt H341 H8802 mij voor Uw vijand?
  25 H5086 H8737 Zult Gij een gedreven H5929 blad H6206 H8799 verbrijzelen H3002 , en zult Gij een drogen H7179 stoppel H7291 H8799 vervolgen?
  26 H3588 Want H3789 H8799 Gij schrijft H5921 tegen H4846 mij bittere dingen H3423 H8686 ; en Gij doet mij erven H5771 de misdaden H5271 mijner jonkheid.
  27 H7760 H8799 Gij legt H7272 ook mijn voeten H5465 in den stok H8104 H8799 , en neemt waar H3605 al H734 mijn paden H2707 H8691 ; Gij drukt U H5921 in H8328 de wortelen H7272 mijner voeten,
  28 H1931 En hij H1086 H8799 veroudert H7538 als een verrotting H899 , als een kleed H6211 , dat de mot H398 H8804 opeet.
Giguet(i) 24 D’où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous. 25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d’herbe fanée qu’entraîne le vent? 26 27 28
DarbyFR(i) 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec? 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse; 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds; 28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Martin(i) 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ? 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ? 28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Segond(i) 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Segond_Strongs(i)
  24 H5641 Pourquoi caches H8686   H6440 -tu ton visage H2803 , Et me prends H8799   H341 -tu pour ton ennemi H8802   ?
  25 H6206 Veux-tu frapper H8799   H5929 une feuille H5086 agitée H8737   H7291  ? Veux-tu poursuivre H8799   H7179 une paille H3002 desséchée ?
  26 H3789 Pourquoi m’infliger H8799   H4846 d’amères H3423 souffrances, Me punir H8686   H5771 pour des fautes H5271 de jeunesse ?
  27 H7760 Pourquoi mettre H8799   H7272 mes pieds H5465 dans les ceps H8104 , Surveiller H8799   H734 tous mes mouvements H2707 , Tracer une limite H8691   H8328 à mes pas H7272  ,
  28 H1086 Quand mon corps tombe H8799   H7538 en pourriture H899 , Comme un vêtement H398 que dévore H8804   H6211 la teigne ?
SE(i) 24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies. 28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
ReinaValera(i) 24 ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. 28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
JBS(i) 24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies. 28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
Albanian(i) 24 Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd? 25 Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë? 26 Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime? 27 Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia, 28 Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".
RST(i) 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих. 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Arabic(i) 24 لماذا تحجب وجهك وتحسبني عدوا لك. 25 اترعب ورقة مندفعة وتطارد قشا يابسا. 26 لانك كتبت عليّ أمورا مرّة وورثتني اثام صباي 27 فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت. 28 وانا كمتسوس يبلى كثوب اكله العث
Bulgarian(i) 24 Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг? 25 Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява? 26 Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията. 27 Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми, 28 докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
Croatian(i) 24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja? 25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu? 26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti, 27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ! 28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
BKR(i) 24 Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele? 25 Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš? 26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé, 27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ; 28 Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Danish(i) 24 Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende 25 Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa? 26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv. 27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Græn-. ser for mine Fødders Saaler, 28 skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
CUV(i) 24 你 為 何 掩 面 、 拿 我 當 仇 敵 呢 ? 25 你 要 驚 動 被 風 吹 的 葉 子 麼 ? 要 追 趕 枯 乾 的 碎 秸 麼 ? 26 你 按 罪 狀 刑 罰 我 , 又 使 我 擔 當 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 並 窺 察 我 一 切 的 道 路 , 為 我 的 腳 掌 劃 定 界 限 。 28 我 已 經 像 滅 絕 的 爛 物 , 像 蟲 蛀 的 衣 裳 。
CUV_Strongs(i)
  24 H5641 你為何掩 H6440 H2803 、拿我當 H341 仇敵呢?
  25 H6206 你要驚動 H5086 被風吹的 H5929 葉子 H7291 麼?要追趕 H3002 枯乾的碎秸麼?
  26 H3789 H4846 你按罪狀 H3423 刑罰我,又使我擔當 H5271 幼年的 H5771 罪孽;
  27 H7272 也把我的腳 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,並窺察 H734 我一切的道路 H7272 ,為我的腳 H8328 H2707 劃定界限。
  28 H1086 我已經像滅絕的 H7538 爛物 H6211 ,像蟲 H398 H899 的衣裳。
CUVS(i) 24 你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ? 25 你 要 惊 动 被 风 吹 的 叶 子 么 ? 要 追 赶 枯 乾 的 碎 秸 么 ? 26 你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。 28 我 已 经 象 灭 绝 的 烂 物 , 象 虫 蛀 的 衣 裳 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H5641 你为何掩 H6440 H2803 、拿我当 H341 仇敌呢?
  25 H6206 你要惊动 H5086 被风吹的 H5929 叶子 H7291 么?要追赶 H3002 枯乾的碎秸么?
  26 H3789 H4846 你按罪状 H3423 刑罚我,又使我担当 H5271 幼年的 H5771 罪孽;
  27 H7272 也把我的脚 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,并窥察 H734 我一切的道路 H7272 ,为我的脚 H8328 H2707 划定界限。
  28 H1086 我已经象灭绝的 H7538 烂物 H6211 ,象虫 H398 H899 的衣裳。
Esperanto(i) 24 Kial Vi kasxas Vian vizagxon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon? 25 CXu Vi volas montri Vian forton kontraux desxirita folio? Kaj cxu sekigxintan pajleron Vi volas persekuti? 26 CXar Vi skribas kontraux mi maldolcxajxon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco. 27 Vi metis miajn piedojn en sxtipon, Vi observas cxiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj; 28 Dum mi ja disfalas kiel putrajxo, Kiel vesto dismangxita de tineoj.
Finnish(i) 24 Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena? 25 Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta? 26 Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä. 27 Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani; 28 Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
FinnishPR(i) 24 Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi? 25 Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat, 26 koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot, 27 koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen?" - 28 "Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate."
Haitian(i) 24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye? 25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale. 26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason. 27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'. 28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Hungarian(i) 24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül? 25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é? 26 Hogy ily [sok] keserûséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?! 27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait? 28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Indonesian(i) 24 Mengapa Kau menghindar dan menyingkir daripadaku? Apa sebabnya Kauanggap aku sebagai musuh-Mu? 25 Aku hanya daun yang gugur kena angin lalu, masakan Kaugentarkan aku! Aku hanya jerami yang kering dan layu, mana boleh Kaukejar-kejar aku! 26 Kautentukan nasib yang pahit bagiku; Kaubalaskan kesalahanku di masa mudaku. 27 Kakiku Kauikat dengan rantai besi; segala gerak-gerikku Kauawasi. Bahkan telapak kakiku, tak lepas dari pandangan-Mu. 28 Maka aku menjadi rapuh seperti kayu yang busuk; seperti kain dimakan ngengat aku menjadi lapuk.
Italian(i) 24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? 25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? 26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! 27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi! 28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
ItalianRiveduta(i) 24 Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? 25 Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? 26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, 27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? 28 Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Korean(i) 24 주께서 어찌하여 얼굴을 가리우시고 나를 주의 대적으로 여기시나이까 ? 25 주께서 어찌하여 날리는 낙엽을 놀래시며 마른 검불을 따르시나이까 ? 26 주께서 나를 대적하사 괴로운 일들을 기록하시며 나로 나의 어렸을 때에 지은 죄를 받게 하시오며 27 내 발을 착고에 채우시며 나의 모든 길을 살피사 내 발자취를 한정하시나이다 28 나는 썩은 물건의 후패함 같으며 좀먹은 의복 같으니이다
Lithuanian(i) 24 Kodėl slepi savo veidą ir mane laikai priešu? 25 Kodėl rodai savo jėgą prieš vėjo blaškomą lapą ir persekioji sausą šiaudą? 26 Tu rašai prieš mane karčius dalykus ir baudi už jaunystės nuodėmes; 27 Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus. 28 Esu sunaikintas kaip puvėsis, kaip drabužis, suėstas kandžių”.
PBG(i) 24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela? 25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz? 26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej; 27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz. 28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Portuguese(i) 24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? 25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? 26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; 27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, 28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Norwegian(i) 24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende? 25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? - 26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger 27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler, 28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Romanian(i) 24 Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş? 25 Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat? 26 Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă? 27 Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei, 28 cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Ukrainian(i) 24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом? 25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати? 26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені, 27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною, 28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...