Job 27:16-23

ABP_Strongs(i)
  16 G1437 If G4863 he should have gathered together G5618 [2as G1093 3earth G694 1silver], G2470 and equally G1161   G4081 [3as mortar G2090 1shall prepare G5553 2gold],
  17 G3778 all these things G3956   G1342 the just G4046 shall procure, G3588   G1161 and G5536 of his things G1473   G228 the true ones G2722 will control.
  18 G576 [3turned out to be G1161 1And G3588   G3624 2his house] G1473   G5618 as if for G4597 a moth, G2532 and G5618 as if for G689.2 a spider.
  19 G4145 The rich man G2837 shall sleep, G2532 and G3756 shall not G4369 proceed; G3788 his eyes G1473   G1272 are opened wide, G2532 and G3756 he is no longer . G1510.2.3  
  20 G4876 [2meet up with G1473 3him G5618 4as if G5204 5water G3588   G3601 1Griefs]; G3571 and by night G1161   G5306.2 [2takes G1473 3him G1105 1 the dark].
  21 G353 [2takes G1473 3him G2742 1A burning wind], G2532 and G565 he shall go forth; G2532 and G3039 it shall winnow G1473 him G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
  22 G2532 And G1977 he shall cast G1909 upon G1473 him, G2532 and G3756 shall not spare; G5339   G1537 [3from out of G5495 4his hand G1473   G5437 2exile G5343 1he shall flee into].
  23 G2924.8 He shall cause man to clap G1909 [2against G1473 3him G5495 1his hands], G1473   G2532 and G4947.3 he shall whistle at G1473 him G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G1437 εάν G4863 συναγάγη G5618 ώσπερ G1093 γην G694 αργύριον G2470 ίσα δε G1161   G4081 πηλώ G2090 ετοιμάση G5553 χρυσίον
  17 G3778 ταύτα πάντα G3956   G1342 δίκαιοι G4046 περιποιήσονται G3588 τα G1161 δε G5536 χρήματα αυτού G1473   G228 αληθινοί G2722 καθέξουσιν
  18 G576 απέβη G1161 δε G3588 ο G3624 οίκος αυτού G1473   G5618 ώσπερ G4597 σήτες G2532 και G5618 ώσπερ G689.2 αράχνη
  19 G4145 πλούσιος G2837 κοιμηθήσεται G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1272 διήνοιξε G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  20 G4876 συνήντησαν G1473 αυτώ G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ G3588 αι G3601 οδύναι G3571 νυκτί δε G1161   G5306.2 υφείλετο G1473 αυτόν G1105 γνόφος
  21 G353 αναλήψεται G1473 αυτόν G2742 καύσων G2532 και G565 απελεύσεται G2532 και G3039 λικμήσει G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G1977 επιρρίψει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3756 ου φείσεται G5339   G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G5437 φυγή G5343 φεύξεται
  23 G2924.8 κροτήσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G5495 χείρας αυτού G1473   G2532 και G4947.3 συριεί G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    16 G1437 CONJ εαν G4863 V-AAS-3S συναγαγη G3746 ADV ωσπερ G1065 N-ASF γην G694 N-ASN αργυριον G2470 ADV ισα G1161 PRT δε G4081 N-DSM πηλω G2090 V-FMI-2S ετοιμαση G5553 N-ASN χρυσιον
    17 G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G1342 A-NPM δικαιοι   V-FMI-3P περιποιησονται G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G5536 N-APN χρηματα G846 D-GSM αυτου G228 A-NPM αληθινοι G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν
    18 G576 V-AAI-3S απεβη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G3746 ADV ωσπερ G4597 N-NPM σητες G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ   N-NSF αραχνη
    19 G4145 A-NSM πλουσιος G2837 V-APPNS κοιμηθεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
    20 G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G846 D-DSM αυτω G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NPF αι G3601 N-NPF οδυναι G3571 N-DSF νυκτι G1161 PRT δε   V-AMI-3S υφειλατο G846 D-ASM αυτον G1105 N-NSM γνοφος
    21 G353 V-FMI-3S αναλημψεται G846 D-ASM αυτον G2545 V-FAPNS καυσων G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G3039 V-FAI-3S λικμησει G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και   V-FAI-3S επιρριψει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G5437 N-DSF φυγη G5343 V-FMI-3S φευξεται
    23   V-FAI-3S κροτησει G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 16 אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבושׁ׃ 17 יכין וצדיק ילבשׁ וכסף נקי יחלק׃ 18 בנה כעשׁ ביתו וכסכה עשׂה נצר׃ 19 עשׁיר ישׁכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו׃ 20 תשׂיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃ 21 ישׂאהו קדים וילך וישׂערהו ממקמו׃ 22 וישׁלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃ 23 ישׂפק עלימו כפימו וישׁרק עליו ממקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H518 אם Though H6651 יצבר he heap up H6083 כעפר as the dust, H3701 כסף silver H2563 וכחמר as the clay; H3559 יכין and prepare H4403 מלבושׁ׃ raiment
  17 H3559 יכין He may prepare H6662 וצדיק but the just H3847 ילבשׁ shall put on, H3701 וכסף the silver. H5355 נקי and the innocent H2505 יחלק׃ shall divide
  18 H1129 בנה He buildeth H6211 כעשׁ as a moth, H1004 ביתו his house H5521 וכסכה and as a booth H6213 עשׂה maketh. H5341 נצר׃ the keeper
  19 H6223 עשׁיר The rich man H7901 ישׁכב shall lie down, H3808 ולא but he shall not H622 יאסף be gathered: H5869 עיניו his eyes, H6491 פקח he openeth H369 ואיננו׃ and he not.
  20 H5381 תשׂיגהו take hold H4325 כמים on him as waters, H1091 בלהות Terrors H3915 לילה in the night. H1589 גנבתו stealeth him away H5492 סופה׃ a tempest
  21 H5375 ישׂאהו carrieth him away, H6921 קדים The east wind H1980 וילך and he departeth: H8175 וישׂערהו and as a storm hurleth H4725 ממקמו׃ him out of his place.
  22 H7993 וישׁלך For shall cast H5921 עליו upon H3808 ולא him, and not H2550 יחמל spare: H3027 מידו out of his hand. H1272 ברוח he would fain flee H1272 יברח׃ he would fain flee
  23 H5606 ישׂפק shall clap H5921 עלימו at H3709 כפימו their hands H8319 וישׁרק him, and shall hiss H5921 עליו him, and shall hiss H4725 ממקמו׃ him out of his place.
new(i)
  16 H6651 [H8799] Though he should heap up H3701 silver H6083 as the dust, H3559 [H8686] and prepare H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 [H8686] He may prepare H6662 it, but the just H3847 [H8799] shall put it on, H5355 and the innocent H2505 [H8799] shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 [H8804] He buildeth H1004 his house H6211 as a moth, H5521 and as a booth H5341 [H8802] that the keeper H6213 [H8804] maketh.
  19 H6223 The rich H7901 [H8799] man shall lie down, H622 [H8735] but he shall not be gathered: H6491 [H8804] he openeth H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 [H8686] take hold H4325 on him as waters, H5492 a tempest H1589 [H8804] stealeth him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 [H8799] wind carrieth him away, H3212 [H8799] and he departeth: H8175 [H8762] and as a storm hurleth H4725 him out of his place.
  22 H7993 [H8686] For God shall cast H2550 [H8799] upon him, and not spare: H1272 [H8800] he would long to H1272 [H8799] flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 [H8799] Men shall clap H3709 their palms H8319 [H8799] at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
Vulgate(i) 16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta 17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet 18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum 19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet 20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas 21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo 22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet 23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Clementine_Vulgate(i) 16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta: 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. 18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet. 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas. 21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. 22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet. 23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
Wycliffe(i) 16 If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley; 17 sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer. 18 As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place. 19 A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing. 20 Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt. 21 Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place. 22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond. 23 He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
Coverdale(i) 16 Though he haue as moch money as the dust of the earth, & raymet as ready as the claye, 17 he maye well prepare it: but the godly shal put it vpon him, and the innocet shal deale out the money. 18 His house shal endure as the moth, & as a bothe that the watch man maketh. 19 When the rich man dyeth, he carieth nothinge with him: he is gone in ye twincklynge of an eye. 20 Destruccion taketh holde vpo him as a water floude, & ye tepest stealeth him awaye in the night season. 21 A vehement wynde carieth him hence, & departeth: a storme plucketh him out of his place. 22 It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof. 23 Than clappe me their hodes at him, yee and ieast of him, whe they loke vpon his place.
MSTC(i) 16 Though he have as much money as the dust of the earth, and raiment as ready as the clay, 17 he may well prepare it: but the godly shall put it upon him, and the innocent shall deal out the money. 18 His house shall endure as the moth, and as a booth that the watchman maketh. 19 When the rich man dieth, he carrieth nothing with him: he is gone in the twinkling of an eye. 20 Destruction taketh hold upon him as a water flood, and the tempest stealeth him away in the night season. 21 A vehement wind carrieth him hence, and departeth: a storm plucketh him out of his place. 22 It rusheth in upon him, and spareth him not, he may not escape from the power thereof. 23 Then clap men their hands at him, yea and jest of him, when they look upon his place.
Matthew(i) 16 Though he haue as muche money as the dust of the earthe, and raymente as ready as the claie, 17 he maye wel prepare it: but the godly shall put it vpon him, & the innocent shall deale oute the money. 18 His house shall endure as the moth, and as a bothe that the watcheman maketh. 19 When the ryche man dyeth, he caried nothing with him: he is gone in the twinckelynge of an eye. 20 Destruccyon taketh holde vpon him as a water floud, and the tempest stealeth hym awaie in the nyghte season. 21 A vehemente wynde caried him hence and departeth: a storme plucketh hym oute of his place. 22 It russheth in vpon hym, and spareth him not, he maye not escape from the power thereof. 23 Then clappe men their handes at him, yea and yeast of him, when they loke vpon his place.
Great(i) 16 Though he haue as moch money as the dust of the earth, and rayment as ready as the claye, 17 he maye well prepare it: but the godly shall put it vpon hym, and the innocent shall deale out the money. 18 His house shall endure as the moth, and as a boothe that the watch man maketh. 19 When the ryche man dyeth, he carieth nothynge with him: he is gone in the twyncklinge of an eye and hath nothynge. 20 Destruccion taketh holde vpon him as a water floude, & the tempest stealeth him awaye in the nyght season. 21 A vehement east winde caryeth hym hence, and departeth, a storme plucketh hym oute of his place. 22 It russheth in vpon him, and spareth hym not, he maye not escape from the power therof. 23 Then clappe men their handes at him, yee, & ieast of hym when they loke vpon his place.
Geneva(i) 16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay, 17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer. 18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh. 19 When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone. 20 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night. 21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place. 22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand. 23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Bishops(i) 16 Though he heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay 17 He may well prepare it, but the godly shall put it on, and the innocent shall deale out the money 18 He buyldeth his house as the moth, & as a booth that the watchman maketh 19 When the riche man sleepeth, he shall not be gathered [to his fathers,] they opened their eyes, and he was gone 20 Terrour taketh holde vpon hym as a water fludde, and the tempest stealeth him away in the night season 21 A vehement east winde caryeth him hence, and he departeth: a storme hurleth him out of his place 22 God shal cast vpon him, and not spare, though he woulde fayne flee out of his hande 23 Then clap men their handes at hym, and hisse at him out of his place
DouayRheims(i) 16 If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, 17 He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. 18 He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. 19 The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. 20 Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: 21 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. 22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. 23 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
KJV(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJV_Cambridge(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJV_Strongs(i)
  16 H6651 Though he heap up [H8799]   H3701 silver H6083 as the dust H3559 , and prepare [H8686]   H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 He may prepare [H8686]   H6662 it, but the just H3847 shall put it on [H8799]   H5355 , and the innocent H2505 shall divide [H8799]   H3701 the silver.
  18 H1129 He buildeth [H8804]   H1004 his house H6211 as a moth H5521 , and as a booth H5341 that the keeper [H8802]   H6213 maketh [H8804]  .
  19 H6223 The rich H7901 man shall lie down [H8799]   H622 , but he shall not be gathered [H8735]   H6491 : he openeth [H8804]   H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 take hold [H8686]   H4325 on him as waters H5492 , a tempest H1589 stealeth him away [H8804]   H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carrieth him away [H8799]   H3212 , and he departeth [H8799]   H8175 : and as a storm hurleth [H8762]   H4725 him out of his place.
  22 H7993 For God shall cast [H8686]   H2550 upon him, and not spare [H8799]   H1272 : he would fain [H8800]   H1272 flee [H8799]   H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap [H8799]   H3709 their hands H8319 at him, and shall hiss [H8799]   H4725 him out of his place.
Thomson(i) 16 Though he heap up silver as dust; and store up gold as clay: 17 the righteous shall take charge of all these; and men of truth shall enjoy his wealth. 18 His house is gone like moths or like a cobweb. 19 He shall lie down rich but shall not continue so. He hath opened his eyes, and all is gone. 20 Sorrows flowed in upon him like water. In a night a tempest swept him away. 21 A burning wind shall take him up and go he must. It shall blow him away out of his place. 22 He will dash upon him and will not spare. Should he by flight flee from his hand, 23 he will cause them to clap their hands at him and will hiss him out of his place."
Webster(i) 16 Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay? 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Webster_Strongs(i)
  16 H6651 [H8799] Though he should heap up H3701 silver H6083 as the dust H3559 [H8686] , and prepare H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 [H8686] He may prepare H6662 it, but the just H3847 [H8799] shall put it on H5355 , and the innocent H2505 [H8799] shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 [H8804] He buildeth H1004 his house H6211 as a moth H5521 , and as a booth H5341 [H8802] that the keeper H6213 [H8804] maketh.
  19 H6223 The rich H7901 [H8799] man shall lie down H622 [H8735] , but he shall not be gathered H6491 [H8804] : he openeth H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 [H8686] take hold H4325 on him as waters H5492 , a tempest H1589 [H8804] stealeth him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 [H8799] wind carrieth him away H3212 [H8799] , and he departeth H8175 [H8762] : and as a storm hurleth H4725 him out of his place.
  22 H7993 [H8686] For God shall cast H2550 [H8799] upon him, and not spare H1272 [H8800] : he would long to H1272 [H8799] flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 [H8799] Men shall clap H3709 their hands H8319 [H8799] at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
Brenton(i) 16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; 17 All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web. 19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον, 17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. 18 Ἀπέβη δὲ οἱ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες, καὶ ὥσπερ ἀράχνη. 19 Πλούσιος κοιμηθήσεται καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξε καὶ οὐκ ἔστι. 20 Συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλετο αὐτὸν γνόφος. 21 Ἀναλήψεται δὲ αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται, καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. 22 Καὶ ἐπιῤῥίψει ἐπʼ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται, ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται. 23 Κροτήσει ἐπʼ αὐτοὺς χεῖρας αὐτῶν, καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare garments as plentifully as the clay: 17 He may prepare, but the righteous will clothe himself therewith, and the silver the innocent will divide. 18 He buildeth his house like the moth, and like a hut that a keeper hath made. 19 Rich will he lie down, but will not be gathered into the grave: one openeth his eyes, and he is no more. 20 Like a flood will terror overtake him, in the night a tempest will steal him away. 21 The east wind will lift him up, and he must be gone; and it hurleth him like a storm out of his place. 22 And God will cast evil upon him, and bare no pity: out of his hand his wealth will surely escape. 23 Men will clap their hands over him, and will hiss after him out of his place.
YLT(i) 16 If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing, 17 He prepareth—and the righteous putteth it on, And the silver the innocent doth apportion. 18 He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made. 19 Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not. 20 Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind. 21 Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place, 22 And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth. 23 It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
JuliaSmith(i) 16 If he shall heap up silver as the dust, and prepare clothing as clay; 17 He shall prepare, and the just shall put on, and the innocent shall divide the silver. 18 He built his house as the moth, and as a booth he watching made. 19 The rich one shall lie down, and he shall not be gathered: he opened his eyes, and he is not 20 Terrors shall hedge him about as waters, the night a tempest stole him away. 21 The east wind shall lift him up, and he shall go: and it shall sweep him away in storm from his place. 22 For he shall cast upon him and not spare: fleeing, he will flee from his hand. 23 It shall be clapped upon him with their hands, and it shall be hissed upon him from his place.
Darby(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh. 19 He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place. 22 And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ERV(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh. 19 He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. 22 For [God] shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ASV(i) 16 Though he heap up silver as the dust,
And prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on,
And the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as the moth,
And as a booth which the keeper maketh. 19 He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers];
He openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters;
A tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth;
And it sweepeth him out of his place. 22 For [God] shall hurl at him, and not spare:
He would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him,
And shall hiss him out of his place.
ASV_Strongs(i)
  16 H6651 Though he heap up H3701 silver H6083 as the dust, H3559 And prepare H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 He may prepare H6662 it, but the just H3847 shall put it on, H5355 And the innocent H2505 shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 He buildeth H1004 his house H6211 as the moth, H5521 And as a booth H5341 which the keeper H6213 maketh.
  19 H7901 He lieth down H6223 rich, H622 but he shall not be gathered H6491 to his fathers; He openeth H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 overtake H4325 him like waters; H5492 A tempest H1589 stealeth him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carrieth him away, H3212 and he departeth; H8175 And it sweepeth H4725 him out of his place.
  22 H7993 For God shall hurl H2550 at him, and not spare: H1272 He would fain H1272 flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap H3709 their hands H8319 at him, And shall hiss H4725 him out of his place.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh. 19 He lieth down rich, but there shall be not to gather; he openeth his eyes, and his wealth is not. 20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. 22 Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Rotherham(i) 16 Though he heap up silver like, dust, and, like a pile, he prepare clothing, 17 He may prepare, but, the righteous, shall put on, and, the silver, shall the innocent apportion. 18 He hath built, like a moth, his house,––like a hut, which a watcher hath made. 19 The rich man, shall lie down, and not do it again, his eyes, hath he opened, and then is not. 20 There shall reach him––like waters––terrors, By night, a storm–wind hath stolen him away; 21 An east wind shall lift him up, and he shall depart, and it shall sweep him away out of his place; 22 And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee; 23 He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.
CLV(i) 16 If he piles up silver like soil And makes ready clothing like clay, 17 He shall make it ready, yet the righteous one shall put it on, And the innocent one shall apportion the silver. 18 He builds his house like a moth's cocoon, And like a booth that a field-keeper makes. 19 He shall lie down rich, yet he may not do so again; When he uncloses his eyes it shall not be there. 20 Decadent things shall overtake him by day; A whirlwind shall steal him away at night. 21 The east wind shall carry him off so that he is gone, And it shall toss him away in a tempest from his place. 22 One shall fling stones against him and not spare As he runs away, yea away from his hand. 23 One shall slap his palms at him And hiss him away from his place.
BBE(i) 16 Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing; 17 He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage. 18 His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent. 19 He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer. 20 Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. 21 The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. 22 God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. 23 Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
MKJV(i) 16 Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay, 17 he may prepare, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered. He opens his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night. 21 The east wind lifts him up, and he is gone; for it whirls him out of his place. 22 For it will hurl at him, and will not spare; he will surely flee out of its hand. 23 He shall clap His hands at him, and shall hiss him out of his place.
LITV(i) 16 Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay; 17 he may prepare, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered; he opens his eyes, and he is not. 20 Fears shall overtake him like waters; a tempest steals him away in the night. 21 The east wind lifts him up and he is gone; for it whirls him out of his place. 22 For it will hurl at him, and will not spare; from its hand he will surely flee. 23 He shall clap His hands at him, and shall hiss him from his place.
ECB(i) 16 though he heaps silver as the dust and prepares robes as the clay: 17 he prepares, and the just enrobe; and the innocent allot the silver: 18 he builds his house as a moth and as a sukkoth/brush arbor which the guardian works. 19 The rich lies down, and he is not gathered; he opens his eyes, and he is not: 20 terrors overtake him as waters; a hurricane steals him away in the night: 21 the easterly lifts him and he goes - whirls him from his place: 22 and casts on him and spares not; in fleeing, he flees from his hand. 23 They clap their palms at him and hiss him from his place.
ACV(i) 16 Though he heaps up silver as the dust, and prepares raiment as the clay, 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as the moth, and as a booth which the keeper makes. 19 He lies down rich, but he shall not be gathered to his fathers. He opens his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs, and it sweeps him out of his place. 22 For God shall hurl at him, and not spare. He would gladly flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
WEB(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 17 he may prepare it, but the just will put it on, and the innocent will divide the silver. 18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes. 19 He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 23 Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
WEB_Strongs(i)
  16 H6651 Though he heap up H3701 silver H6083 as the dust, H3559 and prepare H4403 clothing H2563 as the clay;
  17 H3559 he may prepare H6662 it, but the just H3847 shall put it on, H5355 and the innocent H2505 shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 He builds H1004 his house H6211 as the moth, H5521 as a booth H5341 which the watchman H6213 makes.
  19 H7901 He lies down H6223 rich, H622 but he shall not do so again. H6491 He opens H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 overtake H4325 him like waters. H5492 A storm H1589 steals him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carries him away, H3212 and he departs. H8175 It sweeps H4725 him out of his place.
  22 H7993 For it hurls H2550 at him, and does not spare, H1272 as he flees H3027 away from his hand.
  23 H5606 Men shall clap H3709 their hands H8319 at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
NHEB(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes. 19 He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone. 20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
AKJV(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurles him out of his place. 22 For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
AKJV_Strongs(i)
  16 H518 Though H6651 he heap H3701 up silver H6083 as the dust, H3559 and prepare H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 He may prepare H6662 it, but the just H3847 shall put H5355 it on, and the innocent H2505 shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 He builds H1004 his house H6211 as a moth, H5521 and as a booth H5341 that the keeper H6213 makes.
  19 H6223 The rich H7901 man shall lie H7901 down, H622 but he shall not be gathered: H6491 he opens H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 take H5381 hold H4325 on him as waters, H5492 a tempest H1589 steals H3915 him away in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carries H3212 him away, and he departs: H8175 and as a storm hurles H4725 him out of his place.
  22 H410 For God H7993 shall cast H2550 on him, and not spare: H1272 he would fain H1272 flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap H3709 their hands H5921 at H8319 him, and shall hiss H4725 him out of his place.
KJ2000(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and pile up clothing as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house like a moth, and like a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone: and as a storm hurls him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would scarcely flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
UKJV(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurls him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
TKJU(i) 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: He opens his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: And as a storm hurles him out of his place. 22 For God shall cast on him, and not spare: He would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
CKJV_Strongs(i)
  16 H6651 Though he heap up H3701 silver H6083 as the dust, H3559 and prepare H4403 clothes H2563 as the clay;
  17 H3559 He may prepare H6662 it, but the just H3847 shall put it on, H5355 and the innocent H2505 shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 He builds H1004 his house H6211 as a moth, H5521 and as a shelter H5341 that the keeper H6213 makes.
  19 H6223 The rich H7901 man shall lie down, H622 but he shall not be gathered: H6491 he opens H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 take hold H4325 on him as waters, H5492 a storm H1589 steals him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carries him away, H3212 and he departs: H8175 and as a storm hurls H4725 him out of his place.
  22 H7993 For God shall cast H2550 upon him, and not spare: H1272 he would fain H1272 flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap H3709 their hands H8319 at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
EJ2000(i) 16 Though he heaps up silver as the dust and prepares raiment as the clay, 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He built his house as a moth and as a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered; he shall open his eyes and not see anyone. 20 Terrors shall take hold on him as waters; a whirlwind shall carry him away in the night. 21 The east wind shall take him away, and he shall depart; the storm shall catch him up out of his place. 22 For God shall cast down on him and not spare; he would attempt to flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and from his place they shall hiss at him.
CAB(i) 16 Even if he should gather silver as dust, and prepare gold as clay, 17 all these things shall the righteous gain, and the true-hearted shall possess His wealth. 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web. 19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is no more. 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he flees desperately from out of His hand. 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
LXX2012(i) 16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; 17 All these things shall the righteous gain, and the true-hearted shall possess his wealth. 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web. 19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 He shall cause [men] to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
NSB(i) 16 »Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay, 17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver. 18 »The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman. 19 »He lies down wealthy and wakes up and all is gone. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. 21 »The east wind carries him off. He is gone and it sweeps him out of his place. 22 »It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 »Men will clap their hands in derision (ridicule) and hiss him out of his place.
ISV(i) 16 “Though he hoards silver like dust, and stores away garments like clay, 17 whatever he stores up, the righteous will wear, and the innocent will inherit that silver! 18 “He has built his house like a moth’s cocoon, like a temporary sunshade that a watchman makes. 19 He will go to bed wealthy, but won’t be doing that anymore! When he opens his eyes, it will be gone! 20 Terror will overtake him like a flood, at night, a tornado will sweep him away. 21 He’ll be swept up by a storm wind and carried away; he’ll be whirled away from his place. 22 It will toss him around without pity. He’ll try to break free from its grip, 23 but it will clap its hands over him, hissing at him as it lunges toward him.”
LEB(i) 16 If he heaps up silver like the dust and fashions clothing like the clay, 17 he makes it ready, and the righteous will wear it, and the innocent will divide the silver. 18 "He builds his house like the moth, and like a booth that a watchman has made. 19 He goes to bed with wealth, but* he will do so no more;* he opens his eyes, and it is gone.* 20 Terrors overtake him like the water; a storm wind carries him off in the night. 21 The east wind lifts him up, and he is gone, and it sweeps him away from his place. 22 And it hurls at him, and it has no compassion; he will quickly flee from its power. 23 It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
BSB(i) 16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay, 17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent. 18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman. 19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place. 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
MSB(i) 16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay, 17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent. 18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman. 19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place. 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
MLV(i) 16 Though he heaps up silver as the dust and prepares garments as the clay, 17 he may prepare it, but the just will put it on and the innocent will divide the silver. 18 He builds his house as the moth and as a booth which the keeper makes.
19 He lies down rich, but he will not be gathered to his fathers. He opens his eyes and he is not. 20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away and he departs and it whirlwinds him out of his place.
22 For God will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand. 23 Men will clap their hands at him and will hiss him out of his place.

VIN(i) 16 "Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay, 17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver. 18 "The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman. 19 He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. 21 "The east wind carries him off. He is gone and it sweeps him out of his place. 22 "It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
Luther1545(i) 16 Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen, 17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen. 18 Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet. 19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. 20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen. 23 Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H3701 Wenn er Geld H6083 zusammenbringet wie Erde H3559 und sammelt H4403 Kleider wie Leimen,
  17 H3559 so wird er es wohl bereiten H6662 ; aber der Gerechte H3847 wird es anziehen H5355 , und der Unschuldige H3701 wird das Geld H2505 austeilen .
  18 H1129 Er H1004 bauet sein Haus H6211 wie eine Spinne H6213 , und H5341 wie ein Hüter einen Schauer machet.
  19 H6223 Der Reiche H7901 , wenn er sich H6491 legt, wird H622 er‘s nicht mitraffen H5869 ; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
  20 H1091 Es wird ihn Schrecken H5381 überfallen H4325 wie Wasser H3915 ; des Nachts H5492 wird ihn das Ungewitter H1589 wegnehmen .
  21 H6921 Der Ostwind H3212 wird H5375 ihn wegführen H4725 , daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort H8175 treiben .
  22 H7993 Er H2550 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen H3027 ; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
  23 H3709 Man wird über ihn mit den Händen H8319 klappen und über ihn zischen H4725 , da er gewesen ist.
Luther1912(i) 16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, 17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen. 18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht. 19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. 20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen. 23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3701 Wenn er Geld H6651 zusammenbringt H6083 wie Staub H3559 und sammelt H4403 Kleider H2563 wie Lehm,
  17 H3559 so wird er es wohl bereiten H6662 ; aber der Gerechte H3847 wird es anziehen H5355 , und der Unschuldige H3701 wird das Geld H2505 austeilen .
  18 H1129 Er baut H1004 sein Haus H6211 wie eine Spinne H5341 , und wie ein Wächter H5521 seine Hütte H6213 macht .
  19 H6223 Der Reiche H7901 , wenn er sich legt H622 , wird er’s nicht mitraffen H5869 ; er wird seine Augen H6491 auftun, und da wird nichts sein.
  20 H1091 Es wird ihn Schrecken H5381 überfallen H4325 wie Wasser H3915 ; des Nachts H5492 wird ihn das Ungewitter H1589 wegnehmen .
  21 H6921 Der Ostwind H5375 wird ihn wegführen H3212 , daß er dahinfährt H8175 ; und Ungestüm H4725 wird ihn von seinem Ort H8175 treiben .
  22 H7993 Er wird solches über ihn führen H2550 und wird sein nicht schonen H3027 ; vor seiner Hand H1272 muß er fliehen H1272 und wieder fliehen .
  23 H3709 Man wird über ihn mit den Händen H5606 klatschen H8319 und über ihn zischen H4725 , wo er gewesen ist.
ELB1871(i) 16 Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm: 17 er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber. 18 Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht. 19 Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr. 20 Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind. 21 Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 22 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen. 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
ELB1905(i) 16 Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm: 17 er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber. 18 Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht. 19 Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr. 20 Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind. 21 Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 22 Und Gott W. er schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen. 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3701 Wenn er Silber H6083 aufhäuft wie Staub H4403 , und Kleider H3559 bereitet H2563 wie Lehm :
  17 H3559 er bereitet H6662 sie, aber der Gerechte H2505 bekleidet sich H3701 damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber .
  18 H1129 Er hat H1004 sein Haus H6211 gebaut wie die Motte H6213 , und H5521 der Hütte H5341 gleich, die ein Wächter sich macht.
  19 H6223 Reich H622 legt er H7901 sich H5869 ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
  20 H1091 Schrecken H4325 ereilen ihn wie Wasser H3915 , des Nachts H5492 entführt ihn ein Sturmwind .
  21 H6921 Der Ostwind H3212 hebt ihn empor, daß er H5375 dahinfährt, und H4725 stürmt ihn fort von seiner Stätte .
  22 H3027 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand H2550 möchte er flüchtend entfliehen.
  23 H3709 Man klatscht über ihn in die Hände H4725 , und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
DSV(i) 16 Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem; 17 Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen. 18 Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt. 19 Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet. 20 Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen. 21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats. 22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden. 23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  16 H518 Zo H3701 hij zilver H6651 H8799 opgehoopt zal hebben H6083 als stof H4403 , en kleding H3559 H8686 bereid H2563 als leem;
  17 H3559 H8686 Hij zal ze bereiden H6662 , maar de rechtvaardige H3847 H8799 zal ze aantrekken H5355 , en de onschuldige H3701 zal het zilver H2505 H8799 delen.
  18 H1129 H8804 Hij bouwt H1004 zijn huis H6211 als een motte H5341 H8802 , en als een hoeder H5521 de hutte H6213 H8804 maakt.
  19 H6223 Rijk H7901 H8799 ligt hij neder H3808 , en wordt niet H622 H8735 weggenomen H6491 H0 ; doet H5869 hij zijn ogen H6491 H8804 open H369 , zo is hij er niet.
  20 H1091 Verschrikkingen H4325 zullen hem als wateren H5381 H8686 aangrijpen H3915 ; des nachts H5492 zal hem een wervelwind H1589 H8804 wegstelen.
  21 H6921 De oostenwind H5375 H8799 zal hem wegvoeren H3212 H8799 , dat hij henengaat H8175 H8762 , en zal hem wegstormen H4480 uit H4725 zijn plaats.
  22 H5921 En [God] zal [dit] over H7993 H8686 hem werpen H3808 , en niet H2550 H8799 sparen H4480 ; van H3027 Zijn hand H1272 H8800 zal hij snellijk H1272 H8799 vlieden.
  23 H5921 [Een] [ieder] zal over H3709 hem met zijn handen H5606 H8799 klappen H5921 , en over H8319 H8799 hem fluiten H4725 uit zijn plaats.
Giguet(i) 16 S’il a amassé de l’argent comme des monceaux de terre, et de l’or comme des tas d’argile, 17 Les justes se les approprieront; les hommes sincères vivront de ses richesses. 18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d’araignées. 19 Il s’est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n’est plus. 20 21 22 23
DarbyFR(i) 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera. 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus. 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit; 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. 22 Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Martin(i) 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue, 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent. 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit. 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir. 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
Segond(i) 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue, 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage. 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Segond_Strongs(i)
  16 H6651 S’il amasse H8799   H3701 l’argent H6083 comme la poussière H3559 , S’il entasse H8686   H4403 les vêtements H2563 comme la boue,
  17 H3559 C’est lui qui entasse H8686   H6662 , mais c’est le juste H3847 qui se revêt H8799   H5355 , C’est l’homme intègre H3701 qui a l’argent H2505 en partage H8799  .
  18 H1004 Sa maison H1129 est comme celle que bâtit H8804   H6211 la teigne H5521 , Comme la cabane H6213 que fait H8804   H5341 un gardien H8802  .
  19 H7901 Il se couche H8799   H6223 riche H622 , et il meurt H8735   H6491 dépouillé ; Il ouvre H8804   H5869 les yeux, et tout a disparu.
  20 H1091 Les terreurs H5381 le surprennent H8686   H4325 comme des eaux H5492  ; Un tourbillon H1589 l’enlève H8804   H3915 au milieu de la nuit.
  21 H6921 Le vent d’orient H5375 l’emporte H8799   H3212 , et il s’en va H8799   H8175  ; Il l’arrache violemment H8762   H4725 de sa demeure.
  22 H7993 Dieu lance H0   H2550 sans pitié H8799   H7993 des traits H8686   H1272 contre lui, Et le méchant voudrait H8800   H1272 fuir H8799   H3027   pour les éviter.
  23 H5606 On bat H8799   H3709 des mains H8319 à sa chute, Et on le siffle H8799   H4725 à son départ.
SE(i) 16 Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo; 17 la habrá preparado él, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata. 18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo. 19 El rico dormirá, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y no verá a nadie. 20 Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo tomará el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
ReinaValera(i) 16 Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo; 17 Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata. 18 Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo. 19 El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será. 20 Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
JBS(i) 16 Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo; 17 la habrá preparado él, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata. 18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo. 19 El rico dormirá, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y no verá a nadie. 20 Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo tomará el solano, y partirá; la tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
Albanian(i) 16 Në rast se grumbullon argjend si pluhur dhe mbledh rrobe si baltë, 17 ai i grumbullon, por do t'i veshë i drejti, dhe argjendin do ta ndajë i pafajmi. 18 Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar. 19 I pasuri bie në shtrat, por nuk do të bashkohet me njerëzit e tij; hap sytë dhe nuk është më. 20 Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht. 21 Era e lindjes e merr me vete dhe ai ikën, e fshin nga vendi i tij si një vorbull. 22 Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë, 23 njerëzia duartroket në mënyrë tallëse për të dhe fërshëllen kundër tij nga vendi ku ndodhet".
RST(i) 16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, 17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный. 18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. 20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его. 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Arabic(i) 16 ان كنز فضة كالتراب واعدّ ملابس كالطين 17 فهو يعدّ والبار يلبسه والبري يقسم الفضة. 18 يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور. 19 يضطجع غنيا ولكنه لا يضم. يفتح عينيه ولا يكون. 20 الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة 21 تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه. 22 يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا. 23 يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه
Bulgarian(i) 16 Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал, 17 приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто. 18 Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач. 19 Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма. 20 Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта. 21 Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му. 22 Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му. 23 Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
Croatian(i) 16 Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata, 17 nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro. 18 Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar: 19 bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema. 20 Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese. 21 Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta. 22 Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke. 23 Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
BKR(i) 16 Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů: 17 Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí. 18 Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný. 19 Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není. 20 Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher. 21 Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho. 22 Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude. 23 Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Danish(i) 16 Naar han sanker Sølv og samler klæder som Dynd, 17 da samler han det vel, men den retfærdige skal iføre sig det, og den uskyldige skal dele Pengene. 18 Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig. 19 Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til. 20 Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en, Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten. 21 Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted. 22 Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med Il skal han ville fly fra hans Haand. 23 Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.
CUV(i) 16 他 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 預 備 衣 服 如 泥 土 ; 17 他 只 管 預 備 , 義 人 卻 要 穿 上 ; 他 的 銀 子 , 無 辜 的 人 要 分 取 。 18 他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 19 他 雖 富 足 躺 臥 , 卻 不 得 收 殮 , 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。 20 驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。 21 東 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。 22 神 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。 23 人 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。
CUV_Strongs(i)
  16 H6651 他雖積蓄 H3701 銀子 H6083 如塵沙 H3559 ,預備 H4403 衣服 H2563 如泥土;
  17 H3559 他只管預備 H6662 ,義人 H3847 卻要穿上 H3701 ;他的銀子 H5355 ,無辜的人 H2505 要分取。
  18 H1129 他建造 H1004 房屋 H6211 如蟲 H5341 做窩,又如守望者 H6213 所搭的 H5521 棚。
  19 H6223 他雖富足 H7901 躺臥 H622 ,卻不得收殮 H6491 H5869 ,轉眼之間就不在了。
  20 H1091 驚恐 H4325 如波濤 H5381 將他追上 H5492 ;暴風 H3915 在夜間 H1589 將他颳去。
  21 H6921 東風 H5375 把他飄去 H8175 ,又颳 H3212 他離開 H4725 本處。
  22 H7993 神要向他射箭 H2550 ,並不留情 H1272 H1272 ;他恨不得逃脫 H3027 神的手。
  23 H5606 人要向他拍 H3709 H8319 ,並要發叱聲 H4725 ,使他離開本處。
CUVS(i) 16 他 虽 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 预 备 衣 服 如 泥 土 ; 17 他 只 管 预 备 , 义 人 却 要 穿 上 ; 他 的 银 子 , 无 辜 的 人 要 分 取 。 18 他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 19 他 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。 20 惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 颳 去 。 21 东 风 把 他 飘 去 , 又 颳 他 离 幵 本 处 。 22 神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。 23 人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 幵 本 处 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H6651 他虽积蓄 H3701 银子 H6083 如尘沙 H3559 ,预备 H4403 衣服 H2563 如泥土;
  17 H3559 他只管预备 H6662 ,义人 H3847 却要穿上 H3701 ;他的银子 H5355 ,无辜的人 H2505 要分取。
  18 H1129 他建造 H1004 房屋 H6211 如虫 H5341 做窝,又如守望者 H6213 所搭的 H5521 棚。
  19 H6223 他虽富足 H7901 躺卧 H622 ,却不得收殓 H6491 H5869 ,转眼之间就不在了。
  20 H1091 惊恐 H4325 如波涛 H5381 将他追上 H5492 ;暴风 H3915 在夜间 H1589 将他颳去。
  21 H6921 东风 H5375 把他飘去 H8175 ,又颳 H3212 他离开 H4725 本处。
  22 H7993 神要向他射箭 H2550 ,并不留情 H1272 H1272 ;他恨不得逃脱 H3027 神的手。
  23 H5606 人要向他拍 H3709 H8319 ,并要发叱声 H4725 ,使他离开本处。
Esperanto(i) 16 Se li kolektos argxenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon, 17 Tiam li pretigos, sed justulo metos sur sin la vestojn, Kaj senkulpulo dividos la argxenton. 18 Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon. 19 Li kusxigxas ricxa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas. 20 Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego. 21 Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko. 22 Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros. 23 Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
Finnish(i) 16 Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa, 17 Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan. 18 Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan. 19 Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä. 20 Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois. 21 Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa. 22 Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman. 23 Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.
FinnishPR(i) 16 Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea, 17 kasatkoon: vanhurskas pukee ne päällensä, ja viaton perii hopean. 18 Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää. 19 Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä. 20 Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma. 21 Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa. 22 Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi. 23 Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa."
Haitian(i) 16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen, 17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete. 18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden. 19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen. 20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale. 21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a. 22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'. 23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Hungarian(i) 16 Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat: 17 Összeszerezheti [ugyan,] de az igaz ruházza magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik. 18 Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csõsz-csinálta kunyhó. 19 Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen. 20 Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar. 21 Felkapja õt a keleti szél és elviszi, elragadja õt helyérõl. 22 [Nyilakat] szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elõl. 23 Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik õt az õ lakhelyébõl.
Indonesian(i) 16 Boleh saja peraknya bertimbun-timbun dan pakaiannya bersusun-susun, 17 tetapi perak dan pakaian itu semua akan menjadi milik orang yang tulus hatinya. 18 Rumah orang jahat rapuh seperti sarang laba-laba, hanya rumah sementara seperti gubug seorang penjaga. 19 Ia membaringkan diri sebagai orang kaya, tetapi ia tak dapat mengulanginya, ketika ia bangun dari tidurnya, sudah hilang lenyaplah kekayaannya. 20 Kedahsyatan menimpa seperti air bah yang datang tiba-tiba. Angin ribut di malam hari meniup dan menyeret dia pergi. 21 Angin timur mengangkat dia, dan menyapunya dari rumahnya. 22 Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan. 23 Jatuhnya disambut orang dengan tepuk tangan; di mana-mana ia mendapat penghinaan."
Italian(i) 16 Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango; 17 Egli li avrà messi insieme, ma il giusto se ne vestirà, E l’innocente spartirà l’argento. 18 Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti. 19 Avvegnachè sia stato ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla. 20 Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte. 21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo. 22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso. 23 Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 16 Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango; 17 li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. 18 La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna. 19 Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. 20 Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. 21 Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. 22 Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. 23 La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Korean(i) 16 그가 비록 은을 티끌 같이 쌓고 의복을 진흙 같이 예비할지라도 17 그 예비한 것을 의인이 입을 것이요 그 은은 무죄자가 나눌 것이며 18 그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며 19 부자로 누우나 그 조상에게로 돌아가지 못할 것이요 눈을 뜬즉 없어졌으리라 20 두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며 21 동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라 22 하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라 23 사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
Lithuanian(i) 16 Nors jis turi sidabro kaip smėlio ir drabužių kaip molio, 17 bet jo rūbus teisusis vilkės, o sidabrą padalins nekaltasis. 18 Jis stato namus kaip kandis, kaip sargas būdelę pasidaro. 19 Jis atsigula turtingas, o pabudęs ir atvėręs akis nieko nebeturi. 20 Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį. 21 Rytų vėjas jį pakelia ir viesulas išplėšia jį iš jo vietos, 22 svaido be pasigailėjimo, nors jis labai stengiasi pabėgti nuo jo. 23 Žmonės plos savo rankomis dėl jo ir švilpdami išlydės jį”.
PBG(i) 16 Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota: 17 Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie. 18 Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi. 19 Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz. 20 Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher. 21 Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego. 22 Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie. 23 Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
Portuguese(i) 16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro, 17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata. 18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz. 19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza. 20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade. 21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar: 22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder. 23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Norwegian(i) 16 Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere, 17 så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele. 18 Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig. 19 Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det* er der ikke. / {* det han eide.} 20 Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort. 21 Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted. 22 Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast. 23 Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
Romanian(i) 16 Dacă strînge argint ca ţărîna, dacă îngrămădeşte haine ca noroiul, - 17 el le strînge, dar cel fără vină se îmbracă în ele, şi de argintul lui omul fără prihană are parte. 18 Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi -o face un străjer. 19 Se culcă bogat, şi moare despoiat; deschide ochii, şi totul a pierit. 20 Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul. 21 Vîntul de răsărit îl ia, şi se duce; îl smulge cu putere din locuinţa lui. 22 Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă să scape de ele. 23 Oamenii bat din palme la căderea lui, şi -l flueră la plecarea din locul lui.
Ukrainian(i) 16 Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини, 17 то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить... 18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня, 19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його... 20 Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його, 21 східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця... 22 Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! 23 Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...