Job 34:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G3775 the ear G3056 [2words G1381 1tries], G2532 and G2995 the throat G1089 tastes G1035 food.
  4 G2920 Judgment G138 we should take up G1438 for ourselves; G1097 we should know G303.1 between G1438 ourselves G3739 what G5100   G2570 is good.
  5 G3754 For G2046 Job has said, G1342 I am righteous; G1510.2.1   G3588 the G2962 lord G525 has dismissed G1473 my G3588   G2917 judgment.
  6 G5574 And he lied G1161   G3588 in my judgment; G2917   G972 [2 is violent G3588   G956 1my spear] G1473   G427 without G93 injustice.
  7 G5100 What G435 man G5618 is as G* Job, G4095 drinking G3456.1 sneering G5618 as if G5204 water?
  8 G3756 Not G264 sinning, G3761 nor G764 being impious, G3761 nor G3654 wholly G2841 participating G3326 with G4160 ones committing G3588   G459 lawless deeds, G3588   G4198 to go G3326 with G765 the impious.
  9 G3361 [3not G1063 1For G2036 2you should] say G3754 that G3756 there will not be G1510.8.3   G1984 an overseeing G435 of a man -- G2532 and G1984 there is an overseeing G1473 of him G3844 by G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G3775 ους G3056 λόγους G1381 δοκιμάζει G2532 και G2995 λάρυγξ G1089 γεύεται G1035 βρώσιν
  4 G2920 κρίσιν G138 ελώμεθα G1438 εαυτοίς G1097 γνώμεν G303.1 αναμέσον G1438 εαυτών G3739 ο τι G5100   G2570 καλόν
  5 G3754 ότι G2046 είρηκεν Ιωβ G1342 δίκαιός ειμι G1510.2.1   G3588 ο G2962 κύριος G525 απήλλαξέ G1473 μου G3588 το G2917 κρίμα
  6 G5574 εψεύσατο δε G1161   G3588 τω κρίματί μου G2917   G972 βίαιον G3588 το G956 βέλος μου G1473   G427 άνευ G93 αδικίας
  7 G5100 τις G435 ανήρ G5618 ώσπερ G* Ιωβ G4095 πίνων G3456.1 μυκτηρισμόν G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ
  8 G3756 ουκ G264 αμαρτών G3761 ουδέ G764 ασεβήσας G3761 ουδ΄ G3654 όλως G2841 κοινωνήσαι G3326 μετά G4160 ποιούντων G3588 τα G459 άνομα G3588 του G4198 πορευθήναι G3326 μετά G765 ασεβών
  9 G3361 μη G1063 γαρ G2036 είπης G3754 ότι G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1984 επισκοπή G435 ανδρός G2532 και G1984 επισκοπή G1473 αυτώ G3844 παρά G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ οτι G3775 N-NSN ους G3056 N-APM λογους G1381 V-PAI-3S δοκιμαζει G2532 CONJ και G2995 N-NSM λαρυγξ   V-PMI-3S γευεται G1035 N-ASF βρωσιν
    4 G2920 N-ASF κρισιν   V-AMS-1P ελωμεθα G1438 D-DPM εαυτοις G1097 V-AAS-1P γνωμεν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1438 D-GPM εαυτων G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G2570 A-ASN καλον
    5 G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S ειρηκεν G2492 N-PRI ιωβ G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G525 V-AAI-3S απηλλαξεν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα
    6   V-AMI-3S εψευσατο G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G2917 N-DSN κριματι G1473 P-GS μου G972 A-ASN βιαιον G3588 T-ASN το G956 N-ASN βελος G1473 P-GS μου G427 PREP ανευ G93 N-GSF αδικιας
    7 G5100 I-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G3746 ADV ωσπερ G2492 N-PRI ιωβ G4095 V-PAPNS πινων   N-ASM μυκτηρισμον G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ
    8 G3364 ADV ουχ G264 V-AAPNS αμαρτων G3761 CONJ ουδε G764 V-AAPNS ασεβησας G2228 CONJ η G3598 N-GSF οδου G2841 V-AAPNS κοινωνησας G3326 PREP μετα G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων
    9 G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1984 N-NSF επισκοπη G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G1984 N-NSF επισκοπη G846 D-DSM αυτω G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל׃ 4 משׁפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב׃ 5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משׁפטי׃ 6 על משׁפטי אכזב אנושׁ חצי בלי פשׁע׃ 7 מי גבר כאיוב ישׁתה לעג כמים׃ 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשׁי רשׁע׃ 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H241 אזן the ear H4405 מלין words, H974 תבחן trieth H2441 וחך as the mouth H2938 יטעם tasteth H398 לאכל׃ meat.
  4 H4941 משׁפט to us judgment: H977 נבחרה Let us choose H3045 לנו נדעה let us know H996 בינינו among H4100 מה ourselves what H2896 טוב׃ good.
  5 H3588 כי For H559 אמר hath said, H347 איוב Job H6663 צדקתי I am righteous: H410 ואל and God H5493 הסיר hath taken away H4941 משׁפטי׃ my judgment.
  6 H5921 על against H4941 משׁפטי my right? H3576 אכזב Should I lie H605 אנושׁ incurable H2671 חצי my wound H1097 בלי without H6588 פשׁע׃ transgression.
  7 H4310 מי What H1397 גבר man H347 כאיוב like Job, H8354 ישׁתה drinketh up H3933 לעג scorning H4325 כמים׃ like water?
  8 H732 וארח Which goeth H2274 לחברה in company H5973 עם with H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity, H1980 וללכת and walketh H5973 עם with H376 אנשׁי men. H7562 רשׁע׃ wicked
  9 H3588 כי For H559 אמר he hath said, H3808 לא nothing H5532 יסכן It profiteth H1397 גבר a man H7521 ברצתו that he should delight H5973 עם himself with H430 אלהים׃ God.
new(i)
  3 H241 For the ear H974 [H8799] trieth H4405 words, H2441 as the roof of the mouth H2938 [H8799] tasteth H398 [H8800] food.
  4 H977 [H8799] Let us choose H4941 for ourselves what is right: H3045 [H8799] let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 [H8804] hath said, H6663 [H8804] I am righteous: H410 and God H5493 [H8689] hath taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 [H8762] Should I lie H4941 against my right? H2671 my wound H605 [H8803] is incurable H6588 without revolt.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 [H8799] who drinketh up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 [H8804] Who goeth H2274 in company H6466 [H8802] with the workers H205 of nothingness, H3212 [H8800] and walketh H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 [H8804] For he hath said, H5532 [H8799] It profiteth H1397 a man H7521 [H8800] nothing that he should delight H430 himself with God.
Vulgate(i) 3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat 4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius 5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum 6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato 7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis 9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Clementine_Vulgate(i) 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. 4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. 5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. 6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato. 7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam: 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis? 9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Wycliffe(i) 3 and the throte demeth metis bi taast. 4 Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere. 5 For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom. 6 For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne. 7 Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir? 8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men? 9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
Coverdale(i) 3 For like as the mouth tasteth the meates, so the eare proueth & discerneth the wordes. 4 As for the iudgmet, let vs seke it out amonge or selues, yt we maye knowe what is right. 5 And why? Iob hath sayde: I am rightuous, but God doth me wronge. 6 I must nedes be a lyar, though my cause be right: & violetly am I plaged, where as I made no fawte. 7 where is there soch one as Iob, yt drinketh vp scornefulnes like water? 8 which goeth in ye company of wicked doers, & walketh wt vngodly me? 9 For he saieth: Though a ma be good, yet is he naught before God.
MSTC(i) 3 For like as the mouth tasteth the meats, so the ear proveth and discerneth the words. 4 As for the judgment, let us seek it out among ourselves, that we may know what is right. 5 And why? Job hath said, 'I am righteous, but God doth me wrong.' 6 I must needs be a liar, though my cause be right, and violently am I plagued whereas I made no fault.' 7 Where is there such one as Job, that drinketh up scornfulness like water? 8 Which goeth in company of wicked doers, and walketh with ungodly men? 9 For he sayeth, 'Though a man be good, yet is he naught before God.'
Matthew(i) 3 For lyke as the mouthe tasteth the meates, so the eare proueth and discerneth the wordes. 4 As for the iudgement, let vs seke it oute among our selues, that we may knowe what is ryghte. 5 And why? Iob hath sayde: I am ryghtuous, but GOD doth me wronge. 6 I muste nedes be a lyar, thoughe my cause be ryghte, and vyolently I am plaged where as I made no faut: 7 where is there such one as Iob, that drincketh vp scornefulnes lyke water? 8 which goeth in the company of wicked doars, & walketh with vngodly men? 9 For he sayeth: Thoughe a man be good, yet is he naughte before God.
Great(i) 3 For the eare proueth and discerneth the wordes, and the mouth tasteth the meates: 4 As for iudgement, let vs seke it out amonge oure selues, that we may knowe what is good. 5 And why? Iob hath sayde: I am ryghteous, but God doth me wronge. 6 I must neades be a lyer, though my cause me ryght, and violently I am plaged where as I made no faut: 7 where is there soch a one as Iob, that drincketh vp scornefulnes lyke water? 8 whych goeth in the company of wycked doers, and walketh wyth vngodly men? 9 For he hath sayed: Though a man be good, yet is he naught before God.
Geneva(i) 3 For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate. 4 Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good. 5 For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement. 6 Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne. 7 What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water? 8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men? 9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
Bishops(i) 3 For the eare discerneth wordes, and the mouth tasteth the meates 4 As for iudgement, let vs seke it out among our selues, that we may knowe what is good 5 [And why?] Iob hath sayd, I am righteous, and God hath taken away my iudgement 6 In my right I shoulde be a lyer: my wounde is incurable without my fault 7 Where is there such a one as Iob, that drinketh vp scornefulnesse like water 8 Which goeth in the companie of wicked doers, and walketh with vngodly men 9 For he hath sayde, It profiteth a man nothing that he shoulde walke with God
DouayRheims(i) 3 For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. 4 Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. 5 For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment. 6 For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin. 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? 9 For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
KJV(i) 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
KJV_Cambridge(i) 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
KJV_Strongs(i)
  3 H241 For the ear H974 trieth [H8799]   H4405 words H2441 , as the mouth H2938 tasteth [H8799]   H398 meat [H8800]  .
  4 H977 Let us choose [H8799]   H4941 to us judgment H3045 : let us know [H8799]   H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 hath said [H8804]   H6663 , I am righteous [H8804]   H410 : and God H5493 hath taken away [H8689]   H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie [H8762]   H4941 against my right H2671 ? my wound H605 is incurable [H8803]   H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job H8354 , who drinketh up [H8799]   H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goeth [H8804]   H2274 in company H6466 with the workers [H8802]   H205 of iniquity H3212 , and walketh [H8800]   H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he hath said [H8804]   H5532 , It profiteth [H8799]   H1397 a man H7521 nothing that he should delight [H8800]   H430 himself with God.
Thomson(i) 3 For the ear trieth words and the palate tasteth meats. 4 Let us take upon us the right of judging: Let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, "I am righteous: the Lord hath removed from me the trial; 6 and hath disappointed me of my trial. My wound is grievous without transgression." 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water; 8 who hath neither sinned, nor been guilty of impiety; nor associated with the workers of iniquity to walk with impious men? 9 For thou shouldst not say, There shall be no visitation of man. He shall indeed have a visitation from the Lord.
Webster(i) 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth food. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Webster_Strongs(i)
  3 H241 For the ear H974 [H8799] trieth H4405 words H2441 , as the mouth H2938 [H8799] tasteth H398 [H8800] food.
  4 H977 [H8799] Let us choose H4941 for ourselves what is right H3045 [H8799] : let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 [H8804] hath said H6663 [H8804] , I am righteous H410 : and God H5493 [H8689] hath taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 [H8762] Should I lie H4941 against my right H2671 ? my wound H605 [H8803] is incurable H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job H8354 [H8799] , who drinketh up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 [H8804] Who goeth H2274 in company H6466 [H8802] with the workers H205 of iniquity H3212 [H8800] , and walketh H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 [H8804] For he hath said H5532 [H8799] , It profiteth H1397 a man H7521 [H8800] nothing that he should delight H430 himself with God.
Brenton(i) 3 For the ear tries words, and the mouth tastes meat. 4 Let us choose judgment to ourselves: let us know amount ourselves what is right. 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. 7 What man is as Job, drinking scorning like water? 8 saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει, καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν. 4 Κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς, γνῶμεν ἀναμέσον ἑαυτῶν, ὅ, τι καλόν. 5 Ὅτι εἴρηκεν Ἰὼβ, δίκαιός εἰμι· ὁ Κύριος ἀπήλλαξέ μου τὸ κρίμα. 6 Ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.
7 Τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ἰὼβ, πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ; 8 Οὐχ ἁμαρτὼν οὐδ' οὐ ἀσεβήσας, ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα, τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν. 9 Μὴ γὰρ εἴπῃς, ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρὸς, καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 3 For the ear proveth words, as the palate tasteth the food. 4 Let us choose for ourselves what is just: let us acknowledge between ourselves what is good. 5 For Job hath said, “I am righteous; and God hath taken away justice from me. 6 Should I lie concerning the justice due me? incurable is my wound from the arrow I bear in me without any transgression.” 7 What man is there like Job, who drinketh scorning like water, 8 And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness? 9 For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
YLT(i) 3 For the ear doth try words, And the palate tasteth to eat. 4 Judgment let us choose for ourselves, Let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, `I have been righteous, And God hath turned aside my right, 6 Against my right do I lie? Mortal is mine arrow—without transgression.' 7 Who is a man like Job? He drinketh scoffing like water, 8 And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness. 9 For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
JuliaSmith(i) 3 For the ear will try words, and the palate will taste of food 4 We will choose to us judgment: we shall know between ourselves what is good. 5 For Job said, I was just: and God removed my judgment 6 Shall I speak falsehood against my judgment? mine arrow was desperate without transgression. 7 What man as Job he will drink scoffing as water? 8 Going for company with those working iniquity, and to go with men of injustice? 9 For he said, It will not profit a man in delighting himself with God.
Darby(i) 3 For the ear trieth words, as the palate tasteth food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good! 5 For Job hath said, I am righteous, and ?God hath taken away my judgment: 6 Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job? he drinketh up scorning like water, 8 And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
ERV(i) 3 For the ear trieth words, as the palate tasteth meat. 4 Let us choose for us that which is right: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; my wound is incurable, [though I am] without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
ASV(i) 3 For the ear trieth words,
As the palate tasteth food. 4 Let us choose for us that which is right:
Let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous,
And God hath taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar;
My wound is incurable, [though I am] without transgression. 7 What man is like Job,
Who drinketh up scoffing like water, 8 Who goeth in company with the workers of iniquity,
And walketh with wicked men? 9 For he hath said, It profiteth a man nothing
That he should delight himself with God.
ASV_Strongs(i)
  3 H241 For the ear H974 trieth H4405 words, H2441 As the palate H2938 tasteth H398 food.
  4 H977 Let us choose H4941 for us that which is right: H3045 Let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 hath said, H6663 I am righteous, H410 And God H5493 hath taken away H4941 my right:
  6 H4941 Notwithstanding my right H3576 I am accounted a liar; H2671 My wound H605 is incurable, H6588 though I am without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 Who drinketh up H3933 scoffing H4325 like water,
  8 H732 Who goeth H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 And walketh H7562 with wicked H582 men?
  9 H559 For he hath said, H5532 It profiteth H1397 a man H7521 nothing That he should delight H430 himself with God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the ear trieth words, as the palate tasteth food. 4 Let us choose for us that which is right; let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken away my right; 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.' 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.'
Rotherham(i) 3 For, the ear, trieth words, as, the palate, tasteth in eating. 4 What is right, let us choose for ourselves, Let us know, among ourselves, what is good; 5 For Job hath said––I am righteous, But, GOD, hath turned away my right; 6 Concerning mine own right, shall I tell a falsehood? Incurable is my disease––not for any transgression. 7 What man is like Job? He drinketh in scoffing like water; 8 And is on the way to keep company, with the workers of iniquity, and to walk with lawless men. 9 For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
CLV(i) 3 For the ear tests declarations As the palate tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is due; Let us know between us what is good. 5 For Job has said:I am just, Yet El, He has taken away my due;" 6 Concerning my due, should I lie? My lesion is mortal, yet I am without transgression. 7 What master is like Job? He drinks derision like water; 8 He travels in partnership with contrivers of lawlessness And goes about with men of wickedness. 9 For he says, It is unprofitable for a master When he strives to be acceptable to Elohim.
BBE(i) 3 For words are tested by the ear, as food is tasted by the mouth. 4 Let us make the decision for ourselves as to what is right; let us have the knowledge among ourselves of what is good. 5 For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right; 6 Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong. 7 What man is like Job, a man who freely makes sport of God, 8 And goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners? 9 For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
MKJV(i) 3 For the ear tries words, as the palate tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous; and God has taken away my right; 6 should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without rebellion. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water; 8 who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
LITV(i) 3 for the ear tries words as the palate tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous; also, God has taken away my right; 6 should I lie against my right? My wound is incurable, yet I am without rebellion. 7 What man is like Job, who drinks up derision like water; 8 who goes in company with those who work iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God.
ECB(i) 3 for the ear proofs utterances, as the palate tastes to eat. 4 We choose judgment; we know among ourselves what is good. 5 For Iyob said, I am justified and El turned aside my judgment! 6 Lie I against my judgment? my arrow is incurable - without rebellion. 7 Who is mighty as Iyob? Who drinks derision as water? 8 Who caravans in companionship with the doers of mischief? Who walks with men of wickedness? 9 For he said, Useless for the mighty to be pleased with Elohim.
ACV(i) 3 For the ear tries words as the palate tastes food. 4 Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous, and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of iniquity to go with the profane. 9 For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord.
WEB(i) 3 For the ear tries words, as the palate tastes food. 4 Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.’ 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
WEB_Strongs(i)
  3 H241 For the ear H974 tries H4405 words, H2441 as the palate H2938 tastes H398 food.
  4 H977 Let us choose H4941 for us that which is right. H3045 Let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 ‘I am righteous, H410 God H5493 has taken away H4941 my right:
  6 H4941 Notwithstanding my right H3576 I am considered a liar. H2671 My wound H605 is incurable, H6588 though I am without disobedience.'
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 who drinks H3933 scorn H4325 like water,
  8 H732 Who goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men?
  9 H559 For he has said, H5532 ‘It profits H1397 a man H7521 nothing that he should delight H430 himself with God.'
NHEB(i) 3 For the ear tries words, as the palate tastes food. 4 Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
AKJV(i) 3 For the ear tries words, as the mouth tastes meat. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
AKJV_Strongs(i)
  3 H241 For the ear H974 tries H4405 words, H2441 as the mouth H2938 tastes H398 meat.
  4 H977 Let us choose H4941 to us judgment: H3045 let us know H996 among H4100 ourselves what H2896 is good.
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 I am righteous: H410 and God H5493 has taken H5493 away H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie H5921 against H4941 my right? H2671 my wound H605 is incurable H1097 without H6588 transgression.
  7 H4310 What H1397 man H347 is like Job, H8354 who drinks H3933 up scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he has said, H5532 It profits H1397 a man H3808 nothing H7521 that he should delight H430 himself with God.
KJ2000(i) 3 For the ear tests words, as the mouth tastes food. 4 Let us choose for us justice: let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my justice. 6 Should I lie concerning my right? my wound is incurable though I am without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorn like water? 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
UKJV(i) 3 For the ear tries words, as the mouth tastes food. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
CKJV_Strongs(i)
  3 H241 For the ear H974 tries H4405 words, H2441 as the mouth H2938 tastes H398 food.
  4 H977 Let us choose H4941 to us judgment: H3045 let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 I am righteous: H410 and God H5493 has taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie H4941 against my right? H2671 my wound H605 is incurable H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 who drinks up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he has said, H5532 It profits H1397 a man H7521 nothing that he should delight H430 himself with God.
EJ2000(i) 3 For the ear tries words, as the mouth tastes food. 4 Let us choose our judgment; let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous; and God has taken away my right. 6 In my judgment he was a liar, my arrow wound is grievous without my having committed a transgression. 7 What man is like Job, who drinks up the scorn like water? 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God.
CAB(i) 3 For the ear tries words, and the mouth tastes meat. 4 Let us choose judgment to ourselves: let us know among ourselves what is right. 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And He has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. 7 What man is like Job, drinking scorning like water? 8 Saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
LXX2012(i) 3 For the ear tries words, and the mouth tastes meat. 4 Let us choose judgment to ourselves: let us know amount ourselves what is right. 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness [of mine]. 7 What man is as Job, drinking scorning like water? 8 [saying], I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord.
NSB(i) 3 »For the ear tests words like the palate tastes food. 4 »Let us choose what is right. Let us determine among ourselves what is good. 5 »Job has said: ‘I am innocent, and God has taken away my right. 6 »‘In spite of being right I am counted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 »Who is there like Job, who drinks up scoffing like water? 8 »Who goes in company with evildoers and walks with the wicked? 9 »He has said: ‘It profits one nothing to take delight in God.’
ISV(i) 3 Since the ear tests words like a palate tastes food, 4 let’s choose what’s right for us. Let’s consider among ourselves what is good.”
5 Elihu Reviews Job’s Complaint against God’s InjusticeNow this is Job’s claim: ‘Even though I’m innocent, God has stopped treating me righteously. 6 Have I lied concerning the justice that I deserve? My wound is incurable, though transgression cannot be attributed to me.’ 7 “What man is like Job, who drinks mockery like water, 8 traffics in those who practice evil, and walks with wicked people? 9 Because he says, ‘There’s no profit for a man to find joy with God.’”
LEB(i) 3 for the ear tests words, and the palate tastes food.* 4 Let us choose justice for ourselves; let us determine among ourselves what is good— 5 for Job has said, 'I am righteous, but God has taken away my justice. 6 Should I lie concerning my justice? Though I am without transgression, my wound caused by an arrow is incurable.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water? 8 And he goes on the road in company with instigators of mischief, and walks with men of wickedness. 9 Indeed, he says, 'A man does not profit when he takes delight in God.'
BSB(i) 3 For the ear tests words as the mouth tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us learn together what is good. 5 For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice. 6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 What man is like Job, who drinks up derision like water? 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MSB(i) 3 For the ear tests words as the mouth tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us learn together what is good. 5 For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice. 6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 What man is like Job, who drinks up derision like water? 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MLV(i) 3 For the ear tries words as the palate tastes food. 4 Let us choose for us what is right. Let us know among ourselves what is good.
5 For Job has said, I am righteous and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.
7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of wickedness to go with the profane. 9 For you should not say, There will be no visitation to a man; visitation is to him from the Lord.
VIN(i) 3 For the ear tests words, as the mouth tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good! 5 "Job has said: 'I am innocent, and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
Luther1545(i) 3 Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise. 4 Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht. 6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe. 7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser 8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H241 Denn das Ohr H4405 prüfet die Rede H2441 , und der Mund H398 schmecket die Speise .
  4 H4941 Laßt uns ein Urteil H977 erwählen H3045 , daß wir erkennen H2896 unter uns, was gut sei.
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : Ich bin H410 gerecht, und GOtt H5493 weigert H4941 mir mein Recht .
  6 H3576 Ich muß lügen H4941 , ob ich wohl recht H6588 habe H2671 , und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  7 H347 Wer ist ein solcher wie Hiob H1397 , der H3933 da Spötterei H8354 trinket H4325 wie Wasser
  8 H2274 und auf dem Wege gehet mit H6466 den Übeltätern H3212 und wandelt H7562 mit den gottlosen H582 Leuten ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : Wenn jemand H7521 schon fromm ist H5532 , so gilt H430 er doch nichts bei GOtt .
Luther1912(i) 3 Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise. 4 Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. 5 Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; 6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." 7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser 8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
Luther1912_Strongs(i)
  3 H241 Denn das Ohr H974 prüft H4405 die Rede H2441 , und der Mund H2938 schmeckt H398 die Speise .
  4 H977 Laßt H4941 uns ein Urteil H977 finden H3045 , daß wir erkennen H2896 unter uns, was gut sei.
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : »Ich bin gerecht H410 , und Gott H5493 weigert H4941 mir mein Recht;
  6 H3576 ich muß lügen H4941 , ob ich wohl recht H2671 habe, und bin gequält H605 von meinen Pfeilen H6588 , ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  7 H1397 Wer H347 ist ein solcher wie Hiob H3933 , der da Spötterei H8354 trinkt H4325 wie Wasser
  8 H732 und auf dem Wege geht H2274 mit H205 H6466 den Übeltätern H3212 und wandelt H7562 mit den gottlosen H582 Leuten ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : »Wenn jemand H7521 schon fromm H5532 ist, so gilt H430 er doch nichts bei Gott .
ELB1871(i) 3 Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet. 4 Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist! 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen. 6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. - 7 Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser, 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
ELB1905(i) 3 Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet. Eig. speisend kostet 4 Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist! 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott El hat mir mein Recht entzogen. 6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde Eig. mein Pfeil; vergl. [Kap. 6,4]; [16,13] ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. 7 Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser, 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! Eig. gern mit Gott verkehrt
ELB1905_Strongs(i)
  3 H241 Denn das Ohr H974 prüft H4405 die Worte H2441 , wie der Gaumen H398 die Speise kostet.
  4 H977 Erwählen H4941 wir für uns, was recht H3045 , erkennen H2896 wir unter uns, was gut ist!
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : Ich bin gerecht H410 , und Gott H5493 hat mir H4941 mein Recht entzogen.
  6 H3576 Trotz meines Rechtes soll ich lügen H4941 ; meine Wunde ist H6588 unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
  7 H1397 Wer ist ein Mann H347 wie Hiob H8354 , der Hohn trinkt H4325 wie Wasser,
  8 H732 und in Gesellschaft geht H2274 mit H205 denen, die Frevel H6466 tun H3212 , und wandelt H7562 mit gottlosen H582 Menschen ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : Keinen Nutzen hat ein Mann H7521 davon, daß er Wohlgefallen H430 an Gott hat!
DSV(i) 3 Want het oor proeft de woorden, gelijk het gehemelte de spijze smaakt. 4 Laat ons kiezen voor ons, wat recht is; laat ons kennen onder ons wat goed is. 5 Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen. 6 Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding. 7 Wat man is er, gelijk Job? Hij drinkt de bespotting in als water; 8 En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden. 9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
DSV_Strongs(i)
  3 H3588 Want H241 het oor H974 H8799 proeft H4405 de woorden H2441 , gelijk het gehemelte H398 H8800 de spijze H2938 H8799 smaakt.
  4 H977 H8799 Laat ons kiezen H4941 voor ons, wat recht H3045 H8799 is; laat ons kennen H4100 onder ons wat H2896 goed is.
  5 H3588 Want H347 Job H559 H8804 heeft gezegd H6663 H8804 : Ik ben rechtvaardig H410 , en God H4941 heeft mijn recht H5493 H8689 weggenomen.
  6 H3576 H8762 Ik moet liegen H5921 in H4941 mijn recht H2671 ; mijn pijl H605 H8803 is smartelijk H1097 zonder H6588 overtreding.
  7 H4310 Wat H1397 man H347 is er, gelijk Job H8354 H0 ? Hij drinkt H3933 de bespotting H8354 H8799 in H4325 als water;
  8 H732 H8804 En gaat over weg H2274 in gezelschap H5973 met H6466 H8802 de werkers H205 der ongerechtigheid H3212 H8800 , en wandelt H5973 met H7562 goddeloze H582 lieden.
  9 H3588 Want H559 H8804 hij heeft gezegd H5532 H8799 : Het baat H1397 een man H3808 niet H7521 H8800 , als hij welbehagen heeft H5973 aan H430 God.
Giguet(i) 3 Car l’oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments. 4 Servons-nous en pour décider; discernons entre elles ce qui est bon. 5 Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m’a exclu du jugement; 6 Il m’a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j’eusse commis d’iniquité. 7 Quel est l’homme qu’autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d’eau? 8 Et je n’ai point péché, je n’ai rien fait contre Dieu; je n’ai rien de commun avec les méchants; je n’ai point marché avec les impies. 9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l’homme n’échappe pas à celle de Dieu;
DarbyFR(i) 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. 5 Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit; 6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression. 7 Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau; 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. 9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
Martin(i) 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange. 4 Choisissons de quoi nous devons disputer comme en jugement, puis nous connaîtrons entre nous ce qui est bon. 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le Dieu Fort a mis mon droit à l'écart. 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime. 7 Mais où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ? 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ? 9 Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Segond(i) 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Segond_Strongs(i)
  3 H241 Car l’oreille H974 discerne H8799   H4405 les paroles H2441 , Comme le palais H398 savoure H8800   H2938 les aliments H8799  .
  4 H977 Choisissons H8799   H4941 ce qui est juste H3045 , Voyons H8799   H2896 entre nous ce qui est bon.
  5 H347 Job H559 dit H8804   H6663  : Je suis innocent H8804   H410 , Et Dieu H5493 me refuse H8689   H4941 justice ;
  6 H4941 J’ai raison H3576 , et je passe pour menteur H8762   H2671  ; Ma plaie H605 est douloureuse H8803   H6588 , et je suis sans péché.
  7 H1397 Y a-t-il un homme H347 semblable à Job H8354 , Buvant H8799   H3933 la raillerie H4325 comme l’eau,
  8 H732 Marchant H8804   H2274 en société H6466 de ceux qui font H8802   H205 le mal H3212 , Cheminant H8800   H7562 de pair avec les impies H582   ?
  9 H559 Car il a dit H8804   H5532  : Il est inutile H8799   H1397 à l’homme H7521 De mettre son plaisir H8800   H430 en Dieu.
SE(i) 3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer. 4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; 5 porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho. 6 En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
ReinaValera(i) 3 Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer. 4 Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; 5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. 6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
JBS(i) 3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer. 4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; 5 porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho. 6 En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Albanian(i) 3 Sepse veshi i shqyrton fjalët, ashtu si qiellza i shijon ushqimet. 4 Le të zgjedhim ne vetë atë që është e drejtë të pranojmë midis nesh atë që është e mirë. 5 Sepse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time. 6 A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat". 7 Kush është si Jobi, që e pi përqeshjen si ujin, 8 që ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij? 9 Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
RST(i) 3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. 4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. 5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Arabic(i) 3 لان الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يذوق طعاما. 4 لنمتحن لانفسنا الحق ونعرف بين انفسنا ما هو طيب 5 لان ايوب قال تبررت والله نزع حقي. 6 عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب. 7 فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء 8 ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر. 9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله
Bulgarian(i) 3 защото ухото изпитва думи, както небцето вкусва храна. 4 Нека правото си изберем, нека знаем помежду си доброто. 5 Защото Йов каза: Аз съм праведен, но правото ми Бог отне. 6 Против правото си съм считан за лъжец. Раната ми е неизлечима, без да имам престъпление. 7 Кой човек е като Йов, който пие презрение като вода, 8 който дружи с онези, които вършат грях, и ходи с безбожни мъже? 9 Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
Croatian(i) 3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša. 4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro. 5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje. 6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!' 7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu, 8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? 9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
BKR(i) 3 Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu. 4 Soud sobě zvolme, a vyhledejme mezi sebou, co by bylo dobrého. 5 Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou. 6 Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění. 7 Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu? 8 A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými? 9 Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Danish(i) 3 thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden. 4 Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er. 5 Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud. har borttaget min Ret. 6 Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig. 7 Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand 8 og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk? 9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
CUV(i) 3 因 為 耳 朵 試 驗 話 語 , 好 像 上 膛 嘗 食 物 。 4 我 們 當 選 擇 何 為 是 , 彼 此 知 道 何 為 善 。 5 約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ; 6 我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。 7 誰 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ? 8 他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。 9 他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。
CUV_Strongs(i)
  3 H241 因為耳朵 H974 試驗 H4405 話語 H2441 ,好像上膛 H2938 H398 食物。
  4 H977 我們當選擇 H4941 何為是 H3045 ,彼此知道 H2896 何為善。
  5 H347 約伯 H559 曾說 H6663 :我是公義 H410 ,神 H5493 奪去 H4941 我的理;
  6 H4941 我雖有理 H3576 ,還算為說謊言 H6588 的;我雖無過 H2671 ,受的傷 H605 還不能醫治。
  7 H1397 H347 像約伯 H8354 ,喝 H3933 譏誚 H4325 如同喝水呢?
  8 H6466 他與作 H205 H732 的結 H2274 H7562 ,和惡 H582 H3212 同行。
  9 H559 他說 H1397 :人 H430 以 神 H7521 為樂 H5532 ,總是無益。
CUVS(i) 3 因 为 耳 朵 试 验 话 语 , 好 象 上 膛 尝 食 物 。 4 我 们 当 选 择 何 为 是 , 彼 此 知 道 何 为 善 。 5 约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ; 6 我 虽 冇 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。 7 谁 象 约 伯 , 喝 讥 诮 如 同 喝 水 呢 ? 8 他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。 9 他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H241 因为耳朵 H974 试验 H4405 话语 H2441 ,好象上膛 H2938 H398 食物。
  4 H977 我们当选择 H4941 何为是 H3045 ,彼此知道 H2896 何为善。
  5 H347 约伯 H559 曾说 H6663 :我是公义 H410 ,神 H5493 夺去 H4941 我的理;
  6 H4941 我虽有理 H3576 ,还算为说谎言 H6588 的;我虽无过 H2671 ,受的伤 H605 还不能医治。
  7 H1397 H347 象约伯 H8354 ,喝 H3933 讥诮 H4325 如同喝水呢?
  8 H6466 他与作 H205 H732 的结 H2274 H7562 ,和恶 H582 H3212 同行。
  9 H559 他说 H1397 :人 H430 以 神 H7521 为乐 H5532 ,总是无益。
Esperanto(i) 3 CXar la orelo esploras la parolon, Kiel la palato gustumas la mangxajxon. 4 Decidon ni elektu al ni; Ni esploru inter ni, kio estas bona. 5 CXar Ijob diris:Mi estas prava, Sed Dio forigis mian rajton; 6 En mia jugxa afero mi estas refutata; Turmentas min mia sago, kvankam mi estas senkulpa. 7 Kiu homo estas simila al Ijob, Kiu trinkas mokojn kiel akvon? 8 Kaj li estas preta aligxi al malbonaguloj Kaj iri kun malpiuloj; 9 CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.
Finnish(i) 3 Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan. 4 Valitkaamme meillemme oikeus, tietääksemme keskenämme, mikä hyvä on. 5 Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni. 6 Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani. 7 Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä, 8 Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa? 9 Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
FinnishPR(i) 3 Sillä korva koettelee sanat, ja suulaki maistaa ruuan maun. 4 Tutkikaamme, mikä oikein on, koettakaamme yhdessä ymmärtää, mikä hyvä on. 5 Sillä Job on sanonut: 'Olen oikeassa, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni. 6 Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.' 7 Kuka mies on sellainen kuin Job, joka juo jumalanpilkkaa niinkuin vettä, 8 joka yhtyy väärintekijäin seuraan ja vaeltaa jumalattomain miesten parissa? 9 Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'.
Haitian(i) 3 Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou. 4 Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a. 5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis. 6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal. 7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè. 8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo. 9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Hungarian(i) 3 Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt. 4 Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó? 5 Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat. 6 Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl [talált] hibám nélkül! 7 Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet. 8 És egy társaságban forog a gonosztevõkkel, és az istentelen emberekkel jár! 9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Indonesian(i) 3 Orang tahu makanan enak bila mengecapnya, dan kata-kata bijak bila mendengarnya. 4 Persoalan ini harus kita periksa lalu kita pecahkan bersama-sama. 5 Kata Ayub, 'Tak ada salah padaku, tetapi Allah tak mau memberi apa yang adil kepadaku. 6 Aku dianggap berdusta, karena mengatakan aku tak berdosa. Kini aku luka parah, meskipun aku tak bersalah.' 7 Pernahkah kamu melihat orang seperti Ayub ini? Ia mencemooh Allah berkali-kali. 8 Ia suka berkawan dengan orang-orang durhaka serta bergaul dengan orang-orang durjana. 9 Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah.
Italian(i) 3 Perciocchè l’orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare. 4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa sia bene. 5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione. 6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me. 7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua? 8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi? 9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. 4 Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. 5 Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; 6 ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". 7 Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, 8 cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? 9 Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Korean(i) 3 입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분별하나니 4 우리가 스스로 옳은 것은 택하고 무엇이 선한가 우리끼리 알아보자 5 욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고 6 내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니 7 어느 사람이 욥과 같으랴 욥이 훼방하기를 물마시듯 하며 8 악한 일을 하는 자들과 사귀며 악인과 함께 다니면서 9 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
Lithuanian(i) 3 Ausis skiria žodžius, kaip burna jaučia maisto skonį. 4 Kartu patyrinėkime, kas tiesa, ir nustatykime, kas gera. 5 Juk Jobas sakė: ‘Aš esu teisus, bet Dievas nedaro man teisybės. 6 Nors esu teisus, mane laiko melagiu; mano žaizda nepagydoma, nors esu nekaltas’. 7 Ar yra kitas toks žmogus kaip Jobas, kuris geria paniekinimus kaip vandenį, 8 kuris draugauja su piktadariais ir bendrauja su nedorėliais? 9 Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.
PBG(i) 3 Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu. 4 Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego. 5 Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję: 6 I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia. 7 Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę? 8 A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi? 9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Portuguese(i) 3 Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida. 4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom. 5 Pois Job disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito. 6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão. 7 Que homem há como Job, que bebe o escárnio como água, 8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios? 9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Norwegian(i) 3 Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat. 4 La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt! 5 Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig; 6 tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig. 7 Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.} 8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn? 9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Romanian(i) 3 Căci urechea deosebeşte cuvintele, cum gustă cerul gurii bucatele.` 4 Să alegem ce este drept, să vedem între noi ce este bun. 5 Iov a zis:,Sînt nevinovat Şi Dumnezeu nu vrea să-mi dea dreptate; 6 am dreptate şi trec drept mincinos; rana mea este jalnică, şi sînt fără păcat.` 7 Este vreun om ca Iov, care să bea batjocura ca apa, 8 care să umble în tovărăşia celor ce fac rău, care să meargă mînă în mînă cu cei nelegiuiţi? 9 Căci el a zis:,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`
Ukrainian(i) 3 Бо ухо слова випробовує, а піднебіння їжу куштує. 4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що добре. 5 Бо Йов говорив: Я був справедливий, та відкинув Бог право моє. 6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя... 7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду, 8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними? 9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.