John 13:4-17

ABP_Strongs(i)
  4 G1453 he rises G1537 from G3588 the G1173 supper, G2532 and G5087 he puts aside G3588 his G2440 garments. G2532 And G2983 having taken G3012 a linen towel G1241 he girded up G1438 himself.
  5 G1534 Then G906 he throws G5204 water G1519 into G3588 the G3537 washpot, G2532 and G756 began G3538 to wash G3588 the G4228 feet G3588 of the G3101 disciples, G2532 and G1591 to wipe them clean G3588 with the G3012 linen towel G3739 in which G1510.7.3 he was G1241 girding himself up.
  6 G2064 He comes G3767 then G4314 to G* Simon G* Peter; G2532 and G3004 [2says G1473 3to him G1565 1that one], G2962 O Lord, G1473 do you G1473 wash my G3538   G3588   G4228 feet?
  7 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G3739 What G1473 I G4160 do, G1473 you G3756 know not G1492   G737 just now, G1097 but you shall know G1161   G3326 after G3778 these things .
  8 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Peter], G3766.2 In no way G3538 should you wash G3588   G4228 my feet G1473   G1519 into G3588 the G165 eon. G611 [2responded G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1437 Unless G3361   G3538 I should wash G1473 you, G3756 you have no G2192   G3313 part G3326 with G1473 me.
  9 G3004 [3says G1473 4to him G* 1Simon G* 2Peter], G2962 O Lord, G3361 not G3588   G4228 my feet G1473   G3440 only, G235 but G2532 also G3588 the G5495 hands G2532 and G3588 the G2776 head.
  10 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3588 The one G3068 being bathed G3756 [2no G5532 3 other need G2192 1has] G2228 than G3588 [2the G4228 3feet G3538 1to wash], G235 but G1510.2.3 is G2513 clean G3650 entirely; G2532 and G1473 you G2513 are clean, G1510.2.5   G235 but G3780 not G3956 all.
  11 G1492 For he knew G1063   G3588 the one G3860 delivering him up; G1473   G1223 on account of G3778 this G2036 he said, G3780 Not G3956 all G2513 are clean. G1510.2.5  
  12 G3753 When G3767 therefore G3538 he washed G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G2983 took G3588   G2440 his garments, G1473   G377 having reclined G3825 again, G2036 he said G1473 to them, G1097 Do you know G5100 what G4160 I have done G1473 to you?
  13 G1473 You G5455 call G1473 me, G3588 The G1320 teacher, G2532 and, G3588 The G2962 Lord; G2532 and G2573 well G3004 you speak, G1510.2.1 for I am. G1063  
  14 G1487 If G3767 then, G1473 I G3538 washed G1473 your G3588   G4228 feet, G3588 being the G2962 Lord G2532 and G3588 the G1320 teacher, G2532 even G1473 you G3784 ought G240 [2one another's G3538 1to wash] G3588   G4228 feet.
  15 G5262 [4an example G1063 1For G1325 2I gave G1473 3to you], G2443 that G2531 as G1473 I G4160 did G1473 to you, G2532 also G1473 you G4160 should do.
  16 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 [3not G1510.2.3 2is G1401 1A servant] G3173 greater than G3588   G2962 his master; G1473   G3761 nor G652 an apostle G3173 greater than G3588 the one G3992 having sent G1473 him.
  17 G1487 If G3778 these things G1492 you know, G3107 blessed G1510.2.5 are you G1437 if G4160 you should do G1473 them.
ABP_GRK(i)
  4 G1453 εγείρεται G1537 εκ G3588 του G1173 δείπνου G2532 και G5087 τίθησι G3588 τα G2440 ιμάτια G2532 και G2983 λαβών G3012 λέντιον G1241 διέζωσεν G1438 εαυτόν
  5 G1534 είτα G906 βάλλει G5204 ύδωρ G1519 εις G3588 τον G3537 νιπτήρα G2532 και G756 ήρξατο G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G3101 μαθητών G2532 και G1591 εκμάσσειν G3588 τω G3012 λεντίω G3739 ω G1510.7.3 ην G1241 διεζωσμένος
  6 G2064 έρχεται G3767 ούν G4314 προς G* Σίμωνα G* Πέτρον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1565 εκείνος G2962 κύριε G1473 συ G1473 μου νίπτεις G3538   G3588 τους G4228 πόδας
  7 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3739 ο G1473 εγώ G4160 ποιώ G1473 συ G3756 ουκ οίδας G1492   G737 άρτι G1097 γνώση δε G1161   G3326 μετά G3778 ταύτα
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Πέτρος G3766.2 ου μη G3538 νίψης G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1437 εάν μη G3361   G3538 νίψω G1473 σε G3756 ουκ έχεις G2192   G3313 μέρος G3326 μετ΄ G1473 εμού
  9 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Σίμων G* Πέτρος G2962 κύριε G3361 μη G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 την G2776 κεφαλήν
  10 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3588 ο G3068 λελουμένος G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχει G2228 η G3588 τους G4228 πόδας G3538 νίψασθαι G235 αλλ΄ G1510.2.3 εστι G2513 καθαρός G3650 όλος G2532 και G1473 υμείς G2513 καθαροί εστε G1510.2.5   G235 αλλ΄ G3780 ουχί G3956 πάντες
  11 G1492 ήδει γαρ G1063   G3588 τον G3860 παραδιδόντα αυτόν G1473   G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπεν G3780 ουχί G3956 πάντες G2513 καθαροί εστε G1510.2.5  
  12 G3753 ότε G3767 ούν G3538 ένιψε G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G377 αναπεσών G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1097 γινώσκετε G5100 τι G4160 πεποίηκα G1473 υμίν
  13 G1473 υμείς G5455 φωνείτέ G1473 με G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2573 καλώς G3004 λέγετε G1510.2.1 ειμί γαρ G1063  
  14 G1487 ει G3767 ούν G1473 εγώ G3538 ένιψα G1473 υμών G3588 τους G4228 πόδας G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G1473 υμείς G3784 οφείλετε G240 αλλήλων G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας
  15 G5262 υπόδειγμα G1063 γαρ G1325 έδωκα G1473 υμίν G2443 ίνα G2531 καθώς G1473 εγώ G4160 εποίησα G1473 υμίν G2532 και G1473 υμείς G4160 ποιήτε
  16 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1401 δούλος G3173 μείζων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3761 ουδέ G652 απόστολος G3173 μείζων G3588 του G3992 πέμψαντος G1473 αυτόν
  17 G1487 ει G3778 ταύτα G1492 οίδατε G3107 μακάριοί G1510.2.5 εστε G1437 εάν G4160 ποιήτε G1473 αυτά
Stephanus(i) 4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος 6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην 10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
LXX_WH(i)
    4 G1453 [G5743] V-PPI-3S εγειρεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2532 CONJ και G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3012 N-ASN λεντιον G1241 [G5656] V-AAI-3S διεζωσεν G1438 F-3ASM εαυτον
    5 G1534 ADV ειτα G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 [G5721] V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1241 [G5772] V-RPP-NSM διεζωσμενος
    6 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3450 P-1GS μου G3538 [G5719] V-PAI-2S νιπτεις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G737 ADV αρτι G1097 [G5695] V-FDI-2S γνωση G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-2S νιψης G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    9 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην
    10 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-NSM ο G3068 [G5772] V-RPP-NSM λελουμενος G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G5532 N-ASF χρειαν G1487 COND | " ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας " G1487 COND | ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3538 [G5670] V-AMN | νιψασθαι G235 CONJ αλλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2513 A-NSM καθαρος G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλ G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες
    11 G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G3860 [G5723] V-PAP-ASM παραδιδοντα G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    12 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G3538 [G5656] V-AAI-3S ενιψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G2983 [G5627] V-2AAI-3S | ελαβεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G5101 I-ASN τι G4160 [G5758] V-RAI-1S πεποιηκα G5213 P-2DP υμιν
    13 G5210 P-2NP υμεις G5455 [G5719] V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
    14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 [G5656] V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 [G5719] V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 [G5656] V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε
    16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
    17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
Tischendorf(i)
  4 G1453 V-PPI-3S ἐγείρεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G1173 N-GSN δείπνου G2532 CONJ καὶ G5087 V-PAI-3S τίθησιν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια, G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3012 N-ASN λέντιον G1241 V-AAI-3S διέζωσεν G1438 F-3ASM ἑαυτόν·
  5 G1534 ADV εἶτα G906 V-PAI-3S βάλλει G5204 N-ASN ὕδωρ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3537 N-ASM νιπτῆρα, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G2532 CONJ καὶ G1591 V-PAN ἐκμάσσειν G3588 T-DSN τῷ G3012 N-DSN λεντίῳ G3739 R-DSN G1510 V-IAI-3S ἦν G1241 V-RPP-NSM διεζωσμένος.
  6 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G4613 N-ASM Σίμωνα G4074 N-ASM Πέτρον· G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G4771 P-2NS σύ G1473 P-1GS μου G3538 V-PAI-2S νίπτεις G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας;
  7 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G4771 P-2NS σὺ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G737 ADV ἄρτι, G1097 V-FDI-2S γνώσῃ G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα.
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4074 N-NSM Πέτρος· G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-2S νίψῃς G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G846 P-DSM αὐτῷ· G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-1S νίψω G4771 P-2AS σε, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3313 N-ASN μέρος G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  9 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1473 P-1GS μου G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν.
  10 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSM G3068 V-RPP-NSM λελουμένος G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G5532 N-ASF χρείαν G3538 V-AMN νίψασθαι, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2513 A-NSM καθαρὸς G3650 A-NSM ὅλος· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε, G235 CONJ ἀλλ' G3780 PRT-N οὐχὶ G3956 A-NPM πάντες.
  11 G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G3860 V-PAP-ASM παραδιδόντα G846 P-ASM αὐτόν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3754 CONJ ὅτι G3780 PRT-N οὐχὶ G3956 A-NPM πάντες G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
  12 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G3538 V-AAI-3S ἔνιψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν G3825 ADV πάλιν, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G5101 I-ASN τί G4160 V-RAI-1S πεποίηκα G5210 P-2DP ὑμῖν;
  13 G5210 P-2NP ὑμεῖς G5455 V-PAI-2P φωνεῖτέ G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G2532 CONJ καὶ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1063 CONJ γάρ.
  14 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1NS ἐγὼ G3538 V-AAI-1S ἔνιψα G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3784 V-PAI-2P ὀφείλετε G240 C-GPM ἀλλήλων G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας·
  15 G5262 N-ASN ὑπόδειγμα G1063 CONJ γὰρ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAS-2P ποιῆτε.
  16 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1401 N-NSM δοῦλος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ G3761 CONJ-N οὐδὲ G652 N-NSM ἀπόστολος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντος G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G1487 COND εἰ G3778 D-APN ταῦτα G1492 V-RAI-2P οἴδατε, G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε G846 P-APN αὐτά.
Tregelles(i) 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν, 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ [ἐκεῖνος], Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 Λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
TR(i)
  4 G1453 (G5743) V-PPI-3S εγειρεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2532 CONJ και G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3012 N-ASN λεντιον G1241 (G5656) V-AAI-3S διεζωσεν G1438 F-3ASM εαυτον
  5 G1534 ADV ειτα G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 (G5721) V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1241 (G5772) V-RPP-NSM διεζωσμενος
  6 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1565 D-NSM εκεινος G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3450 P-1GS μου G3538 (G5719) V-PAI-2S νιπτεις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G737 ADV αρτι G1097 (G5695) V-FDI-2S γνωση G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-2S νιψης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  9 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην
  10 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3068 (G5772) V-RPP-NSM λελουμενος G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2228 PRT η G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3538 (G5670) V-AMN νιψασθαι G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2513 A-NSM καθαρος G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλ G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες
  11 G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G3860 (G5723) V-PAP-ASM παραδιδοντα G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  12 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G3538 (G5656) V-AAI-3S ενιψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G377 (G5631) V-2AAP-NSM αναπεσων G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G5101 I-ASN τι G4160 (G5758) V-RAI-1S πεποιηκα G5213 P-2DP υμιν
  13 G5210 P-2NP υμεις G5455 (G5719) V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
  14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 (G5656) V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 (G5719) V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 (G5656) V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε
  16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
  17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
Nestle(i) 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
RP(i)
   4 G1453 [G5743]V-PPI-3SεγειρεταιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1173N-GSNδειπνουG2532CONJκαιG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3012N-ASNλεντιονG1241 [G5656]V-AAI-3SδιεζωσενG1438F-3ASMεαυτον
   5 G1534ADVειταG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG5204N-ASNυδωρG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3537N-ASMνιπτηραG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG2532CONJκαιG1591 [G5721]V-PANεκμασσεινG3588T-DSNτωG3012N-DSNλεντιωG3739R-DSNωG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1241 [G5772]V-RPP-NSMδιεζωσμενοv
   6 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3767CONJουνG4314PREPπροvG4613N-ASMσιμωναG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1565D-NSMεκεινοvG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG1473P-1GSμουG3538 [G5719]V-PAI-2SνιπτειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   7 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG4771P-2NSσυG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG737ADVαρτιG1097 [G5695]V-FDI-2SγνωσηG1161CONJδεG3326PREPμεταG3778D-APNταυτα
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4074N-NSMπετροvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3538 [G5661]V-AAS-2SνιψηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3538 [G5661]V-AAS-1SνιψωG4771P-2ASσεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG3313N-ASNμεροvG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   9 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG3361PRT-NμηG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαλην
   10 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3068 [G5772]V-RPP-NSMλελουμενοvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2228PRTηG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3538 [G5670]V-AMNνιψασθαιG235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2513A-NSMκαθαροvG3650A-NSMολοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG235CONJαλλG3780PRT-NουχιG3956A-NPMπαντεv
   11 G1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG3860 [G5723]V-PAP-ASMπαραδιδονταG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3780PRT-NουχιG3956A-NPMπαντεvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   12 G3753ADVοτεG3767CONJουνG3538 [G5656]V-AAI-3SενιψενG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG377 [G5631]V-2AAP-NSMαναπεσωνG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG5101I-ASNτιG4160 [G5758]V-RAI-1SπεποιηκαG4771P-2DPυμιν
   13 G4771P-2NPυμειvG5455 [G5719]V-PAI-2PφωνειτεG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1063CONJγαρ
   14 G1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1NSεγωG3538 [G5656]V-AAI-1SενιψαG4771P-2GPυμωνG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3784 [G5719]V-PAI-2PοφειλετεG240C-GPMαλληλωνG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   15 G5262N-ASNυποδειγμαG1063CONJγαρG1325 [G5656]V-AAI-1SεδωκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5725]V-PAS-2Pποιητε
   16 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1401N-NSMδουλοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτουG3761CONJ-NουδεG652N-NSMαποστολοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG846P-ASMαυτον
   17 G1487CONDειG3778D-APNταυταG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG846P-APNαυτα
SBLGNT(i) 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
f35(i) 4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενοv 6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδαv 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην 10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντεv 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδαv 15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
IGNT(i)
  4 G1453 (G5743) εγειρεται He Rises G1537 εκ From G3588 του The G1173 δειπνου Supper G2532 και And G5087 (G5719) τιθησιν   G3588 τα Lays Aside "his" G2440 ιματια Garments G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3012 λεντιον A Towel G1241 (G5656) διεζωσεν He Girded G1438 εαυτον Himself :
  5 G1534 ειτα Afterwards G906 (G5719) βαλλει He Pours G5204 υδωρ Water G1519 εις Into G3588 τον The G3537 νιπτηρα Washing Basin, G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G2532 και And G1591 (G5721) εκμασσειν To Wipe "them" G3588 τω With The G3012 λεντιω Towel G3739 ω With Which G2258 (G5713) ην He Was G1241 (G5772) διεζωσμενος Girded.
  6 G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3767 ουν Therefore G4314 προς To G4613 σιμωνα Simon G4074 πετρον Peter, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G1565 εκεινος He, G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G3450 μου Of Me G3538 (G5719) νιπτεις Dost Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet?
  7 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3739 ο What G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do G4771 συ Thou G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδας Knowest G737 αρτι Now, G1097 (G5695) γνωση   G1161 δε But Thou Shalt Know G3326 μετα   G5023 ταυτα Hereafter.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4074 πετρος   G3756 ου Peter, G3361 μη In No Wise G3538 (G5661) νιψης   G3588 τους Mayest Thou Wash G4228 ποδας   G3450 μου   G1519 εις   G3588 τον My Feet G165 αιωνα For Ever. G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους   G1437 εαν Jesus, G3361 μη Unless G3538 (G5661) νιψω I Wash G4571 σε   G3756 ουκ Thee, G2192 (G5719) εχεις Thou Hast Not G3313 μερος Part G3326 μετ With G1700 εμου Me.
  9 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G3361 μη   G3588 τους Not G4228 ποδας   G3450 μου My Feet G3440 μονον Only, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 την The G2776 κεφαλην Head.
  10 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3588 ο He That G3068 (G5772) λελουμενος Has Been Washed G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has "other" G2228 η Than G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3538 (G5670) νιψασθαι To Wash, G235 αλλ But G2076 (G5748) εστιν Is G2513 καθαρος Clean G3650 ολος Wholly; G2532 και And G5210 υμεις Ye G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Are, G235 αλλ But G3780 ουχι Not G3956 παντες All.
  11 G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For He Knew G3588 τον Him Who G3860 (G5723) παραδιδοντα Was Delivering Up G846 αυτον Him : G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3780 ουχι Not G3956 παντες All G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Ye Are.
  12 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G3538 (G5656) ενιψεν   G3588 τους He Had Washed G4228 ποδας   G846 αυτων Their Feet, G2532 και And G2983 (G5627) ελαβεν   G3588 τα Taken G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G377 (G5631) αναπεσων Having Reclined G3825 παλιν Again, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1097 (G5720) γινωσκετε Do Ye Know G5101 τι What G4160 (G5758) πεποιηκα I Have Done G5213 υμιν To You?
  13 G5210 υμεις Ye G5455 (G5719) φωνειτε Call G3165 με Me G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G2532 και And G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1510 (G5748) ειμι I Am "so" G1063 γαρ For.
  14 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1473 εγω I G3538 (G5656) ενιψα Washed G5216 υμων   G3588 τους Your G4228 ποδας Feet, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και And G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3784 (G5719) οφειλετε Ought G240 αλληλων Of One Another G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
  15 G5262 υποδειγμα   G1063 γαρ For An Example G1325 (G5656) εδωκα I Gave G5213 υμιν You, G2443 ινα That G2531 καθως As G1473 εγω I G4160 (G5656) εποιησα Did G5213 υμιν To You, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5725) ποιητε Should Do.
  16 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G2076 (G5748) εστιν Is Not G1401 δουλος A Bondman G3187 μειζων   G3588 του Greater G2962 κυριου   G846 αυτου Than His Lord, G3761 ουδε Nor G652 αποστολος A Messenger G3187 μειζων   G3588 του Greater G3992 (G5660) πεμψαντος Than He Who Sent G846 αυτον Him.
  17 G1487 ει If G5023 ταυτα These Things G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G3107 μακαριοι Blessed G2075 (G5748) εστε Are Ye G1437 εαν If G4160 (G5725) ποιητε Ye Do G846 αυτα Them.
ACVI(i)
   4 G1453 V-PPI-3S εγειρεται He Rises G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G1173 N-GSN δειπνου Supper G2532 CONJ και And G5087 V-PAI-3S τιθησιν Set Aside G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3012 N-ASN λεντιον Towel G1241 V-AAI-3S διεζωσεν He Girded G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   5 G1534 ADV ειτα Then G906 V-PAI-3S βαλλει He Pours G5204 N-ASN υδωρ Water G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3537 N-ASM νιπτηρα Wash-basin G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2532 CONJ και And G1591 V-PAN εκμασσειν To Wipe G3588 T-DSN τω With The G3012 N-DSN λεντιω Towel G3739 R-DSN ω With Which G2258 V-IXI-3S ην He Was G1241 V-RPP-NSM διεζωσμενος Girded
   6 G3767 CONJ ουν So G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G4613 N-ASM σιμωνα Simon G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G3538 V-PAI-2S νιπτεις Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-ASN ο What G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3756 PRT-N ουκ Not G737 ADV αρτι Now G1161 CONJ δε But G1097 V-FDI-2S γνωση Thou Will Understand G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These
   8 G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3538 V-AAS-2S νιψης Thou May Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G3538 V-AAS-1S νιψω I May Wash G4571 P-2AS σε Thee G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3756 PRT-N ουκ No G3313 N-ASN μερος Part G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
   9 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head
   10 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G3068 V-RPP-NSM λελουμενος Who Is Bathed G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G3538 V-AMN νιψασθαι To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2228 PRT η Either G235 CONJ αλλ But G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3650 A-NSM ολος Entire G2513 A-NSM καθαρος Clean G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G2513 A-NPM καθαροι Clean G235 CONJ αλλ But G3780 PRT-N ουχι Not G3956 A-NPM παντες All
   11 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3588 T-ASM τον Tho G3860 V-PAP-ASM παραδιδοντα Betraying G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3780 PRT-N ουχι Not G3956 A-NPM παντες All G2513 A-NPM καθαροι Clean
   12 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3538 V-AAI-3S ενιψεν He Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G377 V-2AAP-NSM αναπεσων Having Sat Down G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Understand Ye G5101 I-ASN τι What? G4160 V-RAI-1S πεποιηκα I Have Done G5213 P-2DP υμιν To You
   13 G5210 P-2NP υμεις Ye G5455 V-PAI-2P φωνειτε Call G3165 P-1AS με Me G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2573 ADV καλως Well G1063 CONJ γαρ For G1510 V-PXI-1S ειμι I Am
   14 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3538 V-AAI-1S ενιψα Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G5216 P-2GP υμων Of You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3784 V-PAI-2P οφειλετε Ought G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G240 C-GPM αλληλων Of Each Other
   15 G1063 CONJ γαρ For G1325 V-AAI-1S εδωκα I Gave G5213 P-2DP υμιν You G5262 N-ASN υποδειγμα Example G2443 CONJ ινα So That G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G4160 V-AAI-1S εποιησα Did G5213 P-2DP υμιν To You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4160 V-PAS-2P ποιητε Should Do
   16 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G3761 ADV ουδε Nor G652 N-NSM αποστολος Apostle G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1487 COND ει If G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Have Seen G5023 D-APN ταυτα These G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye Do G846 P-APN αυτα Them
new(i)
  4 G1453 [G5743] He riseth G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 [G5719] laid aside G2440 his garments; G2532 and G2983 [G5631] took G3012 a towel, G1241 [G5656] and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 [G5719] he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin, G2532 and G756 [G5662] began G3538 [G5721] to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 [G5721] to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 [G5713] he was G1241 [G5772] girded.
  6 G3767 Then G2064 [G5736] he cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter: G2532 and G1565 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G3538 0 dost G4771 thou G3538 [G5719] wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3739 { What G1473 I G4160 [G5719] do G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3756 not G737 now; G1161 but G1097 [G5695] thou shalt know G3326 after G5023 this.}
  8 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G3538 0 Thou shalt G3364 never G3538 [G5661] wash G3450 my G4228 feet- G1519 -to G3588 the G165 age. G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3362 0 { If G3538 [G5661] I wash G4571 thee G3362 not, G2192 [G5719] thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.}
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G3588   G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G3588 { The one G3068 [G5772] being bathed G2192 [G5719] hath G3756 no G5532 need G2228 than G3538 [G5670] to wash G3588 the G4228 feet, G235 but G2076 [G5748] is G3650 wholly G2513 clean: G2532 and G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all.}
  11 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3588 who G3860 [G5723] should betray G846 him; G5124 G1223 therefore G2036 [G5627] said he, G2075 [G5748] { Ye are G3780 not G3956 all G2513 clean.}
  12 G3767 So G3753 after G3538 [G5656] he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 [G5627] had taken G846 his G2440 garments, G377 [G5631] and was seated G3825 again, G2036 [G5627] he said G846 to them, G1097 [G5719] { Know ye G5101 what G4160 [G5758] I have done G5213 to you?}
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Teacher G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 [G5719] ye say G2573 well; G1063 for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Teacher, G3538 [G5656] have washed G5216 your G4228 feet; G5210 ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1401 The slave G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things, G3107 happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
Vulgate(i) 4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se 5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus 6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes 7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea 8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum 9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput 10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes 11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes 12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis 13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim 14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes 15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis 16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum 17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Clementine_Vulgate(i) 4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? 7 { Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.} 8 { Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.} 9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. 10 { Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.} 11 { Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.} 12 { Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?} 13 { Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.} 14 { Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.} 15 { Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.} 16 { Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.} 17 { Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.}
WestSaxon990(i) 4 he aras fram his þenunge & lede his reaf & nam linen hrægel & begyrde hyne. 5 æfter þam he dyde wæter on fæt & þwoh his leorning-cnihta fet & drigde hig mid þære lin-wæde þe he wæs mid begyrd; 6 Ða com he to simone petre. & petrus cwæð to him; Drihten scealt þu ðwean mine fet. 7 se hælend &swarode & cwæð to him. þu nast nu þt ic do ac þu wast syððan; 8 Petrus cwæð to him. ne þwyhst þu næfre mine fët; Se hælend him &swarode & cwæþ. gif ic þe ne þwea næfst þu nanne dæl myd me; 9 Ða cwæð sïmön petrus to him; Drihten. ne þweh þu na mine fet äne. ac ec min heafod & mine handa; 10 Ða cwæð se hælend to him. Se þe clæne byþ ne beðearf buton [þt] man his fet þwea ac ys eall clæne; & ge synt sume clæne næs na ealle. 11 he wiste witodlice hwa hyne sceolde belæwan. forþam he cwæð. ne synt ge ealle clæne; 12 Syððan he hæfde hyra fët aþwogene. he nam his reaf & þa he sæt he cwæð eft to him. wite ge hwæt ic eow dyde; 13 Ge clypiað me lareow & drihten. & wel ge cweðaþ. swa ic eom soþlice. 14 Gif ic þwoh eowre fët. [ic þe eom eower lareow. & eower hlaford. ge sceolon þwean eower ælc oðres fet;] 15 ic eow sealde bysene þt ge don swa ic eow dyde; 16 Soþlice ic eow secge nys se ðeowa furðra þonne his hlaford. ne ærenddraca nys mærra þonne se þe hyne sende. 17 Gif ge þas þing witod (sic) ge beoð eadige. gif ge hig doð;
WestSaxon1175(i) 4 he aras fram hys þegnunge. & legde hys reaf. & nam linen rail & be-gerte hine. 5 Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyo mid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert. 6 Ða com he to symone petre. & petrus cwæð to hym. Drihten scelt þu þwean mine fet; 7 Se hælend andswerede & cwæð. to hym. þu nast nu. þt ic do. ac þu wast seððan. 8 Petrus cwæð to hym. ne þwehst þu næfre mine fet. Se hælend hym andswerede. & cwæð. Gyf ic þe ne þwea næfst þu nænne dal mid me. 9 Ða cwæð symon petrus to hym. Drihten ne þweag þu ane mine fet; ac eac min heafod ænd mine hande. 10 Þa cwæð se hælend to hym. Se þe clæne byð. ne be-þerf hym buton þæt man hys fet þwea. ac ys al clæne. Ænd ge send sume clæne. næs na ealle. 11 He wiste witodlice hwa hine scolde be-læwen. for-þan he cwæð ne sende ge ealle clæne. 12 Syððan he hafde heore fet a-þwogene. he nam his reaf. & þa he set he cwæð eft to heom. Wite ge hwæt ic eow dyde. 13 Ge clepiad me lareow. & drihtan. & wel ge cweðað. swa ic eom soðlïce. 14 Gyf ic þweoh eower fet. 15 ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde. 16 Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende. 17 Gyf ge þas þing witað ge beoð eadige. gyf ge hyo doð.
Wycliffe(i) 4 and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym. 5 And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird. 6 And so he cam to Symount Petre, and Petre seith to hym, Lord, waischist thou my feet? 7 Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward. 8 Petre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me. 9 Symount Petre seith to hym, Lord, not oneli my feet, but bothe the hoondis and the heed. 10 Jhesus seide to hym, He that is waischun, hath no nede but that he waische the feet, but he is al clene; and ye ben clene, but not alle. 11 For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene. 12 And so aftir that he hadde waischun `the feet of hem, he took hise clothis; and whanne he was set to mete ayen, eft he seide to hem, Ye witen what Y haue don to you. 13 Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am. 14 Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet; 15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye. 16 Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym. 17 If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
Tyndale(i) 4 he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe. 5 After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde. 6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde to him: Lorde shalt thou wesshe my fete? 7 Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter. 8 Peter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill ye worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe ye not thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter sayde vnto him: Lorde not my fete only: but also my handes and my heed. 10 Iesus sayde to him: he that is wesshed nedeth not save to wesshe his fete and is clene every whit. And ye are clene: but not all. 11 For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene. 12 After he had wesshed their fete and receaved his clothes and was set doune agayne he sayde vnto them? wot ye what I have done to you? 13 Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I. 14 If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete. 15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you. 16 Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him. 17 If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
Coverdale(i) 4 he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him. 5 Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall. 6 Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete? 7 Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter. 8 The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me. 9 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade. 10 Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all. 11 For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane. 12 Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you? 13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am. 14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete. 15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you. 16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him. 17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
MSTC(i) 4 He rose from supper, and laid aside his upper garments, and took a towel, and gird himself. 5 After that, poured he water into a basin, and began to wash his disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was gird. 6 Then came he to Simon Peter. And Peter said to him, "Lord shalt thou wash my feet?" 7 Jesus answered and said unto him, "What I do, thou knowest not now, but thou shalt know hereafter." 8 Peter said unto him, "Thou shalt not wash my feet while the world standeth." Jesus answered him, "If I wash thee not, thou shalt have no part with me." 9 Simon Peter said unto him, "Lord not my feet only: but also my hands and my head." 10 Jesus said to him, "He that is washed needeth not, save to wash his feet, and is clean every whit. And ye are clean: but not all." 11 For he knew his betrayer. Therefore said he, "Ye are not all clean." 12 After he had washed their feet, and received his clothes, and was set down again, he said unto them, "Know ye what I have done to you? 13 Ye call me 'Master' and 'Lord,' and ye say well, for so am I. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet: ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his master; Neither the messenger greater than he that sent him. 17 If ye understand these things, happy are ye if ye do them.
Matthew(i) 4 he rose from supper, and layde asyde hys vpper garmentes, & toke a towell, and gyrde hym selfe. 5 After that poured he water into a bason, & began to wash hys discyples fete, and to wype them wyth a towell, wherewith he was gyrde. 6 Then came he to Symon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde shalt thou washe my fete? 7 Iesus aunswered, and sayed vnto him: what I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter. 8 Peter sayed vnto him: thou shalt not washe my fete whyle the worlde standeth. Iesus aunswered hym: yf I washe the not, thou shalte haue no parte with me. 9 Simon Peter sayed vnto him: Lord not my fete onelye: but also my handes and my heade. 10 Iesus sayed vnto hym: he that is washed, neadeth not saue to washe hys fete, and is cleane euery whyt. And ye are cleane: but not al. 11 For he knewe hys betrayer. Therfore sayed he: ye are not all cleane. 12 After he had washed theyr fete, and receyued hys clothes, and was set doune agayne, he sayed vnto them. Wote ye what I haue done to you? 13 Ye call me mayster and Lorde, & ye saye well, for so am I. 14 Yf I then your lord and mayster haue washed your fete, ye also ought to wash one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you. 16 Verelye verelye I say vnto you: the seruaunte is not greater then hys mayster, neyther the messenger greater then he that sent hym. 17 Yf ye vnderstande these thynges, happye are ye yf ye do then.
Great(i) 4 he rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: and whan he had taken a towell, he gyrded him self. 5 After that, he powred water into a basyn, and beganne to wash the disciples fete, and to wype them with the towell, wherwith he was gyrded. 6 Then came he to Symon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lord, dost thou wasshe my fete? 7 Iesus answered, and sayd vnto him: what I do, thou wotest not nowe, but thou shalt know herafter. 8 Peter sayeth vnto him: thou shalt neuer wasshe my fete. Iesus answered hym: yf I wasshe the not, thou hast no parte with me. 9 Symon Peter sayeth vnto hym: Lorde, not my fete onely, but also the handes and the head. 10 Iesus sayth to hym: he that is wasshed, nedeth not, saue to wasshe his fete, but is cleane euery whyt. And ye are cleane, but not all. 11 For he knewe who it was that shuld be traye hym. Therfore sayd he: ye are not all cleane: 12 So after he had wasshed their fete, and receaued hys clothes, and was sett downe, he sayde vnto them agayne: wote ye what I haue done to you? 13 Ye call me master and Lorde, and ye saye well, for so am I. 14 If I then youre lorde and master haue wasshed youre fete, ye also ought to wasshe one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample that ye shulde do, as I haue done to you. 16 Uerely verely, I saye vnto you: the seruaunte is not greater then his master, nether the messenger greater then he that sent hym. 17 If ye vnderstande these thinges happy are ye, yf ye do them.
Geneva(i) 4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe. 5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded. 6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete? 7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter. 8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me. 9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head. 10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all. 11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane. 12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you? 13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I. 14 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete. 15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you. 16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
Bishops(i) 4 He rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: And when he had taken a towel, he gyrded hym selfe 5 After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded 6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde, doest thou wasshe my feete 7 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter 8 Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me 9 Simon Peter sayth vnto him: Lorde, not my feete only, but also the handes, and the head 10 Iesus sayth to hym: He that is wasshed, nedeth not saue to washe his feete, but is cleane euery whit. And ye are cleane, but not all 11 For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane 12 So, after he had wasshed their feete, and receaued his clothes, and was set downe agayne, he sayde vnto them: Wote ye what I haue done to you 13 Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I 14 If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you 16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym 17 Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them
DouayRheims(i) 4 He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. 5 After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. 12 Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. 16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
KJV(i) 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
KJV_Cambridge(i) 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
KJV_Strongs(i)
  4 G1453 He riseth [G5743]   G1537 from G1173 supper G2532 , and G5087 laid aside [G5719]   G2440 his garments G2532 ; and G2983 took [G5631]   G3012 a towel G1241 , and girded [G5656]   G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 he poureth [G5719]   G5204 water G1519 into G3537 a bason G2532 , and G756 began [G5662]   G3538 to wash [G5721]   G3101 the disciples G4228 ' feet G2532 , and G1591 to wipe [G5721]   G3012 them with the towel G3739 wherewith G2258 he was [G5713]   G1241 girded [G5772]  .
  6 G3767 Then G2064 cometh he [G5736]   G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 : and G1565 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G3538 , dost G4771 thou G3538 wash [G5719]   G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3739 , What G1473 I G4160 do [G5719]   G4771 thou G1492 knowest [G5758]   G3756 not G737 now G1161 ; but G1097 thou shalt know [G5695]   G3326 hereafter G5023  .
  8 G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3538 , Thou shalt G1519 never G165   G3364   G3538 wash [G5661]   G3450 my G4228 feet G2424 . Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3362 , If G3538 I wash [G5661]   G4571 thee G3362 not G2192 , thou hast [G5719]   G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G3361 , not G3450 my G4228 feet G3440 only G235 , but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 to him G3068 , He that is washed [G5772]   G5532 needeth G3756 not G2192   [G5719]   G2228 save G3538 to wash [G5670]   G4228 his feet G235 , but G2076 is [G5748]   G2513 clean G3650 every whit G2532 : and G5210 ye G2075 are [G5748]   G2513 clean G235 , but G3780 not G3956 all.
  11 G1063 For G1492 he knew [G5715]   G3588 who G3860 should betray [G5723]   G846 him G5124 ; therefore G1223   G2036 said he [G5627]   G2075 , Ye are [G5748]   G3780 not G3956 all G2513 clean.
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed [G5656]   G846 their G4228 feet G2532 , and G2983 had taken [G5627]   G846 his G2440 garments G377 , and was set down [G5631]   G3825 again G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G1097 , Know ye [G5719]   [G5720]   G5101 what G4160 I have done [G5758]   G5213 to you?
  13 G5210 Ye G5455 call [G5719]   G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 ye say [G5719]   G2573 well G1063 ; for G1510 so I am [G5748]  .
  14 G1487 If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 , have washed [G5656]   G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 ought [G5719]   G3538 to wash [G5721]   G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given [G5656]   G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 should do [G5725]   G2531 as G2532   G1473 I G4160 have done [G5656]   G5213 to you.
  16 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1401 , The servant G2076 is [G5748]   G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 he that sent [G5660]   G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know [G5758]   G5023 these things G3107 , happy G2075 are ye [G5748]   G1437 if G4160 ye do [G5725]   G846 them.
Mace(i) 4 rose from supper, laid aside his garment, and took a towel to wrap about him. 5 after that, he poured water into a bason, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 then coming to Simon Peter, Peter said to him, Lord, what! would you wash my feet? 7 Jesus answered him, you don't at present comprehend what I am about: but hereafter you shall. 8 Peter said to him, you shall never wash my feet. Jesus answered, if I do not cleanse thee, you cannot partake with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, he that comes out from bathing has occasion only to wash his feet, the rest of his body being clean: so you are clean, but not every one of you. 11 for he knew who would betray him; therefore, said he, you are not every one of you clean. 12 after he had washed their feet, he took his garment, and setting down again, he said to them, do you comprehend what I have been doing? 13 you call me master, and lord: and you are in the right; for so I am. 14 if I then, tho' lord and master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 for I have given you example, that you might behave to one another, as I have to you. 16 I declare unto you, the servant is not greater than his lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 if ye comprehend these things, happy are ye if ye put them in practice.
Whiston(i) 4 He riseth from supper, and laid a side [his] garments, and took a towel, and girded himself. 5 After that, he taketh and poureth water into a bason, and began to wash his disciples feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not yet, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Lord, Thou shalt never wash [my] feet. Jesus answered, If I shall not wash thee, thou hast no part with me. 9 Peter saith unto him, Lord, not the feet only, but also the hands and the head. 10 Jesus saith unto him, he that is washed, needeth not to have his head washed, but his feet only, for he his clean all over, and ye are clean, but not all. 11 For Jesus knew who should betray him. 12 So after he had washed their feet, and had taken [his] garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for I am. 14 If I then [your] Lord and Master, have washed your feet, how much more should ye do it: 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his Lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Wesley(i) 4 Riseth from supper, and layeth aside his garments, and taking a towel, girded himself. 5 After that, he poured water into the bason, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter, who saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He who hath been bathed, needeth only to wash his feet, and is clean all over: and ye are clean; but not all. 11 For he knew who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, he took his garments, and sitting down again, said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet, ye ought also to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his Lord, neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. I speak not of you all:
Worsley(i) 4 riseth from supper, and turneth aside his clothes, and took a towel and tied it about Him; 5 and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter among the rest, who saith unto Him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not now understand, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that hath been bathing, hath need only to wash his feet, being then clean all over: and thus ye are clean, but not all of you. 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean. 12 And when He had washed their feet, and taken his clothes about Him, He sat down again, and said to them, Do ye know the intent of what I have been doing to you? 13 Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
Haweis(i) 4 he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself. 5 Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt. 6 Then cometh he to Simon Peter: and he saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed hath need only to wash his feet, for he is entirely clean: and ye are clean, but not all. 11 (For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.) 12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am. 14 If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
Thomson(i) 4 riseth from the supper and layeth aside his upper garments, and having taken a towel and girded himself, 5 he then poureth water into the basin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel, with which he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. Whereupon Peter saith to him, "Master, thou wash my feet?"! 7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou dost not comprehend at present, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee thou hast no portion with me. 9 Simon Peter saith to him; Master, not my feet only, but also the hands and the head. 10 Jesus saith to him, He who hath bathed needeth only to wash the feet, the rest of the body being clean. Now you are clean, but not all, 11 [For he knew him who was delivering him up, therefore he said, You are not all clean.] 12 So when he had washed their feet and put on his garments, having again taken his place at table, he said to them, Consider what I have done to you. 13 You call me The teacher and the master; and you say right, for so I am. 14 If I then, the master and the teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet; 15 for I have set you an example, that you may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say to you, The servant is not greater than his master; nor is a missionary greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you practise them.
Webster(i) 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Webster_Strongs(i)
  4 G1453 [G5743] He riseth G1537 from G1173 supper G2532 , and G5087 [G5719] laid aside G2440 his garments G2532 ; and G2983 [G5631] took G3012 a towel G1241 [G5656] , and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 [G5719] he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin G2532 , and G756 [G5662] began G3538 [G5721] to wash G3101 the disciples G4228 ' feet G2532 , and G1591 [G5721] to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 [G5713] he was G1241 [G5772] girded.
  6 G3767 Then G2064 [G5736] he cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 : and G1565 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G3538 0 , dost G4771 thou G3538 [G5719] wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3739 , { What G1473 I G4160 [G5719] do G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3756 not G737 now G1161 ; but G1097 [G5695] thou shalt know G3326 after G5023 this.}
  8 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G3538 0 , Thou shalt G1519 G165 G3364 never G3538 [G5661] wash G3450 my G4228 feet G2424 . Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3362 0 , { If G3538 [G5661] I wash G4571 thee G3362 not G2192 [G5719] , thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.}
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G3361 , not G3450 my G4228 feet G3440 only G235 , but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G3068 [G5772] , { He that is washed G5532 needeth G3756 G2192 [G5719] not G2228 except G3538 [G5670] to wash G4228 his feet G235 , but G2076 [G5748] is G3650 wholly G2513 clean G2532 : and G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G235 , but G3780 not G3956 all.}
  11 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3588 who G3860 [G5723] should betray G846 him G5124 G1223 ; therefore G2036 [G5627] said he G2075 [G5748] , { Ye are G3780 not G3956 all G2513 clean.}
  12 G3767 So G3753 after G3538 [G5656] he had washed G846 their G4228 feet G2532 , and G2983 [G5627] had taken G846 his G2440 garments G377 [G5631] , and was seated G3825 again G2036 [G5627] , he said G846 to them G1097 [G5719] , { Know ye G5101 what G4160 [G5758] I have done G5213 to you?}
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 [G5719] ye say G2573 well G1063 ; for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 [G5656] , have washed G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1401 , The servant G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things G3107 , happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
Living_Oracles(i) 4 arose from supper, and laying aside his mantle, girt himself about with a towel. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 When he came to Simon Peter, Peter said to him, Master, would you wash my feet? 7 Jesus answered, At present you do not comprehend what I am doing; but you shall know hereafter. 8 Peter replied, You shall never wash my feet. Jesus answered, Unless I wash you, you can have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Master, not my feet only; but also my hands and my head. 10 Jesus replied, He who has been bathing, needs only to wash his feet; the rest of his body being clean. 11 You are clean, but not all. For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean. 12 After he had washed their feet, he put on his mantle, and replacing himself at table, said to them, Do you understand what I have been doing to you? 13 You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am. 14 If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him. 17 Happy are you, who know these things, provided you practice them.
Etheridge(i) 4 riseth from supper, and setteth his garments apart, and took a towel, (and) bound (it) upon his loins; 5 and he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and wiped (them) with the towel that he had bound upon his loins. 6 But when he came to Shemun Kipha, Shemun said to him, Dost thou, my Lord, wash my feet for me? 7 Jeshu answered and said to him, What I do, thou knowest not now; but afterward thou shalt know. 8 Shemun Kipha saith to him, Never shalt thou wash for me my feet. Jeshu saith to him, If I do not wash thee, thou hast with me no part. 9 Shemun Kipha saith to him, Then, my Lord, not only my feet shalt thou wash for me, but also my hands, also my head. 10 Jeshu saith, He that hath bathed needeth not but his feet only to wash, for all of him he hath cleansed: also you are clean, but not all of you. 11 For Jeshu knew who was betraying him; therefore he said, Ye are not all of you clean. 12 But when he had washed their feet, he took up his garments and reclined, and said to them, Know you what I have done for you? 13 You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am. 14 If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another? 15 For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do. 16 Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him. 17 If these you know, happy are you if you do them.
Murdock(i) 4 arose from the supper, and laid aside his long garments, and took a linen cloth, and wrapped it about his loins; 5 and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins. 6 And when he came to Simon Cephas, Simon said to him: Dost thou, my Lord, wash my feet for me? 7 Jesus answered, and said to him: What I do, thou understandest not now: but hereafter thou wilt understand. 8 Simon Cephas said to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus said to him: Unless I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Cephas said to him: Then, my Lord, not my feet only shalt thou wash, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him: He that hath bathed, needeth not but to wash his feet; for he is all clean. And ye also are clean; but not all of you. 11 For Jesus knew, who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean. 12 And when he had washed their feet, he resumed his long garments, and reclined. And he said to them: Understand ye what I have done to you? 13 Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so. 14 If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another? 15 For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy will ye be if ye do them.
Sawyer(i) 4 arose from supper, and laid aside his clothes, and taking a towel girded himself: 5 Then he put water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 (16:2) Then he came to Simon Peter; he said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you know not now, but you shall know hereafter. 8 Peter said to him, You shall never by any means wash my feet. He answered him, Unless I wash you you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head. 10 Jesus said to him, He that is washed needs only that his feet should be washed, but is wholly pure; and you are pure, but not all. 11 For he knew him that was to betray him; therefore, he said, You are not all pure. 12 (16:3) When, therefore, he had washed their feet, and taken his clothes and sat down again, he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done. 16 I tell you most truly, the servant is not greater than his lord, nor the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Diaglott(i) 4 rises from the supper, and puts off the mantles, and having taken a towel, girded himself. 5 Afterward he puts water into the wash-basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the towel with which he was having been girded. 6 He comes then to Simon Peter; and says to him he: O lord, thou of me washest the feet? 7 Answered Jesus and said to him: What I do, thou not knowest now, thou shalt know but after these things. 8 Says to him Peter: Not not thou mayest wash the feet of me into the age. Answered him the Jesus: If not I may wash thee, thou hast a part of me. 9 Says to him Simon Peter: O lord, not the feet of me alone, but also the hands, and the head. 10 Says to him the Jesus: He having been bathed not need has than the feet to wash, but is clean wholly; and you clean are, but not all. 11 He knew for the betraying him; on account of this he said: Not all clean you are. 12 When therefore he had washed the feet of them, and taken the mantles of himself, falling down again, he said to them: Know you what I have done to you: 13 You call me: The teacher and the lord; and well you say; I am for. 14 If then I washed of you the feet, the lord and the teacher, also you are bound of one another to wash the feet. 15 An example for I gave to you, that as I did to you, also you should do. 16 Indeed indeed I say to you, not is a slave greater of the lord of himself, nor a messenger greater of the sending him. 17 If these things you know, blessed are you, if you should do them.
ABU(i) 4 he rises from the supper, and lays aside his garments, and taking a towel he girded himself. 5 After that he pours water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 He comes therefore to Simon Peter; and Peter says to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter says to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter says to him: Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus says to him: He that has bathed has no need save to wash the feet, but is wholly clean. And ye are clean; but not all. 11 For he knew his betrayer; therefore he said: Ye are not all clean. 12 When therefore he had washed their feet, he took his garments, and reclining again at table, said to them: Know ye what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher, and the Master; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Master and the Teacher, washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one that is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Anderson(i) 4 arose from supper, and laid aside his garments, and taking a towel, he girded himself. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter; and Peter said to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I am doing you know not now, but you will know here after. 8 Peter said to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: Unless I wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him: Lord, not my feet only, but my hands and my head. 10 Jesus said to him: He that has bathed needs nothing else save to wash his feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all. 11 For he knew who would deliver him up; for this reason he said, You are not all clean. 12 Therefore, when he had washed their feet, and had taken his garments, he reclined at table again, and said to them: Do you understand what I have done for you? 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am. 14 If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also may do as I have done for you. 16 Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you, if you do them.
Noyes(i) 4 riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter; who saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now, but thou wilt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that hath bathed needeth not to wash himself, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. 11 For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
YLT(i) 4 doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; 5 afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded. 6 He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou—dost thou wash my feet?' 7 Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;' 8 Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet—to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;' 9 Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.' 10 Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;' 11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.' 12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you? 13 ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am; 14 if then I did wash your feet—the Lord and the Teacher—ye also ought to wash one another's feet. 15 `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
JuliaSmith(i) 4 He arises from supper, and lays down the garments; and having taken a linen cloth, he girded himself. 5 Then casts he water into a washing vessel, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the linen cloth with which he was girded. 6 And he comes to Simon Peter: and he says to him, Lord, washest thou my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know after these. 8 Peter says to him, Thou shouldest never wash my feet. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but the hands and head. 10 Jesus says to him, He washed has no need but to have the feet washed, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him delivering him up, therefore he said, Ye are not all clean. 12 When therefore he washed their feet; and took his garments, going to recline again, he said to them, Knew ye what I have done to you? 13 Ye call one Teacher and Lord: and ye say well; for I am. 14 If therefore, I washed your feet, the Lord and Teacher; ye also ought to wash the feet of one another: 15 For I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do. 16 Truly, truly I say to you The servant is not greater than his Lord; neither the sent greater than he having sent him. 17 If ye know these, happy are ye if ye do them.
Darby(i) 4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself: 5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded. 6 He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. 8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean. 12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so]. 14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet; 15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ERV(i) 4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ASV(i) 4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, { Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ASV_Strongs(i)
  4 G1453 riseth G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 layeth aside G3588 his G2440 garments; G2532 and G2983 he took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 Then G906 he poureth G5204 water G1519 into G3537 the basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 wherewith G2258 he was G1241 girded.
  6 G3767 So G2064 he G4314 cometh to G4613 Simon G4074 Peter. G2532   G3004 He saith G1565 unto him, G2962 Lord, G3538 dost G4771 thou G3538 wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3739 What G1473 I G4160 do G4771 thou G1492 knowest G3756 not G737 now; G1161 but G1097 thou shalt understand G5023 hereafter.
  8 G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G3538 Thou shalt G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet. G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 If G3538 I wash G4571 thee G3361 not, G2192 thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G2424 Jesus G3004 saith G846 to him, G3588 He that G3068 is bathed G5532 needeth G3756 not G2192 save G3538 to wash G2228 his G4228 feet, G235 but G2076 is G2513 clean G3650 every whit: G2532 and G5210 ye G2075 are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all.
  11 G1063 For G1492 he knew G3588 him that G3860 should betray G846 him; G1223 therefore G5124   G2036 said he, G2075 Ye are G3780 not G3956 all G2513 clean.
  12 G3767 So G3753 when G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 taken G846 his G2440 garments, G377 and sat down G3825 again, G2036 he said G846 unto them, G1097 Know ye G5101 what G1097 I G4160 have done G5213 to you?
  13 G5210 Ye G5455 call G3165 me, G1320 Teacher, G2532 and, G2962 Lord: G2532 and G3004 ye say G2573 well; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 ye G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1401 A servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord; G3761 neither G652 one that is sent G3187 greater G3992 than he that sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know G5023 these things, G3107 blessed G2075 are ye G1437 if G4160 ye do G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 4 riseth from supper, and layeth aside his garments, and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter; and he saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now, but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit; and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him, therefore said he, Ye are not all clean. 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord, neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Rotherham(i) 4 rouseth himself out of the supper, and layeth aside his garments, and taking a linen cloth, girded himself. 5 Next, he poureth water into the wash–basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded. 6 So he cometh unto Simon Peter. He saith unto him––Lord, dost, thou, wash my feet? 7 Jesus answered, and said unto him––What, I, am doing, thou, knowest not, as yet; howbeit, thou shalt got to know, hereafter. 8 Peter saith unto him––In nowise shalt thou, ever, wash my feet. Jesus answered him––If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him––Lord! not my feet only, but my hands also, and my head. 10 Jesus saith unto him––He that hath bathed himself, hath no need [save as to the feet] to get washed; but is pure, as a whole. And, ye, are, pure, but not ye, all. 11 For he know the man that was delivering him up; therefore, said he––Not ye all, are pure. 12 When, therefore, he had washed their feet, and taken his garments, and reclined, again said he unto them––Are ye taking note, what I have done unto you? 13 Ye, call me, The Teacher, and, The Lord,––and, well, say, for I am. 14 If then, I, have washed your feet,––[I] The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another’s, feet; 15 For, an example, have I given you,––that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing. 16 Verily, verily, I say unto you––A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him. 17 If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
Twentieth_Century(i) 4 Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist. 5 He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel which was tied round him. 6 When he came to Simon Peter, Peter said: "You, Master! Are you going to wash my feet?" 7 "You do not understand now what I am doing," replied Jesus, "but you will learn by and by." 8 "You shall never wash my feet!" exclaimed Peter. "Unless I wash you," answered Jesus, "you have nothing in common with me." 9 "Then, Master, not my feet only," exclaimed Simon Peter, "but also my hands and my head." 10 "He who has bathed," replied Jesus, "has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you," he said to the disciples, "are clean, yet not all of you." 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.' 12 When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. "Do you understand what I have been doing to you?" he asked. 13 "You yourselves call me 'the Teacher' and 'the Master', and you are right, for I am both. 14 If I, then--'the Master' and 'the Teacher'--have washed your feet, you also ought to wash one another's feet; 15 For I have given you an example, so that you may do just as I have done to you. 16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him. 17 Now that you know these things, happy are you if you do them.
Godbey(i) 4 He rises from the supper, and lays aside His garments, and taking a towel, girded Himself; 5 then He pours water into a bowl, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He comes to Simon Peter; he says to Him; Lord, do you wash my feet? 7 Jesus responded and said to him, What I do you know not now; but shall understand hereafter. 8 Peter says to Him, You may never wash my feet. Jesus responded to him, If I wash thee not, thou hast not part with me. 9 And Simon Peter says to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head. 10 Jesus says to Him, He that is bathed hath no need to wash his hands, but is altogether clean: and you are clean, but not all. 11 For He knew the one betraying Him. On this account He said, You are not all clean. 12 Then when He washed their feet, and took His garments, and sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you? 13 You call me Master and Lord, and you speak beautifully; for I am. 14 If then I, your Lord and Master, washed your feet, you ought also to wash the feet of one another. 15 For I have given unto you an example, that you may also do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him. 17 If you know these things, happy are ye if you may do them.
WNT(i) 4 rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him. 5 Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him. 6 When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are *you* going to wash my feet?" 7 "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know." 8 "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." 9 "Master," said Peter, "wash not only my feet, but also my hands and my head." 10 "Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you." 11 For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean." 12 So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you? 13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am. 14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet. 15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you. 16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
Worrell(i) 4 He riseth from the supper, and layeth aside His garments; and, taking a towel, He girded Himself. 5 Then He poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 He cometh, therefore, to Simon Peter. He says to Him, "Lord, dost Thou wash my feet?" 7 Jesus answered, and said to him, "What I am doing you know not now; but you shall know hereafter." 8 Peter says to Him, "Thou shalt never wash my feet!" Jesus answered him, "If I wash you not, you have no part with Me." 9 Simon Peter says to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus saith to him, "He who has bathed has no need, except to wash his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all;" 11 for He knew him who would betray Him; on this account, He said, "Ye are not all clean." 12 When, therefore, He washed their feet, and took His garments, and reclined again, He said to them, "Do ye know what I have done to you? 13 Ye call Me 'The Teacher,' and 'The Lord;' and ye say well; for so I am. 14 If, therefore, I, 'The Lord,' and 'The Teacher,' washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; 15 for I gave you an example, that, as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
Moffatt(i) 4 he rose from table, laid aside his robe, and tied a towel round him, 5 then poured water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, wiping them with the towel he had tied round him. 6 He came to Simon Peter. "Lord," said he, "you to wash my feet!" 7 Jesus answered him, "You do not understand just now what I am doing, but you will understand it later on." 8 Said Peter, "You will never wash my feet, never!" "Unless I wash you," Jesus replied, "you will not share my lot." 9 "Lord," said Simon Peter, "then wash not only my feet but my hands and head." 10 Jesus said, "He who has bathed only needs to have his feet washed; he is clean all over. And you are clean — but not all of you" 11 (he knew the traitor; that was why he said, "You are not all clean"). 12 Then, after washing their feet and putting on his robe, he lay down again. "Do you know," he said to them, "what I have been doing to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 Well, if I have washed your feet, I who am your Lord and Teacher, you are bound to wash one another's feet; 15 for I have been setting you an example, that you should do what I have done to you. 16 Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than he who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you really do it.
Goodspeed(i) 4 rose from the table, took off his outer clothing, and fastened a towel about his waist. 5 Then he poured water into the basin and began to wash the disciples' feet, wiping them with the towel that was about his waist. 6 So he came to Simon Peter. He said to him, "Master, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered, "You cannot understand now what I am doing, but you will learn by and by." 8 Peter said to him, "I will never let you wash my feet!" Jesus answered, "You will have no share with me unless I wash you." 9 Simon Peter said to him, "Master, wash not only my feet but my hands and my face too!" 10 Jesus said to him, "Anyone who has bathed only needs to have his feet washed to be altogether clean. And you are already clean—though not all of you." 11 For he knew who was going to betray him; that was why he said, "You are not all of you clean." 12 When he had washed their feet and put on his clothes and taken his place, he said to them again, "Do you understand what I have been doing to you? 13 You call me Teacher and Master, and you are right, for that is what I am. 14 If I then, your Master and Teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet too. 15 For I have set you an example, in order that you may do what I have done to you. 16 I tell you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 Now that you have this knowledge, you will be blessed if you act upon it.
Riverside(i) 4 rose from supper and laid aside his upper garments and took a towel and put it around him. 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel he had around him. 6 He came to Simon Peter. Peter said to him, "Master, are you washing my feet?" 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not know now; but you will know hereafter." 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Master, not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus said to him, "He who has bathed has no need to be washed, except his feet, but is all clean. And you are clean, though not all." 11 For he knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "You are not all clean." 12 When he had washed their feet and had taken his upper garments and lain down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Master and you say rightly, for so I am. 14 If then I, the Master and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example that you may do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, the servant is not superior to his master nor the messenger superior to him who sent him. 17 If you know these things, blessed are you — if you do them.
MNT(i) 4 and was now going to God, rose from supper, laid aside his upper garments, and took a towel and girded himself. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the feet of his disciples and to wipe them with the towel with which he had girded himself. 6 Then he came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand it later." 8 Peter answered, "No, never shall you wash my feet." "If I do not wash you," said Jesus, "you have no part in me." 9 "Lord," said Simon Peter, "not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus said: "He who has bathed needs only to have his feet washed, and he is altogether clean; and you are clean, but not all of you." 11 (For he knew who should betray him, for that reason he said that they were not every one of them clean.) 12 So after he had washed their feet, and had put on his upper garments again, and taken his place, he said to them. 13 "Do you understand what I have been doing to you? You call me 'Teacher' and 'Master', and you say well, for such I am. 14 If then I have washed your feet, I the 'Master' and the 'Teacher', you also ought to wash one another's feet, 15 for I have given you an example, that you also should do what I have done to you. 16 In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
Lamsa(i) 4 He rose from supper and laid aside his robes; and he took an apron and tied it around his loins. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins. 6 When he came to Simon Peter, Simon said to him, You, my Lord, are you going to wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not know now, but later you will understand. 8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Then, my Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He who has bathed does not need except to wash his feet only, for he is already all clean; so you are all clean, but not everyone of you. 11 For Jesus knew him who was to betray him; therefore he said, Not everyone of you is clean. 12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one anotherÆs feet? 15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do. 16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
CLV(i) 4 is rising from dinner and is laying down His garments, and, getting a cloth, He girds Himself." 5 Thereafter He is draining water into the basin, and begins washing the feet of the disciples and wiping them off with the cloth with which He was girded." 6 He is coming, then, to Simon Peter. And he is saying to Him, "Lord, Thou art washing my feet!" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you are not aware at present, yet you will know after these things." 8 Peter is saying to Him, "Under no circumstances shouldst Thou be washing my feet for the eon!Jesus answered him, "If ever I should not be washing you, you are having no part with Me." 9 Simon Peter is saying to Him, "Lord, not my feet only, but the hands also and the head!" 10 Jesus is saying to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all." 11 For He was aware who is giving Him up. Therefore He said that "Not all of you are clean." 12 When, then, He washes their feet, and took His garments and leans back again, He said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You are shouting to Me 'Teacher!' and 'Lord!' and you are saying ideally, for I am." 14 If, then, I, the Lord and the Teacher, wash your feet, you also ought to be washing one another's feet." 15 For an example have I given you, that, according as I do to you, you also may be doing." 16 Verily, verily, I am saying to you, A slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than He Who sends him." 17 If you are aware of these things, happy are you if you should be doing them!"
Williams(i) 4 got up from the table, took off His outer clothes, and took a towel and tied it around His waist. 5 Then He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel which was around His waist. 6 Thus He came to Simon Peter. Peter said to Him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not now understand what I am doing, but by-and-by you will learn." 8 Peter said to Him, "You must never wash my feet!" Jesus answered, "Unless I do wash you, you can have no share with me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, do not stop with my feet, then, but wash my hands and face too!" 10 Jesus said to him, "Anyone who has taken a bath has no need of washing anything but his feet, but he is clean all over. And you are now clean, though not all of you are." 11 For He knew who was going to betray Him; this is why He said, "You are not all clean." 12 So when He had washed their feet and had put on His clothes and taken His place at the table, He said to them again: "Do you understand what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right in calling me so, for that is what I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have set you an example, in order that you too may practice what I have done to you. 16 I most solemnly say to you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 If you know all this, happy are you if you practice it.
BBE(i) 4 Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him. 5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him. 6 So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you? 7 And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. 8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head. 10 Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. 11 He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean. 12 Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you? 13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. 14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. 15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you. 16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him. 17 If these things are clear to you, happy are you if you do them.
MKJV(i) 4 He rose up from supper and laid aside His garments. And He took a towel and girded Himself. 5 After that He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, Lord, do You wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, You do not know what I do now, but you shall know hereafter. 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also my hands and head. 10 Jesus said to him, He who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean every whit. And you are clean, but not all. 11 For He knew who would betray Him. Therefore He said, You are not all clean. 12 So after He had washed their feet and had taken His garments and had reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call Me the Teacher, and Lord, and you say well, for I AM. 14 If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
LITV(i) 4 He rose up from the supper and laid aside His garments. And taking a towel, He girded Himself. 5 Then He put water into the basin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe off with the towel with which He was girded. 6 He then came to Simon Peter. And that one said to Him, Lord, do You wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not yet know. But you will know after these things. 8 Peter said to Him, You may in no way wash my feet to the age. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also the hands and the head. 10 Jesus said to him, The one having been bathed has no need other than to wash the feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all. 11 For He knew the one betraying Him. For this reason He said, You are not all clean. 12 Then when He had washed their feet and had taken His garments, reclining again, He said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call Me the Teacher, and, the Lord. And you say well, for I AM. 14 If then I washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you an example, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
ECB(i) 4 he rises from supper and places his clothing; and takes a linen and girds himself: 5 so he pours water into a bason and begins to wash the feet of the disciples; and to squeezedry them with the linen he is girt. 6 So he comes to Shimon Petros: and Petros words to him, Adonay, you - wash my feet? 7 Yah Shua answers him, saying, What I do you know not now; but after this you know. 8 Petros words to him, You wash not my feet to the eons. Yah Shua answers him, Unless I wash you, you have no part with me. 9 Shimon Petros words to him, Adonay, not only my feet but also my hands and my head. 10 Yah Shua words to him, Whoever bathes, need not wash, except his feet, but is wholly pure: and you are pure - but indeed not all. 11 - for he knows who is to betray him; so he says, You are not all pure. 12
FOOT PURIFYING EXAMPLE
After he washes their feet, and takes his clothing and reposes again, he says to them, Know you what I did to you? 13 You voice out to me, Doctor and Adonay: and you word well; for I am. 14 So if I, your Adonay and Doctor, wash your feet; you also are indebted to wash the feet of one another: 15 for I give you an example to do exactly as I do to you. 16 Amen! Amen! I word to you, Neither is the servant greater than his adoni; nor the apostolized greater than he who sent him. 17 If you know these, blessed - whenever you do them.
AUV(i) 4 So, He got up from the dinner table, laid aside His [outer] clothing and took a towel and wrapped it around Himself. 5 Then He poured water into a basin and began washing His disciples feet and drying them with the towel around His waist. 6 He came to Simon Peter, who said to Him, “Lord, are you going to wash my feet, [too]?” 7 Jesus answered him, “You do not understand what I am doing, but you will later on.” 8 Peter said to Him, “[No], you will never wash my feet.” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you will not be able to participate with me [i.e., as a disciple].” 9 Simon Peter [then] said to Him, “Lord, do not [just] wash my feet only, but my hands and head, too.” 10 Jesus replied to him, “The person who has already had a bath is completely clean and does not need to wash anything but his feet. And you disciples are [already] clean [i.e., spiritually], but not every one of you.” 11 For Jesus knew who would betray Him; that is why He said, “Not every one of you is [spiritually] clean.” 12 So, after Jesus had washed His disciples’ feet and put His [outer] clothing back on, He reclined again [at the dinner table] and said to them, “Do you understand what I have done to you? 13 You call me ‘Teacher,’ and ‘Lord,’ and you are right in doing so because that is who I am. 14 So if I, then, being your Lord and Teacher have washed your feet, you should wash one another’s feet also. 15 For I have set an example for you, so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, a slave is not greater [in importance] than his master, nor is a messenger greater than the person who sent him. 17 If you know these things, you will be happy if you practice them.
ACV(i) 4 rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself. 5 Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 So he comes to Simon Peter, and that man says to him, Lord, do thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things. 8 Peter says to him, Thou may, no, not wash my feet into the age. Jesus answered him, If I may not wash thee, thou have no part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and head. 10 Jesus says to him, He who is bathed has no need to wash the feet either, but is entirely clean. And ye are clean, but not all. 11 For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean. 12 When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet. 15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them.
Common(i) 4 rose from supper, laid aside his garments, took a towel and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter. And Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand." 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!" 10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not every one of you." 11 For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean." 12 When he had washed their feet, and taken his garments, and returned to his place, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WEB(i) 4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?” 7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.” 8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” 9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!” 10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.” 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.” 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you? 13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you. 16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WEB_Strongs(i)
  4 G1453 arose G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 laid aside G3588 his G2440 outer garments. G2983 He took G3012 a towel, G1241 and wrapped G3012 a towel G1438 around his waist.
  5 G1534 Then G906 he poured G5204 water G1519 into G3537 the basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 that G2258 was G1241 wrapped around him.
  6 G3767 Then G2064 he G4314 came to G4613 Simon G4074 Peter. G2532   G3004 He said G1565 to him, G2962 "Lord, G3538 do G4771 you G3538 wash G3450 my G4228 feet?"
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4771 "You G3756 don't G1492 know G3739 what G1473 I G4160 am doing G737 now, G1161 but G1097 you will understand G5023 later."
  8 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3538 "You will G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet!" G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 "If G3361 I don't G3538 wash G4571 you, G2192 you have G3361 no G3313 part G3326 with G1700 me."
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head!"
  10 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G3588 "Someone who G3068 has bathed G2192 only G5532 needs G3756   G2228 to have his G4228 feet G3538 washed, G235 but G2076 is G3650 completely G2513 clean. G2532   G5210 You G2075 are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all of you."
  11 G1063 For G1492 he knew G3588 him who G3860 would betray G846 him, G1223 therefore G5124   G2036 he G2075 said, "You are G3780 not G3956 all G2513 clean."
  12 G3767 So G3753 when G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G846 put his G2440 outer garment G2983 back G2532 on, and G377 sat down G3825 again, G2036 he said G846 to them, G1097 "Do you G5101 know what G1097 I G4160 have done G5213 to you?
  13 G5210 You G5455 call G3165 me, G1320 ‘Teacher' G2532 and G2962 ‘Lord.' G5210 You G3004 say G2573 so correctly, G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 you G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1401 a servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord, G3761 neither G652 one who is sent G3187 greater G3992 than he who sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these things, G3107 blessed G2075 are you G1437 if G4160 you do G846 them.
NHEB(i) 4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later." 8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you." 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean." 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
AKJV(i) 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
AKJV_Strongs(i)
  4 G1453 He rises G1173 from supper, G5087 and laid G5087 aside G2440 his garments; G2983 and took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 After G906 that he pours G5204 water G1519 into G3537 a basin, G756 and began G3538 to wash G3101 the disciples’ G4228 feet, G1591 and to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G1241 he was girded.
  6 G3767 Then G2064 comes G4613 he to Simon G4074 Peter: G3004 and Peter said G2962 to him, Lord, G3538 do you wash G4228 my feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3739 to him, What G4160 I do G1492 you know G737 not now; G1097 but you shall know G3326 hereafter. G5028
  8 G4074 Peter G3004 said G3364 to him, You shall never G1519 G165 G3538 wash G4228 my feet. G2424 Jesus G611 answered G1437 him, If G3538 I wash G2192 you not, you have G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G2962 to him, Lord, G4228 not my feet G3440 only, G2532 but also G5495 my hands G2776 and my head.
  10 G2424 Jesus G3004 said G3068 to him, He that is washed G2192 needs G5532 G2228 not save G3538 to wash G4228 his feet, G2513 but is clean G3650 every G3650 whit: G2513 and you are clean, G3956 but not all.
  11 G1492 For he knew G3588 who G3860 should betray G1223 him; therefore G5124 G2036 said G3956 he, You are not all G2513 clean.
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed G4228 their feet, G2983 and had taken G2440 his garments, G377 and was set G377 down G3825 again, G2036 he said G1097 to them, Know G5101 you what G4160 I have done to you?
  13 G5455 You call G1320 me Master G2962 and Lord: G3004 and you say G2573 well; G1510 for so I am.
  14 G1487 If G3767 I then, G3588 your G2962 Lord G1320 and Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G2532 you also G3784 ought G3538 to wash G240 one G240 another’s G4228 feet.
  15 G1325 For I have given G5262 you an example, G4160 that you should do G4160 as I have done to you.
  16 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1401 to you, The servant G3187 is not greater G2962 than his lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater G652 than he that sent him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these G3107 things, happy G1437 are you if G4160 you do them.
KJC(i) 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truthfully, truthfully, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
KJ2000(i) 4 He rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then came he to Simon Peter: and Peter said unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter said unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He that is washed needs not except to wash his feet, but is clean completely: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said unto them, Know you what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord: and you say rightly; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
UKJV(i) 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you? 13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.
RKJNT(i) 4 Jesus rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you do not understand now; but you shall understand later. 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not only my feet, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He who has bathed needs only to wash his feet, but he is clean all over: and you are clean, but not all of you. 11 For he knew who would betray him; therefore he said, Not all of you are clean. 12 So after he had washed their feet, and had put on his garments, and had taken his place again, he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
TKJU(i) 4 He rose from supper, and laid aside His clothes; and took a towel, and girded Himself. 5 After that He poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter: And Peter said to Him, "Lord, do You wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not understand now; but you shall understand in time to come." 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus said to him, "He that is washed needs only to wash his feet, yet is altogether clean: And you are clean, but not all of you." 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean." 12 So after He had washed their feet, taken His clothes, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call Me Master and Lord: And you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1453 He rose G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 laid aside G3588 his G2440 garments; G2532 and G2983 took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 he was G1241 girded.
  6 G3767 Then G2064 he came G4314 to G4613 Simon G4074 Peter: G2532 and G3004 Peter said G1565 to him, G2962 Lord, G3538 do G4771 you G3538 wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G3739 What G1473 I G4160 do G4771 you G1492 understand G3756 not G737 now; G1161 but G1097 you shall understand G5023 later.
  8 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3538 You shall G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet. G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 If G3538 I wash G4571 you G3361 not, G2192 you have G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G3588 He that G3068 is washed G3756 only G5532 needs G2192   G2228 to G3538 wash G4228 his feet, G235 but G2076 is G2513 clean G3650 every where: G2532 and G5210 you G2075 are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all of you.
  11 G1063 For G1492 he knew G3588 who G3860 would betray G846 him; G1223 therefore G5124   G2036 said he, G2075 You are G3780 not G3956 all G2513 clean.
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 had put G846 on his G2440 garments, G377 and had set down G3825 again, G2036 he said G846 to them, G1097 Do you G1097 know G5101 what G4160 I have done G5213 to you?
  13 G5210 You G5455 call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 you say G2573 correctly; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G2532   G5210 you G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1401 The servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater G3992 than he that sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these things, G3107 happy G2075 are you G1437 if G4160 you do G846 them.
RYLT(i) 4 does rise from the supper, and does lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; 5 afterward he putts water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded. 6 He comes, therefore, unto Simon Peter, and that one said to him, 'Sir, you -- do you wash my feet?' 7 Jesus answered and said to him, 'That which I do you have not known now, but you shall know after these things;' 8 Peter said to him, 'You may not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash you, you have no part with me;' 9 Simon Peter said to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.' 10 Jesus said to him, 'He who has been bathed has no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all;' 11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'You are not all clean.' 12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do you know what I have done to you? 13 you call me, The Teacher and The Lord, and you say well, for I am; 14 if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- you also ought to wash one another's feet. 15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things you have known, happy are you, if you may do them;
EJ2000(i) 4 arose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards. 8 Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.
CAB(i) 4 He rose from the supper and laid aside His garments, and having taken a towel, He girded Himself. 5 Then He poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, and to dry them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, do You wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you shall know after this." 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with Me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!" 10 Jesus said to him, "He that is bathed need only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you." 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean." 12 So when He had washed their feet, and had taken His garments, He reclined again, and said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you say correctly, for so I am. 14 Therefore if I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that just as I did to you, you also should do. 16 Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WPNT(i) 4 He gets up from the meal and lays aside His garments, and taking a towel He tied it around Himself. 5 Then He poured water into the basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel with which He was wrapped. 6 So He comes to Simon Peter, and he says to Him, “Lord, you wash my feet?!” 7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you don’t understand now, but you will know [by experience] after this.” 8 Peter says to Him, “You will never ever wash my feet!!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.” 9 Simon Peter says to Him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head!” 10 Jesus says to him: “One who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean all over. And you (pl) are clean, but not all of you.” 11 (He knew who was betraying Him; that’s why He said, “Not all of you are clean.”) 12 So when Jesus had washed their feet and put His garments back on, He reclined again and said to them: “Do you know what I have done to you? 13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am. 14 So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you. 16 Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
JMNT(i) 4 He presently proceeds to get up (or: arise) from the meal (dinner, or, supper), continues to lay aside [His] outer garments, and then taking a linen cloth (a servant's towel; [note: symbol of a priest’s clothing?]) He ties it around Himself (around His waist; or: He girds Himself). 5 Next, He proceeds to cast water into the washbasin and was beginning to successively wash the feet of the disciples, and to continue to wipe [them] dry with the linen cloth (or: towel) with which He had girded Himself. 6 So He continues coming, then, toward Simon Peter, and that one then says to Him, "O Lord, You, Yourself – are you preparing to wash my feet?" 7 Jesus decidedly replies, and says to him, "What I Myself am presently doing, you yourself have not seen and do not understand at present (or: just now), yet after these things you will intimately learn and realize through experience." 8 Peter then says to Him, "Under no circumstances can You wash my feet ... unto the Age (= Not in the foreseeable future)!" From discerning, Jesus replied and said to him, "Unless I can (or: If I should not) wash you, you do not continue to hold (or: have) a part with Me." 9 Simon Peter then says to Him, "O Lord ... not my feet only, but also [my] hands and [my] head." 10 Jesus in turn says to him, "The person being one having bathed himself or herself (or, as a passive: being one having been washed and cleansed) does not continue having a need to wash himself or herself – except [his] feet – but rather she or he continues to exist being wholly clean. And you men continue being clean folks – but yet, not everyone (or: not all folks)." 11 For He had seen and knew the one in process of handing Him over. On account of this He said, "Not all are clean ones (or: All men are not clean ones; or: You are not all clean ones)." 12 After He had washed their feet, He took His outer garments (= He put them back on) and reclined back again, [and] says to them, "Are you men coming to know and personally understand what I have done for you (to you; in you; with and among you folks)? 13 "You men are repeatedly addressing (calling) Me 'Teacher (= Rabbi)' and 'Lord (Master),' and you keep on speaking (or: saying [it]) beautifully (ideally; finely), for I am. 14 "If I Myself, then, the Lord and the Teacher, wash your feet, you men also are constantly indebted (obliged; continuously owe it) to be habitually washing one another's feet, 15 "for I give (or: gave) an underlying example (or: result of something pointed out as a specimen or illustration shown under your eyes) to you folks, so that just (accordingly; correspondingly) as I Myself do (or: did) for (to; in; among) you, you men should also be repeatedly doing. 16 "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am saying to you, a slave is not greater than his lord (owner; master), nor [is] one sent with a mission (an emissary; a representative) greater than the one sending him. 17 "Since (or: If) you have seen and know these things, you are happy (blessed; fortunate) ones – if you may (or: would; should) be habitually doing them.
NSB(i) 4 He got up from the meal and laid aside his garments. He wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin and washed the disciples’ feet. He wiped them with the towel he was wearing. 6 When he approached, Simon Peter said: »Lord do you wash my feet?« 7 »You do not know what I do now,« Jesus said: »but you will understand later.« 8 Peter said: »You will never wash my feet.« Jesus answered him: »If I do not wash you; you have no part with me.« 9 Simon Peter replied: »Lord, not my feet only, but also my hands and my head.« 10 Jesus responded: »He that is bathed must wash his feet. He is clean everywhere and you are clean, but not all.« 11 He knew who would betray him. That is why he said you are not all clean. 12 After he washed their feet he put his outer garments on and sat down. He asked: »Do you know what I have done to you? 13 »You call me Teacher and Lord and you are right for I am. 14 »If the Teacher and Lord washed your feet you should wash one another’s feet. 15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you. 16 »Truly I tell you, a servant is not greater than his master. Neither is one that is sent greater than he that sent him. 17 »If you know these things, you are blessed if you do them.
ISV(i) 4 therefore he got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist. 5 Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel that was tied around his waist.
6 Then he came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered him, “You don’t realize now what I’m doing, but later on you’ll understand.”
8 Peter told him, “You must never wash my feet!”
Jesus answered him, “Unless I wash you, you cannot be involved with me.”
9 Simon Peter told him, “Lord, not just my feet, but my hands and my head as well!”
10 Jesus told him, “Whoever has bathed is entirely clean. He doesn’t need to wash himself further, except for his feet. And you men are clean, though not all of you.” 11 For he knew who was going to betray him. That’s why he said, “Not all of you are clean.”
12 When Jesus had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and told them, “Do you realize what I’ve done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right because that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another’s feet. 15 I’ve set an example for you, so that you may do as I have done to you. 16 Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn’t greater than his master, and a messenger isn’t greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice!
LEB(i) 4 he got up from the dinner and took off his* outer clothing, and taking a towel, tied it* around himself. 5 Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them* dry with the towel which he had tied around himself.* 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things." 8 Peter said to him, "You will never wash my feet forever!"* Jesus replied to him, "Unless I wash you, you do not have a share with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my* hands and my* head!" 10 Jesus said to him, "The one who has bathed only needs* to wash his* feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you." 11 (For he knew the one who would betray him; because of this he said, "Not all of you are clean.") 12 So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, "Do you understand what I have done for you? 13 You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you speak correctly, for I am. 14 If then I—your* Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do. 16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
BGB(i) 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ “Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;” 7 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.” 8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος “Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ “Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.” 9 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.” 10 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.” 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι “Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.” 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς “Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
BIB(i) 4 ἐγείρεται (He rises) ἐκ (from) τοῦ (the) δείπνου (supper) καὶ (and) τίθησιν (lays aside) τὰ (the) ἱμάτια (garments). καὶ (And) λαβὼν (having taken) λέντιον (a towel), διέζωσεν (He girded) ἑαυτόν (Himself). 5 εἶτα (After that), βάλλει (He pours) ὕδωρ (water) εἰς (into) τὸν (the) νιπτῆρα (basin), καὶ (and) ἤρξατο (He began) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), καὶ (and) ἐκμάσσειν (to wipe them) τῷ (with the) λεντίῳ (towel) ᾧ (with which) ἦν (He was) διεζωσμένος (girded). 6 Ἔρχεται (He comes) οὖν (then) πρὸς (to) Σίμωνα (Simon) Πέτρον (Peter), λέγει (who says) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), σύ (You) μου (of me) νίπτεις (do wash) τοὺς (the) πόδας (feet)?” 7 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὃ (What) ἐγὼ (I) ποιῶ (do) σὺ (you) οὐκ (not) οἶδας (know) ἄρτι (presently); γνώσῃ (you will know) δὲ (however) μετὰ (after) ταῦτα (these things).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Πέτρος (Peter), “Οὐ (No) μὴ (not) νίψῃς (shall You wash) μου (of me) τοὺς (the) πόδας (feet) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) αὐτῷ (him), “Ἐὰν (If) μὴ (not) νίψω (I wash) σε (you), οὐκ (not) ἔχεις (you have) μέρος (part) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).” 9 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), μὴ (not) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of me) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὴν (the) κεφαλήν (head).” 10 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὁ (The one) λελουμένος (having been bathed) οὐκ (not) ἔχει (has) χρείαν (need), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (the) πόδας (feet) νίψασθαι (to wash), ἀλλ’ (but) ἔστιν (is) καθαρὸς (clean) ὅλος (wholly); καὶ (and) ὑμεῖς (you all) καθαροί (clean) ἐστε (are), ἀλλ’ (but) οὐχὶ (not) πάντες (all).” 11 ᾔδει (He knew) γὰρ (for) τὸν (the one who) παραδιδόντα (was betraying) αὐτόν (Him); διὰ (on account of) τοῦτο (this) εἶπεν (He said) ὅτι (-), “Οὐχὶ (Not) πάντες (all) καθαροί (clean) ἐστε (you are).” 12 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἔνιψεν (He had washed) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἔλαβεν (taken) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἀνέπεσεν (having reclined) πάλιν (again), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Γινώσκετε (Do you know) τί (what) πεποίηκα (I have done) ὑμῖν (to you)? 13 ὑμεῖς (You) φωνεῖτέ (call) με (Me) Ὁ (-) Διδάσκαλος (Teacher) καὶ (and) ὁ (-) Κύριος (Lord), καὶ (and) καλῶς (rightly) λέγετε (you say), εἰμὶ (I am) γάρ (for). 14 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐγὼ (I) ἔνιψα (have washed) ὑμῶν (your) τοὺς (-) πόδας (feet), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ὀφείλετε (ought) ἀλλήλων (of one another) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet). 15 ὑπόδειγμα (A pattern) γὰρ (for) ἔδωκα (I gave) ὑμῖν (you), ἵνα (that) καθὼς (as) ἐγὼ (I) ἐποίησα (did) ὑμῖν (to you), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ποιῆτε (should do). 16 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him), οὐδὲ (nor) ἀπόστολος (a messenger) μείζων (greater than) τοῦ (the one) πέμψαντος (having sent) αὐτόν (him). 17 εἰ (If) ταῦτα (these things) οἴδατε (you know), μακάριοί (blessed) ἐστε (are you) ἐὰν (if) ποιῆτε (you do) αὐτά (them).
BLB(i) 4 He rises from the supper and lays aside the garments. And having taken a towel, He girded Himself. 5 After that, He pours water into the basin, and He began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He comes to Simon Peter, who says to Him, “Lord, do You wash my feet?” 7 Jesus answered and said to him, “What I do, you do not know presently, but you will know after these things.” 8 Peter says to Him, “Never shall You wash my feet, to the age.” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.” 10 Jesus says to him, “The one having been bathed has no need to wash, except the feet, but is wholly clean. And you all are clean, but not all.” 11 For He knew the one who was betraying Him; on account of this He said, “You are not all clean.” 12 Therefore when He had washed their feet and taken His garments, and having reclined again, He said to them, “Do you know what I have done to you? 13 You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am. 14 Therefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him. 17 If you know these things, you are blessed if you do them.
BSB(i) 4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?” 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!” 10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.” 11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.” 12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you? 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
MSB(i) 4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?” 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!” 10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.” 11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.” 12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you? 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
MLV(i) 4 arose from supper and places aside his garments, and he took a towel and girded himself. 5 Thereafter he puts water into the washbasin and began to wash the disciples’feet and to wipe them with the towel in which he was girded.
6 Therefore, he comes to Simon Peter and that man says to him, Lord, why are you washing my feet?
7 Jesus answered and said to him, What I do you do not know now, but you will know after these things.
8 Peter says to him, Never wash my feet.
Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me.
9 Simon Peter says to him, Lord, not only my feet, but also the hands and the head.
10 Jesus says to him, He who has been fully-washed does not need to wash himself, other than the feet, but is entirely clean and you are clean, but not all. 11 (For he knew the one who is giving him up.) Because of this, he said, You are not all clean.
12 Therefore, when he had washed their feet and had taken up his garments, having leaned-back again, he said to them, You know what I have done for you? 13 You address me as the Teacher and, Lord, and you say well; for so I am. 14 Therefore, if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I gave you an example, in order that you should also do like I have done for you. 16 Assuredly, assuredly, I am saying to you, A bondservant is not greater than his lord; nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If you know these things, you are fortunate if you practice them.
VIN(i) 4 rose from the table, took off his outer clothing, and fastened a towel about his waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 Then he came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!” 10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not every one of you." 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.' 12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
Luther1545(i) 4 stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. 5 Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. 6 Da kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: HERR, solltest du mir meine Füße waschen? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren. 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. 9 Spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße alleine, sondern auch die Hände und das Haupt. 10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein. 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1537 stund er vom G1173 Abendmahl G1453 auf G5087 , legte G846 seine G2440 Kleider G2532 ab und G2983 nahm G3012 einen Schurz G2532 und G1241 umgürtete G1438 sich .
  5 G906 Danach goß G5204 er Wasser G1519 in G3537 ein Becken G756 , hub an G3101 , den Jüngern G3739 die G4228 Füße G3538 zu waschen G2532 , und G1591 trocknete G2532 sie mit G3012 dem Schurz G1241 , damit er umgürtet G2258 war .
  6 G2064 Da kam G846 er G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; und G3004 derselbige sprach G1565 zu ihm G2962 : HErr G3767 , solltest du G3450 mir G4228 meine Füße G3538 waschen ?
  7 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1473 : Was ich G4160 tue G3739 , das G1097 weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1492 ; du G1161 wirst‘s aber hernach erfahren.
  8 G3004 Da sprach G4074 Petrus G846 zu ihm G3538 : Nimmermehr sollst G3450 du mir G4228 die Füße G3538 waschen G2424 . JEsus G611 antwortete G846 ihm G4571 : Werde ich dich G3364 nicht G3538 waschen G3362 , so G2192 hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G3004 Spricht G846 zu ihm G4613 Simon G4074 Petrus G2962 : HErr G3361 , nicht G3450 die G4228 Füße G235 alleine, sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt .
  10 G3004 Spricht G2424 JEsus G3068 zu ihm: Wer gewaschen G2192 ist G5532 , der bedarf G3780 nicht G2228 denn G4228 die Füße G3538 waschen G235 , sondern G2076 er ist G3650 ganz G2513 rein G2532 . Und G846 ihr G5210 seid G2513 rein G235 , aber G3956 nicht alle .
  11 G1063 Denn G1492 er wußte G3588 seinen Verräter G1223 wohl; darum G2036 sprach G846 er: Ihr G3860 seid G3780 nicht G3956 alle G2513 rein .
  12 G3753 Da G3767 er nun G4228 ihre Füße G3538 gewaschen hatte G2983 , nahm G846 er seine G2440 Kleider G2532 und G848 setzte sich G3825 wieder G2036 nieder und sprach G1097 abermal zu ihnen: Wisset G846 ihr G5101 , was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HErr G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran; denn G1510 ich bin‘s auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HErr G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen habe G3784 , so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G5262 Ein Beispiel G4160 habe G1473 ich G5213 euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G5213 , wie ich euch G1063 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 , der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G2962 sein Herr G3761 noch G652 der Apostel G3187 größer, denn G846 der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G2075 ihr G5023 solches G1492 wisset G3107 , selig G846 seid ihr G4160 , so ihr‘s tut .
Luther1912(i) 4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. 5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. 6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. 9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt! 10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 [Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.] 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1453 stand G1537 er vom G1173 Abendmahl G1453 auf G2532 , G5087 legte G2440 seine Kleider G2532 ab und G2983 nahm G3012 einen Schurz G1241 und umgürtete G1438 sich .
  5 G1534 Darnach G906 goß G5204 er Wasser G1519 in G3537 ein Becken G2532 , G756 hob G3101 an, den Jüngern G4228 die Füße G3538 zu waschen G2532 , und G1591 trocknete G3012 sie mit dem Schurz G3739 , damit G1241 er umgürtet G2258 war .
  6 G3767 Da G2064 kam G4314 er zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; und G1565 der G3004 sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G3538 , solltest G4771 du G3450 mir meine G4228 Füße G3538 waschen ?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3739 : Was G1473 ich G4160 tue G1492 , das weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1097 ; du wirst G1161 es aber G3326 G5023 hernach G1097 erfahren .
  8 G3004 Da sprach G4074 Petrus G846 zu ihm G165 G1519 G3364 : Nimmermehr G3538 sollst G3450 du mir die G4228 Füße G3538 waschen G2424 ! Jesus G611 antwortete G846 ihm G4571 : Werde ich dich G3362 nicht G3538 waschen G2192 , so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G3004 Spricht G846 zu ihm G4613 Simon G4074 Petrus G2962 : HERR G3361 , nicht G3450 die G4228 Füße G3440 allein G235 , sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt!
  10 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihm G3068 : Wer gewaschen G5532 ist, bedarf G3756 G2192 nichts G2228 denn G4228 die Füße G3538 waschen G235 , sondern G2076 er ist G3650 ganz G2513 rein G2532 . Und G5210 ihr G2075 seid G2513 rein G235 , aber G3780 nicht G3956 alle .
  11 G1063 [Denn G1492 er wußte G3588 seinen G3860 Verräter G846 wohl G5124 G1223 ; darum G2036 sprach G2075 er: Ihr seid G3780 nicht G3956 alle G2513 rein .]
  12 G3753 Da G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 hatte, G2983 nahm G846 er seine G2440 Kleider G377 und setzte G3825 sich wieder G2036 nieder und sprach G846 abermals zu ihnen G1097 : Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HERR G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran, denn G1510 ich bin es auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HERR G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen G3784 habe, so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G1063 Ein G5262 Beispiel G5213 habe ich euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G2531 G2532 , wie G1473 ich G5213 euch G4160 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 der Apostel G3187 größer G846 denn der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G5023 ihr solches G1492 wisset G3107 , selig G2075 seid ihr G1437 , so G846 ihr’s G4160 tut .
ELB1871(i) 4 von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich. 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war. 6 Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. 9 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt. 10 Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. 12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1537 von G1173 dem Abendessen G1453 auf G2532 und G5087 legt G846 die G2440 Oberkleider G2532 ab; und G2983 er nahm G3012 ein leinenes Tuch G1241 und umgürtete G1438 sich.
  5 G1534 Dann G906 gießt G5204 er Wasser G1519 in G3537 das Waschbecken G2532 und G756 fing G4228 an, die Füße G3101 der Jünger G3538 zu waschen G2532 und G3012 mit dem leinenen Tuch G1591 abzutrocknen, G3739 mit welchem G1241 er umgürtet G2258 war.
  6 G2064 Er kommt G3767 nun G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus, G2532 und G1565 der G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G4771 du G3538 wäschest G3450 meine G4228 Füße?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G3739 Was G1473 ich G4160 tue, G1492 weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht, G1161 du wirst es aber G3326 G5023 hernach G1097 verstehen.
  8 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G3538 Du sollst G1519 G165 G3364 nimmermehr G3450 meine G4228 Füße G3538 waschen! G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G3362 Wenn G4571 ich dich G3362 nicht G3538 wasche, G2192 so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir.
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G3361 nicht G3450 meine G4228 Füße G3440 allein, G235 sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt.
  10 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G3068 Wer gebadet G2192 ist, hat G3756 nicht G5532 nötig G3538 sich zu waschen, G2228 ausgenommen G4228 die Füße, G235 sondern G2076 ist G3650 ganz G2513 rein; G2532 und G5210 ihr G2075 seid G2513 rein, G235 aber G3780 nicht G3956 alle.
  11 G1063 Denn G1492 er kannte G3588 den, G846 der ihn G3860 überlieferte; G1223 G5124 darum G2036 sagte G2075 er: Ihr seid G3780 nicht G3956 alle G2513 rein.
  12 G3753 Als G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 und G846 seine G2440 Oberkleider G2983 genommen G377 hatte, legte G3825 er sich wiederum G2036 zu Tische und sprach G846 zu ihnen: G1097 Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr, G2532 und G3004 ihr saget G2573 recht, G1063 denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich, G2962 der Herr G2532 und G1320 der Lehrer, G5216 eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig, G240 einander G4228 die Füße G3538 zu waschen.
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben, G2443 auf daß, G2531 G2532 gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet.
  16 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1401 Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr, G3761 noch G652 ein Gesandter G3187 größer, G846 als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset, G3107 glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut.
ELB1905(i) 4 von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich. 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war. 6 Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr O. in Ewigkeit nicht meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. 9 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt. 10 Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet O. ganz gewaschen ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. 12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter O. Apostel größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1537 von G1173 dem Abendessen G1453 auf G2532 und G5087 legt G846 die G2440 Oberkleider G2532 ab; und G2983 er nahm G3012 ein leinenes Tuch G1241 und umgürtete G1438 sich .
  5 G1534 Dann G906 gießt G5204 er Wasser G1519 in G3537 das Waschbecken G2532 und G756 fing G4228 an, die Füße G3101 der Jünger G3538 zu waschen G2532 und G3012 mit dem leinenen Tuch G1591 abzutrocknen G3739 , mit welchem G1241 er umgürtet G2258 war .
  6 G2064 Er kommt G3767 nun G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 , und G1565 der G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G3538 wäschest G3450 meine G4228 Füße ?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3739 : Was G1473 ich G4160 tue G1492 , weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1161 , du wirst es aber G3326 -G5023 hernach G1097 verstehen .
  8 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G3538 : Du sollst G165 -G1519 -G3364 nimmermehr G3450 meine G4228 Füße G3538 waschen G2424 ! Jesus G611 antwortete G846 ihm G3362 : Wenn G4571 ich dich G3362 nicht G3538 wasche G2192 , so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G3361 , nicht G3450 meine G4228 Füße G3440 allein G235 , sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt .
  10 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G3068 : Wer gebadet G2192 ist, hat G3756 nicht G5532 nötig G3538 sich zu waschen G2228 , ausgenommen G4228 die Füße G235 , sondern G2076 ist G3650 ganz G2513 rein G2532 ; und G5210 ihr G2075 seid G2513 rein G235 , aber G3780 nicht G3956 alle .
  11 G1063 Denn G1492 er kannte G3588 den G846 , der ihn G3860 überlieferte G1223 -G5124 ; darum G2036 sagte G2075 er: Ihr seid G3780 nicht G3956 alle G2513 rein .
  12 G3753 Als G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 und G846 seine G2440 Oberkleider G2983 genommen G377 hatte, legte G3825 er sich wiederum G2036 zu Tische und sprach G846 zu ihnen G1097 : Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr G2532 , und G3004 ihr saget G2573 recht G1063 , denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich G2962 , der Herr G2532 und G1320 der Lehrer G5216 , eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig G240 , einander G4228 die Füße G3538 zu waschen .
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben G2443 , auf daß G2531 -G2532 , gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet .
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 ein Gesandter G3187 größer G846 , als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset G3107 , glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut .
DSV(i) 4 Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven. 5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was. 6 Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen? 7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. 8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij. 9 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, niet alleen mijn voeten, maar ook de handen en het hoofd. 10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen. 11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein. 12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb? 13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. 14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen. 15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet. 16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft. 17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.
DSV_Strongs(i)
  4 G1453 G5743 Stond op G1537 van G1173 het avondmaal G2532 , en G5087 G legde G846 [Zijn G2440 ] klederen G5087 G5719 af G2532 , en G2983 G5631 nemende G3012 een linnen doek G1241 G5656 , omgordde G1438 Zichzelven.
  5 G1534 Daarna G906 G5719 goot Hij G5204 water G1519 in G3537 het bekken G2532 , en G756 G5662 begon G4228 de voeten G3101 der discipelen G3538 G5721 te wassen G2532 , en G1591 G5721 af te drogen G3012 met den linnen doek G3739 , waarmede G1241 G2258 Hij omgord G2258 G5713 was.
  6 G3767 Hij dan G2064 G5736 kwam G4314 tot G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; en G1565 die G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4771 , zult Gij G3450 mij G4228 de voeten G3538 G5719 wassen?
  7 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3739 : Wat G1473 Ik G4160 G5719 doe G1492 G5758 , weet G4771 gij G737 nu G3756 niet G1161 , maar G3326 gij zult het na G5023 dezen G1097 G5695 verstaan.
  8 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3538 G : Gij zult G3450 mijn G4228 voeten G3364 niet G3538 G5661 wassen G1519 in G165 der eeuwigheid G2424 ! Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G1437 : Indien G4571 Ik u G3361 niet G3538 G5661 wasse G2192 G5719 , gij hebt G3756 geen G3313 deel G3326 met G1700 Mij.
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G3361 , niet G3440 alleen G3450 mijn G4228 voeten G235 , maar G2532 ook G5495 de handen G2532 en G2776 het hoofd.
  10 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3068 G5772 : Die gewassen is G2192 G5719 , heeft G3756 niet G5532 van node G2228 , dan G4228 de voeten G3538 G5670 te wassen G235 , maar G2076 G5748 is G3650 geheel G2513 rein G2532 . En G5210 gijlieden G2075 G5748 zijt G2513 rein G235 , doch G3780 niet G3956 allen.
  11 G1063 Want G1492 G5715 Hij wist G3588 , wie G846 Hem G3860 G5723 verraden zou G5124 G1223 ; daarom G2036 G5627 zeide Hij G2075 G5748 : Gij zijt G3780 niet G3956 allen G2513 rein.
  12 G3753 Als G3767 Hij dan G846 hun G4228 voeten G3538 G5656 gewassen G2532 , en G846 Zijn G2440 klederen G2983 G5627 genomen had G377 G , zat Hij G3825 wederom G377 G5631 aan G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G1097 G5719 : Verstaat gij G5101 , wat G5213 Ik ulieden G4160 G5758 gedaan heb?
  13 G5210 Gij G5455 G5719 heet G3165 Mij G1320 Meester G2532 en G2962 Heere G2532 ; en G3004 G5719 gij zegt G2573 wel G1063 , want G1510 G5748 Ik ben het.
  14 G1487 Indien G3767 dan G1473 Ik G2962 , de Heere G2532 en G1320 de Meester G5216 , uw G4228 voeten G3538 G5656 gewassen heb G3784 G , zo zijt G5210 gij G2532 ook G3784 G5719 schuldig G240 , elkanders G4228 voeten G3538 G5721 te wassen.
  15 G1063 Want G5213 Ik heb u G5262 een voorbeeld G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G2531 , gelijkerwijs G1473 Ik G5213 u G4160 G5656 gedaan heb G5210 , gijlieden G2532 ook G4160 G5725 doet.
  16 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1401 : Een dienstknecht G2076 G5748 is G3756 niet G3187 meerder dan G846 zijn G2962 heer G3761 , noch G652 een gezant G3187 meerder, dan G846 die hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  17 G1487 Indien G5023 gij deze dingen G1492 G5758 weet G3107 , zalig G2075 G5748 zijt gij G1437 , zo G846 gij dezelve G4160 G5725 doet.
DarbyFR(i) 4 se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. 5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds? 7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. 8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. 11 Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets. 12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? 13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; 14 si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. 16 En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
Martin(i) 4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. 5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ? 7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. 8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. 10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous. 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets. 12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ? 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis. 14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
Segond(i) 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Segond_Strongs(i)
  4 G1453 se leva G5743   G1537 de G1173 table G2532 , G5087 ôta G5719   G846 ses G2440 vêtements G2532 , et G2983 prit G5631   G3012 un linge G1438 , dont il se G1241 ceignit G5656  .
  5 G1534 Ensuite G906 il versa G5719   G5204 de l’eau G1519 dans G3537 un bassin G2532 , et G756 il se mit G5662   G3538 à laver G5721   G4228 les pieds G3101 des disciples G2532 , et G1591 à les essuyer G5721   G3012 avec le linge G3739 dont G2258 il était G5713   G1241 ceint G5772  .
  6 G2064 Il vint G5736   G3767 donc G4314 à G4613 Simon G4074 Pierre G2532  ; et G1565 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G4771  : Toi G2962 , Seigneur G3450 , tu me G3538 laves G5719   G4228 les pieds !
  7 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3739  : Ce G1473 que je G4160 fais G5719   G4771 , tu G1492 ne le comprends G5758   G3756 pas G737 maintenant G1161 , mais G1097 tu le comprendras G5695   G3326 bientôt G5023  .
  8 G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G3364  : Non G1519 , jamais G165   G3450 tu ne me G3538 laveras G5661   G4228 les pieds G2424 . Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G3362  : Si je ne G4571 te G3538 lave G5661   G2192 , tu n’auras G5719   G3756 point G3313 de part G3326 avec G1700 moi.
  9 G4613 Simon G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G3361 , non G3440 seulement G3450 les G4228 pieds G235 , mais G2532 encore G5495 les mains G2532 et G2776 la tête.
  10 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G235  : G3068 Celui qui est lavé G5772   G3756 n G5532 ’a besoin G2192 que G5719   G2228   G3538 de se laver G5670   G4228 les pieds G2076 pour être G5748   G3650 entièrement G2513 pur G2532  ; et G5210 vous G2075 êtes G5748   G2513 purs G235 , mais G3780 non pas G3956 tous.
  11 G1063 Car G1492 il connaissait G5715   G3588 celui G846 qui le G3860 livrait G5723   G5124  ; c’est pourquoi G1223   G2036 il dit G5627   G2075  : Vous n’êtes G5748   G3780 pas G3956 tous G2513 purs.
  12 G3767   G3753 Après G846 qu’il leur G3538 eut lavé G5656   G4228 les pieds G2532 , et G2983 qu’il eut pris G5627   G846 ses G2440 vêtements G377 , il se remit G0   G3825   G377 à table G5631   G846 , et leur G2036 dit G5627   G1097  : Comprenez G5719   G5101 -vous ce G5213 que je vous G4160 ai fait G5758   ?
  13 G5210 Vous G3165 m G5455 ’appelez G5719   G1320 Maître G2532 et G2962 Seigneur G2532  ; et G3004 vous dites G5719   G2573 bien G1063 , car G1510 je le suis G5748  .
  14 G1487 Si G3767 donc G1473 je G5216 vous G3538 ai lavé G5656   G4228 les pieds G2962 , moi, le Seigneur G2532 et G1320 le Maître G5210 , vous G3784 devez G5719   G2532 aussi G3538 vous laver G5721   G4228 les pieds G240 les uns aux autres ;
  15 G1063 car G5213 je vous G1325 ai donné G5656   G5262 un exemple G2443 , afin que G5210 vous G4160 fassiez G5725   G2532   G2531 comme G1473 je G5213 vous G4160 ai fait G5656  .
  16 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1401 , le serviteur G2076 n’est G5748   G3756 pas G3187 plus grand que G846 son G2962 seigneur G3761 , ni G652 l’apôtre G3187 plus grand que G846 celui qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  17 G1487 Si G1492 vous savez G5758   G5023 ces choses G2075 , vous êtes G5748   G3107 heureux G1437 , pourvu que G846 vous les G4160 pratiquiez G5725  .
SE(i) 4 se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó. 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Le dice Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. 10 Le dice Jesús: El que está lavado, no necesita sino que se lave los pies, porque está todo limpio; y vosotros limpios sois, aunque no todos. 11 Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos. 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
ReinaValera(i) 4 Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse. 5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. 10 Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos. 11 Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos. 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
JBS(i) 4 se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó. 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Le dice Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. 10 Le dice Jesús: El que está lavado, no necesita sino que se lave los pies, porque está todo limpio; y vosotros limpios sois, aunque no todos. 11 Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos. 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Albanian(i) 4 u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh. 5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t'ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur. 6 Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: ''Zot, ti të m'i lash këmbët mua?''. 7 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj''. 8 Pjetri i tha: ''Ti kurrë nuk do të m'i lash këmbët''. Jezusi iu përgjigi: ''Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua''. 9 Simon Pjetri i tha: ''Zot, jo vetëm këmbët, por edhe duart dhe kokën''. 10 Jezusi i tha: ''Ai që është i larë, s'ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë''. 11 Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: ''Nuk jeni të gjithë të pastër''. 12 Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: ''A e kuptoni këtë që ju kam bërë? 13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam. 14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t'i lani këmbët njëri-tjetrit. 15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju. 16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar. 17 Po t'i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t'i bëni.
RST(i) 4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? 7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. 9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. 10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Peshitta(i) 4 ܩܡ ܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܤܡ ܢܚܬܘܗܝ ܘܫܩܠ ܤܕܘܢܐ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀ 5 ܘܐܪܡܝ ܡܝܐ ܒܡܫܓܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܫܓܘ ܪܓܠܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܒܤܕܘܢܐ ܕܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀ 6 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܪܓܠܝ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܀ 7 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܬܕܥ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܠܥܠܡ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܪܓܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܐ ܠܟ ܠܝܬ ܠܟ ܥܡܝ ܡܢܬܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܕܝܢ ܡܪܝ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܪܓܠܝ ܬܫܝܓ ܠܝ ܐܠܐ ܐܦ ܐܝܕܝ ܐܦ ܪܫܝ ܀ 10 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܤܚܐ ܠܐ ܤܢܝܩ ܐܠܐ ܪܓܠܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܢܫܝܓ ܟܠܗ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܟܠܟܘܢ ܀ 11 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 12 ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܝܓ ܪܓܠܝܗܘܢ ܫܩܠ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܤܬܡܟ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܪܒܢ ܘܡܪܢ ܘܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܀ 14 ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܪܟܘܢ ܘܪܒܟܘܢ ܐܫܝܓܬ ܠܟܘܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܟܡܐ ܐܢܬܘܢ ܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܝܓܘܢ ܪܓܠܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀ 15 ܗܢܐ ܓܝܪ ܛܘܦܤܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܥܒܕܘܢ ܀ 16 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀ 17 ܐܢ ܗܠܝܢ ܬܕܥܘܢ ܛܘܒܢܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. 6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. 9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. 10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.
Amharic(i) 4 ከእራት ተነሣ ልብሱንም አኖረ፥ ማበሻም ጨርቅ ወስዶ ታጠቀ፤ 5 በኋላም በመታጠቢያው ውኃ ጨመረ፥ የደቀ መዛሙርቱንም እግር ሊያጥብና በታጠቀበትም ማበሻ ጨርቅ ሊያብስ ጀመረ። 6 ወደ ስምዖን ጴጥሮስም መጣ፤ እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አንተ የእኔን እግር ታጥባለህን? አለው። 7 ኢየሱስም መልሶ። እኔ የማደርገውን አንተ አሁን አታውቅም፥ በኋላ ግን ታስተውለዋለህ አለው። 8 ጴጥሮስም። የእኔን እግር ለዘላለም አታጥብም አለው። ኢየሱስም። ካላጠብሁህ፥ ከእኔ ጋር ዕድል የለህም ብሎ መለሰለት። 9 ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ እጄንና ራሴን ደግሞ እንጂ እግሬን ብቻ አይደለም አለው። 10 ኢየሱስም። የታጠበ እግሩን ከመታጠብ በቀር ሌላ አያስፈልገውም፥ ሁለንተናው ግን ንጹሕ ነው፤ እናንተም ንጹሐን ናችሁ፥ ነገር ግን ሁላችሁ አይደላችሁም አለው። 11 አሳልፎ የሚሰጠውን ያውቅ ነበርና፤ ስለዚህ። ሁላችሁ ንጹሐን አይደላችሁም አለው። 12 እግራቸውንም አጥቦ ልብሱንም አንሥቶ ዳግመኛ ተቀመጠ፥ እንዲህም አላቸው። ያደረግሁላችሁን ታስተውላላችሁን? 13 እናንተ መምህርና ጌታ ትሉኛላችሁ፤ እንዲሁ ነኝና መልካም ትላላችሁ። 14 እንግዲህ እኔ ጌታና መምህር ስሆን እግራችሁን ካጠብሁ፥ እናንተ ደግሞ እርስ በርሳችሁ እግራችሁን ትተጣጠቡ ዘንድ ይገባችኋል። 15 እኔ ለእናንተ እንዳደረግሁ እናንተ ደግሞ ታደርጉ ዘንድ ምሳሌ ሰጥቻችኋለሁና። 16 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ባሪያ ከጌታው አይበልጥም። መልእክተኛም ከላከው አይበልጥም። 17 ይህን ብታውቁ፥ ብታደርጉትም ብፁዓን ናችሁ።
Armenian(i) 4 ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին: 5 Յետոյ ջուր լեցուց կոնքին մէջ, եւ սկսաւ լուալ աշակերտներուն ոտքերը ու սրբել մէջքին կապած ղենջակով: 6 Ուստի եկաւ Սիմոն Պետրոսի. ան ալ ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, դո՞ւն պիտի լուաս իմ ոտքերս»: 7 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Դուն բնա՛ւ պիտի չլուաս իմ ոտքերս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ չլուամ քեզ, դուն բաժին չունիս ինծի հետ»: 9 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՛չ միայն ոտքերս, այլ նաեւ՝ ձեռքերս ու գլուխս»: 10 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛ն որ լոգցած է՝ միայն ոտքերը լուալու պէտք ունի, որ ամբողջովին մաքուր ըլլայ. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: 11 Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»: 12 Երբ լուաց անոնց ոտքերը, եւ առնելով իր հանդերձները՝ դարձեալ սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք ի՛նչ ըրի ձեզի: 13 Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ: 14 Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը: 15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք: 16 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”: 17 Եթէ գիտէք այս բաները, երանելի՜ էք՝ եթէ ընէք զանոնք:
ArmenianEastern(i) 4 Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց: 5 Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով: 6 Մօտեցաւ Սիմոն Պետրոսին, եւ սա ասաց նրան. «Տէ՛ր, դո՞ւ ես իմ ոտքերը լուանում»: 7 Յիսուս պատասխանեց նրան ու ասաց. «Ինչ որ ես անում եմ, դու հիմա չես իմանում, բայց յետոյ կ՚իմանաս»: 8 Պետրոսը նրան ասաց. «Իմ ոտքերը յաւիտեան չես լուանայ»: Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ քեզ չլուանամ, ինձ հետ մաս չունես»: 9 Սիմոն Պետրոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, ոչ թէ միայն իմ ոտքերը, այլեւ իմ ձեռքերն ու գլուխն էլ լուա՛»: 10 Յիսուս նրան ասաց. «Լուացուածին ուրիշ բան պէտք չէ, բայց միայն ոտքերը լուանալ, քանի որ ամբողջութեամբ մաքուր է. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: 11 Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»: 12 Եւ երբ նրանց ոտքերը լուաց, վերցրեց իր զգեստները եւ դարձեալ սեղան նստեց ու ասաց նրանց. «Գիտէ՞ք, թէ այդ ինչ արեցի ձեզ: 13 Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 14 իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ. 15 որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք: 16 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց: 17 Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք:
Breton(i) 4 a savas diouzh koan, a lamas e vantell, hag o vezañ kemeret ul lienenn, en em c'hourizas ganti. 5 Goude-se e lakaas dour en ur billig, hag en em lakaas da walc'hiñ treid e ziskibien, ha d'o zorchañ gant al lienenn a oa en-dro dezhañ. 6 Dont a reas eta da Simon-Pêr, hag hemañ a lavaras dezhañ: Te, Aotrou, te a walc'hfe din va zreid! 7 Jezuz a respontas hag a lavaras dezhañ: Te n'ouzout ket bremañ ar pezh a ran; met e c'houzout a ri diwezhatoc'h. 8 Pêr a lavaras dezhañ: Biken ne walc'hi din va zreid. Jezuz a respontas dezhañ: Ma ne walc'han ket ac'hanout, ne'z po ket a lod ganin. 9 Neuze Simon-Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, nann hepken va zreid, met ivez va daouarn ha va fenn. 10 Jezuz a lavaras dezhañ: An hini a zo bet gwalc'het en deus ezhomm e vefe gwalc'het dezhañ e zreid hepken, hag emañ glan penn-da- benn. Ha c'hwi a zo glan, met n'oc'h ket holl. 11 Rak gouzout a rae piv oa an hini a werzhje anezhañ; abalamour da-se e lavaras: C'hwi n'oc'h ket glan holl. 12 Goude eta m'en devoa gwalc'het dezho o zreid, ha m'en devoa adkemeret e vantell, o vezañ en em lakaet ouzh taol, e lavaras dezho: Ha gouzout a rit ar pezh am eus graet deoc'h?. 13 Va c'hervel a rit Mestr hag Aotrou, ha gwir a lavarit, rak bez' ez on. 14 Mar em eus eta gwalc'het deoc'h ho treid, me an Aotrou hag ar Mestr, c'hwi a dle ivez gwalc'hiñ ho treid an eil d'egile. 15 Rak roet em eus deoc'h ur skouer, abalamour ma reot evel ma em eus graet deoc'h. 16 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an hini kaset brasoc'h eget an hini en deus e gaset. 17 Mar gouzoc'h an traoù-se, ez oc'h eürus, mar sentit outo.
Basque(i) 4 Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz. 5 Guero eçar ceçan vr bacin batetara, eta has cedin discipuluen oinén ikutzen, eta guerricatua cen oihalaz ichucatzen. 6 Ethor cedin bada Simon Pierrisgana: eta harc erran cieçon, Iauna, hic niri oinac ikutzen drauzquidac? 7 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Nic eguiten dudana, hic eztaquic orain: baina guero eçaguturen duc. 8 Diotsa Pierrisec, Eztituc ikuciren ene oinac seculan. Ihardets cieçón Iesusec, Baldin ikuz ezpaheçat, eztuc vkanen parteric enequin. 9 Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, ez ene oinac solament, baina escuac-ere eta buruä. 10 Diotsa Iesusec, Ikucia denac, eztic mengoaric oinac ikuz ditzan baicen, baina duc chahu gucia: eta çuec chahu çarete, baina ez gucioc. 11 Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc. 12 Bada ikuci cituenean hayén oinac, eta bere arropac harçara hartu cituenean, berriz mahainean, iarriric erran ciecén, Badaquiçue cer eguin drauçuedan ? 13 Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz. 14 Baldin beraz nic ikuci baditut çuen oinac Iauna eta Magistrua naicelaric, çuec-ere behar drauzteçue elkerri oinac ikuci. 15 Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen. 16 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago. 17 Baldin gauça hauc badaquizquiçue, dohatsu içanen çarete baldin eguin baditzaçue.
Bulgarian(i) 4 стана от вечерята, сложи настрани мантията Си, взе кърпа и се препаса. 5 После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан. 6 И така, дойде при Симон Петър. Той Му каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката? 7 Иисус в отговор му каза: Това, което Аз правя, ти не знаеш сега, но ще разбереш след това. 8 Петър Му каза: Ти никога няма да умиеш моите крака! Иисус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мен. 9 Симон Петър Му каза: Господи, не само краката ми, а и ръцете и главата! 10 Иисус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а е цял чист; и вие сте чисти, но не всички. 11 Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти. 12 А като уми краката им и си взе мантията, седна пак и им каза: Знаете ли какво ви направих? 13 Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв. 14 И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката. 15 Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас. 16 Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил. 17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
Croatian(i) 4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se. 5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan. 6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: "Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?" 7 Odgovori mu Isus: "Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije." 8 Reče mu Petar: "Nećeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom." 9 Nato će mu Šimun Petar: "Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!" 10 Kaže mu Isus: "Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!" 11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti." 12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: "Razumijete li što sam vam učinio? 13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! 14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. 15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih." 16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. 17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!"
BKR(i) 4 Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se. 5 Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán. 6 Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti? 7 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš. 8 Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. 9 Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu. 10 Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni. 11 Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste. 12 Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám? 13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. 14 Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. 15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili. 16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal. 17 Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
Danish(i) 4 reiste han sig fra Nadveren og lagde sine Klæder fra sig, og han tog et Lindklæde og bandt op om sig. 5 Derefter slog han Vand i et Bækken og begyndte at toe Disciplenes Fødder og at tørre dem med Lindklædet, som han var ombunden med. 6 Da kom han til Simon Peter og han sagde til ham: Herre! toer du mine Fødder? 7 Jesus svarede og sagde til ham: hvad jeg gjør, veed du ikke nu, men du skal forstaae det herefter. 8 Peter siger til ham: du i Evighed ikke toe mine Fødder. Jesus svarede ham: dersom jeg ikke toer dig, har du ingen Deel med mig. 9 Simon Peter siger til ham: Herre ikke mine Fødder alene, men ogsaa Hænderne og Hovedet. 10 Jesus siger til ham: hvo som er toet, har ikke behov uden at toe Fødderne, men er ganske reen; og I ere rene, men ikke alle. 11 Thi han kjendte den, som han forradte; derfor sagde ham: I ere ikke alle rene. 12 Der han da havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder, satte han sig atter ned og sagde til dem: vide I, hvad jeg har gjort Eder? 13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det. 14 Dersom da jeg, Herren og Mesteren, har toet Eders Fødder, saa ere I og skyldige at toe hverandres Fødder. 15 Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre. 16 Sandelig, sandelig siger jeg eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, han har sendt. 17 Dersom I vide dette, ere I salige, om I gjøre det.
CUV(i) 4 就 離 席 站 起 來 , 脫 了 衣 服 , 拿 一 條 手 巾 束 腰 , 5 隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 , 就 洗 門 徒 的 腳 , 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。 6 挨 到 西 門 彼 得 , 彼 得 對 他 說 : 主 阿 , 你 洗 我 的 腳 麼 ? 7 耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。 8 彼 得 說 : 你 永 不 可 洗 我 的 腳 ! 耶 穌 說 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 與 我 無 分 了 。 9 西 門 彼 得 說 : 主 阿 , 不 但 我 的 腳 , 連 手 和 頭 也 要 洗 。 10 耶 穌 說 : 凡 洗 過 澡 的 人 , 只 要 把 腳 一 洗 , 全 身 就 乾 淨 了 。 你 們 是 乾 淨 的 , 然 而 不 都 是 乾 淨 的 。 11 耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。 12 耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 對 他 們 說 : 我 向 你 們 所 做 的 , 你 們 明 白 麼 ? 13 你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。 14 我 是 你 們 的 主 , 你 們 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 們 的 腳 , 你 們 也 當 彼 此 洗 腳 。 15 我 給 你 們 做 了 榜 樣 , 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 做 的 去 做 。 16 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。 17 你 們 既 知 道 這 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 G1537 就離 G1173 G1453 站起來 G5087 ,脫了 G2440 衣服 G2983 ,拿 G3012 一條手巾 G1241 束腰,
  5 G1534 隨後 G5204 把水 G906 G1519 G3537 G756 裡,就 G3538 G3101 門徒 G4228 的腳 G2532 ,並 G2258 G3739 自己所 G1241 G3012 的手巾 G1591 擦乾。
  6 G3767   G2064 G4314 G4613 西門 G4074 彼得 G1565 ,彼得 G846 對他 G3004 G2962 :主 G4771 阿,你 G3538 G3450 G4228 的腳麼?
  7 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G1473 :我 G3739 G4160 G4771 的,你 G3756 如今 G3756 G1492 知道 G3326 G5023 ,後來 G1097 必明白。
  8 G4074 彼得 G3004 G1519 G165 :你永 G3364 G3538 可洗 G3450 G3450 的腳 G2424 !耶穌 G611 G3362 :我若不 G3538 G4571 G2192 ,你就 G3326 G3326 G3756 G3313 分了。
  9 G4613 西門 G4074 彼得 G3004 G2962 :主 G3361 阿,不 G3440 G3450 G3450 的腳 G2532 ,連 G5495 G2532 G2776 頭也要洗。
  10 G2424 耶穌 G3004 G3068 :凡洗 G2228 過澡的人,只要 G4228 把腳 G3538 一洗 G3650 ,全身 G2513 就乾淨 G5210 了。你們 G2075 G2513 乾淨 G235 的,然而 G3780 G3956 都是乾淨的。
  11 G1063 耶穌原 G1492 知道 G3860 要賣 G846 G3588 的是誰 G5124 G1223 ,所以 G2036 G3780 :你們不 G3956 G2075 G2513 乾淨的。
  12 G3538 耶穌洗 G3753 完了 G846 他們 G4228 的腳 G4228 ,就 G2983 穿 G2440 上衣服 G3825 ,又 G377 G846 下,對他們 G2036 G5213 :我向你們 G4160 所做 G1097 的,你們明白麼?
  13 G5210 你們 G5455 稱呼 G3165 G1320 夫子 G2962 ,稱呼我主 G3004 ,你們說 G2573 的不錯 G2573 ,我本來 G1510 是。
  14 G1473 G2962 是你們的主 G1320 ,你們的夫子 G3538 ,尚且洗 G5216 你們 G4228 的腳 G5210 ,你們 G2532 G3784 G240 彼此 G3538 G4228 腳。
  15 G1325 我給 G5213 你們 G5262 做了榜樣 G2443 ,叫 G5210 你們 G2531 G2532 照著 G1473 G5213 向你們 G4160 所做 G4160 的去做。
  16 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G3004 你們 G1401 ,僕人 G3756 G2076 G3187 大於 G2962 主人 G652 ,差人 G3761 G3187 不能大於 G3992 G846 他的人。
  17 G1487 你們既 G1492 知道 G5023 這事 G1437 ,若 G4160 是去行 G2075 就有 G3107 福了。
CUVS(i) 4 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 , 5 随 后 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。 6 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 么 ? 7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 后 来 必 明 白 。 8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。 9 西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。 10 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。 11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。 12 耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 么 ? 13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。 14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。 15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。 16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 于 主 人 , 差 人 也 不 能 大 于 差 他 的 人 。 17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 冇 福 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G1537 就离 G1173 G1453 站起来 G5087 ,脱了 G2440 衣服 G2983 ,拿 G3012 一条手巾 G1241 束腰,
  5 G1534 随后 G5204 把水 G906 G1519 G3537 G756 里,就 G3538 G3101 门徒 G4228 的脚 G2532 ,并 G2258 G3739 自己所 G1241 G3012 的手巾 G1591 擦乾。
  6 G3767   G2064 G4314 G4613 西门 G4074 彼得 G1565 ,彼得 G846 对他 G3004 G2962 :主 G4771 阿,你 G3538 G3450 G4228 的脚么?
  7 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G1473 :我 G3739 G4160 G4771 的,你 G3756 如今 G3756 G1492 知道 G3326 G5023 ,后来 G1097 必明白。
  8 G4074 彼得 G3004 G1519 G165 :你永 G3364 G3538 可洗 G3450 G3450 的脚 G2424 !耶稣 G611 G3362 :我若不 G3538 G4571 G2192 ,你就 G3326 G3326 G3756 G3313 分了。
  9 G4613 西门 G4074 彼得 G3004 G2962 :主 G3361 阿,不 G3440 G3450 G3450 的脚 G2532 ,连 G5495 G2532 G2776 头也要洗。
  10 G2424 耶稣 G3004 G3068 :凡洗 G2228 过澡的人,只要 G4228 把脚 G3538 一洗 G3650 ,全身 G2513 就乾净 G5210 了。你们 G2075 G2513 乾净 G235 的,然而 G3780 G3956 都是乾净的。
  11 G1063 耶稣原 G1492 知道 G3860 要卖 G846 G3588 的是谁 G5124 G1223 ,所以 G2036 G3780 :你们不 G3956 G2075 G2513 乾净的。
  12 G3538 耶稣洗 G3753 完了 G846 他们 G4228 的脚 G4228 ,就 G2983 穿 G2440 上衣服 G3825 ,又 G377 G846 下,对他们 G2036 G5213 :我向你们 G4160 所做 G1097 的,你们明白么?
  13 G5210 你们 G5455 称呼 G3165 G1320 夫子 G2962 ,称呼我主 G3004 ,你们说 G2573 的不错 G2573 ,我本来 G1510 是。
  14 G1473 G2962 是你们的主 G1320 ,你们的夫子 G3538 ,尚且洗 G5216 你们 G4228 的脚 G5210 ,你们 G2532 G3784 G240 彼此 G3538 G4228 脚。
  15 G1325 我给 G5213 你们 G5262 做了榜样 G2443 ,叫 G5210 你们 G2531 G2532 照着 G1473 G5213 向你们 G4160 所做 G4160 的去做。
  16 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G3004 你们 G1401 ,仆人 G3756 G2076 G3187 大于 G2962 主人 G652 ,差人 G3761 G3187 不能大于 G3992 G846 他的人。
  17 G1487 你们既 G1492 知道 G5023 这事 G1437 ,若 G4160 是去行 G2075 就有 G3107 福了。
Esperanto(i) 4 levigxis de la vespermangxo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis visxtukon, kaj sin zonis. 5 Poste li versxis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la discxiploj kaj visxi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita. 6 Tiam li venis al Simon Petro. CXi tiu diris al li:Sinjoro, cxu vi lavas al mi la piedojn? 7 Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos. 8 Petro diris al li:Vi ja neniam lavos miajn piedojn. Respondis al li Jesuo:Se mi ne lavas vin, vi ne partoprenas kun mi. 9 Simon Petro diris al li:Sinjoro, ne nur miajn piedojn, sed ankaux la manojn kaj la kapon. 10 Jesuo diris al li:Kiu sin jam banis, tiu bezonas nur, ke oni lavu la piedojn, kaj li estas tuta pura; kaj vi estas puraj, tamen ne cxiuj. 11 CXar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris:Vi ne cxiuj estas puraj. 12 Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidigxis, li diris al ili:CXu vi scias, kion mi faris al vi? 13 Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas. 14 Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaux devas inter vi lavi la piedojn. 15 CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi. 16 Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto. 17 Se cxi tion vi scias, vi estas felicxaj, se tion vi faras.
Estonian(i) 4 tõuseb Ta üles õhtusöömaajalt ja võtab Oma kuue seljast ja võtab rätiku ja vöötub sellega. 5 Pärast seda Ta valab vett vaagnasse ja hakkab pesema jüngrite jalgu ja kuivatama rätikuga, millega Ta oli vöötatud. 6 Siis Ta tuleb Siimon Peetruse juure, ja see ütleb Temale: "Issand, kas Sina mu jalg pesed?" 7 Jeesus vastas ütles temale: "Mida Mina teen, seda sina nüüd ei tea, aga pärast seda sa pead teada saama!" 8 Peetrus ütleb Temale: "Eladeski ei või Sina minu jalgu pesta!" Jeesus vastas temale: "Kui Ma sind ei pese, siis ei ole sul osa Minuga!" 9 Siimon Peetrus ütleb Temale: "Issand, mitte üksnes minu jalgu, vaid ka käed ja pea!" 10 Jeesus ütleb temale: "Kes on pestud, sellel ei ole vaja muud kui jalgu pesta, sest ta on üldse puhas; ja teie olete puhtad, kuid mitte kõik!" 11 Sest Ta teadis, kes Tema ära annab, sellepärast Ta ütles: "Teie ei ole kõik puhtad!" 12 Kui Ta nüüd nende jalad on pesnud ja Oma kuue oli võtnud, istus Ta jälle maha ja ütles neile: "Kas teate, mis Ma teile olen teinud? 13 Te hüüate Mind Õpetajaks ja Issandaks ja ütlete õigesti, sest Mina olen See. 14 Kui nüüd Mina, Isaand ja Õpetaja, teie jalad olen pesnud, siis peate teiegi üksteise jalgu pesema. 15 Mina teile olen teinud. 16 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja! 17 Kui te seda teate; õndsad olete, kui te seda teete!
Finnish(i) 4 Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä. 5 Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli. 6 Niin hän tuli Simon Pietarin tykö, joka sanoi hänelle: Herra, sinäkö minun jalkani peset? 7 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää. 8 Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani. 9 Simon Pietari sanoi hänelle: Herra, ei ainoastaan minun jalkojani, mutta myös kädet ja pää. 10 Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki. 11 Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat. 12 Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen? 13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen. 14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille. 16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti. 17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette.
FinnishPR(i) 4 nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä. 5 Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt. 6 Niin hän tuli Simon Pietarin kohdalle, ja tämä sanoi hänelle: "Herra, sinäkö peset minun jalkani?" 7 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". 8 Pietari sanoi hänelle: "Et ikinä sinä saa pestä minun jalkojani". Jeesus vastasi hänelle: "Ellen minä sinua pese, ei sinulla ole osuutta minun kanssani". 9 Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, älä pese ainoastaan minun jalkojani, vaan myös kädet ja pää". 10 Jeesus sanoi hänelle: "Joka on kylpenyt, ei tarvitse muuta, kuin että jalat pestään, ja niin hän on kokonaan puhdas; ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki". 11 Sillä hän tiesi kavaltajansa; sentähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat". 12 Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt? 13 Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen. 14 Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt. 16 Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi. 17 Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette.
Georgian(i) 4 აღდგა სერობისა მისგან და დადვა სამოსელი თჳსი და მოიღო არდაგი და მოირტყა იგი. 5 და მოიღო წყალი და შთაასხა საბანელსა მას და იწყო ბანად ფერჴთა მოწაფეთა თჳსთა და წარჰჴოცდა არდაგითა მით, რომელი მოერტყა. 6 და მოვიდა სიმონ-პეტრესა. ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, შენ დამბანა ფერჴთა ჩემთა? 7 მიუგო იესუ და ჰრქუა: რომელსა მე ვიქმ, არა იცი აწ, ხოლო სცნა ამისა შემდგომად. 8 ჰრქუა მას პეტრე: არა დამბანნე ფერჴნი ჩემნი უკუნისამდე. ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა დაგბანნე შენ ფერჴნი, არა გაქუნდეს ნაწილი ჩემ თანა. 9 ჰრქუა მას სიმონ-პეტრე: უფალო, ნუ ხოლო ფერჴნი ჩემნი, არამედ ჴელნიცა და თავიცა ჩემი. 10 ჰრქუა მას იესუ: განბანილსა მას არა უჴმს, გარნა ფერჴნი ხოლო დაბანად, რამეთუ ყოვლად წმიდა არს იგი, და თქუენცა წმიდა ხართ, არამედ არა ყოველნი. 11 რამეთუ იცოდა იესუ მიმცემელი იგი. ამისთჳს თქუა, ვითარმედ: არა ყოველნი წმიდა ხართ. 12 და ოდეს დაჰბანნა ფერჴნი მათნი, მოიღო სამოსელი თჳსი და ინაჴ-იდგა და მერე ჰრქუა მათ: უწყითა, რაჲ-ესე გიყავ თქუენ? 13 თქუენ მხადით მე: მოძღუარო და უფალო, და კეთილად სთქუთ, რამეთუ ვარ. 14 უკუეთუ მე დაგბანენ ფერჴნი, უფალმან და მოძღუარმან, თქუენცა თანა-გაც ურთიერთას დაბანად ფერჴთა. 15 რამეთუ სახე მიგეც თქუენ, რაჲთა, ვითარცა-ესე მე გიყავ თქუენ, ეგრეთვე თქუენცა ჰყოფდეთ. 16 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა, არცა მოციქული უფროჲს მომავლინებელისა თჳსისა. 17 ესე თუ სცნათ, ნეტარ ხართ, უკუეთუ ჰყოფდეთ ამას.
Haitian(i) 4 Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li. 5 Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan. 6 Se konsa, li rive sou Simon Pyè ki di l' konsa: Mèt, ou menm ki pral lave pye mwen? 7 Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita. 8 Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò. 9 Simon Pyè di li: Si se konsa, Mèt, se pa pye m' ase pou ou lave. Lave men m' yo tou ansanm ak tèt mwen. 10 Jezi di li: Lè yon moun fin benyen, tout kò l' pwòp. Se pye l' ase ki bezwen lave. Nou menm, nou tou pwòp, men se pa nou tout ki pwòp. 11 (Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.) 12 Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a? 13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre. 14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt. 15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an. 16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la. 17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.
Hungarian(i) 4 Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát. 5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve. 6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat? 7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. 8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. 9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is! 10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan. 11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták! 12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek? 13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok. 14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait. 15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek. 16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte. 17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
Indonesian(i) 4 Sebab itu Ia berdiri, membuka jubah-Nya, dan mengikat anduk pada pinggang-Nya. 5 Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya. 6 Sampailah Ia kepada Simon Petrus, yang berkata, "Tuhan, masakan Tuhan yang membasuh kaki saya?" 7 Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti." 8 "Jangan, Tuhan," kata Petrus kepada Yesus, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki saya!" Tetapi Yesus menjawab, "Kalau Aku tidak membasuhmu, engkau tidak ada hubungan dengan Aku." 9 Simon Petrus berkata, "Kalau begitu, Tuhan, jangan hanya kaki saya tetapi tangan dan kepala saya juga!" 10 "Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya." 11 (Yesus sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itu sebabnya Ia berkata, "Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya.") 12 Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia memakai kembali jubah-Nya dan duduk lagi. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu? 13 Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian. 14 Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki. 15 Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu. 16 Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya. 17 Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya.
Italian(i) 4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. 5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto. 6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi? 7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. 9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo. 10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. 11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti. 12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto? 13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. 16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
ItalianRiveduta(i) 4 si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse. 5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto. 6 Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me? 7 Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo. 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna. 9 E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! 10 Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti. 11 Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti. 12 Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto? 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io. 16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Japanese(i) 4 夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、 5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。 6 かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』 7 イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』 8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 9 シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』 10 イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』 11 これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。 12 彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。 13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。 14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。 15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。 16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。 17 汝等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
Kabyle(i) 4 Yekker ɣef yimensi, yekkes abeṛnus-is, yeddem-ed yiwen ubeḥnuq (ucettiḍ) yebges yis. 5 Syenna, yesmar-ed aman ɣer yiwet n tbaqit, yebda yessirid iḍaṛṛen n inelmaden-is, yesfeḍ-iten s ubeḥnuq-nni i gcudd ɣef wammas-is. 6 Mi gewweḍ ɣer Semɛun Buṭrus yenna-yas-d : A Sidi d kečč ara yi-ssirden iḍaṛṛen ? 7 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ayen xedmeɣ akka ur t-tfehhmeḍ ara tura, ɣer zdat ara t-tfehmeḍ. 8 Buṭrus yenna-yas : Ala! D lmuḥal a yi-tessirdeḍ iḍaṛṛen-iw! Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur k-ssardeɣ ara iḍaṛṛen-ik ur d-yeqqim wacemma i ɣ-icerken. 9 Semɛun Buṭrus yenna-yas : Ihi ur iyi-issirid ara iḍaṛṛen kan, ssired-iyi ula d ifassen d uqeṛṛuy-iw. 10 Sidna Ɛisa yenna-yas : Win yessarden yakan d azedgan, anagar idaṛṛen-is i geḥwaǧ a ten yessired axaṭer zeddig meṛṛa. Kunwi aql-ikkun zeddigit lameɛna mačči akken ma tellam dagi. 11 Sidna Ɛisa yeẓra yakan win akken ara t-ixedɛen, daymi i genna i inelmaden-is : « kunwi ur zeddigit ara irkul. » 12 Mi sen-issared iḍaṛṛen-nsen, yerra abeṛnus-is, yuɣal ɣer wemkan is yenna-yasen : Tfehmem wayen akka i wen xedmeɣ neɣ ala ? 13 Tessawalem-iyi « a Sidi »; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț! 14 Ma yella nekk yellan d Ssid-nwen ssardeɣ-awen iḍaṛṛen-nwen, ilaq awen aț-țețțemsiridem iḍaṛṛen wway gar-awen. 15 Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ. 16 S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen. 17 Amarezg-nwen ma tessnem ayagi, awi-d kan a t-txedmem.
Korean(i) 4 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고 5 이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여 6 시몬 베드로에게 이르시니 가로되 `주여, 주께서 내 발을 씻기시나이까 ?' 7 예수께서 대답하여 가라사대 `나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라' 8 베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라' 9 시몬 베드로가 가로되 `주여, 내 발 뿐 아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서' 10 예수께서 가라사대 `이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니 11 이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다' 하시니라 12 저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐 ? 13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라 16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니 17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라 !
Latvian(i) 4 No mielasta piecēlies, novilka savas virsdrēbes un, linu priekšautu paņēmis, apjozās. 5 Pēc tam, ielējis ūdeni traukā, sāka mazgāt mācekļu kājas un susināja tās linu priekšautā, ar ko Viņš bija apjozies. 6 Tad Viņš atnāca pie Sīmaņa Pētera; un Pēteris sacīja Viņam: Kungs, Tu man mazgāsi kājas? 7 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ko es daru, to tu tagad nezini, bet vēlāk tu to izpratīsi. 8 Pēteris sacīja Viņam: Tu man ne mūžam nemazgāsi kājas! Jēzus atbildēja viņam: Ja es tevi nemazgāšu, tev nebūs daļas ar mani. 9 Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, ne vien manas kājas, bet arī rokas un galvu. 10 Jēzus sacīja viņam: Kas mazgājies, tam vajag tikai kājas mazgāt, un viņš būs viss tīrs. Arī jūs esat tīri, bet ne visi. 11 Jo Viņš zināja, kas Viņu nodos; tāpēc Viņš teica: Ne visi jūs esat tīri. 12 Pēc tam, kad to kājas bija mazgājis un savas virsdrēbes uzģērbis, Viņš atkal novietojās pie galda un sacīja tiem: Vai jūs zināt, ko es jums darīju? 13 Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu. 14 Ja nu es, Kungs un Mācītājs, mazgāju jūsu kājas, tad arī jums pienākas cits citam kājas mazgāt. 15 Jo es jums devu priekšzīmi, lai jūs darītu to, ko es jums darīju. 16 Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju. 17 Ja to zināt, svētīgi jūs būsiet, ja to darīsiet.
Lithuanian(i) 4 Jėzus pakilo nuo stalo, nusivilko viršutinius drabužius ir persijuosė rankšluosčiu. 5 Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs. 6 Taip Jis priėjo prie Simono Petro. Šis Jam tarė: “Viešpatie, nejaugi Tu plausi man kojas?” 7 Jėzus jam atsakė: “Tu dabar nesupranti, ką Aš darau, bet vėliau suprasi”. 8 Petras atsiliepė: “Tu neplausi man kojų per amžius!” Jėzus jam atsakė: “Jei nenuplausiu tavęs, neturėsi dalies su manimi”. 9 Tada Simonas Petras sušuko: “Viešpatie, ne tik mano kojas, bet ir rankas, ir galvą!” 10 Jėzus jam atsakė: “Kas nuplautas, tam reikia tik kojas nusiplauti, nes jis visas švarus. Ir jūs esate švarūs, bet ne visi”. 11 Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: “Jūs ne visi švarūs”. 12 Nuplovęs jų kojas, Jis užsivilko drabužius ir atsisėdęs paklausė: “Ar supratote, ką jums padariau? 13 Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu. 14 Jei tad Aš­Viešpats ir Mokytojas­nuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti. 15 Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau. 16 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją. 17 Jeigu tai suprantate, palaiminti esate, taip elgdamiesi.
PBG(i) 4 Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się. 5 Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany. 6 Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać? 7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz. 8 Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną. 9 Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę. 10 Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy; 11 Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi. 12 Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił? 13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim. 14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać. 15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili. 16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał. 17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.
Portuguese(i) 4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se. 5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido. 6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim? 7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. 8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. 9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça. 10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos. 11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos. 12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito? 13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou. 14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. 15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também. 16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou. 17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
ManxGaelic(i) 4 Dirree eh veih shibber, as hug eh jeh e gharmadyn, as ghow eh aanrit, as chryss eh eh mysh hene. 5 Eisht hug eh ushtey ayns saagh, as ren eh toshiaght dy niee cassyn e ostyllyn, as dy rubbey ad lesh yn aanrit va ec e chryss. 6 Eisht haink eh gys Simon Peddyr: as dooyrt eshyn rish, Hiarn, vel uss son niee my chassyn's? 7 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Cre ta mee dy yannoo cha vel oo toiggal nish; agh bee toiggal ayd jeh ny-yei shoh. 8 Dooyrt Peddyr rish, My chassyn's cha niee oo dy bragh. Dreggyr Yeesey eh, mannagh nieeyms oo, cha vod ayrn erbee ve ayd marym. 9 Dooyrt Simon Peddyr rish, Hiarn, cha nee ynrycan eisht my chassyn, agh myrgeddin my laueyn, as my chione. 10 Dooyrt Yeesey rish, Eshyn ta nieet, cha vel feme echey agh dy niee e chassyn, as t'eh glen ooilley harrish: as ta shiuish glen, agh cha vel shiu ooilley myr shen. 11 Son va fys echey quoi va ry-hoi y vrah eh: shen-y-fa dooyrt eh, Cha vel shiu ooilley glen. 12 Myr shen erreish da v' er niee ny cassyn oc, as tra v'eh er ghoaill e gharmadyn, as er hoie sheese reesht, dooyrt eh roo, Vel fys eu cre ta mee er n'yannoo riu? 13 Ta shiu genmys mish nyn Mainshter, as Chiarn: as ta shiu gra dy mie; son she shen mee. 14 My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshter eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee. 15 Son ta mish er chur diu sampleyr; shiuish dy yannoo myr ta mish er n'yannoo riu. 16 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh. 17 My ta fys eu er ny reddyn shoh, s'maynrey vees shiu my nee shiu ad y yannoo.
Norwegian(i) 4 så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig. 5 Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med. 6 Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter? 7 Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden. 8 Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig. 9 Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet! 10 Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle. 11 For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene. 12 Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder? 13 I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det. 14 Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter. 15 For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder. 16 Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham. 17 Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
Romanian(i) 4 S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el. 5 Apoi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins. 6 A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I -a zis:,,Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?`` 7 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.`` 8 Petru I -a zis:,,Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns:,,Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.`` 9 ,,Doamne,`` I -a zis Simon Petru,,,nu numai picioarele, dar şi mînile şi capul!`` 10 Isus i -a zis:,,Cine s -a scăldat n'are trebuinţă să-şi spele decît picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sînteţi curaţi, dar nu toţi.`` 11 Căci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis:,,Nu sînteţi toţi curaţi.`` 12 Dupăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis:,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu? 13 Voi Mă numiţi,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt. 14 Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora. 15 Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu. 16 Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes. 17 Dacă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi.
Ukrainian(i) 4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується. 5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний. 6 І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені? 7 Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш. 8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною. 9 До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову! 10 Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі. 11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі. 12 Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам? 13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є. 14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати. 15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив. 16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його. 17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
UkrainianNT(i) 4 устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь. 5 Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний. 6 Приводить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої? 7 Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля. 8 Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною. 9 Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову. 10 Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї. 11 Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті. 12 Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам? 13 Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я. 14 Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги. 15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть. 16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його. 17 Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се.
SBL Greek NT Apparatus

6 λέγει WH Treg NIV ] καὶ λέγει RP • αὐτῷ WH NIV ] + ἐκεῖνος Treg RP
8 μου τοὺς πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • Ἰησοῦς αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς RP
10 ὁ Treg NIV RP ] – WH • οὐκ ἔχει χρείαν WH Treg NIV ] οὐ χρείαν ἔχει RP • εἰ μὴ WH Treg NIV ] ἢ RP
11 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
12 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV • καὶ ἀνέπεσεν WH Treg NIV ] ἀναπεσὼν RP