John 18:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G* Jesus G3767 then G1492 knowing G3956 all things, G3588 the ones G2064 coming G1909 upon G1473 him, G1831 having come forth, G2036 said G1473 to them, G5100 Whom G2212 do you seek?
  5 G611 They answered G1473 to him, G* Jesus G3588 the G* Nazarene. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1473 I G1510.2.1 am he . G2476 And standing by G1161   G2532 also G* was Judas, G3588 the one G3860 delivering him up, G1473   G3326 with G1473 them.
  6 G5613 When then G3767   G2036 he said G1473 to them G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he, G565 they went G1519 rearwards, G3588   G3694   G2532 and G4098 fell G5476 on the ground.
  7 G3825 Again G3767 then G1473 he asked them, G1905   G5100 Whom G2212 do you seek? G3588   G1161 And G2036 they said, G* Jesus G3588 the G* Nazarene.
  8 G611 Jesus answered, G3588   G*   G2036 I said G1473 to you G3754 that G1473 I G1510.2.1 am he . G1487 If G3767 then G1473 you seek me, G2212   G863 let G3778 these G5217 go!
ABP_GRK(i)
  4 G* Ιησούς G3767 ούν G1492 ειδώς G3956 πάντα G3588 τα G2064 ερχόμενα G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1831 εξελθών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τίνα G2212 ζητείτε
  5 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2476 ειστήκει δε G1161   G2532 και G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  6 G5613 ως ουν G3767   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G565 απήλθον G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G2532 και G4098 έπεσον G5476 χαμαί
  7 G3825 πάλιν G3767 ούν G1473 αυτούς επηρώτησε G1905   G5100 τίνα G2212 ζητείτε G3588 οι G1161 δε G2036 είπον G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον
  8 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2036 είπον G1473 υμίν G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1487 ει G3767 ούν G1473 εμέ ζητείτε G2212   G863 άφετε G3778 τούτους G5217 υπάγειν
Stephanus(i) 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι 7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον 8 απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
LXX_WH(i)
    4 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2064 [G5740] V-PNP-APN ερχομενα G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    5 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G5476 ADV χαμαι
    7 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον
    8 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1691 P-1AS εμε G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G5128 D-APM τουτους G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
Tischendorf(i)
  4 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G2064 V-PNP-APN ἐρχόμενα G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε;
  5 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι. G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G5476 ADV χαμαί.
  7 G3825 ADV πάλιν G3767 CONJ οὖν G846 P-APM αὐτούς G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν· G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον.
  8 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι· G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1AS ἐμὲ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε, G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3778 D-APM τούτους G5217 V-PAN ὑπάγειν.
Tregelles(i) 4 Ἰησοῦς δὲ εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε; 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
TR(i)
  4 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2064 (G5740) V-PNP-APN ερχομενα G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  5 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G5476 ADV χαμαι
  7 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G846 P-APM αυτους G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον
  8 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1691 P-1AS εμε G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G5128 D-APM τουτους G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
Nestle(i) 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
RP(i)
   4 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG2064 [G5740]V-PNP-APNερχομεναG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   5 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG1161CONJδεG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG5476ADVχαμαι
   7 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG846P-APMαυτουvG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιον
   8 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1ASεμεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3778D-APMτουτουvG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
SBLGNT(i) 4 Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
f35(i) 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι 7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον 8 απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
IGNT(i)
  4 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G1492 (G5761) ειδως Knowing G3956 παντα All Things G3588 τα That G2064 (G5740) ερχομενα Were Coming G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Forth G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητειτε Seek Ye?
  5 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G846 αυτω Him, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he". G2476 (G5715) ειστηκει   G1161 δε And Was Standing G2532 και Also G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G3326 μετ With G846 αυτων Them.
  6 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G565 (G5627) απηλθον   G1519 εις   G3588 τα They Went G3694 οπισω Backward G2532 και And G4098 (G5627) επεσον Fell G5476 χαμαι To "the" Ground.
  7 G3825 παλιν Again G3767 ουν Therefore G846 αυτους Them G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned, G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητειτε   G3588 οι Seek Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene.
  8 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he". G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1691 εμε Me G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek, G863 (G5628) αφετε Suffer G5128 τουτους These G5217 (G5721) υπαγειν To Go Away;
ACVI(i)
   4 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2064 V-PNP-APN ερχομενα That Were Coming G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Forth G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye
   5 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   6 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Back G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G5476 ADV χαμαι Ground-ward
   7 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene
   8 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G1691 P-1AS εμε Me G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G5128 D-APM τουτους These G5217 V-PAN υπαγειν To Go
new(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 [G5761] knowing G3956 all things G2064 [G5740] that were coming G1909 upon G846 him, G1831 [G5631] went forth, G2036 [G5627] and said G846 to them, G5101 { Whom G2212 [G5719] seek ye?}
  5 G611 [G5662] They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1473 { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G2476 [G5715] stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them, G3754   G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward, G2532 and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 [G5656] he asked G846 them G3825 again, G5101 { Whom G2212 [G5719] seek ye? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G2036 [G5627] { I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G1487 he: if G3767 therefore G2212 [G5719] ye seek G1691 me, G863 [G5628] let G5128 these G5217 [G5721] go their way:}
Vulgate(i) 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis 5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis 6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram 7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum 8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
Clementine_Vulgate(i) 4 { Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?} 5 { Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.} 6 { Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.} 7 { Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.} 8 { Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.}
WestSaxon990(i) 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him towearde wæron; He eode ða forð & cwæð to him. hwæne sece ge; 5 Hig &swaredon him & cwædon ðone nazareniscean hælend; Se hælend cwæð. ic hit ëom. soðlice iudas þe hine belæwde stod mid him. 6 ða he openlice sæde ic hit eom; Ða eodon hig underbæc & feollon on ða eorþan; 7 Eft he hi axode. hwæne sece ge. hi cwædon. þone nazareniscean hælend; 8 Se hælend him &swarode. ic sæde eow þt ic hit eom; Gif ge witodlice më seceað. lætað þas faran
WestSaxon1175(i) 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him toward wæren. He eode þa forð & cwæð to heom. hwane seche ge. 5 Hye andsweredem (sic) hym & cwæðen; þane nazareiscan hælend. Se hælend cwæð ich hyt eom. Soðlice Iudas þe hine be-læwde stod mid heom. 6 Þa he openliche saigde. ich hyt eom; þa eoden hye under-bæch & feollan on þa eorðan. 7 Æft he hye axode hwane seche ge. hyo cwæðen. þane nazareisce hælend. 8 Se hælend heom andswerede; ich saigde eow þæt ich hyt eom. Gyf ge witodliche me sechað. læteð þas faren.
Wycliffe(i) 4 And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye? 5 Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem. 6 And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe. 7 And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth. 8 He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
Tyndale(i) 4 Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them. 6 But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde. 7 And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde:Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye.
Coverdale(i) 4 Iesus now knowinge all yt shulde come vpon him, wete forth, and sayde vnto the: Whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the. 6 Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde. 7 Then axed he the agayne: Whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye.
MSTC(i) 4 Then Jesus, knowing all things that should come on him, went forth and said unto them, "Whom seek ye?" 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said unto them, "I am he." Judas also which betrayed him, stood with them. 6 But as soon as he had said unto them, "I am he," they went backwards and fell to the ground. 7 And he asked them again, "Whom seek ye?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I said unto you, I am he. If ye seek me, let these go their way."
Matthew(i) 4 Then Iesus knowing all thynges that should come on hym, wente forth, and sayed vnto them: whom seke ye? 5 They aunswered hym: Iesus of Nazareth. Iesus sayed vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode wt them. 6 But assone as he had sayd vnto them: I am he, they went backwardes, and fell to the grounde. 7 And he asked them agayne: whome seke ye? They aunswered: Iesus of Nazareth. 8 Iesus aunswered: I sayde vnto you: I am he. Yf ye seke me, let these go theyr waye.
Great(i) 4 And Iesus knowyng all thynges that shulde come on hym, went forth, and sayde vnto them: whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayeth vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode with them. 6 Assone then as he had sayde vnto them, I am he, they went backewarde and fell to the grounde. 7 Then asked he them agayne: whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. If ye seke me therfore lett these goo their waye.
Geneva(i) 4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee? 5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them. 6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde. 7 Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
Bishops(i) 4 And Iesus, knowing all thinges that shoulde come on hym, went foorth, and sayde vnto them, whom seke ye 5 They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them 6 Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde 7 Then asked he them agayne, whom seke ye? They said: Iesus of Nazareth 8 Iesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way
DouayRheims(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? 5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
KJV(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
KJV_Cambridge(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
KJV_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore G1492 , knowing [G5761]   G3956 all things G2064 that should come [G5740]   G1909 upon G846 him G1831 , went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whom G2212 seek ye [G5719]  ?
  5 G611 They answered [G5662]   G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1473 , I G1510 am [G5748]   G1161 he . And G2455 Judas G2532 also G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G2476 , stood [G5715]   G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said [G5627]   G846 unto them G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G565 he, they went [G5627]   G1519 backward G3694   G2532 , and G4098 fell [G5627]   G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 asked he [G5656]   G846 them G3825 again G5101 , Whom G2212 seek ye [G5719]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2424 , Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2036 , I have told [G5627]   G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G1487 he : if G3767 therefore G2212 ye seek [G5719]   G1691 me G863 , let [G5628]   G5128 these G5217 go their way [G5721]  :
Mace(i) 4 but Jesus who knew every thing that should happen to him, advanc'd, and said to them, who do you look for? 5 they answered him, Jesus of Nazareth. I am he, said Jesus. and Judas who was to betray him, was also with them. 6 upon Jesus his saying to them, I am he, they fell backward to the ground. 7 then he asked them again, who do you look for? and they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he. "if therefore it is me you look for, let these go their way."
Whiston(i) 4 But Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him and said, Jesus of Nazareth. He saith unto them, I am [he]. And Judas also who betrayed him, stood with them. 6 When therefore he had said unto them, I am [he], they went away backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them saying, Whom seek ye? but they said again, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered them, I have told you that I am [he]. If therefore ye seek me, let these go away.
Wesley(i) 4 Then Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 He asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you, I am he: if therefore ye seek me, let these go:
Worsley(i) 4 Upon which Jesus, who knew all that was coming upon Him, went forth and said unto them, Whom do ye seek? They answered Him, Jesus the Nazarene. 5 Jesus saith unto them, I am He. And Judas that betrayed Him, was standing with them. 6 Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground. 7 Then He asked them again, Whom do ye seek? 8 And they said, Jesus the Nazarene. Jesus answered, I have told you that I am He: if therefore ye seek me, let these go their way:
Haweis(i) 4 Jesus therefore, conscious of all things that were coming upon him, going forward, said to them, Whom are ye seeking? 5 They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men. 6 As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground. 7 Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean. 8 Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away:
Thomson(i) 4 Thereupon Jesus, knowing all that were coming upon him, went forth and said to them, Whom do ye seek? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas, who delivered him up, was with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they drew back and fell on the ground. 7 He therefore asked them again, Whom do you seek? And when they answered, Jesus the Nazarene; 8 Jesus replied, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way;
Webster(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away:
Webster_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5761] , knowing G3956 all things G2064 [G5740] that were coming G1909 upon G846 him G1831 [G5631] , went forth G2036 [G5627] , and said G846 to them G5101 , { Whom G2212 [G5719] seek ye?}
  5 G611 [G5662] They answered G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1473 , { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G2476 [G5715] , stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them G3754 , G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward G2532 , and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 [G5656] he asked G846 them G3825 again G5101 , { Whom G2212 [G5719] seek ye G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2424 , Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2036 [G5627] , { I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G1487 he: if G3767 therefore G2212 [G5719] ye seek G1691 me G863 [G5628] , let G5128 these G5217 [G5721] go their way:}
Living_Oracles(i) 4 But Jesus, who knew all that was coming upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus, the Nazarene. Jesus replied, I am he. Now Judas, who betrayed him, was with them. 6 He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground. 7 He, therefore, asked them again, Whom do you seek? They said, Jesus, the Nazarene. 8 Jesus answered, I have told you, that I am he. If, therefore, you seek me, let these go away.
Etheridge(i) 4 But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them, Whom seek you? 5 They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them. 6 And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground. 7 And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia. 8 Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go.
Murdock(i) 4 And Jesus, as he knew every thing that was to befall him, went forth and said to them: Whom seek ye? 5 They say to him: Jesus the Nazarean. Jesus said to them: I am he. And Judas the betrayer was also standing with them. 6 And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground. 7 And again Jesus asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus the Nazarean. 8 Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away:
Sawyer(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon him, went out and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus the Nazoraean. Jesus said to them, I am he. And Judas who betrayed him stood with them. 6 When, therefore, he said to them, I am he, they went backwards and fell on the ground. 7 Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus, the Nazoraean. 8 Jesus answered, I told you that I am he; if, therefore, you seek me, let these go;
Diaglott(i) 4 Jesus therefore knowing all the things coming on him, going out said to them: Whom seek you? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.) 6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground. 7 Again then them he asked: Whom seek you? They and said: Jesus the Nazarene. 8 Answered Jesus: I said to you, that I am; if therefore me you seek, suffer these to go.
ABU(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth and said to them: Whom do ye seek? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus says to them: I am he. And Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them: Whom do ye seek? And they said: Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered: I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way;
Anderson(i) 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them: Whom do you seek? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them. 6 Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then he asked them again: "Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away.
Noyes(i) 4 But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go.
YLT(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?' 5 they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am he;' —and Judas who delivered him up was standing with them; — 6 when, therefore, he said to them—`I am he,' they went away backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;' 8 Jesus answered, `I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
JuliaSmith(i) 4 Jesus then, knowing all coming upon him, having come out, said to them, Whom seek ye 5 They answered him, Jesus the Nazarite. Jesus says to them, I am. And Judas also, he delivering up, was standing with them. 6 Then, when he said to them, That I am, they went away backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarite. 8 Jesus answered, I said to you, that I am: if then ye seek me, leave these to retire:
Darby(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them. 6 When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground. 7 He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
ERV(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
ASV(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way:
ASV_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all the things G3588 that G2064 were coming G1909 upon G846 him, G1831 went forth, G2036 and saith G846 unto them, G5101 Whom G2212 seek ye?
  5 G611 They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1473 I G1510 am G1161 he. And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2476 was standing G3326 with G846 them.
  6 G5613 When G3767 therefore G2036 he said G3754 unto them, G1473 I G1510 am G565 he, they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3825 Again G3767 therefore G1905 he G846 asked them, G5101 Whom G2212 seek ye? G1161 And G2036 they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he; if G3767 therefore G2212 ye seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way:
JPS_ASV_Byz(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am he, if therefore ye seek me, let these go their way;
Rotherham(i) 4 Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto them––Whom, seek ye? 5 They answered him––Jesus, the Nazarene. He saith unto them––I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them. 6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them––Whom, seek ye? And, they, said––Jesus, the Nazarene. 8 Jesus answered––I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way:––
Twentieth_Century(i) 4 Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: "For whom are you looking?" 5 "Jesus of Nazareth," was their answer. "I am he," said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground. 7 So he again asked for whom they were looking, and they answered: "Jesus of Nazareth." 8 "I have already told you that I am he," replied Jesus, "so, if it is for me that you are looking, let these men go."
Godbey(i) 4 Then Jesus, knowing all things which are coming on Him, came out, says to them, Whom do you seek? 5 They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them. 6 Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground. 7 Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart.
WNT(i) 4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them. 5 "For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.) 6 As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground. 7 Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said. 8 "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
Worrell(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon Him, went forth, and saith to them, "Whom seek ye?" 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene." Jesus saith to them, "I am He." And Judas also, who betrayed Him, was standing with them. 6 When, therefore, He said to them, "I am He," they went backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, He asked them, "Whom seek ye?" And they said, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus answered, "I told you that I am He; if, therefore, ye are seeking Me, permit these to go their way;"
Moffatt(i) 4 Then Jesus, who knew everything that was to happen to him, came forward and asked them, "Who are you looking for?" 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When he said, "I am he," they fell back and dropped to the ground; 7 so he asked them once more, "Who are you looking for?" And when they replied, "Jesus the Nazarene," 8 he answered, "I told you that I am he; if it is me you are looking for, let these men get away"
Goodspeed(i) 4 Then Jesus, as he knew everything that was going to happen to him, came forward and said to them, "Who is it you are looking for?" 5 They answered, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am he." Judas who betrayed him was standing among them. 6 When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground. 7 Then he asked them again, "Who is it you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have told you that I am he, so if you are looking for me, let these men go."
Riverside(i) 4 Jesus, knowing all things that were coming upon him, came forward and said to them, "Whom are you seeking?" 5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground. 7 Again he questioned them, "Whom are you seeking?" They said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus answered, "I have told you that I am he. If then you are seeking for me, let these go."
MNT(i) 4 Then Jesus, knowing all that was coming upon him, went forth to meet them, and asked them, "Who is it that you are looking for?" 5 "For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.) 6 When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground; 7 so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth." 8 "I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way."
Lamsa(i) 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? 5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. 6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. 7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away;
CLV(i) 4 Jesus, then, being aware of all that is coming on Him, coming out, said to them, "Whom are you seeking? 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene.Jesus is saying to them, "I am He.Now Judas, also, who is giving Him up, stood with them." 6 As, then, He said to them, "I am He,they drop behind and fall on the ground." 7 Again, then, He inquires of them, "Whom are you seeking?Now they said, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus answered, "I said to you that I am He. If, then, Me you are seeking, let these go away,
Williams(i) 4 Then Jesus, as He knew everything that was going to befall Him, came forward and asked them, "Who is it that you are looking for?" 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am He." And Judas who betrayed Him was standing among them. 6 So when He said to them, "I am He," they took a lurch backward and fell to the ground. 7 So once more He asked them, "Who is it that you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have already told you that I am He; so if you are really looking for me, let these men go."
BBE(i) 4 Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? 5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. 6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. 7 So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
MKJV(i) 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek? 5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas who betrayed Him also stood with them. 6 Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground. 7 Then He asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away;
LITV(i) 4 Then knowing all the things coming upon Him, going forth, Jesus said to them, Whom do you seek? 5 They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I AM! And Judas, the one betraying Him, also stood with them. 6 Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground. 7 Then again He asked, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I told you that I AM; then if you seek Me, allow these to depart,
ECB(i) 4 So Yah Shua, knowing all that is to come upon him, goes and says to them, Whom seek you? 5 They answer him, Yah Shua the Nazarene. Yah Shua words to them, I AM. And Yah Hudah, who betrays him, also stands with them: 6 so when he says to them, I AM, they go backward, and fall to to the ground. 7 So he asks them again, Whom seek you? And they say, Yah Shua the Nazarene. 8 Yah Shua answers, I say to you, I AM: so if you seek me, release these to go their way.
AUV(i) 4 Since Jesus knew everything that was going to happen to Him, He went out and said to them, “Who are you men looking for?” 5 They answered Him, “Jesus, from Nazareth.” Jesus replied to them, “I am [He].” Judas, who was turning Him over [to the Jewish authorities] was standing there with them also. 6 Now when Jesus had said to them, “I am [He],” they [all] moved backward and fell to the ground. [Note: This appears to have been done by some miraculous power]. 7 So, He asked them again, “Who are you looking for?” And they answered, “Jesus, from Nazareth.” 8 Jesus said to them, “I [already] told you that I am [He]; so if you are looking for me, let these men [i.e., the apostles] go.”
ACV(i) 4 Jesus therefore knowing all the things that were coming upon him, after going forth, he says to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am he. And Judas, the man betraying him had also stood with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground. 7 Again therefore he questioned them, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I told you that I am. If therefore ye seek me, allow these men to go,
Common(i) 4 Then Jesus, knowing all that was to come upon him, went forward and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." And Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."
WEB(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?” 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
WEB_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all the things G3588 that G2064 were happening G1909 to G846 him, G1831 went forth, G2036 and said G846 to them, G5101 "Who G2212 are you looking for?"
  5 G611 They answered G846 him, G2424 "Jesus G3480 of Nazareth." G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1473 "I G1510 am G1161 he." G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2476 was standing G3326 with G846 them.
  6 G5613 When G3767 therefore G2036 he said G3754 to them, G1473 "I G1510 am G565 he," they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3825 Again G3767 therefore G1905 he G846 asked them, G5101 "Who G2212 are you G1161 looking for?" They G2036 said, G2424 "Jesus G3480 of Nazareth."
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 "I told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he. If G3767 therefore G2212 you seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way,"
NHEB(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" 5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean." 8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
AKJV(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
AKJV_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all G2064 things that should come G1831 on him, went G1831 forth, G2036 and said G5101 to them, Whom G2212 seek you?
  5 G611 They answered G2424 him, Jesus G3478 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 said G1510 to them, I am G2455 he. And Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G2476 him, stood with them.
  6 G3767 As soon then G2036 as he had said G1510 to them, I am G565 he, they went G1519 backward, G3588 G3694 G4098 and fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 asked G3825 he them again, G5101 Whom G2212 seek G2036 you? And they said, G2424 Jesus G3478 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I have told G1510 you that I am G1487 he: if G3767 therefore G2212 you seek G863 me, let G5128 these G5217 go their way:
KJC(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
KJ2000(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
UKJV(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:
RKJNT(i) 4 Then Jesus, knowing all that would come upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he had said to them, I am he, they drew back, and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: therefore if you seek me, let these men go their way:
TKJU(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon Him, went forth, and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them. 6 Then, as soon as He said to them, "I am He", they went backward, and fell to the ground. 7 Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have told you that I am He: If therefore you seek Me, let these go their way":
CKJV_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all things G3588 that G2064 should come G1909 upon G846 him, G1831 went forth, G2036 and said G846 to them, G5101 Whom G2212 seek you?
  5 G611 They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1473 I G1510 am. G1161 And G2455 Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G846 him, G2476 stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said G3754 to them, G1473 I G1510 am, G565 they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 he G846 asked them G3825 again, G5101 Whom G2212 seek you? G1161 And G2036 they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he: if G3767 therefore G2212 you seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way:
RYLT(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do you seek?' 5 they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus said to them, 'I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; -- 6 when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them, 'Whom do you seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;' 8 Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me you seek, suffer these to go away;'
EJ2000(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away,
CAB(i) 4 Jesus therefore, knowing all things coming upon Him, went out and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." Jesus said to them, "I AM." And Judas, the one betraying Him, was standing with them. 6 Therefore when He said to them, "I AM," they stepped back and fell to the ground. 7 Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus answered, "I have told you that I AM! Therefore if you seek Me, allow these men to go,"
WPNT(i) 4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen to Him, went forward and said to them, “Who are you looking for?” 5 They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.) 6 So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground. 7 Then He asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Natsorean.” 8 Jesus answered: “I told you that I am he. So if it’s me you’re looking for, allow these men to go;”
JMNT(i) 4 Then Jesus, having seen and being aware of (or: knowing) all the things progressively coming upon Him, went out and proceeds saying to them, "Whom are you folks presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?" 5 They decidedly replied, "Jesus, the Nazarene." He then says to them, "I am (or: I, Myself, am; or: I am Being)" [B reads: "I am Jesus."]. Now Judah (Judas) – the one handing Him over – had also been standing with them, 6 then, as He said to them, "I, Myself, am (or: I am continuous Existence)," he [other MSS: they] went off into the rear (into the [area] back behind) and they suddenly fell to the ground. 7 Then He again inquired of them, "Whom are you presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?" Now those men say, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus decidedly replies, "I told you that I, Myself, am (or: I am). Since (or: If), then, you men are presently seeking Me, allow these men to proceed departing,"
NSB(i) 4 Jesus knew what was about to happen to him. He asked: »Whom do you seek?« 5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them. 6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked: »Whom do you seek?« And they said: »Jesus of Nazareth.« 8 Jesus answered: »I told you that I am he. If you seek me let these go their way.«
ISV(i) 4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and asked them, “Who are you looking for?”
5 They answered him, “Jesus from Nazareth.”
Jesus told them, “I AM.” Judas, the man who betrayed him, was standing with them.
6 When Jesus told them, “I AM,” they backed away and fell to the ground.
7 So he asked them again, “Who are you looking for?”
They said, “Jesus from Nazareth.”
8 Jesus replied, “I told you that I am the one, so if you are looking for me, let these men go.”
LEB(i) 4 Then Jesus, because he* knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, "Who are you looking for?" 5 They replied to him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he."* (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.) 6 So when he said to them, "I am he,"* they drew back* and fell to the ground. 7 Then he asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus replied, "I said to you that I am he!* So if you are looking for me, let these men go,"
BGB(i) 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνα ζητεῖτε;” 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι.” Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι,” ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·”
BIB(i) 4 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), εἰδὼς (knowing) πάντα (all things) τὰ (that) ἐρχόμενα (are coming) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (Him), ἐξῆλθεν (having gone forth) καὶ (also) λέγει (said) αὐτοῖς (to them), “Τίνα (Whom) ζητεῖτε (seek you)?” 5 Ἀπεκρίθησαν (They answered) αὐτῷ (Him), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He).” Εἱστήκει (Had been standing) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (is delivering up) αὐτὸν (Him), μετ’ (with) αὐτῶν (them). 6 ὡς (When) οὖν (therefore) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He),” ἀπῆλθον* (they drew) εἰς (toward) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) ἔπεσαν (fell) χαμαί (to the ground). 7 Πάλιν (Again) οὖν (therefore) ἐπηρώτησεν (He questioned) αὐτούς (them), “Τίνα (Whom) ζητεῖτε (seek you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” 8 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἶπον (I have told) ὑμῖν (you) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He). εἰ (If) οὖν (therefore) ἐμὲ (Me) ζητεῖτε (you seek), ἄφετε (Allow) τούτους (these) ὑπάγειν (to go away),”
BLB(i) 4 Therefore Jesus, knowing all things that are coming upon Him, having gone forth, also said to them, “Whom do you seek?” 5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am He.” Now Judas, who is delivering Him up, also had been standing with them. 6 Therefore when He said to them, “I am He,” they drew toward the back and fell to the ground. 7 Therefore He questioned them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,”
BSB(i) 4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?” 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground. 7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered. 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
MSB(i) 4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?” 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground. 7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered. 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
MLV(i) 4 Therefore Jesus, knowing all the things which were coming upon him, went forth and says to them, Whom are you seeking?
5 They answered him, Jesus the Nazarene.
Jesus says to them, I am he. And Judas, who was giving him up, stood also with them. 6 Therefore, as he said to them, I am he, they went back ward and fell to the level-ground. 7 Therefore again he asked them, Whom are you seeking?
And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I said to you that I am he; therefore if you seek me, allow these men to go away.
VIN(i) 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
Luther1545(i) 4 Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth. 8 Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3767 Als nun G2424 JEsus G1492 wußte G3956 alles G5101 , was G2064 ihm begegnen sollte, ging G846 er G1831 hinaus G2036 und sprach G1909 zu G2212 ihnen: Wen suchet G846 ihr ?
  5 G846 Sie G611 antworteten G2424 ihm G3480 : JEsum von Nazareth G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin‘s G2455 . Judas G1161 aber G3588 , der G2476 ihn G3860 verriet G2532 , stund auch G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 nun G2036 JEsus zu ihnen sprach G1473 : Ich G1510 bin‘s G565 , wichen G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G2424 er G1161 sie G5101 abermal: Wen G2212 suchet G846 ihr G3825 ? Sie aber G2036 sprachen G3480 : JEsum von Nazareth .
  8 G2424 JEsus G611 antwortete G1473 : Ich G5213 hab‘s euch G2036 gesagt G3754 , daß G1510 ich es sei G2212 . Suchet G1487 ihr denn G1691 mich G3767 , so G863 lasset G5128 diese G5217 gehen
Luther1912(i) 4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3767 Wie nun G2424 Jesus G1492 wußte G3956 alles G2064 , was G846 ihm G1909 G2064 begegnen G1831 sollte, ging G1831 er hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wen G2212 suchet ihr?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm G2424 : Jesum G3480 von Nazareth G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin’s G2455 ! Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G2476 , stand G2532 auch G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 nun G846 Jesus zu ihnen G2036 sprach G3754 : G1473 Ich G1510 bin’s G565 ! wichen G1519 G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 abermals G5101 : Wen G2212 suchet G2036 ihr? Sie G1161 aber G2036 sprachen G2424 : Jesum G3480 von Nazareth .
  8 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 : Ich G5213 habe es euch G2036 gesagt G3754 , daß G1473 ich’s G1510 sei G1487 . G2212 Suchet G3767 ihr denn G1691 mich G863 , so lasset G5128 diese G5217 gehen!
ELB1871(i) 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 nun, G3956 der alles G1492 wußte, G1909 was über G846 ihn G2064 kommen G1831 würde, ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Wen G2212 suchet ihr?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm: G2424 Jesum, G3480 den Nazaräer. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G1510 bin's. G1161 Aber G2532 auch G2455 Judas, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G2476 stand G3326 bei G846 ihnen.
  6 G5613 Als G3767 er nun G846 zu ihnen G2036 G3754 sagte: G1473 Ich G1510 bin's, G565 wichen G1519 G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden.
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 wiederum: G5101 Wen G2212 suchet G1161 ihr? Sie aber G2036 sprachen: G2424 Jesum, G3480 den Nazaräer.
  8 G2424 Jesus G611 antwortete: G2036 Ich habe G5213 euch G2036 gesagt, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin; G1487 wenn G3767 ihr nun G1691 mich G2212 suchet, G863 so laßt G5128 diese G5217 gehen;
ELB1905(i) 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 nun G3956 , der alles G1492 wußte G1909 , was über G846 ihn G2064 kommen G1831 würde, ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wen G2212 suchet ihr ?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm G2424 : Jesum G3480 , den Nazaräer G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin G1161 es. Aber G2532 auch G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G2476 , stand G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 er nun G846 zu ihnen G2036 -G3754 sagte G1473 : Ich G1510 bin G565 es, wichen G1519 -G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 wiederum G5101 : Wen G2212 suchet G1161 ihr? Sie aber G2036 sprachen G2424 : Jesum G3480 , den Nazaräer .
  8 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 : Ich habe G5213 euch G2036 gesagt G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin G1487 ; wenn G3767 ihr nun G1691 mich G2212 suchet G863 , so laßt G5128 diese G5217 gehen;
DSV(i) 4 Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij? 5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen. 6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde. 7 Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener. 8 Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
DSV_Strongs(i)
  4 G2424 Jezus G3767 dan G1492 G5761 , wetende G3956 alles G1909 , wat over G846 Hem G2064 G5740 komen zou G1831 G5631 , ging uit G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G5101 : Wien G2212 G5719 zoekt gij?
  5 G611 G5662 Zij antwoordden G846 Hem G2424 : Jezus G3480 den Nazarener G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1473 : Ik G1510 G5748 ben G1161 het. En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G2476 G5715 , stond G2532 ook G3326 bij G846 hen.
  6 G5613 Als G3767 Hij dan G846 tot hen G2036 G5627 zeide G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G565 G5627 het; gingen zij G1519 G3694 achterwaarts G2532 , en G4098 G5627 vielen G5476 ter aarde.
  7 G1905 G5656 Hij vraagde G846 hun G3767 dan G3825 wederom G5101 : Wien G2212 G5719 zoekt gij G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G2424 : Jezus G3480 den Nazarener.
  8 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G5213 : Ik heb u G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben G1487 . Indien G3767 gij dan G1691 Mij G2212 G5719 zoekt G863 G5628 , zo laat G5128 dezen G5217 G5721 heengaan.
DarbyFR(i) 4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. 6 Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
Martin(i) 4 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ? 5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. 6 Or après que Jésus leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. 8 Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
Segond(i) 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Segond_Strongs(i)
  4 G3767   G2424 Jésus G1492 , sachant G5761   G3956 tout G1909 ce qui devait lui G846   G2064 arriver G5740   G1831 , s’avança G5631   G846 , et leur G2036 dit G5627   G5101  : Qui G2212 cherchez-vous G5719   ?
  5 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1510  : C’est G5748   G1473 moi G1161 . Et G2455 Judas G2532 , G3588 qui G846 le G3860 livrait G5723   G2476 , était G5715   G3326 avec G846 eux.
  6 G5613 Lorsque G3767   G846 Jésus leur G2036 eut dit G5627   G3754  : G1510 C’est G5748   G1473 moi G565 , ils reculèrent G5627   G1519   G3694   G2532 et G4098 tombèrent G5627   G5476 par terre.
  7 G3767   G846 Il leur G1905 demanda G5656   G3825 de nouveau G5101  : Qui G2212 cherchez-vous G5719   G1161  ? Et G2036 ils dirent G5627   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth.
  8 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G5213  : Je vous G2036 ai dit G5627   G3754 que G1510 c’est G5748   G1473 moi G1487 . Si G3767 donc G1691 c’est moi G2212 que vous cherchez G5719   G863 , laissez G5628   G5217 aller G5721   G5128 ceux-ci.
SE(i) 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra. 7 Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.
ReinaValera(i) 4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis? 5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra. 7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos.
JBS(i) 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra. 7 Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.
Albanian(i) 4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''. 5 Ata iu përgjigjën: ''Jezusin Nazareas''. Jezusi u tha atyre: ''Unë jam!''. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta. 6 Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe. 7 Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''. 8 Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë'';
RST(i) 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
Peshitta(i) 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܢܦܩ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ ܀
Arabic(i) 4 فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون. 5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم. 6 فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. 7 فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري. 8 اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون.
Amharic(i) 4 ኢየሱስም የሚመጣበትን ሁሉ አውቆ ወጣና። ማንን ትፈልጋላችሁ አላቸው። 5 የናዝሬቱን ኢየሱስን ብለው መለሱለት። ኢየሱስ። እኔ ነኝ አላቸው። አሳልፎ የሰጠውም ይሁዳ ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ነበር። 6 እንግዲህ። እኔ ነኝ ባላቸው ጊዜ ወደ ኋላ አፈግፍገው በምድር ወደቁ። 7 ደግሞም። ማንን ትፈልጋላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። እነርሱም። የናዝሬቱን ኢየሱስን አሉት። 8 ኢየሱስ መልሶ። እኔ ነኝ አልኋችሁ፤ እንግዲህ እኔን ትፈልጉ እንደ ሆናችሁ እነዚህ ይሂዱ ተዉአቸው አለ፤
Armenian(i) 4 Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: 5 Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ: 6 Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան: 7 Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»: 8 Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».
ArmenianEastern(i) 4 Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»: 5 Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան: 6 Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան: 7 Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: 8 Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ».
Breton(i) 4 Ha Jezuz, o c'houzout kement a dlee c'hoarvezout gantañ, a yeas en o raok hag a lavaras dezho: Piv a glaskit? 5 Int a respontas dezhañ: Jezuz a Nazared. Jezuz a lavaras dezho: Me eo. Ha Judaz, an hini en gwerzhe, a oa ivez ganto. 6 Kerkent m'en devoa lavaret dezho: Me eo, e teujont a-dreñv, hag e kouezhjont d'an douar. 7 Goulenn a reas c'hoazh ur wech outo: Piv a glaskit? Hag int a respontas: Jezuz a Nazared. 8 Jezuz a respontas: Lavaret em eus deoc'h penaos eo me; mar deo eta me a glaskit, lezit ar re-mañ da vont kuit.
Basque(i) 4 Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate? 5 Ihardets cieçoten, Iesus Nazarenoren. Dioste Iesusec, Ni naiz. Eta hequin cegoen Iudas-ere ceinec traditzen baitzuen hura. 6 Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera. 7 Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren. 8 Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera.
Bulgarian(i) 4 А Иисус, като знаеше всичко, което щеше да дойде върху Него, излезе и им каза: Кого търсите? 5 Отговориха Му: Иисус Назарянина. Иисус им каза: Аз съм. А с тях стоеше и Юда, който Го предаваше. 6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята. 7 Пак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Иисус Назарянина. 8 Иисус отговори: Казах ви, че съм Аз. И така, ако търсите Мен, оставете тези да си отидат;
Croatian(i) 4 Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: "Koga tražite?" 5 Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica. 6 Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju. 7 Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina." 8 Isus odvrati: "Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu" -
BKR(i) 4 Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte? 5 Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. 6 A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem. 7 I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského. 8 Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
Danish(i) 4 Men som Jesus vidste Alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: hvem lede I efter? 5 De svarede ham: Jesus af Nazareth. Jesus siger til dem: det er mig. Men Judas, som han forradte, stod og hos dem. 6 Der han da sagde til dem: det er mig, vege de tilbage og fladt til Jorden. 7 Da spurgte han dem atter: hvem lede I efter? Men de sagde Jesus af Nazareth. 8 Jesus svarede: jeg har sagt Eder at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaae.
CUV(i) 4 耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 5 他 們 回 答 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 耶 穌 說 : 我 就 是 。 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 。 6 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。 7 他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 8 耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2424 耶穌 G1492 知道 G2064 將要臨 G1909 G846 自己的 G3956 一切事 G1831 ,就出來 G846 對他們 G2036 G2212 :你們找 G5101 誰?
  5 G611 他們回答 G3480 說:找拿撒勒人 G2424 耶穌 G2424 。耶穌 G3004 G1473 :我 G1510 就是 G3860 。賣 G846 G2455 的猶大 G2532 G3326 G846 他們 G2476 站在那裡。
  6 G2424 耶穌 G2036 一說 G1473 G1510 就是 G565 ,他們就退 G3694 G4098 G5476 在地上。
  7 G3825 他又 G1905 G846 他們 G2212 說:你們找 G5101 G2036 ?他們說 G3480 :找拿撒勒人 G2424 耶穌。
  8 G2424 耶穌 G2036 說:我已經告訴 G5213 你們 G1473 ,我 G1510 就是 G1487 。你們若 G2212 G1691 G863 ,就讓 G5128 這些人 G5217 去罷。
CUVS(i) 4 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 5 他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。 6 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 后 倒 在 地 上 。 7 他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 8 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2424 耶稣 G1492 知道 G2064 将要临 G1909 G846 自己的 G3956 一切事 G1831 ,就出来 G846 对他们 G2036 G2212 :你们找 G5101 谁?
  5 G611 他们回答 G3480 说:找拿撒勒人 G2424 耶稣 G2424 。耶稣 G3004 G1473 :我 G1510 就是 G3860 。卖 G846 G2455 的犹大 G2532 G3326 G846 他们 G2476 站在那里。
  6 G2424 耶稣 G2036 一说 G1473 G1510 就是 G565 ,他们就退 G3694 G4098 G5476 在地上。
  7 G3825 他又 G1905 G846 他们 G2212 说:你们找 G5101 G2036 ?他们说 G3480 :找拿撒勒人 G2424 耶稣。
  8 G2424 耶稣 G2036 说:我已经告诉 G5213 你们 G1473 ,我 G1510 就是 G1487 。你们若 G2212 G1691 G863 ,就让 G5128 这些人 G5217 去罢。
Esperanto(i) 4 Jesuo do, sciante cxion, kio venos al li, pasxis antauxen, kaj diris al ili:Kiun vi sercxas? 5 Ili respondis al li:Jesuon Nazaretan. Jesuo respondis:Mi estas tiu. Kaj Judas, lia perfidanto, staris kun ili. 6 Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron. 7 Tiam denove li demandis ilin:Kiun vi sercxas? Ili diris:Jesuon Nazaretan. 8 Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri;
Estonian(i) 4 Siis Jeesus, kuna Ta teadis kõik, mis Tema peale tuleb, läks välja ja ütles neile: "Keda te otsite?" 5 Nad vastasid Temale: "Jeesust Naatsaretlast!" Tema ütles neile: "Mina olen See!" Ka Juudas, kes Tema ära andis, seisis nende juures. 6 Kui Ta nüüd neile ütles: "Mina olen See!" taganesid nad ja langesid maha. 7 Siis Ta küsis taas neilt: "Keda te otsite?" Nemad ütlesid: "Jeesust Naatsaretlast!" 8 Jeesus vastas: "Ma olen teile ütelnud, et Mina See olen! Kui te nüüd Mind otsite, siis laske need ära minna!"
Finnish(i) 4 Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte? 5 He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa. 6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan. 7 Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista. 8 Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,
FinnishPR(i) 4 Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" 5 He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. 6 Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan. 7 Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista". 8 Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä";
Georgian(i) 4 ხოლო იესუ იცოდა ყოველი იგი მომავალი მის ზედა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: ვის ეძიებთ? 5 მიუგეს და ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. დგა იუდაცა, მიმცემელი იგი მისი, მათ თანა. 6 და ვითარცა ჰრქუა მათ: მე ვარ, გარეუკუნიქცეს და დაეცნეს ქუეყანასა. 7 მერმე კუალად ჰკითხა მათ: ვის ეძიებთ? და მათ ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. 8 ჰრქუა მათ იესუ: გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მე ვარ. უკუეთუ მე მეძიებთ, უტევენით ესენი, წარვიდენ.
Haitian(i) 4 Jezi menm ki te konnen sa ki te pou rive l' la, mache sou yo, li mande yo: Ki moun n'ap chache? 5 Yo reponn li: Jezi, nonm Nazarèt la. Jezi di yo: Se mwen. Jida, nonm ki t'ap trayi l' la, te la avèk yo. 6 Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè. 7 Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la. 8 Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo.
Hungarian(i) 4 Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek? 5 Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt. 6 Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének. 7 Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust. 8 Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;
Indonesian(i) 4 Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Jadi Ia mendekati orang-orang itu dan bertanya, "Kalian mencari siapa?" 5 "Yesus, orang Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus. Yudas si pengkhianat berdiri di situ dengan mereka. 6 Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah. 7 Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka. 8 "Sudah Kukatakan Akulah Dia," kata Yesus. "Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi."
Italian(i) 4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate? 5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro. 6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra. 7 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo. 8 Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.
ItalianRiveduta(i) 4 Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate? 5 Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro. 6 Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra. 7 Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno. 8 Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi.
Japanese(i) 4 イエス己に臨まんとする事をことごとく知り、進みいでて彼らに言ひたまふ『誰を尋ぬるか』 5 答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。 6 『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。 7 ここに再び『たれを尋ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。 8 イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』
Kabyle(i) 4 Sidna Ɛisa yeẓran akk ayen ara yedṛun yid-es, iqeṛṛeb ɣuṛ-sen yenna yasen : ?ef wanwa i tețnadim ? 5 Nutni rran-as : Nețnadi ɣef Ɛisa anaṣari! Sidna Ɛisa yenna-yasen : D nekkini. Yudas, win akken ara t-ixedɛen yuɣ-it lḥal gar-asen. 6 Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa. 7 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten daɣen yenna : ?ef wanwa i tețnadim ? Nutni rran-as : ?ef Ɛisa anaṣari! 8 Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen.
Korean(i) 4 예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 `너희가 누구를 찾느냐 ?' 5 대답하되 `나사렛 예수라' 하거늘 가라사대 `내로라 !' 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라 6 예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라 7 이에 다시 `누구를 찾느냐 ?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘 8 예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니
Latvian(i) 4 Tad Jēzus, zinādams visu, kas nāks pār Viņu, izgāja tiem pretī un sacīja viņiem: Ko jūs meklējat? 5 Tie atbildēja Viņam: Jēzu Nācarieti. Jēzus sacīja tiem: Es esmu tas. Bet arī Jūdass, nodevējs, stāvēja ar viņiem. 6 Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē. 7 Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti. 8 Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet.
Lithuanian(i) 4 Tuomet Jėzus, žinodamas visa, kas Jo laukia, išėjo į priekį ir paklausė: “Ko ieškote?” 5 Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto!” Jėzus tarė jiems: “Tai Aš”. Jo išdavėjas Judas irgi stovėjo tarp jų. 6 Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės. 7 O Jis vėl juos klausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto”. 8 Jėzus atsiliepė: “Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti”,­
PBG(i) 4 Tedy Jezus wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie? 5 Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał. 6 A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię. 7 Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego. 8 Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść;
Portuguese(i) 4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais? 5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles. 6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra. 7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno. 8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
ManxGaelic(i) 4 Va fys ec Yeesey er-y-fa shen er dy chooilley nhee harragh er, as hie eh magh, as dooyrt eh roo, Quoi ta shiu dy hirrey? 5 Dreggyr ad eh, Yeesey dy Nazareth. Dooyrt Yeesey roo, Mish eh. As va Yuaase myrgeddin ren y vrah eh ny hassoo maroo. 6 Cha leah eisht as v'eh er ghra roo, Mish eh, hie ad gour nyn drommey, as huitt ad gys y thalloo. 7 Eisht denee eh jeu reesht, Quoi ta shiu dy hirrey? As dooyrt adsyn, Yeesey dy Nazareth. 8 Dreggyr Yeesey, Ta mee er n'insh diu dy nee mish eh. My ta shiu er-y-fa shen dy my hirrey, lhig-jee daue shoh goll roue:
Norwegian(i) 4 Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter? 5 De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem. 6 Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden. 7 Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret. 8 Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
Romanian(i) 4 Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis:,,Pe cine căutaţi?`` 5 Ei I-au răspuns:,,Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis:,,Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei. 6 Cînd le -a zis Isus:,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt. 7 El i -a întrebat din nou:,,Pe cine căutaţi?``,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei. 8 Isus a răspuns:,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.``
Ukrainian(i) 4 А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте? 5 Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його. 6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали... 7 І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина. 8 Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я... Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти,
UkrainianNT(i) 4 Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте? 5 Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними. 6 Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю. 7 Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея. 8 Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
SBL Greek NT Apparatus

4 οὖν WH NIV RP ] δὲ Treg • ἐξῆλθεν καὶ λέγει WH Treg NIV ] ἐξελθὼν εἶπεν RP
5 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
6 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὅτι RP
7 ἐπηρώτησεν αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτούς ἐπηρώτησεν RP