John 5:2-11

ABP_Strongs(i)
  2 G1510.2.3 And there is G1161   G1722 in G3588   G* Jerusalem G1909 at G3588 the G4262 sheep gate G2861 a pool, G3588 the one G1951 being called G* in Hebrew, G* Bethesda, G4002 [2five G4745 3stoas G2192 1having].
  3 G1722 In G3778 these G2621 reclined G4128 [2multitude G4183 1a great] G3588   G770 being weak, G5185 blind, G5560 lame, G3584 withered, G1551 looking out for G3588 the G3588 [2of the G5204 3water G2796 1movement].
  4 G32 For an angel G1063   G2596 at G2540 times G2597 came down G1722 in G3588 the G2861 pool, G2532 and G5015 disturbed G3588 the G5204 water. G3588 The one then G3767   G4413 first G1684 stepping in G3326 after G3588 the G5016 disturbance G3588 of the G5204 water G5199 [2sound G1096 1became] G3739 in whatsoever G1221   G2722 [2he was held G3553 1disease].
  5 G1510.7.3 And there was G1161   G5100 a certain G444 man G1563 there G5144 thirty G2532 and G3638 eight G2094 years G2192 being held G1722 in G3588 his G769 feebleness.
  6 G3778 [3this one G1492 2seeing G3588   G* 1Jesus] G2621 reclining, G2532 and G1097 knowing G3754 that G4183 [2a long G2235 1already] G5550 time G2192 he was held, G3004 says G1473 to him, G2309 Do you want G5199 [2sound G1096 1to be]?
  7 G611 Answered G1473 him G3588 the one G770 being invalid, G2962 O Lord, G444 [2no man G3756   G2192 1I have], G2443 that G3752 whenever G5015 [3should be disturbed G3588 1the G5204 2water] G906 should lay G1473 me G1519 in G3588 the G2861 pool; G1722 [2in G3739 3which time G1161 1but] G2064 I come, G1473   G243 another G4253 before G1473 me G2597 descends.
  8 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1453 Arise, G142 lift G3588   G2895 your litter G1473   G2532 and G4043 walk!
  9 G2532 And G2112 immediately G1096 [3became G5199 4in health G3588 1the G444 2man], G2532 and G142 he lifted G3588   G2895 his litter, G1473   G2532 and G4043 walked. G1510.7.3 And it was G1161   G4521 the Sabbath G1722 on G1565 that G3588   G2250 day.
  10 G3004 Then said G3767   G3588 the G* Jews G3588 to the G2323 one being cured, G4521 It is a Sabbath, G1510.2.3   G3756 it is not allowed G1832   G1473 for you G142 to carry G3588 the G2895 litter.
  11 G611 He responded G1473 to them, G3588 The G4160 one making G1473 me G5199 in health, G1565 that one G1473 told me, G2036   G142 Carry G3588   G2895 your litter, G1473   G2532 and G4043 walk!
ABP_GRK(i)
  2 G1510.2.3 έστι δε G1161   G1722 εν G3588 τοις G* Ιεροσολύμοις G1909 επί G3588 τη G4262 προβατική G2861 κολυμβήθρα G3588 η G1951 επιλεγομένη G* Εβραϊστί G* Βηθεσδά G4002 πέντε G4745 στοάς G2192 έχουσα
  3 G1722 εν G3778 ταύταις G2621 κατέκειτο G4128 πλήθος G4183 πολύ G3588 των G770 ασθενούντων G5185 τυφλών G5560 χωλών G3584 ξηρών G1551 εκδεχομένων G3588 την G3588 του G5204 ύδατος G2796 κίνησιν
  4 G32 άγγελος γαρ G1063   G2596 κατά G2540 καιρόν G2597 κατέβαινεν G1722 εν G3588 τη G2861 κολυμβήθρα G2532 και G5015 ετάρασσε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 ο ουν G3767   G4413 πρώτος G1684 εμβάς G3326 μετά G3588 την G5016 ταραχήν G3588 του G5204 ύδατος G5199 υγιής G1096 εγίνετο G3739 ω δήποτε G1221   G2722 κατείχετο G3553 νοσήματι
  5 G1510.7.3 ην δε G1161   G5100 τις G444 άνθρωπος G1563 εκεί G5144 τριάκοντα G2532 και G3638 οκτώ G2094 έτη G2192 έχων G1722 εν G3588 τη G769 ασθενεία
  6 G3778 τούτον G1492 ιδών G3588 ο G* Ιησούς G2621 κατακείμενον G2532 και G1097 γνούς G3754 ότι G4183 πολύν G2235 ήδη G5550 χρόνον G2192 έχει G3004 λέγει G1473 αυτώ G2309 θέλεις G5199 υγιής G1096 γενέσθαι
  7 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G770 ασθενών G2962 κύριε G444 άνθρωπον ουκ G3756   G2192 έχω G2443 ίνα G3752 όταν G5015 ταραχθή G3588 του G5204 ύδωρ G906 βάλη G1473 με G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G1722 εν G3739 ω G1161 δε G2064 έρχομαι εγώ G1473   G243 άλλος G4253 προ G1473 εμού G2597 καταβαίνει
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1453 έγειραι G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει
  9 G2532 και G2112 ευθέως G1096 εγένετο G5199 υγιής G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G142 ήρε G3588 τον G2895 κράββατον αυτού G1473   G2532 και G4043 περιεπάτει G1510.7.3 ην δε G1161   G4521 σάββατον G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα
  10 G3004 έλεγον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 τω G2323 τεθεραπευμένω G4521 σάββατόν εστιν G1510.2.3   G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 σοι G142 άραι G3588 τον G2895 κράββατον
  11 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 με G5199 υγιή G1565 εκείνός G1473 μοι είπεν G2036   G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει
Stephanus(i) 2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα 3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν 4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι 5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια 6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι 7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει 8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα 10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον 11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
LXX_WH(i)
    2 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4262 A-DSF προβατικη G2861 N-NSF κολυμβηθρα G3588 T-NSF η G1951 [G5746] V-PPP-NSF επιλεγομενη G1447 ADV εβραιστι G964 N-PRI βηθζαθα G4002 A-NUI πεντε G4745 N-APF στοας G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα
    3 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G770 [G5723] V-PAP-GPM ασθενουντων G5185 A-GPM τυφλων G5560 A-GPM χωλων G3584 A-GPM ξηρων
    4 NULL
    5 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G444 N-NSM ανθρωπος G1563 ADV εκει G5144 A-NUI τριακοντα G2532 CONJ " και " G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G769 N-DSF ασθενεια G846 P-GSM αυτου
    6 G5126 D-ASM τουτον G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2621 [G5740] V-PNP-ASM κατακειμενον G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3754 CONJ οτι G4183 A-ASM πολυν G2235 ADV ηδη G5550 N-ASM χρονον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G5199 A-NSM υγιης G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G770 [G5723] V-PAP-NSM ασθενων G2962 N-VSM κυριε G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5015 [G5686] V-APS-3S ταραχθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G906 [G5632] V-2AAS-3S βαλη G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G1473 P-1NS εγω G243 A-NSM αλλος G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G2597 [G5719] V-PAI-3S καταβαινει
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    9 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5199 A-NSM υγιης G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4521 N-NSN σαββατον G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    10 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G2323 [G5772] V-RPP-DSM τεθεραπευμενω G4521 N-NSN σαββατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS | | σου |
    11 G3739 R-NSM | ος G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ | δε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3165 P-1AS με G5199 A-ASM υγιη G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
Tischendorf(i)
  2 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4262 A-DSF προβατικῇ G2861 N-NSF κολυμβήθρα, G3588 T-ASN τὸ G3004 V-PPP-ASN λεγόμενον G1447 ADV Ἑβραϊστὶ G964 N-PRI Βηθζαθά, G4002 A-NUI πέντε G4745 N-APF στοὰς G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα.
  3 G1722 PREP ἐν G3778 D-DPF ταύταις G2621 V-INI-3S κατέκειτο G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GPM τῶν G770 V-PAP-GPM ἀσθενούντων, G5185 A-GPM τυφλῶν, G5560 A-GPM χωλῶν, G3584 A-GPM ξηρῶν.
  5 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G444 N-NSM ἄνθρωπος G1563 ADV ἐκεῖ G5144 A-NUI τριάκοντα G2532 CONJ καὶ G3638 A-NUI ὀκτὼ G2094 N-APN ἔτη G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G769 N-DSF ἀσθενείᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ·
  6 G3778 D-ASM τοῦτον G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2621 V-PNP-ASM κατακείμενον, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3754 CONJ ὅτι G4183 A-ASM πολὺν G2235 ADV ἤδη G5550 N-ASM χρόνον G2192 V-PAI-3S ἔχει, G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2309 V-PAI-2S θέλεις G5199 A-NSM ὑγιὴς G1096 V-2ADN γενέσθαι;
  7 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G770 V-PAP-NSM ἀσθενῶν· G2962 N-VSM κύριε, G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G5015 V-APS-3S ταραχθῇ G3588 T-NSN τὸ G5204 N-NSN ὕδωρ G906 V-2AAS-3S βάλῃ G1473 P-1AS με G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2861 N-ASF κολυμβήθραν· G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1161 CONJ δὲ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G1473 P-1NS ἐγὼ G243 A-NSM ἄλλος G4253 PREP πρὸ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2597 V-PAI-3S καταβαίνει.
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει.
  9 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5199 A-NSM ὑγιὴς G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος, G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4521 N-NSN σάββατον G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  10 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-DSM τῷ G2323 V-RPP-DSM τεθεραπευμένῳ· G4521 N-NSN σάββατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G4771 P-2DS σοι G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν.
  11 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G1473 P-1AS με G5199 A-ASM ὑγιῆ, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει.
Tregelles(i) 2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 4 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ. 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· [καὶ] οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
TR(i)
  2 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4262 A-DSF προβατικη G2861 N-NSF κολυμβηθρα G3588 T-NSF η G1951 (G5746) V-PPP-NSF επιλεγομενη G1447 ADV εβραιστι G964 N-PRI βηθεσδα G4002 A-NUI πεντε G4745 N-APF στοας G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα
  3 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G3588 T-GPM των G770 (G5723) V-PAP-GPM ασθενουντων G5185 A-GPM τυφλων G5560 A-GPM χωλων G3584 A-GPM ξηρων G1551 (G5740) V-PNP-GPM εκδεχομενων G3588 T-ASF την G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2796 N-ASF κινησιν
  4 G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G2597 (G5707) V-IAI-3S κατεβαινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2861 N-DSF κολυμβηθρα G2532 CONJ και G5015 (G5707) V-IAI-3S εταρασσεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G4413 A-NSM πρωτος G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5016 N-ASF ταραχην G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G5199 A-NSM υγιης G1096 (G5711) V-INI-3S εγινετο G3739 R-DSN ω G1221 PRT δηποτε G2722 (G5712) V-IPI-3S κατειχετο G3553 N-DSN νοσηματι
  5 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G444 N-NSM ανθρωπος G1563 ADV εκει G5144 A-NUI τριακονταοκτω G3638 A-NUI G2094 N-APN ετη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G769 N-DSF ασθενεια
  6 G5126 D-ASM τουτον G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2621 (G5740) V-PNP-ASM κατακειμενον G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3754 CONJ οτι G4183 A-ASM πολυν G2235 ADV ηδη G5550 N-ASM χρονον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G5199 A-NSM υγιης G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G770 (G5723) V-PAP-NSM ασθενων G2962 N-VSM κυριε G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5015 (G5686) V-APS-3S ταραχθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G906 (G5725) V-PAS-3S βαλλη G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G1473 P-1NS εγω G243 A-NSM αλλος G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G2597 (G5719) V-PAI-3S καταβαινει
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  9 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5199 A-NSM υγιης G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4521 N-NSN σαββατον G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
  10 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G2323 (G5772) V-RPP-DSM τεθεραπευμενω G4521 N-NSN σαββατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον
  11 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3165 P-1AS με G5199 A-ASM υγιη G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
Nestle(i) 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν<, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι>. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
RP(i)
   2 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4262A-DSFπροβατικηG2861N-NSFκολυμβηθραG3588T-NSFηG1951 [G5746]V-PPP-NSFεπιλεγομενηG1447ADVεβραιστιG964N-PRIβηθεσδαG4002A-NUIπεντεG4745N-APFστοαvG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσα
   3 G1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG2621 [G5711]V-INI-3SκατεκειτοG4128N-NSNπληθοvG4183A-NSNπολυG3588T-GPMτωνG770 [G5723]V-PAP-GPMασθενουντωνG5185A-GPMτυφλωνG5560A-GPMχωλωνG3584A-GPMξηρωνG1551 [G5740]V-PNP-GPMεκδεχομενωνG3588T-ASFτηνG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG2796N-ASFκινησιν
   4 G32N-NSMαγγελοvG1063CONJγαρG2596PREPκαταG2540N-ASMκαιρονG2597 [G5707]V-IAI-3SκατεβαινενG1722PREPενG3588T-DSFτηG2861N-DSFκολυμβηθραG2532CONJκαιG5015 [G5707]V-IAI-3SεταρασσενG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3588T-NSMοG3767CONJουνG4413A-NSM-SπρωτοvG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG5016N-ASFταραχηνG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG5199A-NSMυγιηvG1096 [G5711]V-INI-3SεγινετοG3739R-DSNωG1221PRTδηποτεG2722 [G5712]V-IPI-3SκατειχετοG3553N-DSNνοσηματι
   5 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG444N-NSMανθρωποvG1563ADVεκειG5144A-NUIτριακονταG3638A-NUI| οκτωG3638A-NUI| <οκτω>G2532CONJVAR: καιG3638A-NUIοκτω :ENDG2094N-APN| ετηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG769N-DSFασθενεια
   6 G3778D-ASMτουτονG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2621 [G5740]V-PNP-ASMκατακειμενονG2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3754CONJοτιG4183A-ASMπολυνG2235ADVηδηG5550N-ASMχρονονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG5199A-NSMυγιηvG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
   7 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG770 [G5723]V-PAP-NSMασθενωνG2962N-VSMκυριεG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG2443CONJιναG3752CONJοτανG5015 [G5686]V-APS-3SταραχθηG3588T-NSNτοG5204N-NSNυδωρG906 [G5632]V-2AAS-3SβαληG1473P-1ASμεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG1722PREPενG3739R-DSMωG1161CONJδεG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG1473P-1NSεγωG243A-NSMαλλοvG4253PREPπροG1473P-1GSεμουG2597 [G5719]V-PAI-3Sκαταβαινει
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   9 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5199A-NSMυγιηvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4521N-NSNσαββατονG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημερα
   10 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-DSMτωG2323 [G5772]V-RPP-DSMτεθεραπευμενωG4521N-NSNσαββατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DSσοιG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατον
   11 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG1473P-1ASμεG5199A-ASMυγιηG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1DSμοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
SBLGNT(i) 2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα· 3 ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον. 11 ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
f35(i) 2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα 3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν 4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι 5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια 6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι 7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει 8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει 10 ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον 11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
IGNT(i)
  2 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε And There Is G1722 εν   G3588 τοις In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1909 επι At G3588 τη The G4262 προβατικη Sheep Gate G2861 κολυμβηθρα A Pool, G3588 η Which "is" G1951 (G5746) επιλεγομενη Called G1447 εβραιστι In Hebrew G964 βηθεσδα Bethesda, G4002 πεντε Five G4745 στοας Porches G2192 (G5723) εχουσα Having.
  3 G1722 εν In G3778 ταυταις These G2621 (G5711) κατεκειτο Were Lying G4128 πληθος A Multitude G4183 πολυ Great G3588 των Of Those Who G770 (G5723) ασθενουντων Were Sick, G5185 τυφλων Blind, G5560 χωλων Lame, G3584 ξηρων Withered, G1551 (G5740) εκδεχομενων Awaiting G3588 την The G3588 του Of The G5204 υδατος Water G2796 κινησιν Moving.
  4 G32 αγγελος An Angel G1063 γαρ   G2596 κατα For G2540 καιρον From Time To Time G2597 (G5707) κατεβαινεν Descended G1722 εν In G3588 τη The G2861 κολυμβηθρα Pool, G2532 και And G5015 (G5707) εταρασσεν Agitated G3588 το The G5204 υδωρ Water. G3588 ο He Who G3767 ουν Therefore G4413 πρωτος First G1684 (G5631) εμβας Entered G3326 μετα After G3588 την The G5016 ταραχην Agitation G3588 του Of The G5204 υδατος Water, G5199 υγιης Well G1096 (G5711) εγινετο   G3739 ω Became, G1221 δηποτε Whatever G2722 (G5712) κατειχετο He Was Held By G3553 νοσηματι Disease.
  5 G2258 (G5713) ην   G1161 δε But Was G5100 τις A Certain G444 ανθρωπος Man G1563 εκει There G5144 τριακονταοκτω   G3638 Thirty Eight G2094 ετη Years G2192 (G5723) εχων Being G1722 εν   G3588 τη In G769 ασθενεια Infirmity.
  6 G5126 τουτον Him G1492 (G5631) ιδων   G3588 ο Seeing G2424 ιησους Jesus G2621 (G5740) κατακειμενον Lying, G2532 και And G1097 (G5631) γνους Knowing G3754 οτι That G4183 πολυν A Long G2235 ηδη Already G5550 χρονον Time G2192 (G5719) εχει He Has Been, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou G5199 υγιης Well G1096 (G5635) γενεσθαι To Become?
  7 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him G3588 ο The G770 (G5723) ασθενων Infirm "man", G2962 κυριε Sir, G444 ανθρωπον   G3756 ουκ A Man G2192 (G5719) εχω I Have Not, G2443 ινα That G3752 οταν When G5015 (G5686) ταραχθη Has Been Agitated G3588 το The G5204 υδωρ Water G906 (G5725) βαλλη He May Put G3165 με Me G1519 εις Into G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G1722 εν   G3739 ω Pool; G1161 δε But While G2064 (G5736) ερχομαι Am Coming G1473 εγω I G243 αλλος Another G4253 προ Before G1700 εμου Me G2597 (G5719) καταβαινει Descends.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον   G4675 σου Thy Bed, G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk.
  9 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1096 (G5633) εγενετο Became G5199 υγιης Well G3588 ο The G444 ανθρωπος Man, G2532 και And G142 (G5656) ηρεν   G3588 τον Took Up G2895 κραββατον   G846 αυτου His Bed, G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G4521 σαββατον Sabbath G1722 εν On G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day.
  10 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3588 τω To Him Who G2323 (G5772) τεθεραπευμενω Had Been Healed, G4521 σαββατον Sabbath G2076 (G5748) εστιν   G3756 ουκ It Is, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4671 σοι For Thee G142 (G5658) αραι To Take Up G3588 τον The G2895 κραββατον Bed.
  11 G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them, G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3165 με Me G5199 υγιη Well, G1565 εκεινος He G3427 μοι To Me G2036 (G5627) ειπεν Said, G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον   G4675 σου Thy Bed G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε Now G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1722 PREP εν At G3588 T-DPN τοις Thes G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1909 PREP επι By G3588 T-DSF τη Tha G4262 A-DSF προβατικη Pertaining To Sheep G2861 N-NSF κολυμβηθρα Pool G3588 T-NSF η Tha G1951 V-PPP-NSF επιλεγομενη Which Is Called G1447 ADV εβραιστι In Hebrew G964 N-PRI βηθεσδα Bethesda G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G4002 N-NUI πεντε Five G4745 N-APF στοας Porches
   3 G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G2621 V-INI-3S κατεκειτο Lay G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GPM των Of Thos G770 V-PAP-GPM ασθενουντων Who Are Feeble G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G5560 A-GPM χωλων Of Lame G3584 A-GPM ξηρων Of Withered G1551 V-PNP-GPM εκδεχομενων Waiting For G3588 T-ASF την Tha G2796 N-ASF κινησιν Movement G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water
   4 G1063 CONJ γαρ For G32 N-NSM αγγελος Agent G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν Went Down G2596 PREP κατα According To G2540 N-ASM καιρον Time G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G2861 N-DSF κολυμβηθρα Pool G2532 CONJ και And G5015 V-IAI-3S εταρασσεν Agitated G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G1684 V-2AAP-NSM εμβας Who Stepped In G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G5016 N-ASF ταραχην Agitation G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water G1096 V-INI-3S εγινετο Became G5199 A-NSM υγιης Well G3739 R-DSN ω From That G1221 PRT δηποτε Whatever G3553 N-DSN νοσηματι Affliction G2722 V-IPI-3S κατειχετο He Had
   5 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G2192 V-PAP-NSM εχων Who Was G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G769 N-DSF ασθενεια Weakness
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G5126 D-ASM τουτον This G2621 V-PNP-ASM κατακειμενον Laying Down G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Knew G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Fares G2235 ADV ηδη Now G4183 A-ASM πολυν Long G5550 N-ASM χρονον Time G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5199 A-NSM υγιης Well
   7 G3588 T-NSM ο Tho G770 V-PAP-NSM ασθενων Infirmed G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2962 N-VSM κυριε Sir G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ No G444 N-ASM ανθρωπον Man G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSN το The G5204 N-NSN υδωρ Water G5015 V-APS-3S ταραχθη Is Agitated G906 V-2AAS-3S βαλη He Might Put G3165 P-1AS με Me G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G1161 CONJ δε But G1722 PREP εν During G3739 R-DSM ω Which G1473 P-1NS εγω I G2064 V-PNI-1S ερχομαι Am Coming G243 A-NSM αλλος Another G2597 V-PAI-3S καταβαινει Steps Down G4253 PREP προ Before G1700 P-1GS εμου Me
   8 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   9 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5199 A-NSM υγιης Well G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Took Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1722 PREP εν On G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day
   10 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G2323 V-RPP-DSM τεθεραπευμενω Who Was Cured G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι For Thee G142 V-AAN αραι To Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed
   11 G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3165 P-1AS με Me G5199 A-ASM υγιη Well G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
new(i)
  2 G1161 Now G2076 [G5748] there is G1722 at G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 market a pool, G3588 which G1951 [G5746] is called G1447 in the Hebrew tongue G964 Bethesda, G2192 [G5723] having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G5025 these G2621 [G5711] lay G4183 a great G4128 multitude G770 [G5723] being weak, G5185 blind, G5560 lame, G3584 withered, G1551 [G5740] waiting for G2796 the moving G5204 of the water.
  4 G1063 For G32 a messenger G2597 [G5707] went down G2596 at G2540 a certain season G1722 into G2861 the pool, G2532 and G5015 [G5707] disturbed G5204 the water: G3767 whoever then G4413 first G3326 after G5016 the disturbing G5204 of the water G1684 [G5631] stepped in G1096 G5199 [G5711] was healed G3739 of G1221 whatever G3553 disease G2722 [G5712] he had.
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 [G5713] was G1563 there, G2192 [G5723] who had G1722 G769 an infirmity G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G2424 When Jesus G1492 [G5631] saw G5126 him G2621 [G5740] lying G2532 there, and G1097 [G5631] knew G3754 that G2192 [G5719] he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 [G5719] in that case, he saith G846 to him, G2309 [G5719] { Wilt thou G1096 [G5635] be G5199 healed?}
  7 G770 [G5723] The impotent man G611 [G5662] answered G846 him, G2962 Sir, G2192 [G5719] I have G3756 no G444 man, G3752 when G5204 the water G5015 [G5686] is disturbed, G2443 to G906 [G5725] put G3165 me G1519 into G2861 the pool: G1161 but G1722 G3739 while G1473 I G2064 [G5736] am coming, G243 another G2597 [G5719] steppeth down G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1453 [G5669] { Rise, G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk.}
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man [G5633] was G5199 healed, G2532 and G142 [G5656] took up G846 his G2895 bed, G2532 and G4043 [G5707] walked: G1161 and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 [G5713] was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Judeans G3767 therefore G3004 [G5707] said G2323 [G5772] to him that was cured, G2076 [G5748] It is G4521 the sabbath: G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4671 for thee G142 [G5658] to carry G2895 thy bed.
  11 G611 [G5662] He answered G846 them, G4160 [G5660] He that healed G3165 G5199 me, G1565 the same G2036 [G5627] said G3427 to me, G142 [G5657] { Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk.}
Vulgate(i) 2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens 3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum 4 : 5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua 6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri 7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit 8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula 9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die 10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum 11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
Clementine_Vulgate(i) 2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. 3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum. 4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. 5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. 6 { Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?} 7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit. 8 { Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.} 9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo. 10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. 11 { Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.}
WestSaxon990(i) 2 On gerusalem ys än mëre se is genemned on ebreisc betzaida; Se mere hæfð fif porticas 3 on þam porticon læg mycel menigeo ge-adludra blindra. & healtra. & for-scruncenra & ge-anbidedon þæs wæteres styrunge; 4 Drihtenes engel com to his timan on þone mere & þt wæter wæs astyred. & se þe raþust. com on þone mere æfter þæs wæteres styrunge wearþ gehæled fram swa hwylcere untrumnysse swa he on wæs; 5 Ðær wæs sum man eahta & þrittig wintra on his untrumnysse. 6 þa se hælend geseah þysne licgean & wiste þt he þær lange tide wæs; Ða cwæþ he to him wylt þu hal beon; 7 Ða &swarode se seoca him & cwæþ. drihten ic næbbe nanne man þt me do on þone mere þonne þt wæter astyred bið. ðonne ic cume þonne biþ oþer beforan me; 8 Ða cwæð se hælend to him aris nim þin bed & gä. 9 & se man wæs sona hal & he nam his bed & eode; Hit wæs reste-dæg on ðam dæge; 10 Ða cwædon þa iudeas to þam þe þar gehæled wæs. hit is reste-dæg nis ðe alyfed þt þu þin bedd bere 11 he &swarude him & cwæð; Se ðe me gehælde se cwæð to me. nim þin bedd & gä;
WestSaxon1175(i) 2 On ierusalem ys an mere; [Note: wæter-sol. ] syo is ge-nemned on hebreisc bethsaida. Se mere hæfð fif portices. [Note: in-fares ] 3 on þam porticum [Note: in-ganges ] læg mycel menygeo ge-adlugra blindra. & healtra ænð forscruncenra & ge-anbidedon þæs wæteres steriunge. 4 Drihtnes engel com to hys time on þonne mere. & þæt wæter wæs astyred. and se þe raðest com on þonne mere æfter þas wæteres steriunge wærd ge-hæld fram swa hwilcere utrumnysse (sic) swa he on wæs. 5 Þær wæs sum man eahte & þrittig wintra on hys untrumnysse. 6 þa se hælend ge-seah þisne liggan & wiste þæt he þær lange tide wæs. Ða cwæð he to hym. wilt þu hal beon. 7 Ða andswerede se seoke him & cwæð. Drihten ic næbbe nenne mann þt me do on þonne mere þonne þæt wæter astered byð. Ðonne ic cume þonne bið oðre beforan me. 8 Þa cwæð se hælend. to him. Aris nym þin bedd. & ga. 9 & se man wæs sona hal. & he nam hys bed; & eode. Hyt wæs reste-daig; [Note: sabbatum. ] on þam daige. 10 Ða cwæðen þa iudeas to þam þe þær ge-hæled wæs. Hit ys reste-daig nys þe alyfed þæt þu þin bed bere. 11 He andswerede heom. & cwæð. Se me hælde; se cwæð to me. nym þin bed & ga.
Wycliffe(i) 2 And in Jerusalem is a waissynge place, that in Ebrew is named Bethsaida, and hath fyue porchis. 3 In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir. 4 For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne, aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was holdun. 5 And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse. 6 And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool? 7 The sijk man answerde to hym, Lord, Y haue no man, that whanne the watir is moued, to putte me `in to the cisterne; for the while Y come, anothir goith doun bifor me. 8 Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go. 9 And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai. 10 Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed. 11 He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go.
Tyndale(i) 2 And ther is at Ierusalem by ye slaughterhousse a pole called in ye Ebrue toge Bethseda havinge five porches 3 in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water. 4 For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had. 5 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares 6 6. When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale? 7 The sicke answered him: Syr I have no man whe the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me. 8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke. 9 And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye 10 10. The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed 11 11. He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
Coverdale(i) 2 There is at Ierusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrue is called Bethseda, & hath fyue porches, 3 wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue. 4 For the angell wente downe at his tyme in to the pole, and stered the water. Who so euer now wente downe first, after that the water was stered, ye same was made whole, what soeuer disease he had. 5 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares. 6 Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole? 7 The sicke answered him: Syr, I haue no man, whan the water is moued, to put me in to the pole. And whan I come, another steppeth downe in before me. 8 Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bed and wente his waye. But vpon the same daye it was the Sabbath. 10 Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed. 11 He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye.
MSTC(i) 2 And there is at Jerusalem, by the slaughterhouse, a pool called in the Hebrew tongue, Bethesda; having five porches, 3 in which lay a great multitude of sick folk: of blind, halt, and withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool and troubled the water. Whosoever then first after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had been diseased thirty eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, "Wilt thou be made whole?" 7 The sick answered him, "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool. But in the meantime, while I am about to come, another steppeth down before me." 8 And Jesus said unto him, "Rise, take up thy bed, and walk." 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and went. And the same day was the Sabbath day. 10 The Jews therefore said unto him that was made whole, "It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed." 11 He answered them, "He that made me whole, said unto me, 'Take up thy bed, and get thee hence.'"
Matthew(i) 2 And ther is at Ierusalem by the slaughterhouse, a pole called in the Ebrue toung Bethesda, hauing .v. porches, 3 in which lay a greate multitude of sycke folke, of blinde halt and withered, waitinge for the mouyng of the water. 4 For an angell went doune at a certaine ceason into the pole and troubled the water. Whosoeuer then fyrste after the steringe of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had. 5 And a certayne man was there whyche had ben diseased .xxxviij. yeares. 6 When Iesus sawe hym lye and knewe that he nowe longe tyme had bene diseased, he said vnto hym: Wylt thou be made whole? 7 The sicke man aunswered hym. Syr I haue no man when the water is troubled to put me into the pole. But in the meane time while I am about to come, another steppeth doune before me. 8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy bed, and walke. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, and went. And the same day was the saboth daye. 10 The Iewes therfore sayd to him that was made whole it is the saboth day, it is not lawful for the to carye thy bed. 11 He answered them: he that made me whole, said vnto me: take vp thy bed, and get the hence.
Great(i) 2 And ther is at Ierusalem, by the slaughterhouse, a pole (which is called in the Ebrue tonge, Bethseda) hauing fyue porches, 3 in whych laye a greate multitude of sycke folcke, of blinde, halt, and wythered, waytinge for the mouinge of the water. 4 For an angell went doune at a certayne ceason into the pole, and stered the water. Whosoeuer then fyrst (after the steringe of the water) stepped in, was made whoale of whatsoeuer disease he had. 5 And a certayne man was there, whych had bene dyseased .xxxviij. yeres. 6 When Iesus sawe him lye, and knewe that he now longe tyme had bene dyseased, he sayeth vnto him: Wylt thou be made whole? 7 The sycke man answered hym: Syr, I haue no man when the water is troubled, to put me into the pole. But in the meane time, whyle I am aboute to come, another steppeth downe before me. 8 Iesus sayeth vnto hym ryse, take vp thy bed, & walke. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp hys bed, and walked. And the same daye was the Saboth. 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Saboth daye, it is not laufull for the to cary thy bed. 11 He answered them: he that made me whole, sayde vnto me: take vp thy bed, and walke.
Geneva(i) 2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches: 3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water. 4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had. 5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres. 6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole? 7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me. 8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke. 9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath. 10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
Bishops(i) 2 And there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrue tonge Bethesda, hauyng fyue porches 3 In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water 4 For an Angel went downe at a certayne season into the poole, and stirred the water: Whosoeuer then firste after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he hadde 5 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres 6 When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole 7 The sicke man aunswered him: Sir, I haue no man whe the water is troubled to put me into the poole: But in the meane time, while I am about to come, another steppeth downe before me 8 Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, & walked. And the same day was the Sabboth 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde 11 He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke
DouayRheims(i) 2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. 3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water. 4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under. 5 And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity. 6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. 8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk. 9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. 10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed. 11 He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk.
KJV(i) 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
KJV_Cambridge(i) 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 Now G2076 there is [G5748]   G1722 at G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 market a pool G3588 , which G1951 is called [G5746]   G1447 in the Hebrew tongue G964 Bethesda G2192 , having [G5723]   G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G5025 these G2621 lay [G5711]   G4183 a great G4128 multitude G770 of impotent folk [G5723]   G5185 , of blind G5560 , halt G3584 , withered G1551 , waiting for [G5740]   G2796 the moving G5204 of the water.
  4 G1063 For G32 an angel G2597 went down [G5707]   G2596 at G2540 a certain season G1722 into G2861 the pool G2532 , and G5015 troubled [G5707]   G5204 the water G3767 : whosoever then G4413 first G3326 after G5016 the troubling G5204 of the water G1684 stepped in [G5631]   G1096 was made [G5711]   G5199 whole G3739 of G1221 whatsoever G3553 disease G2722 he had [G5712]  .
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 was [G5713]   G1563 there G2192 , which had [G5723]   G1722 an infirmity G769   G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G2424 When Jesus G1492 saw [G5631]   G5126 him G2621 lie [G5740]   G2532 , and G1097 knew [G5631]   G3754 that G2192 he had been [G5719]   G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 in that case, he saith [G5719]   G846 unto him G2309 , Wilt thou [G5719]   G1096 be made [G5635]   G5199 whole?
  7 G770 The impotent man [G5723]   G611 answered [G5662]   G846 him G2962 , Sir G2192 , I have [G5719]   G3756 no G444 man G3752 , when G5204 the water G5015 is troubled [G5686]   G2443 , to G906 put [G5725]   G3165 me G1519 into G2861 the pool G1161 : but G1722 while G3739   G1473 I G2064 am coming [G5736]   G243 , another G2597 steppeth down [G5719]   G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1453 , Rise [G5669]   G142 , take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  .
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man G1096 was made [G5633]   G5199 whole G2532 , and G142 took up [G5656]   G846 his G2895 bed G2532 , and G4043 walked [G5707]   G1161 : and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 was [G5713]   G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said [G5707]   G2323 unto him that was cured [G5772]   G2076 , It is [G5748]   G4521 the sabbath day G1832 : it is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4671 for thee G142 to carry [G5658]   G2895 thy bed.
  11 G611 He answered [G5662]   G846 them G4160 , He that made [G5660]   G3165 me G5199 whole G1565 , the same G2036 said [G5627]   G3427 unto me G142 , Take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  .
Mace(i) 2 now there was at Jerusalem by the sheep-gate a bath, called in Hebrew, Bethesda, which had five portico's. 3 where a great number of infirm, blind, lame, and paralytic people lay waiting for the moving of the water: 4 (for a messenger went down at certain times into the pool, and agitated the water: the first then that stepped in after this commotion of the water, was cured of whatever disease he had.) 5 now a certain man was there, who had been sick eight and thirty years. 6 Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been sick a long time, said to him, will you be cured? 7 the sick man answered him, sir, I have nobody to put me into the pool when the water has been agitated: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 rise, said Jesus to him, take up thy bed, and go your way. 9 and immediately the man was healed, and took up his bed, and went his way: but that day being the sabbath, 10 the Jews said to him that was cured, it is the sabbath-day; it is not lawful for you to carry your bed. 11 he answered them, he that cured me said to me, take up your bed and walk.
Whiston(i) 2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Belzetha, having five cloisters. 3 In these lay a multitude of impotent folk, blind, halt, withered, paralyticks waiting for the moving of the water. 4 -- 5 But a man was there, who had lived thirty and eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lie, and know that he had been now a long time so, he saith to him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man saith to him, Sir, I have not a man, when the water is troubled to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, and take up the couch and walk. 9 And the man was made whole, rose up, and took up his couch and walked: and on that day was the sabbath. 10 And the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath-day; it is not lawful for thee to take up thy couch. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up the couch and walk.
Wesley(i) 2 Now there is in Jerusalem, by the sheep-gate, a bath, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porticos. 3 In these lay a great multitude of diseased, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at certain times into the bath, and the water was troubled: and whosoever went in first, after the troubling of the water, was made whole, whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years. 6 Jesus seeing him lie, and knowing that he had now been diseased a long time, saith to him, Desirest thou to be made whole? 7 The infirm man answered him, Sir, I have no man to put me into the bath, when the water is troubled; and while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked: and the same day was the sabbath. 10 Then said the Jews to him that was healed, It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up the bed. 11 He answered, He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
Worsley(i) 2 Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in Hebrew Bethesda, with five porticos about it. 3 In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel descended at a certain season into the pool, and moved the water; the first therefore that went in after the disturbing of the water, was cured of whatever malady he laboured under. 5 And there was a man who had been under illness thirty eight years. 6 Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured? 7 The infirm man answered Him, Sir, I have no man, when the water is moved, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked. 10 Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk.
Haweis(i) 2 Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porticos. 3 In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water. 4 For occasionally an angel descended into the pool, and put the water into commotion: he therefore who first stepped in after the commotion of the water became well, under whatever complaint he had laboured. 5 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing. 6 Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound? 7 The infirm man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to cast me into the pool: but when I am coming, another goeth down before me. 8 Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
Thomson(i) 2 Now there is in Jerusalem at the sheep gate, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticos, 3 in which lay a great multitude of infirm persons, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the water. 4 For from time to time an angel came down into the pool and moved the water. He therefore, who went in first after this movement of the water, was cured of whatever disease he had. 5 Now there was a certain man there who had been in his infirmity thirty eight years. 6 Jesus seeing him lying there, and knowing that he had been in that condition now a long time, saith to him, Hast thou a desire to be healed? 7 The infirm man answered him, Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moved. And while I am going another steppeth down before me. 8 Jesus saith to him, Rise; take up thy couch and walk about. 9 Upon which the man was instantly well, and took up his couch and walked about. Now there was a sabbath on that day; 10 therefore the Jews said to him who was cured, It is a sabbath: It is not lawful for thee to carry the couch. 11 He answered them, He who made me well, even he said to me, Take up thy couch and walk about.
Webster(i) 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 Now G2076 [G5748] there is G1722 at G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 market a pool G3588 , which G1951 [G5746] is called G1447 in the Hebrew tongue G964 Bethesda G2192 [G5723] , having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G5025 these G2621 [G5711] lay G4183 a great G4128 multitude G770 [G5723] of sick people G5185 , blind G5560 , lame G3584 , withered G1551 [G5740] , waiting for G2796 the moving G5204 of the water.
  4 G1063 For G32 an angel G2597 [G5707] went down G2596 at G2540 a certain season G1722 into G2861 the pool G2532 , and G5015 [G5707] troubled G5204 the water G3767 : whoever then G4413 first G3326 after G5016 the troubling G5204 of the water G1684 [G5631] stepped in G1096 G5199 [G5711] was healed G3739 of G1221 whatever G3553 disease G2722 [G5712] he had.
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 [G5713] was G1563 there G2192 [G5723] , who had G1722 G769 an infirmity G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G2424 When Jesus G1492 [G5631] saw G5126 him G2621 [G5740] lying G2532 there, and G1097 [G5631] knew G3754 that G2192 [G5719] he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 [G5719] in that case, he saith G846 to him G2309 [G5719] , { Wilt thou G1096 [G5635] be G5199 healed?}
  7 G770 [G5723] The impotent man G611 [G5662] answered G846 him G2962 , Sir G2192 [G5719] , I have G3756 no G444 man G3752 , when G5204 the water G5015 [G5686] is troubled G2443 , to G906 [G5725] put G3165 me G1519 into G2861 the pool G1161 : but G1722 G3739 while G1473 I G2064 [G5736] am coming G243 , another G2597 [G5719] steppeth down G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1453 [G5669] , { Rise G142 [G5657] , take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk.}
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man [G5633] was G5199 healed G2532 , and G142 [G5656] took up G846 his G2895 bed G2532 , and G4043 [G5707] walked G1161 : and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 [G5713] was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 [G5707] said G2323 [G5772] to him that was cured G2076 [G5748] , It is G4521 the sabbath G1832 0 : it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4671 for thee G142 [G5658] to carry G2895 thy bed.
  11 G611 [G5662] He answered G846 them G4160 [G5660] , He that healed G3165 G5199 me G1565 , the same G2036 [G5627] said G3427 to me G142 [G5657] , { Take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk.}
Living_Oracles(i) 2 Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks. 3 In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water, 4 (for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.) 5 Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years. 6 Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed? 7 The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me. 8 Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk. 9 Instantly the man was healed, and took up his couch and walked. 10 Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch. 11 He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
Etheridge(i) 2 Now there was there in Urishlem a certain place of ablution,[Or, of baptism.] which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes. 3 And in these were many infirm people,[People of infirmities.] blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters. 4 For an angel at times descended to the pool [Mamuditha, bath, baptistery.] and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had. 5 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease. 6 Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed? 7 The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth. 8 Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath. 10 And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Murdock(i) 2 And there was there in Jerusalem a certain place of baptizing, which was called in Hebrew Bethesda; and there were in it five porches. 3 And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters. 4 For an angel, from time to time, descended into the baptistery, and moved the waters; and he who first went in, after the moving of the waters, was cured of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, who had been diseased thirty and eight years. 6 Jesus saw him lying, and knew that his disease had been a long time upon him, and said to him: Desirest thou to be healed? 7 And the sick man answered and said: Yes, my lord; but I have no one who, when the water is moved, will put me into the baptistery; but while I am coming, another descendeth before me. 8 Jesus said to him: Arise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day. 10 And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed. 11 But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
Sawyer(i) 2 And there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered. 4 (Added verse not retained in Sawyer) 5 And there was a certain man there who had been sick thirty-eight years. 6 Jesus seeing him lying, and knowing that he had now been sick a long time, said to him, Do you wish to become well? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to put me into the pool; but while I am coming another goes down before me. 8 Jesus said to him, Arise, take up your bed and walk. 9 And the man immediately became well, and took up his bed and walked. That day was the sabbath. 10 (7:2) The Jews, therefore, said to him that was cured, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry the bed. 11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up your bed and walk.
Diaglott(i) 2 Is now in the Jerusalem, by the sheep-gate, a swimming bath, that being called in Hebrew Bethesda, five porches having. 3 In these were lying a multitude great of those sick, blind, blame, withered waiting the of the water moving. 4 A messenger for at a season went down in the swimming-bath, and agitated the water; he then first stepping in after the agitation of the water, sound became, who indeed was held by disease. 5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health. 6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become? 7 Answered him he sick being: O sir, a man not I have, that when may be agitated the water, he may put me into the swimming-bath; in which but am coming I, another before me goes down. 8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk. 9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day. 10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed. 11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk.
ABU(i) 2 And there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of the infirm, of blind, lame, withered [waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water. He therefore; who first went in after the troubling of the water, was made whole of whatever disease he had]. 5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. 6 Jesus seeing this man lying, and knowing that he had been already a long time thus, says to him: Dost thou desire to be made whole? 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me. 8 Jesus says to him: Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked. And on that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for thee to carry the bed. 11 He answered them: He who made me whole, the same said to me: Take up thy bed, and walk.
Anderson(i) 2 Now there is in Jerusalem, near the sheep gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches. 3 In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health? 7 The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me. 8 Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk. 9 And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath. 10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
Noyes(i) 2 Now there is at Jerusalem, by the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches. 3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered. 4 (...) 5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirtyeight years. 6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well? 7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me. 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed. 11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
YLT(i) 2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches, 3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water, 4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held. 5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years, 6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?' 7 The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.' 8 Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;' 9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day, 10 the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.' 11 He answered them, `He who made me whole—that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
JuliaSmith(i) 2 And there is in Jerusalem, at the sheep place a pool, in Hebrew called Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of weak, blind, lame, withered, expecting the moving of the water. 4 For a messenger at a time went down into the pool, and troubled the water: then he having first stepped in after the troubling of the water became healthy, by whatever malady a long while since he was laid. 5 And a certain man was there, being in weakness thirty-eight years. 6 Jesus having seen the same lying down, and having known that it was already much time, says to him, Wilt thou be well? 7 He being sick answered him, Lord, I have no man, that, when the water was troubled, he might cast me into the pool: and in which I am coming, another steps down before me. 8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch, and walk. 9 And quickly the man was well, and he took up his couch, and walked: and the sabbath was in that day. 10 Then said the Jews to him healed, It is the sabbath: it is not lawful for thee to take up thy couch. 11 He answered them, He having made me well, the same said to me, Lift up thy couch, and walk.
Darby(i) 2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water. 4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.] 5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years. 6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well? 7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me. 8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk. 9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath. 10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch. 11 He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
ERV(i) 2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered. 4 5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
ASV(i) 2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered. 5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 Now G2076 there is G1722 in G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 gate a pool, G1951 which is called G1447 in Hebrew G964 Bethesda, G2192 having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G3778 these G2621 lay G4128 a G4128 multitude G770 of them G5185 that were sick, blind, G5560 halt, G3584 withered,
  4
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 was G1563 there, G2192 who had G1722   G5144 been thirty G3638 and eight G2094 years G769 in his infirmity.
  6 G1492 When G2424 Jesus G1492 saw G5126 him G2621 lying, G2532 and G1097 knew G3754 that G2192 he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 in that case, he saith G846 unto him, G2309 Wouldest thou G1096 be made G5199 whole?
  7 G770 The sick man G611 answered G846 him, G2962 Sir, G2192 I have G3756 no G444 man, G3752 when G5204 the water G5015 is troubled, G2443 to G906 put G3165 me G1519 into G2861 the pool: G1161 but G1722   G3739 while G1473 I G2064 am coming, G243 another G2597 steppeth down G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1453 Arise, G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  9 G2532 And G2112 straightway G444 the man G1096 was made G5199 whole, G2532 and G142 took up G846 his G2895 bed G2532 and G4043 walked. G1161 Now G2258 it was G4521 the sabbath G1722 on G1565 that G2250 day.
  10 G3767 So G2453 the Jews G3004 said G2323 unto him that was cured, G2076 It is G4521 the sabbath, G1832 and it is G3756 not G1832 lawful G4671 for thee G142 to take G2895 up thy bed.
  11 G611 But he answered G846 them, G4160 He that made G3165 me G5199 whole, G1565 the same G2036 said G3427 unto me, G142 Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water, 4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden. 5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Rotherham(i) 2 Now there is in Jerusalem, at the Sheep–gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha,––having, five porches. 3 In these, was lying a throng of them who were sick,––blind, lame, withered. 4 <> 5 And there was a certain man there, who, for thirty–eight years, had continued in his sickness. 6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him––Desirest thou to be made, well? 7 The sick man answered him––Sir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down. 8 Jesus saith unto him––Rise! take up thy couch, and be walking. 9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day. 10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured––It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:–– 11 who, however, answered them––He that made me well, he, unto me, said––Take up thy couch, and be walking.
Twentieth_Century(i) 2 There is in Jerusalem, near the Sheep-gate, a Bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew 'Bethesda.' 3 In these colonnades a large number of afflicted people were lying--blind, lame, and crippled. 4 OMITTED TEXT 5 One man who was there had been afflicted for thirty-eight years. 6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: "Do you wish to be cured?" 7 "I have no one, Sir," the afflicted man answered, "to put me into the Bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me." 8 "Stand up," said Jesus, "take up your mat, and walk about." 9 The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about. 10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: "This is the Sabbath; you must not carry your mat." 11 "The man who cured me," he answered, "said to me 'Take up your mat and walk about.'"
Godbey(i) 2 And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches. 3 In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down. 4 OMITTED TEXT 5 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity; 6 Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole? 7 The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me. 8 And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about. 9 And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day. 10 Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
WNT(i) 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades. 3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed. 4 OMITTED TEXT 5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?" 7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me." 8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk." 9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk. 10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat." 11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
Worrell(i) 2 Now there is in Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called, in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these were lying a multitude of those who were sick, blind, lame, withered, [waiting for the moving of the waters: 4 for an angel of the Lord went down at a certain period into the pool, and troubled the water: whosoever, therefore, first, after the troubling of the water, stepped in, was healed of whatsoever disease he had]. 5 And a certain man was there, who had been for thirty-eight years in his infirmity. 6 Jesus, seeing this man lying, and knowing that already for a long time he had been thus, saith to him, "Do you wish to be made well?" 7 The sick man answered Him, "Sir, I have no one, when the water is troubled, to put me into the pool; but, while I am coming, another goes down before me!" 8 Jesus saith to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And straightway the man became well, and took up his bed, and was walking. And it was the sabbath on that day. 10 The Jews, therefore, said to him who had been cured, "It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 But he answered them, "He Who made me well, the Same said to me, 'Take up your bed and walk.'
Moffatt(i) 2 Now in Jerusalem there is a bath beside the sheep-pool, which is called in Hebrew Bethzatha; it has five porticoes, 3 where a crowd of invalids used to lie, the blind, the lame, and folk with shrivelled limbs [waiting for the water to bubble. 4 For an angel used to descend from time to time into the bath, and disturb the water; whereupon the first person who stepped in after the water was disturbed was restored to health, no matter what disease he had been afflicted with]. 5 Now one man was there, whose illness had lasted thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying, and knowing he had been ill for a long while he said to him, "Do you want your health restored?" 7 The invalid replied, "Sir, I have nobody to put me into the bath, when the water is disturbed; and while I am getting down myself, someone else gets in before me." 8 Jesus said to him, "Get up, lift your mat, and walk." 9 And instantly the man got well, lifted his mat, and started to walk. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said to the man who had been cured, "This is the sabbath, you have no right to be carrying your mat." 11 He replied, "But the man who healed me, he told me, 'Lift your mat and walk'."
Goodspeed(i) 2 Now there is in Jerusalem near the Sheepgate a pool called in Hebrew Bethzatha, which has five colonnades. 3 In these there used to lie a great number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed. 4 OMITTED TEXT 5 There was one man there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and finding that he had been in this condition for a long time, said to him, "Do you want to get well?" 7 The sick man answered, "I have nobody, sir, to put me into the pool when the water stirs, but while I am getting down someone else steps in ahead of me." 8 Jesus said to him, "Get up, pick up your mat, and walk!" 9 And the man was immediately cured, and he picked up his mat and walked. 10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the Law for you to carry your mat." 11 But he answered, "The man who cured me said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
Riverside(i) 2 There is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which is called in Hebrew Bethesda. Around it are five colonnades. 3 In these lay a multitude of invalids — blind, lame, withered. 4 TEXT OMITTED 5 There was a man there who had had an infirmity thirty-eight years. 6 Jesus saw this man lying there and perceiving that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?" 7 The sick man answered him, "I have no man to put me into the pool when the water is troubled. While I am coming, some other man gets down before me." 8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet and walk." 9 At once the man became well and took up his pallet and began walking. That day was the Sabbath. 10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet." 11 But he answered them, "He who made me well — he told me, 'Take up your pallet and walk.'
MNT(i) 2 Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda. 3 It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people—blind, lame, paralyzed. 4 OMITTED TEXT. 5 And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?" 7 "Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me." 8 "Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away." 9 Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day; 10 so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed." 11 He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
Lamsa(i) 2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances. 3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up; 4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed? 7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me. 8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk. 9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath. 10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed. 11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk.
CLV(i) 2 Now there is, in Jerusalem, at the sheep gate, a pool, which is termed, in Hebrew, "Bethesda,having five porticos." 3 In these were laid down a multitude of the infirm, blind, lame, withered, waiting for the stirring of the water." 4 (For a messenger of the Lord at a certain season bathed in the pool and disturbed the water. He, then, who first steps in after the disturbing of the water, became sound of whatsoever disease he was held.)" 5 Now a certain man was there having been in his infirmity thirty-eight years. 6 Jesus, perceiving this one lying down, and knowing that he has already spent much time, is saying to him, "Do you want to become sound? 7 The infirm man answered Him, "Lord, I have no man that, whenever the water may be disturbed, should be casting me into the pool. Now in the time in which I am coming another is descending before me." 8 Jesus is saying to him, "Rouse and pick up your pallet and walk!" 9 And immediately the man became sound, and he was roused and picks up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day." 10 The Jews, then, said to him who has been cured, "It is a sabbath, and it is not allowed you to pick up your pallet!" 11 Yet he answered them, "He Who makes me sound, that One said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"
Williams(i) 2 Now in Jerusalem near the sheep-gate there is a pool called in Hebrew Bethzatha, which has five porticoes, 3 and in these there used to lie a great crowd of sick people, blind, crippled, paralyzed. 4 Omitted Text. 5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and when He found out that he had been in that condition for a long time, He asked him, "Do you want to get well?" 7 The sick man answered, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is moved, but while I am trying to get down, somebody else steps down ahead of me." 8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet, and go to walking." 9 And at once the man was well, and picked up his pallet, and went to walking. Now it was the Sabbath. 10 So the Jews began to say to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the law for you to carry your pallet." 11 He answered them, "The man who cured me said to me, 'Pick up your pallet and go to walking.'"
BBE(i) 2 Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways. 3 In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies. 4 (OMITTED TEXT) 5 One man was there who had been ill for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well? 7 The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me. 8 Jesus said to him, Get up, take your bed and go. 9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath. 10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed. 11 He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
MKJV(i) 2 Now there is a pool at the Sheep Gate at Jerusalem, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water. Then whoever first stepped in after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole? 7 The infirm man answered Him, Sir, when the water is troubled, I have no one to put me into the pool. But while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus says to him, Rise, take up your bed and walk. 9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked. And it was a sabbath on that day. 10 Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed. 11 He answered them, He who made me whole said to me, Take up your bed and walk.
LITV(i) 2 And at Jerusalem is a pool at the Sheep Gate which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these was a great multitude of the infirm lying, blind ones, lame ones, withered ones, awaiting the stirring of the water. 4 For an angel from time to time descended in the pool and agitated the water. Then the one first entering after the agitation of the water became well, whatever disease he was held by. 5 But a certain man was there, being in infirmity thirty eight years. 6 Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well? 7 The infirm one answered Him, Lord, I do not have a man, that when the water is agitated he may throw me into the pool; but while I am coming, another goes down before me. 8 Jesus said to him, Rise up, Take up your cot and walk! 9 And instantly the man became well, and took up his cot and walked. And it was a sabbath that day. 10 Then the Jews said to the one having been healed, It is a sabbath. It is not lawful for you to lift up the cot. 11 He answered them, The One making me well, that One said to me, Lift up your cot and walk.
ECB(i) 2 and in Yeru Shalem by the sheep gate there is a pool, called in Hebraic, Beth Hesed; with five porticos: 3 and in these lie a vast multitude of the frail - blind, lame, withered; awaiting the moving of the water: 4 for at a certain season an angel descends into the pool and agitates the water; so whoever enters first after the agitating of the water becomes whole of whatever disease he has. 5 And there is a human who has a fraility thirty-eight years: 6 when Yah Shua sees him lie, and knowing he already is there a vast time, he words to him, Will you to become whole? 7 The frail answers him, Adoni, I have no human, whenever the water troubles, to put me into the pool: but as I go, another descends in front of me. 8 Yah Shua words to him, Rise, take your pad, and walk. 9 And straightway the human becomes whole, and takes his pad, and walks. - and that day is shabbath. 10 So the Yah Hudiym word to him who is cured, It is shabbath: you are not allowed to carry your pad. 11 He answers them, He who made me whole, said to me, Take your pad and walk.
AUV(i) 2 Now in Jerusalem there was a pool of water near the Sheep Gate [Note: This was a city gate in the north wall]. It had five porticos [i.e., covered open areas along the outside of the Temple]. In the Hebrew language it was called Bethesda. 3 Under these porticos a large number of sick, blind, crippled and deformed people were placed {{A few ancient authorities add “to wait for the water [of the pool] to become choppy. 4 For an angel of the Lord came down to the pool [from heaven] at certain times and stirred up the water. Then the first person to enter the pool after the water became choppy was healed from whatever disease he had.”}} 5 And a certain man was there who had been sick for thirty-eight years [Note: He was probably a crippled person]. 6 When Jesus saw him lying [there by the pool], and knew that he had been [in that condition] a long time, He said to him, “Do you want to get well?” 7 The sick man answered Him, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up, but [just] when I am about to enter [it] someone else goes down [into the water] before me.” 8 [So], Jesus said to him, “Get up; pick up your cot and walk.” 9 And immediately the man was made well and picked up his cot and walked. Now this happened on the Sabbath day. 10 So, the Jews said to the man who was healed, “It is not permissible for you to pick up your cot because it is the Sabbath day.” 11 But he replied to them, “The same man who made me well said to me, ‘Pick up your cot and walk.’”
ACV(i) 2 Now there is in Jerusalem by the place pertaining to sheep, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water. 4 For an agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had. 5 And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness. 6 When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well? 7 The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me. 8 Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk. 9 And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day. 10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed. 11 He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
Common(i) 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed. 4 (...) 5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?" 7 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me." 8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath. 10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Take up your bed, and walk.'"
WEB(i) 2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; 4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had. 5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?” 7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.” 8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.” 9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.” 11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 Now G1722 in G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2076 gate, there is G2861 a pool, G1951 which is called G1447 in Hebrew, G964 "Bethesda," G2192 having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G3778 these G2621 lay G4128 a G4183 great G4128 multitude G770 of those G5185 who were sick, blind, G5560 lame, G3584 or paralyzed, G1551 waiting for G2796 the moving G5204 of the water;
  4 G1063 for G32 an angel G2597 went down G2596 at certain G2540 times G1722 into G2861 the pool, G2532 and G5015 stirred G5204 up the water. G3588 Whoever G3767 stepped G4413 in first G3326 after G5016 the stirring G3553 of G5204 the water G1096 was made G5199 whole G3553 of G3739   G1221 whatever G3553 disease G2722 he had.
  5 G1722 A G5100 certain G444 man G2258 was G1563 there, G2192 who had G1722   G769 been sick G5144 for thirty - G3638 eight G2094 years.
  6 G1492 When G2424 Jesus G1492 saw G5126 him G2621 lying G2532 there, and G1097 knew G3754 that G2192 he had been G2235 sick for G4183 a long G5550 time, G3004 he asked G846 him, G2309 "Do you G1096 want to be made G5199 well?"
  7 G770 The sick man G611 answered G846 him, G2962 "Sir, G2192 I have G3756 no G444 one G2443 to G906 put G3165 me G1519 into G2861 the pool G3752 when G5204 the water G5015 is stirred G1161 up, but G1722   G3739 while G1473 I'm G2064 coming, G243 another G2597 steps down G4253 before G1700 me."
  8 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1453 "Arise, G142 take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G4043 walk."
  9 G2532   G2112 Immediately, G444 the man G1096 was made G5199 well, G2532 and G142 took up G846 his G2895 mat G2532 and G4043 walked. G1161 Now G2258 it was G4521 the Sabbath G1722 on G1565 that G2250 day.
  10 G3767 So G2453 the Jews G3004 said G2323 to him who was cured, G2076 "It is G4521 the Sabbath. G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G142 to carry G2895 the mat."
  11 G611 He answered G846 them, G4160 "He who made G3165 me G5199 well, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G142 "‘Take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G4043 walk.'"
NHEB(i) 2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches. 3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed. 4 5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?" 7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me." 8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk." 9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat." 11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
AKJV(i) 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole? 7 The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus said to him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1161 Now G1722 there is at G2414 Jerusalem G4262 by the sheep G2861 market a pool, G3588 which G1951 is called G1447 in the Hebrew G1447 tongue G964 Bethesda, G2192 having G4002 five G4745 porches.
  3 G5025 In these G2621 lay G4183 a great G4128 multitude G770 of weak G5185 folk, of blind, G5560 halt, G3584 withered, G1551 waiting G2796 for the moving G5204 of the water.
  4 G32 For an angel G2597 went G2597 down G2596 at G2540 a certain season G1722 into G2861 the pool, G5015 and troubled G5204 the water: G3588 whoever G3767 then G4413 first G3326 after G5015 the troubling G5204 of the water G1684 stepped G1096 in was made G5199 whole G1221 of whatever G3553 disease G2722 he had.
  5 G5100 And a certain G444 man G1563 was there, G2192 which had G769 an infirmity G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G2424 When Jesus G1492 saw G2621 him lie, G1097 and knew G2192 that he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 in that case, he said G2309 to him, Will G1096 you be made G5199 whole?
  7 G770 The weak G611 man answered G2962 him, Sir, G2192 I have G3756 no G444 man, G3752 when G5204 the water G5015 is troubled, G906 to put G1519 me into G2861 the pool: G1722 but while G3739 G2064 I am coming, G243 another G2597 steps G2597 down G4253 before me.
  8 G2424 Jesus G3004 said G1453 to him, Rise, G142 take G2895 up your bed, G4043 and walk.
  9 G2112 And immediately G444 the man G1096 was made G5199 whole, G142 and took G2895 up his bed, G4043 and walked: G1722 and on G1565 the same G2250 day G4521 was the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said G2323 to him that was cured, G4521 It is the sabbath G1832 day: it is not lawful G142 for you to carry G2895 your bed.
  11 G611 He answered G4160 them, He that made G5199 me whole, G1565 the same G2036 said G142 to me, Take G2895 up your bed, G4043 and walk.
KJC(i) 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of sick people, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Do you want be made whole? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
KJ2000(i) 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of invalid folk, of blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that condition, he said unto him, Will you be made whole? 7 The invalid man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus said unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and that same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
UKJV(i) 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
RKJNT(i) 2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, and which has five porches. 3 On these lay a great multitude of disabled, blind, lame, and paralysed people, [waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at certain seasons into the pool, and stirred up the water: whoever then first stepped into the water after the stirring up was cured of whatever disease he had.] 5 And a certain man was there, who had an infirmity for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been a long time in that condition, he said to him, Do you want to be made well? 7 The sick man answered him, Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up: but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus said to him, Rise, take up your mat, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his mat, and walked: Now that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your mat. 11 He answered them, He who made me well said to me, Take up your mat, and walk.
TKJU(i) 2 Now there is a pool in Jerusalem by the sheep market, which is called Bethesda in the Hebrew tongue, having five porches. 3 In these lay a large multitude of feeble folk, blind, crippled, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool and troubled the water: Whoever then stepped in first after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had. 5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty eight years. 6 When Jesus saw him laying, and knew that he had now been in that state a long time, He said to him, "Are you willing to be made whole?" 7 The feeble man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled: But while I am coming, another steps down before me." 8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And immediately the man was made whole, took up his bed, and walked: And on the same day was the Sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, "It is the Sabbath day: It is not lawful for you to carry your bed." 11 He answered them, "He that made me whole, the same said to me, 'Take up your bed, and walk.' "
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 Now G2076 there is G1722 at G2414 Jerusalem G1909 by G4262 the sheep G2861 market a pool, G1951 which is called G1447 in the Hebrew tongue G964 Bethesda, G2192 having G4002 five G4745 porches.
  3 G1722 In G3778 these G2621 lay G4128 a G4183 great G4128 multitude G770 of impotent G5185 folk, of blind, G5560 halt, G3584 withered, G1551 waiting for G2796 the moving G5204 of the water.
  4 G1063 For G32 an angel G2597 went down G2596 at a certain G2540 time G1722 into G2861 the pool, G2532 and G5015 troubled G5204 the water: G3588 whoever G3767 then G4413 first G3326 after G5016 the troubling G5204 of the water G1684 stepped in G1096 was made G5199 whole G3553 of G3739   G1221 whatever G3553 disease G2722 he had.
  5 G1161 And G5100 a certain G444 man G2258 was G1563 there, G2192 which had G1722   G769 an infirmity G5144 thirty G3638 and eight G2094 years.
  6 G1492 When G2424 Jesus G1492 saw G5126 him G2621 lying, G2532 and G1097 knew G3754 that G2192 he had been G2235 now G4183 a long G5550 time G3004 in that sickness, he said G846 to him, G2309 Will you G1096 be made G5199 whole?
  7 G770 The impotent man G611 answered G846 him, G2962 Sir, G2192 I have G3756 no G444 man, G3752 when G5204 the water G5015 is troubled, G2443 to G906 put G3165 me G1519 into G2861 the pool: G1161 but G1722   G3739 while G1473 I G2064 am coming, G243 another G2597 steps down G4253 before G1700 me.
  8 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1453 Rise, G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man G1096 was made G5199 whole, G2532 and G142 took up G846 his G2895 bed, G2532 and G4043 walked: G1161 and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said G2323 to him that was cured, G2076 It is G4521 the sabbath day: G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G142 to carry G2895 your bed.
  11 G611 He answered G846 them, G4160 He that made G3165 me G5199 whole, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G142 Take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
RYLT(i) 2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches, 3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water, 4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held. 5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years, 6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?' 7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another does go down before me.' 8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;' 9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day, 10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.' 11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;'
EJ2000(i) 2 Now in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had. 5 And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me. 8 Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
CAB(i) 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these porches were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. 4 For an angel from time to time descended into the pool and stirred up the water; therefore the first one having gone in after the stirring up of the water, became well of whatever disease he was suffering. 5 Now there was certain man there who had an ailment for thirty-eight years. 6 When Jesus saw this man lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you wish to become well?" 7 The sick man answered Him, "Sir, I do not have a man, so that whenever the water is stirred up, he may put me into the pool; but while I am coming, another descends before me." 8 Jesus said to him, "Arise, take up your bed and walk." 9 And immediately the man became well, and took up his bed, and began to walk. And that day was the Sabbath. 10 Therefore the Jews said to the man who was healed, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 He answered them, "He that made me whole, He said to me, 'Take up your bed and walk.' "
WPNT(i) 2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches. 3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water; 4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water —then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him. 5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years. 6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?” 7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.” 8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!” 9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk. 10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed, “It’s the Sabbath! You aren’t allowed to carry the pallet.” 11 He answered them, “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk’.”
JMNT(i) 2 Now within Jerusalem, at the sheep gate [which is within the northern city wall], there is a constructed pool [for bathing or swimming] – the one being normally called (or: named) in Hebrew "Bethzatha" (means: House of the Olive; [other MSS: Bethesda, which means: House of Mercy]) – presently having five covered colonnades (porticos; porches supported by columns). [note: that this structure existed when John wrote this (the verb is present tense) is evidence for this being written prior to A.D. 70 and the destruction of Jerusalem] 3 Within these and filling them [was] a crowd of the sick (weak; infirm) folks, of blind people, of those being lame (crippled; or: missing a foot), [and] of withered (dried up) folks [A & later MSS add: periodically receiving (reaching in and taking out) from the moving (or: agitation) of the water]. 4 [this vs. omitted by WH, Nestle-Aland, Tasker, Panin, following p66 & 75, Aleph, B & other MSS (also absent in Old Syriac, Coptic versions & Latin Vulgate); it is present in A & others: for an agent of {the} Lord used to on occasion (or: corresponding to a season; in accord with a fitting situation) descend (or: step down) within the bathing (or: swimming) pool and it was periodically agitating the water. Then the first one stepping in, after the agitation of the water, became sound and healthy – who was at any time being held down by the effect of a disease (or: sickness).] 5 Now there was yet a certain man there, having continuously [spent] thirty-eight years within his illness (weakness; infirmity). 6 Jesus, having seen this man presently (or: habitually) lying [there], and intimately knowing (or: knowing from personal experience) that he already continues having [spent] much time [thus], He says to him, "Do you continue purposing to become sound in health?" (or: “Are you habitually intending or presently wanting to become restored to your original healthy condition?”) 7 The ill (infirm; weak) man considered and answers Him, "Sir (or: Lord; Master), I do not regularly have a man, to the end that he should cast me into the pool whenever the water may be disturbed (or: stirred up; or, perhaps: = rippled by a wind). But within which [time, or, situation] I [by] myself am in progress of coming (or: going), another one is always stepping down (or: descending) before me!" 8 Jesus then says to him, "Get on up (or: Proceed to rise up), pick up your pallet (or: mat; cot) and go to walking about!" 9 And immediately the man becomes sound and healthy, and he was raised up (or: was aroused), and at once takes up his pallet (or: mat; cot) and began walking about.now it was a sabbath on that day – 10 The Jews (= religious authorities) therefore, were saying to the man having been attended and cured (having received the therapy and healing), "It is sabbath (or: It is a sabbath), and it is not permitted (it is not lawful; = contrary to Torah) for you to lift up or carry the pallet (mat; cot)." 11 Yet he considered and answers them, "The one making me sound and healthy: that one said to me, 'Pick up your pallet (mat; cot) and go to walking about.'"
NSB(i) 2 There is a pool by the sheep-market gate at Jerusalem. It is called in the Hebrew tongue Bethzatha. It has five porches (colonnades). 3 In these lay a great crowd of sick people, of blind and lame waiting for the water to bubble up. 4 (Not in older manuscripts.) 5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present. 6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?« 7 The sick man replied: »I have no man to put me in the pool when the water is stirred. Others step down before I can go.« 8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.« 9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day. 10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.« 11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.«
ISV(i) 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethesda in Hebrew. It has five colonnades, 3 and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water. 4 At certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water, and whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 One particular man was there who had been ill for 38 years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered him, “Sir, I don’t have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I’m trying to get there, someone else steps down ahead of me.”
8 Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!” 9 The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
10 So the Jewish leaders told the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.
11 But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’
LEB(i) 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in Aramaic Bethzatha,* which has five porticoes. 3 In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.* 5 And a certain man was there who had been thirty-eight years in his sickness. 6 Jesus, when he* saw this one lying there and knew that he had been sick* a long time already, said to him, "Do you want to become well?" 7 The one who was sick answered him, "Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But while* I am coming, another goes down before me." 8 Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk!" 9 And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk.* (Now it was the Sabbath on that day.) 10 So the Jews were saying to the one who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!"* 11 But he answered them, "The one who made me well—that one said to me, 'Pick up your mat and walk!'"
BGB(i) 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, 4 5 Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;” 7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν “Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.” 8 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.” 9 Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ “Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου].” 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς “Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’”
BIB(i) 2 Ἔστιν (There is) δὲ (now) ἐν (in) τοῖς (-) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐπὶ (by) τῇ (the) προβατικῇ (Sheep Gate) κολυμβήθρα (a pool), ἡ (-) ἐπιλεγομένη (called) Ἑβραϊστὶ (in Hebrew) Βηθζαθά (Bethesda), πέντε (five) στοὰς (porches) ἔχουσα (having). 3 ἐν (In) ταύταις (these) κατέκειτο (were lying) πλῆθος (a multitude) τῶν (of those) ἀσθενούντων (ailing), τυφλῶν (blind), χωλῶν (lame), ξηρῶν (paralyzed). 4 5 Ἦν (Was) δέ (now) τις (a certain) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖ (there), τριάκοντα (thirty) καὶ (and) ὀκτὼ (eight) ἔτη (years) ἔχων (being) ἐν (in) τῇ (-) ἀσθενείᾳ (infirmity) αὐτοῦ (himself). 6 τοῦτον (Him) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) κατακείμενον (lying), καὶ (and) γνοὺς (having known) ὅτι (that) πολὺν (a long) ἤδη (already) χρόνον (time) ἔχει (he has been), λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Θέλεις (Desire you) ὑγιὴς (well) γενέσθαι (to become)?” 7 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) ὁ (the one) ἀσθενῶν (ailing), “Κύριε (Sir), ἄνθρωπον (a man) οὐκ (not) ἔχω (I have), ἵνα (that) ὅταν (when) ταραχθῇ (has been stirred) τὸ (the) ὕδωρ (water), βάλῃ (he might put) με (me) εἰς (into) τὴν (the) κολυμβήθραν (pool), ἐν (in) ᾧ (which) δὲ (now) ἔρχομαι (am going) ἐγὼ (I), ἄλλος (another) πρὸ (before) ἐμοῦ (me) καταβαίνει (descends).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἔγειρε (Arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) περιπάτει (walk).” 9 Καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἐγένετο (became) ὑγιὴς (well) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), καὶ (and) ἦρεν (he took up) τὸν (the) κράβαττον (mat) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) περιεπάτει (began to walk). Ἦν (It was) δὲ (now) σάββατον (Sabbath) ἐν (on) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day). 10 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τῷ (to the one) τεθεραπευμένῳ (having been healed), “Σάββατόν (Sabbath) ἐστιν (it is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἆραι (to take up) τὸν (the) κράβαττον (mat) [σου] (of you),” 11 ὃς (who) δὲ (however) ἀπεκρίθη (answered) αὐτοῖς (them), “Ὁ (The One) ποιήσας (having made) με (me) ὑγιῆ (well), ἐκεῖνός (that One) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἆρον (Take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you) καὶ (and) περιπάτει (walk).’”
BLB(i) 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda, having five porches. 3 In these were lying a multitude of those ailing, blind, lame, paralyzed. 4 5 And a certain man was there, himself being thirty and eight years in infirmity. 6 Jesus, having seen him lying and having known that he has been a long time already, says to him, “Do you desire to become well?” 7 The one ailing answered Him, “Sir, I do not have a man, that when the water has been stirred, he might put me into the pool; and while I am going, another descends before me.” 8 Jesus says to him, “Arise, take up your mat, and walk.” 9 And immediately the man became well, and he took up his mat and began to walk. And it was the Sabbath on that day. 10 Therefore the Jews were saying to the one having been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your mat.” 11 But he answered them, “The One having made me well, that One said to me ‘Take up your mat and walk.’”
BSB(i) 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda. 3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed. 4 5 One man there had been an invalid for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?” 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.” 8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day, 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
MSB(i) 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda. 3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed, awaiting the moving of the water. 4 For from time to time an angel descended into the pool and stirred the water. As soon as the water was stirred, the first to enter the pool would be healed of his disease. 5 One man there had been an invalid for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?” 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.” 8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day, 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
MLV(i) 2 Now there is a pool in Jerusalem by the sheep gate called Bethesda in Hebrew, having five porches. 3 A large multitude of those who were sick, blind, lame, dried up, were reclining in this area waiting for the moving of the water. 4 For a messenger was going down every opportunity in the pool, and was disturbing the water. Therefore, the first one who stepped after the disturbance of the water became healthy, from whatever disease in which the one was being held.
5 Now a certain man was there, who was held in sickness for thirty eight years. 6 When Jesus saw him reclining and having known that he had spent much time already there, he says to him, Do you wish to become healthy?
7 The sick man answered him, Lord, I do not have a man, in order that he might put me in the pool whenever the water is disturbed. But while I am coming, another is going down before me.
8 Jesus says to him, Arise, lift up your pallet and walk. 9 And immediately the man became healthy, and lifted up his pallet and was walking.
Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jews were saying to the one who had been healed, It is the Sabbath. It is not legal for you to lift up your pallet.
11 He answered them, He who made me healthy, that man said to me, Lift up your pallet and walk.
VIN(i) 2 There is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which is called in Hebrew Bethesda. Around it are five colonnades. 3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed. 5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?" 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.” 8 Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk!" 9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath. 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Luther1545(i) 2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schafhause ein Teich, der heißt auf ebräisch Bethesda und hat fünf Hallen, 3 in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte. 4 Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war. 5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen. 6 Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat. 10 Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2076 Es ist G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G3588 bei dem G2861 Schafhause ein Teich G1951 , der heißt G1909 auf G964 ebräisch Bethesda G2192 und hat G4002 fünf G4745 Hallen,
  3 G1722 in G2621 welchen lagen G4183 viel G770 Kranke G5185 , Blinde G5560 , Lahme G1551 , Dürre; die warteten G5204 , wenn sich das Wasser G2796 bewegte .
  4 G1063 Denn G32 ein Engel G2597 fuhr herab G2596 zu seiner Zeit G1722 in G2861 den Teich G2532 und G5015 bewegte G5204 das Wasser G3739 . Welcher G3767 nun G4413 der erste G5204 , nachdem das Wasser G1096 beweget war G1684 , hineinstieg G5199 , der ward gesund G3326 , mit G1221 welcherlei G3553 Seuche er behaftet war.
  5 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G444 Mensch G1563 daselbst G5144 , achtunddreißig G2094 Jahre G769 krank G2192 gelegen .
  6 G2424 Da JEsus G1492 denselbigen sah G2621 liegen G2532 und G3754 vernahm, daß G2235 er G4183 so lange G2192 gelegen hatte G3004 , spricht G846 er G2309 zu ihm: Willst G1097 du G5199 gesund G1096 werden ?
  7 G3739 Der G770 Kranke G611 antwortete G846 ihm G2962 : HErr G1473 , ich G2192 habe G3756 keinen G3752 Menschen, wenn G2443 das G5204 Wasser G1700 sich beweget, der mich G1519 in G444 den G2861 Teich G1161 lasse; und G2064 wenn ich komme G243 , so steiget ein anderer G906 vor G3165 mir G2597 hinein .
  8 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G2258 ward G1722 der G444 Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G2895 sein Bett G2532 und G4043 ging G1096 hin. Es war G1161 aber G2250 desselbigen Tages G1565 der G4521 Sabbat .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2323 zu dem, der gesund G2076 war worden: Es ist G4521 heute Sabbat G1832 ; es ziemt G4671 dir G3756 nicht G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G846 Er G611 antwortete G1565 ihnen: Der G3427 mich G5199 gesund G4160 machte G2036 , der sprach G3165 zu mir G142 : Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin .
Luther1912(i) 2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen, 3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. 4 [Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.] Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war. 5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. 6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat. 10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2076 Es ist G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G1909 bei G4262 dem Schaftor G2861 ein Teich G3588 , der G1951 heißt G1447 auf hebräisch G964 Bethesda G2192 und hat G4002 fünf G4745 Hallen,
  3 G1722 in G5025 welchem G2621 lagen G4183 G4128 viele G770 Kranke G5185 , Blinde G5560 , Lahme G3584 , Verdorrte G1551 , die warteten G5204 , wann sich das Wasser G2796 bewegte .
  4 G1063 [Denn G32 ein Engel G2597 fuhr G2596 herab zu G2540 seiner Zeit G1722 in G2861 den Teich G2532 und G5015 bewegte G5204 das Wasser G3767 .] Welcher G4413 nun zuerst G3326 , nachdem G5204 das Wasser G5016 bewegt G1684 war, hineinstieg G1096 , der ward G5199 gesund G3739 , mit G1221 welcherlei G3553 Seuche G2722 er behaftet war.
  5 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G444 Mensch G1563 daselbst G5144 G3638 , G2094 Jahre G1722 G769 lang krank G2192 gelegen .
  6 G2424 Da Jesus G5126 ihn G1492 sah G2621 liegen G2532 und G1097 vernahm G3754 , daß G2192 er G2235 so G4183 G5550 lange G2192 gelegen hatte G3004 , spricht G846 er zu ihm G2309 : Willst du G5199 gesund G1096 werden ?
  7 G770 Der Kranke G611 antwortete G846 ihm G2962 : HERR G2192 , ich habe G3756 keinen G444 Menschen G3752 , wenn G5204 das Wasser G5015 sich bewegt G3165 , der mich G1519 in G2861 den Teich G2443 G906 lasse G1161 ; und G1722 G3739 wenn G1473 ich G2064 komme G2597 , so steigt G243 ein anderer G4253 vor G1700 mir G2597 hinein .
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G2532 und G4043 ging G2258 hin. Es war G1161 aber G1722 G1565 desselben G2250 Tages G4521 der Sabbat .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2323 zu G2323 dem, der geheilt G2076 worden war: Es ist G4521 heute Sabbat G1832 ; es ziemt G4671 dir G3756 nicht G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen G4160 : Der G3165 mich G5199 gesund G4160 machte G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G142 : «Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
ELB1871(i) 2 Es ist aber in Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda zubenamt ist, welcher fünf Säulenhallen hat. 3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, [die auf die Bewegung des Wassers warteten. 4 Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war. ] 5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war. 6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath. 10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2076 Es ist G1161 aber G1722 in G2414 Jerusalem G1909 bei G4262 dem Schaftor G2861 ein Teich, G3588 der G1447 auf hebräisch G964 Bethesda G1951 zubenamt ist, G4002 welcher fünf G4745 Säulenhallen G2192 hat.
  3 G1722 In G5025 diesen G2621 lag G4183 eine G4128 Menge G770 Kranker, G5185 Blinder, G5560 Lahmer, G3584 Dürrer, G2796 [die auf die Bewegung G5204 des Wassers G1551 warteten.
  4 G1063 Denn G2596 zu G2540 gewissen Zeiten G2597 stieg G32 ein Engel G1722 in G2861 den Teich G2597 herab G2532 und G5015 bewegte G5204 das Wasser. G3767 Wer nun G3326 nach G5016 der Bewegung G5204 des Wassers G4413 zuerst G1684 hineinstieg, G1096 ward G5199 gesund, G3739 mit G1221 welcher G3553 Krankheit G2722 irgend er behaftet war.]
  5 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein gewisser G444 Mensch G1563 daselbst, G5144 G3638 der achtunddreißig G2094 Jahre G1722 mit G769 seiner Krankheit G2192 behaftet war.
  6 G2424 Als Jesus G5126 diesen G2621 daliegen G1492 sah G2532 und G1097 wußte, G3754 daß G2235 es schon G4183 lange G5550 Zeit G2192 also mit ihm war, G3004 spricht er G846 zu ihm: G2309 Willst du G5199 gesund G1096 werden?
  7 G770 Der Kranke G611 antwortete G846 ihm: G2962 Herr, G2192 ich habe G3756 keinen G444 Menschen, G2443 daß G3165 er mich, G3752 wenn G5204 das Wasser G5015 bewegt worden ist, G1519 in G2861 den Teich G906 werfe; G1722 G3739 indem G1473 ich G1161 aber G2064 komme, G2597 steigt G243 ein anderer G4253 vor G1700 mir G2597 hinab.
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1453 Stehe auf, G142 nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandelte. G2258 Es war G1161 aber G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G4521 Sabbath.
  10 G3004 Es sagten G3767 nun G2453 die Juden G2323 zu dem Geheilten: G2076 Es ist G4521 Sabbath, G1832 es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt, G2895 das Bett G142 zu tragen.
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen: G3165 Der mich G5199 gesund G4160 machte, G1565 der G2036 sagte G3427 zu mir: G142 Nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle.
ELB1905(i) 2 Es ist aber in Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda zubenamt ist, welcher fünf Säulenhallen hat. 3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten. 4 Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war. 5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war. 6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath. 10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2076 Es ist G1161 aber G1722 in G2414 Jerusalem G1909 bei G4262 dem Schaftor G2861 ein Teich G3588 , der G1447 auf hebräisch G964 Bethesda G1951 zubenamt ist G4002 , welcher fünf G4745 Säulenhallen G2192 hat .
  3 G1722 In G5025 diesen G2621 lag G4183 eine G4128 Menge G770 Kranker G5185 , Blinder G5560 , Lahmer G3584 , Dürrer G2796 , [die auf die Bewegung G5204 des Wassers G1551 warteten .
  4 G1063 Denn G2596 zu G2540 gewissen Zeiten G2597 stieg G32 ein Engel G1722 in G2861 den Teich G2597 herab G2532 und G5015 bewegte G5204 das Wasser G3767 . Wer nun G3326 nach G5016 der Bewegung G5204 des Wassers G4413 zuerst G1684 hineinstieg G1096 , ward G5199 gesund G3739 , mit G1221 welcher G3553 Krankheit G2722 irgend er behaftet war .]
  5 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein gewisser G444 Mensch G1563 daselbst G3638 -G5144 , der achtunddreißig G2094 Jahre G1722 mit G769 seiner Krankheit G2192 behaftet war .
  6 G2424 Als Jesus G5126 diesen G2621 daliegen G1492 sah G2532 und G1097 wußte G3754 , daß G2235 es schon G4183 lange G5550 Zeit G2192 also mit ihm war G3004 , spricht er G846 zu ihm G2309 : Willst du G5199 gesund G1096 werden ?
  7 G770 Der Kranke G611 antwortete G846 ihm G2962 : Herr G2192 , ich habe G3756 keinen G444 Menschen G2443 , daß G3165 er mich G3752 , wenn G5204 das Wasser G5015 bewegt worden ist G1519 , in G2861 den Teich G906 werfe G1722 -G3739 ; indem G1473 ich G1161 aber G2064 komme G2597 , steigt G243 ein anderer G4253 vor G1700 mir G2597 hinab .
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandelte G2258 . Es war G1161 aber G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G4521 Sabbath .
  10 G3004 Es sagten G3767 nun G2453 die Juden G2323 zu dem Geheilten G2076 : Es ist G4521 Sabbath G1832 , es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen G3165 : Der mich G5199 gesund G4160 machte G1565 , der G2036 sagte G3427 zu mir G142 : Nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle .
DSV(i) 2 En er is te Jeruzalem aan de Schaaps poort, een badwater, hetwelk in het Hebreeuws toegenaamd wordt Bethesda, hebbende vijf zalen. 3 In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters. 4 Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was. 5 En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had. 6 Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden? 7 De kranke antwoordde Hem: Heere, ik heb geen mens, om mij te werpen in het badwater, wanneer het water beroerd wordt; en terwijl ik kom, zo daalt een ander voor mij neder. 8 Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel. 9 En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag. 10 De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen. 11 Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G2076 G5748 er is G1722 te G2414 Jeruzalem G1909 aan G4262 de Schaaps G2861 [poort], een badwater G3588 , hetwelk G1447 in het Hebreeuws G1951 G5746 toegenaamd wordt G964 Bethesda G2192 G5723 , hebbende G4002 vijf G4745 zalen.
  3 G1722 In G5025 dezelve G2621 G5711 lag G4183 een grote G4128 menigte G770 G5723 van kranken G5185 , blinden G5560 , kreupelen G3584 , verdorden G1551 G5740 , wachtende op G2796 de roering G5204 des waters.
  4 G1063 Want G32 een engel G2597 G5707 daalde neder G2596 op G2540 zekeren tijd G1722 in G2861 dat badwater G2532 , en G5015 G5707 beroerde G5204 het water G3767 ; die dan G4413 eerst G1684 G5631 daarin kwam G3326 , na G5016 de beroering G5204 van het water G1096 G5711 , die werd G5199 gezond G3739 , van wat G3553 ziekte G1221 hij ook G2722 G5712 bevangen was.
  5 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G5100 een zeker G444 mens G3638 , die acht G5144 en dertig G2094 jaren G1722 G769 krank G2192 G5723 gelegen had.
  6 G2424 Jezus G1492 G5631 , ziende G5126 dezen G2621 G5740 liggen G2532 , en G1097 G5631 wetende G3754 , dat G2235 hij nu G4183 langen G5550 tijd G2192 G5719 gelegen had G3004 G5719 , zeide G846 tot hem G2309 G5719 : Wilt gij G5199 gezond G1096 G5635 worden?
  7 G770 G5723 De kranke G611 G5662 antwoordde G846 Hem G2962 : Heere G2192 G5719 , ik heb G3756 geen G444 mens G2443 , om G3165 mij G906 G5725 te werpen G1519 in G2861 het badwater G3752 , wanneer G5204 het water G5015 G5686 beroerd wordt G1161 ; en G1722 G3739 terwijl G1473 ik G2064 G5736 kom G2597 G , zo daalt G243 een ander G4253 voor G1700 mij G2597 G5719 neder.
  8 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1453 G5669 : Sta op G142 G , neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel.
  9 G2532 En G2112 terstond G1096 G5633 werd G444 de mens G5199 gezond G2532 , en G142 G nam G846 zijn G2895 beddeken G142 G5656 op G2532 en G4043 G5707 wandelde G1161 . En G2258 G5713 het was G4521 sabbat G1722 op G1565 denzelven G2250 dag.
  10 G2453 De Joden G3004 G5707 zeiden G3767 dan G2323 G5772 tot dengene, die genezen was G2076 G5748 : Het is G4521 sabbat G1832 G ; het is G4671 u G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G2895 het beddeken G142 G5658 te dragen.
  11 G611 G5662 Hij antwoordde G846 hun G3165 : Die mij G5199 gezond G4160 G5660 gemaakt heeft G1565 , Die G3427 heeft mij G2036 G5627 gezegd G142 G : Neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel.
DarbyFR(i) 2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, 3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. 4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris. 5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. 6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. 8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.
Martin(i) 2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques; 3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. 4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. 5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. 8 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. 9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était un jour de Sabbat. 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est un jour de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. 11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.
Segond(i) 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. 8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat. 10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161 Or G1722 , à G2414 Jérusalem G1909 , près G4262 de la porte des brebis G2076 , il y a G5748   G2861 une piscine G3588 qui G1951 s’appelle G5746   G1447 en hébreu G964 Béthesda G2192 , et qui a G5723   G4002 cinq G4745 portiques.
  3 G1722 Sous G5025 ces portiques G2621 étaient couchés G5711   G4183 en grand G4128 nombre G770 des malades G5723   G5185 , des aveugles G5560 , des boiteux G3584 , des paralytiques G1551 , qui attendaient G5740   G2796 le mouvement G5204 de l’eau ;
  4 G1063 car G32 un ange G2597 descendait G5707   G2596 de temps en temps G2540   G1722 dans G2861 la piscine G2532 , et G5015 agitait G5707   G5204 l’eau G3767  ; G1684 et celui qui y descendait G5631   G4413 le premier G3326 après G5204 que l’eau G5016 avait été agitée G1096 était guéri G5711   G5199   G1221 , quelle G3739 que fût G2722   G5712   G3553 sa maladie.
  5 G1161   G1563 G2258 se trouvait G5713   G5100 un G444 homme G2192 malade G5723   G1722   G769   G5144 depuis trente G3638 -huit G2094 ans.
  6 G2424 Jésus G5126 , l G1492 ’ayant vu G5631   G2621 couché G5740   G2532 , et G1097 sachant G5631   G3754 qu G2192 ’il était malade G5719   G2235 depuis longtemps G5550   G4183   G846 , lui G3004 dit G5719   G2309 : Veux-tu G5719   G1096 être G5635   G5199 guéri ?
  7 G770 Le malade G5723   G846 lui G611 répondit G5662   G2962  : Seigneur G2192 , je n’ai G5719   G3756 personne G444   G3165 pour me G906 jeter G5725   G1519 dans G2861 la piscine G2443 quand G3752   G5204 l’eau G5015 est agitée G5686   G1161 , et G1722 , pendant G3739   G1473 que j G2064 ’y vais G5736   G243 , un autre G2597 descend G5719   G4253 avant G1700 moi.
  8 G1453 Lève-toi G5669   G846 , lui G3004 dit G5719   G2424 Jésus G142 , prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720  .
  9 G2532   G2112 Aussitôt G444 cet homme G1096 fut G5633   G5199 guéri G2532  ; G142 il prit G5656   G846 son G2895 lit G2532 , et G4043 marcha G5707   G1161 . G2258 (5-10) C’était G5713   G1722   G1565   G2250 un jour G4521 de sabbat.
  10 G2453 Les Juifs G3004 dirent G5707   G3767 donc G2323 à celui qui avait été guéri G5772   G2076  : C’est G5748   G4521 le sabbat G4671  ; il ne t G3756 ’est pas G1832 permis G5748   G142 d’emporter G5658   G2895 ton lit.
  11 G846 Il leur G611 répondit G5662   G3165  : Celui qui m G4160 ’a guéri G5660   G5199   G3427 m G2036 ’a dit G5627   G1565   G142  : Prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720  .
SE(i) 2 Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales. 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. 4 Porque el ángel (del Señor) descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. 5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. 6 Cuando Jesús vio a éste echado, y entendió que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano? 7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. 8 Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho. 11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
ReinaValera(i) 2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales. 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. 4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. 5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo. 6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? 7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. 8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. 11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
JBS(i) 2 Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales. 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. 4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera. 5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. 6 Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano? 7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. 8 Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho. 11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Albanian(i) 2 Në Jeruzalem, afër portës së dhenve, është një pellg që në hebraisht quhet Betesda, dhe ka pesë portikë. 3 Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit. 4 Sepse një engjëll, kohë pas kohe, zbriste në pellg dhe e lëvizte ujin; dhe i pari që hynte, mbasi uji ishte lëvizur, shërohej nga çfarëdo sëmundje që të kishte. 5 Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh. 6 Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''. 7 I lënguari u përgjigj: "Zot, unë s'kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje''. 8 Jezusi i tha: ''Çohu, merr vigun tënd dhe ec!''. 9 Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë. 10 Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''. 11 Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''.
RST(i) 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. 5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели. 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Peshitta(i) 2 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܒܪܐܝܬ ܒܝܬ ܚܤܕܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܚܡܫܐ ܐܤܛܘܝܢ ܀ 3 ܘܒܗܠܝܢ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܟܪܝܗܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܝܒܝܫܐ ܘܡܤܟܝܢ ܗܘܘ ܠܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܀ 4 ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܒܙܒܢ ܙܒܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܩܕܡܝܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܡܬܚܠܡ ܗܘܐ ܟܠ ܟܐܒܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 5 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܟܘܪܗܢܐ ܀ 6 ܠܗܢܐ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܪܡܐ ܘܝܕܥ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܬܚܠܡ ܀ 7 ܥܢܐ ܗܘ ܟܪܝܗܐ ܘܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝ ܠܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܡܐ ܕܐܬܬܙܝܥܘ ܡܝܐ ܢܪܡܝܢܝ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܐܠܐ ܥܕ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܚܪܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝ ܢܚܬ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 9 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܚܠܡ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܩܡ ܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܗܠܟ ܘܗܘ ܗܘ ܝܘܡܐ ܫܒܬܐ ܗܘܬ ܀ 10 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܫܒܬܐ ܗܝ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕܢܝ ܚܠܝܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
Arabic(i) 2 وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة. 3 في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء. 4 لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه. 5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. 6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ. 7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر. 8 قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. 9 فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت 10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك. 11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.
Amharic(i) 2 በኢየሩሳሌምም በበጎች በር አጠገብ በዕብራይስጥ ቤተ ሳይዳ የምትባል አንዲት መጠመቂያ ነበረች፤ አምስትም መመላለሻ ነበረባት። 3 በእነዚህ ውስጥ የውኃውን መንቀሳቀስ እየጠበቁ በሽተኞችና ዕውሮች አንካሶችም ሰውነታቸውም የሰለለ ብዙ ሕዝብ ይተኙ ነበር። 4 አንዳንድ ጊዜ የጌታ መልአክ ወደ መጠመቂያይቱ ወርዶ ውኃውን ያናውጥ ነበርና፤ እንግዲህ ከውኃው መናወጥ በኋላ በመጀመሪያ የገባ ከማናቸው ካለበት ደዌ ጤናማ ይሆን ነበር። 5 በዚያም ከሠላሳ ስምንት ዓመት ጀምሮ የታመመ አንድ ሰው ነበረ፤ 6 ኢየሱስ ይህን ሰው ተኝቶ ባየ ጊዜ፥ እስከ አሁን ብዙ ዘመን እንዲሁ እንደ ነበረ አውቆ። ልትድን ትወዳለህን? አለው። 7 ድውዩም። ጌታ ሆይ፥ ውኃው በተናወጠ ጊዜ በመጠመቂያይቱ ውስጥ የሚያኖረኝ ሰው የለኝም ነገር ግን እኔ ስመጣ ሳለሁ ሌላው ቀድሞኝ ይወርዳል ብሎ መለሰለት። 8 ኢየሱስ። ተነሣና አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለው። 9 ወዲያውም ሰውዬው ዳነ አልጋውንም ተሸክሞ ሄደ። 10 ያም ቀን ሰንበት ነበረ። ስለዚህ አይሁድ የተፈወሰውን ሰው። ሰንበት ነው አልጋህንም ልትሸከም አልተፈቀደልህም አሉት። 11 እርሱ ግን። ያዳነኝ ያ ሰው። አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለኝ ብሎ መለሰላቸው።
Armenian(i) 2 Երուսաղէմի մէջ՝ Ոչխարներու դրան քով աւազան մը կայ, որ եբրայերէն Բեթհեզդա կը կոչուի եւ հինգ սրահ ունի: 3 Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն. 4 որովհետեւ հրեշտակ մը ատեն-ատեն կ՚իջնէր աւազանը ու կը խառնէր ջուրերը, եւ ո՛վ որ ջուրին խառնուելէն ետք անոր մէջ առաջինը մտնէր՝ կ՚առողջանար, ի՛նչ ախտ ալ ունենար: 5 Հոն մարդ մը կար, որ հիւանդութիւն մը ունէր երեսունութ տարիէ ի վեր: 6 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»: 7 Հիւանդը պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, մա՛րդ մը չունիմ, որ երբ ջուրերը խառնուին՝ ձգէ զիս աւազանը. հապա՝ մինչ կ՚երթամ՝ ինձմէ առաջ ուրի՛շ մը կ՚իջնէ»: 8 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»: 9 Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր: 10 Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»: 11 Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ Երուսաղէմում, Ոչխարների աւազանի մօտ մի տեղ կար, որ եբրայերէն անուանւում էր Բեթհեզդա՝ հինգ սրահներով, 3 որոնց մէջ պառկած էր մի մեծ բազմութիւն հիւանդների, կոյրերի, կաղերի եւ գօսացածների, որոնք սպասում էին ջրերի խառնուելուն: 4 Եւ Տիրոջ հրեշտակը ժամանակ առ ժամանակ իջնում էր աւազանը եւ ջրերը խառնում. եւ ով ջրերի խառնուելու ժամանակ առաջինն էր իջնում, բժշկւում էր՝ հիւանդութիւնից նշան անգամ չպահելով: 5 Այնտեղ կար մի մարդ, որ երեսունութ տարուց ի վեր հիւանդ էր: 6 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»: 7 Հիւանդը պատասխանեց նրան. «Տէ՛ր, ոչ ոք չունեմ, որ, երբ ջրերը խառնուեն, ինձ աւազանի մէջ իջեցնի. եւ մինչ ես դանդաղում եմ, մէկ ուրիշն ինձնից աւելի առաջ է իջնում»: 8 Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 9 Եւ մարդը առողջացաւ, վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր: 10 Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»: 11 Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:
Breton(i) 2 Bez' e oa e Jeruzalem, tost ouzh dor an Deñved, ur stank, galvet en hebraeg Betesda, hag en devoa pemp porched. 3 Eno e oa gourvezet un niver bras a dud klañv, dall, kamm ha seizet, [a c'hortoze keflusk an dour. 4 Rak un ael a ziskenne er stank, a amzer-da-amzer, hag a gemmeske an dour. An hini kentañ a yae e-barzh, goude ma vije bet kemmesket an dour, a veze yac'haet, n'eus forzh peseurt kleñved a vije gantañ]. 5 Bez' e oa eno un den hag a oa klañv abaoe eizh vloaz ha tregont. 6 Jezuz, o welout anezhañ gourvezet hag oc'h anavezout e oa dija klañv abaoe pell amzer, a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit bezañ yac'haet? 7 Ar c'hlañvour a respontas dezhañ: Aotrou, ne'm eus den evit va zeurel er stank pa vez kemmesket an dour; hag e-pad m'emaon o vont, unan all a ziskenn a-raok din. 8 Jezuz a lavaras dezhañ: Sav, doug da wele, ha bale. 9 Kerkent, an den a oa yac'haet; hag e kemeras e wele, hag e valeas. Met an deiz-mañ a oa un deiz sabad. 10 Ar Yuzevien eta a lavaras d'an hini a oa bet yac'haet: Ar sabad eo; n'eo ket aotreet dit dougen da wele. 11 Eñ a respontas dezho: An hini en deus va yac'haet, en deus lavaret din: Doug da wele ha bale.
Basque(i) 2 Eta da Ierusalemen ardi plaçán ikuzgarribat Hebraicoz Beth-esda deitzen denic, borz galeria dituenic. 3 Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela. 4 Ecen Ainguerubat iausten cen ordu iaquinez ikuzgarrira, eta vra vherritzen çuen: eta vraren vherritze ondoan lehen hartara iausten cena sendatzen cen, cer-ere eritassunec baitzaducan. 5 Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic. 6 Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu? 7 Ihardets cieçón eriac, Iauna, eztiat norc, vra vherritu denean, eçar neçan ikuzgarrira: baina ni ethorten naicen bizquitartean, bercebat ene aitzinean iausten duc. 8 Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi. 9 Eta bertan senda cedin guiçon hura: eta altcha ceçan bere ohea, eta baçabilan: eta cen Sabbathoa egun hartan. 10 Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán. 11 Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi.
Bulgarian(i) 2 А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия. 3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата. 4 Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.) 5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години. 6 Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш? 7 Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен. 8 Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи. 9 И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота. 10 Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си. 11 Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
Croatian(i) 2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova. 3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda.. 4 Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti. 5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina. 6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?" 7 Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe." 8 Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!" 9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota. 10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!" 11 On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
BKR(i) 2 Byl pak v Jeruzalémě u brány bravné rybník, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje. 3 Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody. 4 Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl. 5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl. 6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti? 7 Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje. 8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď. 9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den. 10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi. 11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
Danish(i) 2 Men der var en Dam i Jerusalem ved Faareporten, den kaldes paa Hebraisk Bethesda og har fem Buegange. 3 I dem laa en stor Mængde af Syge, Blinde, Halte, Visne, som ventede paa, at Vandet skulde røres. 4 Thi paa visse Tider foer en Engel ned udi Dammen og oprørte Vandet. Hvo som da først, efter Vandets oprør, steg ned, blev sund, hvadsomhelst Syge han var beheftet med. 5 Men der var et Menneske, som havde ligget otte og tredive Aar i Sygdom. 6 Der Jesus saae ham ligge og vidste, at han allerede havde ligget lang Tid, sagde han til ham: vil du vorde sund? 7 Den Syge svarede ham: Herre! jeg har Ingen, som kan bringe mig i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, nedstiger en Anden før jeg. 8 Jesus sagde til ham: staa op, tag din Seng og gak. 9 Og strax blev Mennesket sundt og tog sin Seng og gik; men det var Sabbat paa den samme Dag. 10 Derfor sagde Jøderne til den, som var bleven helbredet: det er Sabbat, det er dig ei tilladt at bære Sengen. 11 Han svarede dem: den, som gjorde mig sund, han sagde til mig: tag din Seng og gak.
CUV(i) 2 在 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 門 有 一 個 池 子 , 希 伯 來 話 叫 作 畢 士 大 , 旁 邊 有 五 個 廊 子 ; 3 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ; 4 因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 , 水 動 之 後 , 誰 先 下 去 , 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 癒 了 。 ) 5 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 6 耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 癒 麼 ? 7 病 人 回 答 說 : 先 生 , 水 動 的 時 候 , 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 ; 我 正 去 的 時 候 , 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。 8 耶 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 ! 9 那 人 立 刻 痊 癒 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。 10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。 11 他 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 癒 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2414   G2076 G2414 耶路撒冷 G2414 ,靠近 G2414 G2076 門有 G2414 一個池子 G3588 G3588 希伯來話 G3588 叫作 G964 畢士大 G2192 ,旁邊有 G4002 五個 G4745 廊子;
  3 G4745 G5025 裡面 G5025 躺著 G5185 瞎眼的 G5560 、瘸腿的 G5560 、血氣枯乾的 G5025 G4128 許多 G770 病人 G5560 。(有古卷在此有:等候 G5204 G2796 動;
  4 G1063 因為 G32 有天使 G2597 G2540 G2597 G2861 池子 G2861 攪動 G5204 那水 G5199 G5204 G5016 G3326 之後 G1221 ,誰先 G1684 下去 G1221 ,無論 G1221 G1221 甚麼病 G1684 G5199 痊癒了。)
  5 G1161   G2258 G1563 那裡 G5100 有一個 G444 G2192 ,病了 G5144 三十 G3638 G2094 年。
  6 G2424 耶穌 G1492 看見 G5126 G2621 躺著 G2532 G1097 知道 G2192 他病了 G4183 G5550 許久 G3004 ,就問 G846 G2309 說:你要 G1096 G5199 痊癒麼?
  7 G770 病人 G611 回答 G2962 說:先生 G5204 ,水 G5015 G3752 的時候 G3756 ,沒有 G444 G2192 G3165 G906 放在 G2861 池子 G1519 G2861 G1473 G1722 G3739 G2064 G243 的時候,就有別人 G1700 比我 G4253 G2597 下去。
  8 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G1453 :起來 G142 ,拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罷!
  9 G2532   G444 那人 G2112 立刻 G1096 G5199 痊癒 G2532 G142 就拿起 G2895 褥子 G4043 來走了 G1161 G1722 G1722 G2250 G2258 G4521
  10 G2532   G1722 G1565 G2250 那天 G2258 G4521 安息日 G3767 ,所以 G2453 猶太人 G2323 對那醫好的 G3004 人說 G2076 :今天是 G4521 安息日 G4671 ,你 G142 G2895 褥子 G1832 G0 G3756 G1832 不可的。
  11 G611 他卻回答 G3165 說:那使我 G4160 G5199 痊癒的 G1565 G3427 對我 G2036 G142 :拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罷。
CUVS(i) 2 在 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 门 冇 一 个 池 子 , 希 伯 来 话 叫 作 毕 士 大 , 旁 边 冇 五 个 廊 子 ; 3 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 等 候 水 动 ; 4 因 为 冇 天 使 按 时 下 池 子 搅 动 那 水 , 水 动 之 后 , 谁 先 下 去 , 无 论 害 甚 么 病 就 痊 愈 了 。 ) 5 在 那 里 冇 一 个 人 , 病 了 叁 十 八 年 。 6 耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 愈 么 ? 7 病 人 回 答 说 : 先 生 , 水 动 的 时 候 , 没 冇 人 把 我 放 在 池 子 里 ; 我 正 去 的 时 候 , 就 冇 别 人 比 我 先 下 去 。 8 耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 ! 9 那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。 10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。 11 他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2414   G2076 G2414 耶路撒冷 G2414 ,靠近 G2414 G2076 门有 G2414 一个池子 G3588 G3588 希伯来话 G3588 叫作 G964 毕士大 G2192 ,旁边有 G4002 五个 G4745 廊子;
  3 G4745 G5025 里面 G5025 躺着 G5185 瞎眼的 G5560 、瘸腿的 G5560 、血气枯乾的 G5025 G4128 许多 G770 病人 G5560 。(有古卷在此有:等候 G5204 G2796 动;
  4 G1063 因为 G32 有天使 G2597 G2540 G2597 G2861 池子 G2861 搅动 G5204 那水 G5199 G5204 G5016 G3326 之后 G1221 ,谁先 G1684 下去 G1221 ,无论 G1221 G1221 甚么病 G1684 G5199 痊愈了。)
  5 G1161   G2258 G1563 那里 G5100 有一个 G444 G2192 ,病了 G5144 叁十 G3638 G2094 年。
  6 G2424 耶稣 G1492 看见 G5126 G2621 躺着 G2532 G1097 知道 G2192 他病了 G4183 G5550 许久 G3004 ,就问 G846 G2309 说:你要 G1096 G5199 痊愈么?
  7 G770 病人 G611 回答 G2962 说:先生 G5204 ,水 G5015 G3752 的时候 G3756 ,没有 G444 G2192 G3165 G906 放在 G2861 池子 G1519 G2861 G1473 G1722 G3739 G2064 G243 的时候,就有别人 G1700 比我 G4253 G2597 下去。
  8 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G1453 :起来 G142 ,拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罢!
  9 G2532   G444 那人 G2112 立刻 G1096 G5199 痊愈 G2532 G142 就拿起 G2895 褥子 G4043 来走了 G1161 G1722 G1722 G2250 G2258 G4521
  10 G2532   G1722 G1565 G2250 那天 G2258 G4521 安息日 G3767 ,所以 G2453 犹太人 G2323 对那医好的 G3004 人说 G2076 :今天是 G4521 安息日 G4671 ,你 G142 G2895 褥子 G1832 G0 G3756 G1832 不可的。
  11 G611 他却回答 G3165 说:那使我 G4160 G5199 痊愈的 G1565 G3427 对我 G2036 G142 :拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罢。
Esperanto(i) 2 En Jerusalem apud la Pordego de SXafoj estas lageto, nomata en la Hebrea lingvo Betesda, havanta kvin portikojn. 3 En tiuj kusxis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo; 4 cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpasxis, tiu resanigxis, tute egale, de kia malsano li suferis. 5 Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco. 6 Kiam Jesuo vidis lin kusxantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li:CXu vi volas farigxi sana? 7 La malsanulo respondis:Sinjoro, mi ne havas iun por enjxeti min en la lageton, kiam la akvo movigxis; sed dum mi venas, alia pasxas malsupren antaux mi. 8 Jesuo diris al li:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru. 9 Kaj la viro tuj farigxis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago. 10 La Judoj do diris al la resanigito:Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton. 11 Li respondis:Tiu, kiu min sanigis, diris al mi:Prenu vian liton, kaj iru.
Estonian(i) 2 Aga Jeruusalemas on Lambavärava ligi tiik, seda hüütakse heebrea keeli Betsataks. Sellel on viis võlvitud hoonet. 3 Neis lamas hulk haigeid, pimedaid, jalutumaid, kõhetuid, [kes ootasid vee liikumist. 4 Sest aeg-ajalt tuli Ingel alla tiiki ja segas vett. Kes siis esimesena pärast veesegamist sisse astus, sai terveks, olgu mis tahes haiguses ta oli.] 5 Aga seal oli inimene, kes oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud. 6 Kui Jeesus teda nägi seal lamavat ja teada sai, et ta juba kaua aega oli maas olnud, ütles Ta talle: "Kas sa tahad terveks saada?" 7 Haige vastas temale: "Isand, mul ei ole seda inimest, kes mind aitaks tiiki, kui vett segatakse; seni, kui ma tulen, astub teine minu eel sisse!" 8 Jeesus ütles temale: "Tõuse üles, võta oma voodi ja kõnni!" 9 Ja inimene sai kohe terveks, võttis oma voodi ja kõndis! Aga see päev oli hingamispäev. 10 Siis ütlesid juudid sellele, kes oli terveks saanud: "Nüüd on hingamispäev, sul ei sobi voodit kanda!" 11 Tema vastas neile: "Kes mind terveks tegi, ütles mulle: Võta oma voodi ja kõnni!"
Finnish(i) 2 Mutta Jerusalemissa on Lammasportin tykönä lammikko, joka Hebrean kielellä kutsutaan Betesda, jossa oli viisi vajaa, 3 Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat. 4 Sillä enkeli tuli alas määrätyllä ajalla lammikkoon ja sekoitti veden: joka siis ensimäisenä veteen astui, kuin se sekoitettu oli, niin se parani, ehkä missä ikänä taudissa hän oli. 5 Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut. 6 Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi? 7 Sairas vastasi häntä: Herra, ei ole minulla sitä ihmistä, joka minun vie, kuin vesi sekoitettu on, lammikkoon; mutta kuin minä tulen, niin on toinen minun edelläni siihen astunut. 8 Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy. 9 Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati. 10 Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa. 11 Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.
FinnishPR(i) 2 Ja Jerusalemissa on Lammasportin luona lammikko, jonka nimi hebreankielellä on Betesda, ja sen reunalla on viisi pylväskäytävää. 3 Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista. 4 5 Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta. 6 Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?" 7 Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua". 8 Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy". 9 Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti. 10 Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta". 11 Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'."
Georgian(i) 2 და არს იერუსალჱმს ცხოვართა საბანელსა მას ტბაჲ, რომელსა ჰრქჳან ებრაელებრ ბეთეზდა, და ხუთ სტოვა იყო. 3 ამას შინა ისხა სიმრავლე უძლურთაჲ, ბრმები, მკელობლები, განჴმელები, რომელნი მოელიედ წყლისა მის აღმრღუევასა. 4 რამეთუ ანგელოზი წლითი წლად გარდამოვიდოდა საბანელსა მას და აღამრღჳის წყალი იგი; და რომელიცა პირველ შთავიდის აღმრღუევასა მას წყლისასა, განიკურნის, რომლითაცა შეპყრობილ არნ სნეულებითა. 5 იყო ვინმე მუნ კაცი, რომელსა ოც და ათრვამეტი წელი დაეყო უძლურებასა შინა. 6 ესე იხილა იესუ მდებარე და გულისჴმა-ყო, რამეთუ მრავალი წელი აქუს უძლურებასა შინა. ჰრქუა მას იესუ: გნებავსა, რაჲთა განიკურნო? 7 მიუგო უძლურმან მან და ჰრქუა: უფალო, კაცი არა მაქუს, რაჲთა, რაჟამს წყალი ესე აღიმრღუეს, და შთა-მცა-მაგდო საბანელსა ამას. ვიდრე მე მოვიდოდი, სხუაჲ უწინარეს ჩემსა შთავიდის და განიკურნის. 8 ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე! 9 და მეყსეულად განცოცხლდა კაცი იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და წარვიდა. ხოლო იყო შაბათი დღე იგი. 10 ეტყოდეს მას ჰურიანი იგი: შაბათი არს, და არა ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედარი შენი. 11 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან-იგი განმკურნა მე, მან მჰრქუა: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე!
Haitian(i) 2 Nan lavil la, bò Pòtay Mouton yo, te gen yon gwo basen dlo yo te rele nan lang ebre: Betzata. Te gen senk pòt ki te bay sou li. 3 Devan pòt yo, te gen anpil moun ki te gen tout kalite maladi kouche la: gen sa ki te avèg, gen sa ki t'ap bwete, gen sa ki te paralize. Yo tout yo t'ap tann lè dlo a pran bouyi. 4 Paske, tanzantan, yon zanj Bondye te desann nan basen an vin brase dlo a. Premye moun malad ki te desann nan dlo a apre zanj lan te fin brase l' la te geri, nenpòt ki maladi li te genyen. 5 Te gen yon nonm la ki te malad depi trantwitan. 6 Jezi wè l' kouche. Li vin konnen li te malad depi tout tan sa a. Li mande li: Eske ou vle geri? 7 Malad la reponn li: Mèt, mwen pa gen pesonn pou mete m' nan basen an lè dlo a ap bouyi. Lè mwen fè sa pou m' ale, yon lòt gen tan desann anvan mwen. 8 Jezi di li: Leve non. Pran nat ou, mache ou ale. 9 Menm lè a, nonm lan geri. Li ranmase nat li, li pran mache. Men, jou sa fèt la se te yon jou repo. 10 Jwif yo di nonm ki te geri a: Jòdi a se jou repo. Lalwa nou an pa pèmèt pou w'ap pote nat ou jòdi a. 11 Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale.
Hungarian(i) 2 Van pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van. 3 Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását. 4 Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt. 5 Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében. 6 Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni? 7 Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem. 8 Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj! 9 És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala. 10 Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod! 11 Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.
Indonesian(i) 2 Di Yerusalem dekat "Pintu Domba" ada sebuah kolam, yang dalam bahasa Ibrani dinamakan Betesda. Di situ ada lima serambi. 3 Di serambi-serambi itu banyak orang sakit berbaring; ada yang buta, ada yang timpang, dan ada yang lumpuh. (Mereka semua menunggu air di kolam itu bergoncang. 4 Sebab ada kalanya malaikat Tuhan turun ke dalam kolam itu dan menggoncangkan airnya. Dan orang sakit yang pertama masuk ke dalam kolam itu waktu air bergoncang akan sembuh dari penyakit apa saja yang dideritanya.) 5 Di tempat itu ada seorang laki-laki yang sudah sakit tiga puluh delapan tahun lamanya. 6 Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?" 7 Orang sakit itu menjawab, "Bapak, tidak ada orang di sini untuk memasukkan saya ke dalam kolam waktu airnya bergoncang. Dan sementara saya menuju ke kolam, orang lain sudah masuk lebih dahulu." 8 Maka Yesus berkata kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah." 9 Pada saat itu juga orang itu sembuh. Ia mengangkat tikarnya dan berjalan. Hal itu terjadi pada hari Sabat. 10 Karena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu." 11 Tetapi orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan."
Italian(i) 2 Or in Gerusalemme, presso della porta delle pecore, v’è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici. 3 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua. 4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto. 5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. 6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato? 7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me. 8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina. 9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato. 10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello. 11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
ItalianRiveduta(i) 2 Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici. 3 Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua; 4 perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito. 5 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. 6 Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato? 7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me. 8 Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina. 9 E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare. 10 Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio. 11 Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
Japanese(i) 2 エルサレムにある羊門のほとりに、ヘブル語にてベテスダといふ池あり、之にそひて五つの廊あり。 3 その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しき臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。 4 それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり) 5 爰に三十八年病になやむ人ありしが、 6 イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、 7 病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』 8 イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』 9 この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息日に當りたれば、 10 ユダヤ人醫されたる人にいふ『安息日なり、床を取りあぐるは宜しからず』 11 答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
Kabyle(i) 2 Di temdint-agi, zdat n tewwurt yețțusemman « tawwurt n wulli, »tella yiwet n temda n waman qqaṛen-as s tɛibṛanit : « Bitesda ». Zzin-as-d xemsa ifragen yesɛan ssqef. 3 Deg ifragen-agi aṭas n imuḍan i gḍelqen, iderɣalen, iɛibanen d wukrifen țṛaǧun akk ad ḥerrken waman. 4 Axaṭer tiswiɛin yețṣubbu-d yiwen n lmelk ɣer temda, yețḥerrik aman-nni; win ara ikecmen d amezwaru ɣer temda m'ara ḥerrken waman ad yeḥlu si lehlak-is akken yebɣu yili. 5 Yella dinna yiwen wergaz tmanya utlatin iseggasen nețța di lehlak. 6 Sidna Ɛisa mi t-iwala yeḍleq, yeẓra belli aṭas aya segmi yuḍen, yenna-yas: Tebɣiḍ aț-țeḥluḍ ? 7 Amuḍin-nni yerra-yas-ed : A Sidi, ur sɛiɣ ara win ara yi gren ɣer temda m'ara ḥerken waman; m'ara ɛeṛdeɣ ad kecmeɣ wayeḍ a yi-izwir. 8 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik telḥuḍ! 9 Imiren kan argaz-nni yeḥla, yeddem tagertilt-is yebda tikli. Ayagi yedṛa deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu. 10 Lecyux n wat Isṛail nnan-as i wergaz-nni yeḥlan : Ass-agi d ass n westeɛfu, d leḥṛam fell-ak aț-țebbibeḍ tagertilt-ik! 11 Nețța yerra-yasen : Win i yi-sseḥlan d nețța i yi-d yennan : « Ddem tagertilt-ik telḥuḍ. »
Korean(i) 2 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고 3 그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니 4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라) 5 거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라 6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ? 7 병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다' 8 예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니 9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니 10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라' 11 대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대
Latvian(i) 2 Bet Jeruzalemē bija ar piecām pajumtēm Avju dīķis, kas ebrejiski saucas Betsata. 3 Tanīs gulēja liels daudzums slimnieku, aklo, klibo un izkaltušo, kas gaidīja ūdens sakustēšanos. 4 Bet Kunga eņģelis savulaik nolaidās dīķī; un kas pirmais pēc ūdens sakustēšanās iekāpa dīķī, tas izveseļojās, lai ar kādu slimību viņš neslimotu. 5 Bet tur bija kāds cilvēks, kas slimoja trīsdesmit astoņus gadus. 6 Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels? 7 Slimais atbildēja Viņam: Kungs, man nav cilvēka, kas mani ievestu dīķī, kad ūdens sakustas, jo, kamēr es aizeju, cits ieiet pirmais. 8 Jēzus sacīja viņam: Celies, ņem savu gultu un staigā. 9 Un tūdaļ šis cilvēks izveseļojās, ņēma savu gultu un staigāja. Bet bija sabata diena. 10 Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu! 11 Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā!
Lithuanian(i) 2 Jeruzalėje, prie Avių vartų, yra maudyklė, žydiškai vadinama Betezda, turinti penkias stogines. 3 Jose gulėdavo daugybė ligonių­ aklų, luošų, paralyžiuotų, kurie laukė vandens sujudant. 4 Mat kartkartėmis maudyklėn nusileisdavo angelas ir sujudindavo vandenį. Kas, vandeniui pajudėjus, pirmas įlipdavo į tvenkinį, pagydavo, kad ir kokia liga sirgdavo. 5 Ten buvo vienas žmogus, išsirgęs trisdešimt aštuonerius metus. 6 Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: “Ar nori pasveikti?” 7 Ligonis Jam atsakė: “Viešpatie, aš neturiu žmogaus, kuris, vandeniui sujudėjus, mane įkeltų į tvenkinį. O kol pats einu, kitas įlipa greičiau už mane”. 8 Jėzus jam tarė: “Kelkis, imk savo gultą ir vaikščiok!” 9 Žmogus bematant išgijo, pasiėmė gultą ir pradėjo vaikščioti. O toji diena buvo sabatas. 10 Todėl žydai sakė išgydytajam: “Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto”. 11 Jis jiems atsakė: “Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’ ”
PBG(i) 2 A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków. 3 W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody. 4 Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był. 5 A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony. 6 Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów? 7 Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje. 8 Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź. 9 A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia. 10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić. 11 Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
Portuguese(i) 2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betzatá, o qual tem cinco alpendres. 3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressequidos esperando o movimento da água. 4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse. 5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. 6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? 7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. 8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. 9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. 10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. 11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
ManxGaelic(i) 2 Nish ta ec Jerusalem liorish giat ny geyrragh, loghan, ta enmyssit ayns y ghlare Hebrewnagh Bethesda, ta queig porchyn er. 3 Ayndoo shoh va nyn lhie ymmodee dy leih dourinagh, doail, baccee, shirgeydee, as v'ad fieau er gleashaght yn ushtey. 4 Son va ainle goll sheese ec lheid y traa shen ayns yn ushtey, as seiy yn ushtey: quoi erbee eisht va hoshiaght goll sheese lurg seiy yn ushtey, v'eh er ny laanaghey jeh doghan erbee dy row er. 5 As va ayns shen dooinney dy row, va doghan er ve er rish hoght bleeaney jeig as feed. 6 Tra honnick Yeesey eh ny lhie, as fys echey dy row eh er ve myr shen ry-foddey dy hraa, dooyrt eh rish, Nailt ve er dty laanaghey? 7 Dreggyr yn annooinagh eh, Vainshter, cha vel dooinney erbee aym, tra ta'n ushtey seiyt, dy my cur sheese ayns y loghan: agh choud as ta mee cheet, ta fer elley goll sheese roym. 8 Dooyrt Yeesey rish, Trog ort, gow seose dty lhiabbee as jean shooyll. 9 As er-y-chooyl va'n dooinney er ny lheihys, as ghow eh seose e lhiabbee, as huill eh: as er y laa shen va'n doonaght. 10 Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v'er ny lheihys, She laa yn doonaght t'ayn; cha vel eh lowal dhyt gymmyrkey dty lhiabbee. 11 Dreggyr eshyn ad, Eshyn ren m'y laanaghey, dooyrt eh shen rhym, Trog dty lhiabbee as shooill.
Norwegian(i) 2 Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger; 3 i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne. 4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av. 5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år; 6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk? 7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig. 8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå! 9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag. 10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen. 11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
Romanian(i) 2 În Ierusalim, lîngă Poarta Oilor, este o scăldătoare, numită în evreieşte Betesda, care are cinci pridvoare. 3 În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei. 4 Căci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut. 5 Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani. 6 Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis:,,Vrei să te faci sănătos?`` 7 ,,Doamne``, I -a răspuns bolnavul,,,n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea. 8 ,,Scoală-te``, i -a zis Isus,,,ridică-ţi patul şi umblă.`` 9 Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat. 10 Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat:,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``. 11 El le -a răspuns:,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis:,Ridică-ţi patul, şi umblă.``
Ukrainian(i) 2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків. 3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено. 4 Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу. 5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим. 6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим? 7 Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить. 8 Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи! 9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була, 10 тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого. 11 А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
UkrainianNT(i) 2 У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейська Ветезда, з пятьма ходниками. 3 В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води. 4 Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю. 5 Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї. 6 Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати? 7 Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить. 8 Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи! 9 зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня. 10 І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї. 11 Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.
SBL Greek NT Apparatus

2 Βηθεσδά Treg NIV RP ] Βηθζαθά WH NA
3 πλῆθος WH Treg NIV ] + πολὺ RP • ξηρῶν WH Treg NIV ] + ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. RP
5 τριάκοντα Treg RP ] + καὶ WH NIV • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
8 Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
10 καὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV
11 ὃς δὲ WH Treg] ὁ δὲ NIV; – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <οκτω> και οκτω