Jonah 2:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G641 You threw G1473 me G1519 into G899 the depths G2588 of the heart G2281 of the sea, G2532 and G4215 rivers G2944 encircled G1473 me. G3956 All G3588   G3349.1 your crests G1473   G2532 and G3588   G2949 your waves G1473   G1909 [2upon G1473 3me G1330 1went].
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G683 Have I been thrust away G1537 from G3788 your eyes? G1473   G686 Surely G4369 I shall proceed G3588   G1914 to look G4314 towards G3485 [3temple G3588   G39 2holy G1473 1your].
  5 G4065.4 [2was poured about G1473 3me G5204 1Water] G2193 unto G5590 the soul. G12 The deep G2944 encircled G1473 me G2078 to the extreme; G1416 [3went down G3588   G2776 2head G1473 1my].
ABP_GRK(i)
  3 G641 απέρριψάς G1473 με G1519 εις G899 βάθη G2588 καρδίας G2281 θαλάσσης G2532 και G4215 ποταμοί G2944 εκύκλωσάν G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G3349.1 μετεωρισμοί σου G1473   G2532 και G3588 τα G2949 κύματά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1330 διήλθον
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G683 απώσμαι G1537 εξ G3788 οφθαλμών σου G1473   G686 άρα G4369 προσθήσω G3588 του G1914 επιβλέψαι G4314 προς G3485 ναόν G3588 τον G39 αγιόν G1473 σου
  5 G4065.4 περιεχύθη G1473 μοι G5204 ύδωρ G2193 έως G5590 ψυχής G12 άβυσσος G2944 εκύκλωσέ G1473 με G2078 εσχάτη G1416 έδυ G3588 η G2776 κεφαλή G1473 μου
LXX_WH(i)
    3   V-AAI-2S [2:4] απερριψας G1473 P-AS με G1519 PREP εις G899 N-APN βαθη G2588 N-GSF καρδιας G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4215 N-NPM ποταμοι G1473 P-AS με G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM μετεωρισμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1330 V-AAI-3P διηλθον
    4 G2532 CONJ [2:5] και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα   V-RPI-1S απωσμαι G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G685 PRT αρα G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G1914 V-AAN επιβλεψαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G4771 P-GS σου
    5   V-API-3S [2:6] περιεχυθη G5204 N-NSN υδωρ G1473 P-DS μοι G2193 PREP εως G5590 N-GSF ψυχης G12 N-NSF αβυσσος G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G1473 P-AS με G2078 A-NSF εσχατη G1417 V-AAI-3S εδυ G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-APF σχισμας G3735 N-GPN ορεων
HOT(i) 3 (2:4) ותשׁליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משׁבריך וגליך עלי עברו׃ 4 (2:5) ואני אמרתי נגרשׁתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשׁך׃ 5 (2:6) אפפוני מים עד נפשׁ תהום יסבבני סוף חבושׁ לראשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7993 ותשׁליכני For thou hadst cast H4688 מצולה me into the deep, H3824 בלבב in the midst H3220 ימים of the seas; H5104 ונהר and the floods H5437 יסבבני compassed me about: H3605 כל all H4867 משׁבריך thy billows H1530 וגליך and thy waves H5921 עלי over H5674 עברו׃ passed
  4 H589 ואני Then I H559 אמרתי said, H1644 נגרשׁתי I am cast out H5048 מנגד of H5869 עיניך thy sight; H389 אך yet H3254 אוסיף again H5027 להביט I will look H413 אל toward H1964 היכל temple. H6944 קדשׁך׃ thy holy
  5 H661 אפפוני compassed me about, H4325 מים The waters H5704 עד to H5315 נפשׁ the soul: H8415 תהום the depth H5437 יסבבני closed me round about, H5488 סוף the weeds H2280 חבושׁ were wrapped H7218 לראשׁי׃ about my head.
new(i)
  3 H7993 [H8686] For thou hadst cast H4688 me into the deep, H3824 in the heart H3220 of the seas; H5104 and the floods H5437 [H8779] surrounded H4867 me: all thy billows H1530 and thy waves H5674 [H8804] passed over me.
  4 H559 [H8804] Then I said, H1644 [H8738] I am driven out H5869 of thine eyes; H5027 [H8687] yet I will look H3254 [H8686] again H6944 toward thy holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 [H8804] surrounded me, H5315 even to the breath: H8415 the depth H5437 [H8779] inclosed me on every side, H5488 the weeds H2280 [H8803] were wrapped about H7218 my head.
Vulgate(i) 3 et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 4 et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum 5 circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum
Clementine_Vulgate(i) 3 et dixit: [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam. 4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt. 5 Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
Wycliffe(i) 3 and seide, Y criede to God of my tribulacioun, and he herde me; fro the wombe of helle Y criede, and thou herdist my vois. 4 Thou castidist me doun in to depnesse, in the herte of the see, and the flood cumpasside me; alle thi swolowis and thi wawis passiden on me. 5 And Y seide, Y am cast awei fro siyt of thin iyen; netheles eftsoone Y schal see thin hooli temple.
Tyndale(i) 3 For thou hadest cast me downe depe in the middes of the se: and the floud copased me aboute: and all thy waues and rowles of water wet ouer me: 4 and I thought yt I had bene cast awaye out of thy sight. But I will yet agayne loke towarde thy holy temple. 5 The water copased me eue vn to the very soule of me: the depe laye aboute me: ad the wedes were wrappte aboude myne heed.
Coverdale(i) 3 Thou haddest cast me downe depe in ye middest off the see, and the floude compased me aboute: yee all thy wawes and rowles of water went ouer me, 4 I thought that I had bene cast awaye out of thy sight: but I wil yet agayne loke towarde thy holy temple. 5 The waters compased me, euen to the very soule: the depe laye aboute me, and the wedes were wrapte aboute myne heade.
MSTC(i) 3 For thou hadst cast me down deep in the midst of the sea; and the flood compassed me about: and all thy waves and rolls of water went over me. 4 And I thought that I had been cast away out of thy sight. But I will yet again look toward thy holy temple. 5 The water compassed me even unto the very soul of me; the deep lay about me, and the weeds were wrapped about mine head.
Matthew(i) 3 Thou haddest cast me downe depe in the myddest of the sea, and the floude compassed me aboute: yee all thy waues and roules of water went ouer me, 4 I thought that I had bene cast awaye out of thy syght: but I wyll yet agayne loke towarde thy holy temple. 5 The waters compased me, euen to the very soule, the depe laye aboute me, and the wedes were wrapte aboute myne head.
Great(i) 3 and sayd. In my trouble I called vnto the Lorde, and he herde me: out of the bely of hell I cryed, & thou herdest my voyce. 4 Thou haddest cast me downe depe in the myddest of the see, & the floude compased me aboute: yee, all thy waues and roules of water went ouer me, 5 I thought that I had bene cast awaye out of thy syght: but I will yet agayne loke towarde thy holy temple.
Geneva(i) 3 For thou haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy surges, and all thy waues passed ouer me. 4 Then I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple. 5 The waters compassed me about vnto the soule: the depth closed me rounde about, and the weedes were wrapt about mine head.
Bishops(i) 3 Thou haddest cast me downe into the deepe, into the middest of the sea, and the floods compassed me about: all thy billowes and waues passed ouer me 4 And I saide: I am cast away out of thy sight, yet wyll I loke againe toward thyne holy temple 5 The waters compassed me euen vnto the soule, the deapth closed me on euery side, and the weedes were wrapt about my head
DouayRheims(i) 3 (2:4) And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. 4 (2:5) And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again. 5 (2:6) The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head.
KJV(i) 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
KJV_Cambridge(i) 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
KJV_Strongs(i)
  3 H7993 For thou hadst cast [H8686]   H4688 me into the deep H3824 , in the midst H3220 of the seas H5104 ; and the floods H5437 compassed [H8779]   H4867 me about: all thy billows H1530 and thy waves H5674 passed over [H8804]   me.
  4 H559 Then I said [H8804]   H1644 , I am cast out [H8738]   H5869 of thy sight H5027 ; yet I will look [H8687]   H3254 again [H8686]   H6944 toward thy holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 compassed me about [H8804]   H5315 , even to the soul H8415 : the depth H5437 closed me round about [H8779]   H5488 , the weeds H2280 were wrapped about [H8803]   H7218 my head.
Thomson(i) 3 thou hast cast me into the depths of the heart of the sea. When streams encompassed me; all thy billows and thy waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out from thy sight; nevertheless I will continue to look towards thy holy temple. 5 The water was poured around me to my soul; and the lowest abyss encompassed me; my head hath gone down into the clefts of mountains;
Webster(i) 3 (2:2)And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardst my voice. 4 (2:3)For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods encompassed me: all thy billows and thy waves passed over me. 5 (2:4)Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple.
Webster_Strongs(i)
  3 H7993 [H8686] For thou hadst cast H4688 me into the deep H3824 , in the midst H3220 of the seas H5104 ; and the floods H5437 [H8779] surrounded H4867 me: all thy billows H1530 and thy waves H5674 [H8804] passed over me.
  4 H559 [H8804] Then I said H1644 [H8738] , I am cast out H5869 of thy sight H5027 [H8687] ; yet I will look H3254 [H8686] again H6944 toward thy holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 [H8804] surrounded me H5315 , even to the soul H8415 : the depth H5437 [H8779] inclosed me on every side H5488 , the weeds H2280 [H8803] were wrapped about H7218 my head.
Brenton(i) 3 (2:4) Thou didst cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy waves have passed upon me. 4 (2:5) And I said, I am cast out of thy presence: shall I indeed look again toward thy holy temple? 5 (2:6) Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down
Brenton_Greek(i) 3 ἀπέῤῥιψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης, καὶ ποταμοὶ ἐκύκλωσάν με, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι με πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου; 5 Περιεχύθη μοι ὕδωρ ἕως ψυχῆς, ἄβυσσος ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη, ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων,
Leeser(i) 3 (2:4) For thou hast cast me into the deep, in the heart of the seas; and the stream compasseth me about: all thy billows and thy waves have passed over me. 4 (2:5) And I thought indeed, I am driven out from before thy eyes: yet I again shall look toward thy holy temple. 5 (2:6) The waters surrounded me, to the peril of my life; the deep compassed me about: sea-weeds were bound about my head.
YLT(i) 3 When Thou dost cast me into the deep, Into the heart of the seas, Then the flood doth compass me, All Thy breakers and Thy billows have passed over me. 4 And I—I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!) 5 Compassed me have waters unto the soul, The deep doth compass me, The weed is bound to my head.
JuliaSmith(i) 3 And thou wilt cast me into the depth, into the heart of the seas; and the river will surround me: all thy breakers and thy waves passed over me. 4 And I said, I was driven from before thine eyes; yet I shall add to look to thy holy temple. 5 The waters encompassed me even to the soul: the deep will surround me, the sedge was bound to my head.
Darby(i) 3 For thou didst cast me into the depth, into the heart of the seas, And the flood was round about me: All thy breakers and thy billows are gone over me. 4 And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple. 5 The waters encompassed me, to the soul: The deep was round about me, The weeds were wrapped about my head.
ERV(i) 3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all thy waves and thy billows passed over me. 4 And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.
ASV(i) 3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas,
And the flood was round about me;
All thy waves and thy billows passed over me. 4 And I said, I am cast out from before thine eyes;
Yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul;
The deep was round about me;
The weeds were wrapped about my head.
ASV_Strongs(i)
  3 H7993 For thou didst cast H4688 me into the depth, H3824 in the heart H3220 of the seas, H5104 And the flood H5437 was round H1530 about me; All thy waves H4867 and thy billows H5674 passed over me.
  4 H559 And I said, H1644 I am cast out H5869 from before thine eyes; H5027 Yet I will look H3254 again H6944 toward thy holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 compassed me about, H5315 even to the soul; H8415 The deep H5437 was round about H5488 me; The weeds H2280 were wrapped about H7218 my head.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (2:4) For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me. 4 (2:5) And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple. 5 (2:6) The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.
Rotherham(i) 3 For thou hast cast me into the deep, into the heart of the seas, and, a flood, enveloped me,––All thy breakers and thy rolling waves, over me, passed. 4 And, I, said, I am driven out from before thine eyes,––Yet will I again have regard unto thy holy temple: 5 The waters, encompassed me, to the peril of my life, The roaring deep, enveloped me,––The sea–weed, was wrapped about my head:
CLV(i) 3 And You are flinging me into the shadowy depth, into the heart of the seas, and the stream is surrounding me; all Your breakers and Your billows pass over me." 4 And I said, I am driven out from in front of Your eyes. Yea, I will continue to look to Your holy temple." 5 The waters envelope me unto the soul; the submerged chaos is surrounding me; sedge binds up my head.
BBE(i) 3 For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me. 4 And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple? 5 The waters were circling round me, even to the neck; the deep was about me; the sea-grass was twisted round my head.
MKJV(i) 3 For You cast me into the depths of the seas, and the current surrounded me. All Your breakers and Your waves passed over me. 4 Then I said, I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple. 5 Waters encompassed me, even to the soul; the depth closed around me; the seaweed was bound to my head.
LITV(i) 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. 4 And I said, I am cast off from Your eyes; yet I will again look to Your holy temple. 5 Waters encompassed me, even to my soul; the depth closed around me; seaweed was clinging to my head.
ECB(i) 3 for you cast me into the deep, midst the seas; and the rivers surround me: all your breakers and your waves pass over me. 4 Then I - I say, I am expelled from your eyes; yet I look again toward your holy manse: 5 the waters surround me to the soul; the abyss surrounds me; the reeds bind around my head:
ACV(i) 3 For thou cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me. All thy waves and thy billows passed over me. 4 And I said, I am cast out from before thine eyes. Yet I will look again toward thy holy temple. 5 The waters encompassed me around, even to the soul. The deep was round about me. The weeds were wrapped around my head.
WEB(i) 3 For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me. 4 I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’ 5 The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
WEB_Strongs(i)
  3 H7993 For you threw H4688 me into the depths, H3824 in the heart H3220 of the seas. H5104 The flood H5437 was all around H1530 me. All your waves H4867 and your billows H5674 passed over me.
  4 H559 I said, H1644 ‘I have been banished H5869 from your sight; H5027 yet I will look H3254 again H6944 toward your holy H1964 temple.'
  5 H4325 The waters H661 surrounded H5315 me, even to the soul. H8415 The deep H5437 was around H5488 me. The weeds H2280 were wrapped around H7218 my head.
NHEB(i) 3 For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your breakers and waves passed over me. 4 I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.' 5 The waters surrounded me, threatening my life. The deep was around me. The end is upon my head.
AKJV(i) 3 For you had cast me into the deep, in the middle of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7993 For you had cast H4688 me into the deep, H3824 in the middle H3220 of the seas; H5104 and the floods H5437 compassed H3605 me about: all H4867 your billows H1530 and your waves H5674 passed H5674 over me.
  4 H559 Then I said, H1644 I am cast H5869 out of your sight; H389 yet H5027 I will look H3254 again H413 toward H6944 your holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 compassed H5315 me about, even to the soul: H8415 the depth H5437 closed H5437 me round H5488 about, the weeds H2280 were wrapped H7218 about my head.
KJ2000(i) 3 For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods surrounded me: all your billows and your waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple. 5 The waters surrounded me, even to the soul: the deep closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
UKJV(i) 3 For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple. 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7993 For you had cast H4688 me into the deep, H3824 in the midst H3220 of the seas; H5104 and the floods H5437 surrounded H4867 me about: all your billows H1530 and your waves H5674 passed over me.
  4 H559 Then I said, H1644 I am cast out H5869 of your sight; H5027 yet I will look H3254 again H6944 toward your holy H1964 temple.
  5 H4325 The waters H661 surrounded me about, H5315 even to the soul: H8415 the depth H5437 closed me round about, H5488 the weeds H2280 were wrapped about H7218 my head.
EJ2000(i) 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about; all thy billows and thy waves passed over me. 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will see thy holy temple again. 5 The waters compassed me about, even to the soul, the depth closed me round about; the weeds were wrapped about my head.
CAB(i) 3 (2:4) For You have cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all Your billows and Your waves have passed upon me. 4 (2:5) And I said, I am cast out of Your presence: shall I indeed look again toward Your holy temple? 5 (2:6) Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down
LXX2012(i) 3 and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and he listened to me, [even] to my cry out of the belly of hell: you heard my voice. 4 You did cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all your billows and your waves have passed upon me. 5 And I said, I am cast out of your presence: shall I indeed look again toward your holy temple?
NSB(i) 3 »For you threw me into the deep, in the heart of the seas. The current was all around me. All your waves, your huge breakers passed over me! 4 »And I said: I have been cast out of your sight. Yet I will look again toward your Holy Temple. 5 »The waters encompassed me and threatened my life. The deep sea surrounded me. The sea weeds were wrapped about my head.
ISV(i) 3 You cast me into the deep— into the heart of the sea. Flood waters engulfed me. All your breakers and your waves swirled over me. 4 So I told myself, ‘I have been driven away from you. How will I again gaze on your holy Temple?’ 5 Flood waters encompassed me, the deep surrounded me while seaweed wrapped around my head.
LEB(i) 3 And you threw me into the deep, into the heart of the seas, and the sea currents surrounded me; all your breakers and your surging waves passed over me. 4 And I said, 'I am banished* from your sight; how* will I continue to look* on your holy temple?'* 5 The waters encompassed me up to my neck; the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
BSB(i) 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current swirled about me; all Your breakers and waves swept over me. 4 At this, I said, ‘I have been banished from Your sight; yet I will look once more toward Your holy temple.’ 5 The waters engulfed me to take my life; the watery depths closed around me; the seaweed wrapped around my head.
MSB(i) 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current swirled about me; all Your breakers and waves swept over me. 4 At this, I said, ‘I have been banished from Your sight; yet I will look once more toward Your holy temple.’ 5 The waters engulfed me to take my life; the watery depths closed around me; the seaweed wrapped around my head.
MLV(i) 3 For you cast me into the depth, in the heart of the seas and the flood was all around me. All your waves and your billows passed over me. 4 And I said, I am cast out from before your eyes. Yet I will look again toward your holy temple.
5 The waters encompassed me around, even to the soul. The deep was all around me. The weeds were wrapped around my head.
VIN(i) 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. 4 I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.' 5 The waters encompassed me up to my neck; the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
Luther1545(i) 3 Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich, 4 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen. 5 Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 und sprach H7121 : Ich rief H8085 zu H3068 dem HErrn H6869 in meiner Angst H6030 , und er antwortete H7768 mir ich schrie H990 aus dem Bauch H7585 der Hölle H6963 , und du höretest meine Stimme .
  4 H4688 Du warfst mich in die Tiefe H3824 mitten H3220 im Meer H5437 , daß die Fluten mich umgaben H4867 ; alle deine Wogen H5104 und H1530 Wellen H5674 gingen über mich,
  5 H559 daß ich gedachte H5869 , ich wäre von deinen Augen H1644 verstoßen H6944 , ich würde deinen heiligen H1964 Tempel H3254 nicht H5027 mehr sehen .
Luther1912(i) 3 Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme. 4 Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich, 5 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 [Und sprach H7121 : Ich rief H6869 zu dem HERRN H3068 in meiner Angst H6030 , und er antwortete H7768 mir; ich schrie H990 aus dem Bauche H7585 der Hölle H8085 , und du hörtest H6963 meine Stimme .
  4 H7993 [Du warfest H4688 mich in die Tiefe H3824 mitten H3220 im Meer H5104 , daß die Fluten H5437 mich umgaben H4867 ; alle deine Wogen H1530 und Wellen H5674 gingen über mich,
  5 H559 [daß ich gedachte H5869 , ich wäre von deinen Augen H1644 verstoßen H6944 , ich würde deinen heiligen H1964 Tempel H3254 nicht mehr H5027 sehen .
ELB1871(i) 3 (2:4) Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin. 4 (2:5) Und ich sprach: Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel. 5 (2:6) Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt.
ELB1905(i) 3 Ich rief aus meiner Bedrängnis zu Jahwe, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Schoße des Scheols, du hörtest meine Stimme. 4 Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin. 5 Und ich sprach: Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7121 Ich rief H3068 aus meiner Bedrängnis zu Jehova H559 , und er H6030 antwortete H7768 mir; ich schrie H8085 aus dem Schoße des Scheols, du H6963 hörtest meine Stimme .
  4 H5437 Denn du hattest mich H4688 in die Tiefe H3824 , in das Herz H3220 der Meere H7993 geworfen H5104 , und der Strom H4867 umschloß mich; alle deine Wogen H1530 und deine Wellen H5674 fuhren über mich hin.
  5 H559 Und ich sprach H1644 : Verstoßen H5869 bin ich aus deinen Augen H3254 ; dennoch werde ich wieder H6944 hinschauen nach deinem heiligen H1964 Tempel .
DSV(i) 3 Want Gij hadt mij geworpen in de diepte, in het hart der zeeën, en de stroom omving mij; al Uw baren en Uw golven gingen over mij henen. 4 En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen. 5 De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden.
DSV_Strongs(i)
  3 H7993 H8686 Want Gij hadt mij geworpen H4688 [in] de diepte H3824 , in het hart H3220 der zeeen H5104 , en de stroom H5437 H8779 omving H3605 mij; al H4867 Uw baren H1530 en Uw golven H5674 H8804 gingen H5921 over mij henen.
  4 H589 En ik H559 H8804 zeide H1644 H8738 : Ik ben uitgestoten H4480 van H5048 voor H5869 Uw ogen H389 ; nochtans H413 zal ik den H1964 tempel H6944 Uwer heiligheid H3254 H8686 weder H5027 H8687 aanschouwen.
  5 H4325 De wateren H661 H8804 hadden mij omgeven H5704 tot H5315 de ziel H8415 toe, de afgrond H5437 H8779 omving H5488 mij; het wier H7218 was aan mijn hoofd H2280 H8803 gebonden.
Giguet(i) 3 Et il dit: J’ai crié dans ma tribulation au Seigneur mon Dieu, et Il m’a exaucé; mon cri est parti des entrailles de l’enfer, et Tu as écouté ma voix; 4 Tu m’as précipité au plus profond du cœur de la mer; et les fleuves m’ont enveloppé, et toutes tes grandes vagues, tous Tes flots ont passé sur moi. 5 Et j’ai dit: C’est moi qui me suis éloigné de Tes yeux; me permettras-Tu de voir encore Ton saint temple?
DarbyFR(i) 3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. 4 (2:5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté. 5 (2:6) Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
Martin(i) 3 Et il dit : J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. 4 Tu m'as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi; 5 Et j'ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.
Segond(i) 3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. 4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. 5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
Segond_Strongs(i)
  3 H7993 (2-4) Tu m’as jeté H8686   H4688 dans l’abîme H3824 , dans le cœur H3220 de la mer H5104 , Et les courants H5437 d’eau m’ont environné H8779   H4867  ; Toutes tes vagues H1530 et tous tes flots H5674 ont passé H8804   sur moi.
  4 H559 (2-5) Je disais H8804   H1644  : Je suis chassé H8738   H5869 loin de ton regard H5027  ! Mais je verrai H8687   H3254 encore H8686   H6944 ton saint H1964 temple.
  5 H4325 (2-6) Les eaux H661 m’ont couvert H8804   H5315 jusqu’à m’ôter la vie H8415 , L’abîme H5437 m’a enveloppé H8779   H5488 , Les roseaux H2280 ont entouré H8803   H7218 ma tête.
SE(i) 3 Me echaste en lo profundo, en medio de los mares, Y la corriente me rodeó; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. 4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré el santo templo tuyo. 5 Las aguas me rodearon hasta el alma, El abismo me rodeó; El junco se enguedejó a mi cabeza.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: Clamé de mi tribulación á Jehová, Y él me oyó; Del vientre del sepulcro clamé, Y mi voz oiste. 4 Echásteme en el profundo, en medio de los mares, Y rodeóme la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. 5 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.
JBS(i) 3 Me echaste en lo profundo, en medio de los mares, Y la corriente me rodeó; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. 4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré el santo templo tuyo. 5 Las aguas me rodearon hasta el alma, el abismo me rodeó; el junco se enguedejó a mi cabeza.
Albanian(i) 3 Më hodhe në një vend të thellë, në zemër të deteve, rryma më mori dhe gjithë dallgët e tua dhe valët e tua më kaluan sipër. 4 Atëherë thashë: U dëbova nga prania jote. Megjithatë do të shikoj akoma në drejtim të tempullit tënd të shenjtë. 5 Ujërat më kanë rrethuar deri në shpirt, humnera më ka mbështjellë, algat u mblodhën rreth kokës sime.
RST(i) 3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. 4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. 5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
Arabic(i) 3 لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك. 4 فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك. 5 قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي.
Bulgarian(i) 3 Защото Ти ме хвърли в дълбините, в сърцето на морето, и течението ме обви; всички Твои вълни и талази преминаха над мен. 4 И аз казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но отново ще погледна към светия Ти храм. 5 Водите обгърнаха душата ми, бездната ме обкръжи, водорасли се обвиха около главата ми.
Croatian(i) 3 On reče: "Iz nevolje svoje zavapih Jahvi, i on me usliša; iz utrobe Podzemlja zazvah, i ti si mi čuo glas. 4 Ti me baci moru u dubine, i voda me opteče. Sve poplave tvoje i valovi oboriše se na me. 5 Pomislih: odbačen sam ispred očiju tvojih. Al' ipak oči upirem svetom Hramu tvojem.
BKR(i) 3 A řekl: Z ssoužení svého volal jsem k Hospodinu, a ozval se mi; z břicha hrobu křičel jsem, a vyslyšel jsi hlas můj. 4 Nebo jsi mne uvrhl do hlubiny, do prostřed moře, a řeka obklíčila mne; všecka vlnobití tvá i rozvodnění tvá na mne se svalila. 5 Bylť jsem již řekl: Vyhnán jsem od očí tvých, ale ještěť pohledím na tvůj svatý chrám.
Danish(i) 3 og hall sagde: Jeg raabte til HERREN ud af min Angest, og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, du hørte min Røst. 4 Du kastede mig i Dybet, midt i Havet, og Strømmen omgav mig; alle dine Vover og dine Bølger gik over mig. 5 Og jeg sagde: Jeg er udstødt fra dine Øjne, men jeg skal atter skue hen til dit hellige Tempel.
CUV(i) 3 你 將 我 投 下 深 淵 , 就 是 海 的 深 處 ; 大 水 環 繞 我 , 你 的 波 浪 洪 濤 都 漫 過 我 身 。 4 我 說 : 我 從 你 眼 前 雖 被 驅 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 聖 殿 。 5 諸 水 環 繞 我 , 幾 乎 淹 沒 我 ; 深 淵 圍 住 我 ; 海 草 纏 繞 我 的 頭 。
CUVS(i) 3 你 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。 4 我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。 5 诸 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。
Esperanto(i) 3 Vi jxetis min en la profundegon, en la internon de la maro, Kaj fluego min cxirkauxis; CXiuj Viaj ondegoj kaj ondoj iris super min. 4 Kaj mi pensis:Mi estas forpusxita de antaux Viaj okuloj; Tamen mi rigardos ankoraux Vian sanktan templon. 5 CXirkauxis min akvo gxis la animo; Abismo min cxirkauxis; Junko kovris mian kapon.
Finnish(i) 3 (H2:4) Sinä heitit minun syvyyteen keskelle merta, niin että aallot minua pyörsivät ympäriinsä; kaikki sinun lainees ja aaltos kävivät minun päällitseni. 4 (H2:5) Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis. 5 (H2:6) Vedet piirsivät minua ympäri sieluuni asti; syvyydet piirittivät minun; kaislisto peitti minun pääni.
FinnishPR(i) 3 (H2:4) Sinä syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröitsi minut, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi vyöryivät minun ylitseni. 4 (H2:5) Minä ajattelin: Olen karkoitettu pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi. 5 (H2:6) Vedet piirittivät minut aina sieluun asti, syvyys ympäröitsi minut, kaisla kietoutui päähäni.
Haitian(i) 3 Ou te voye m' jete byen fon, nan fon lanmè. Dlo te sènen m' toupatou. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo te pase sou mwen. 4 Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò! 5 Dlo yo kouvri m', yo te prèt pou neye m'. Lanmè a te fin vale m', zèb lanmè te mare nan tout tèt mwen.
Hungarian(i) 3 És mondá: Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték és meghallgata engem; a Seol torkából sikolték [és] meghallád az én szómat. 4 Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid és habjaid mind átmentek rajtam! 5 És én mondám: Elvettettem a te szemeid elõl; vajha láthatnám még szentséged templomát!
Indonesian(i) 3 Ke tempat yang dalam aku Kaulemparkan, sampai ke dasar lautan. Di sana arus air mengelilingi aku, ombak dan gelombang menghempaskan aku. 4 Dalam hatiku aku berkata: TUHAN sudah mengusir aku ini dari hadapan-Nya. Tak akan aku melihat lagi rumah kediaman-Nya yang suci. 5 Air laut naik sampai ke bibirku, samudra raya meliputi seluruh tubuhku, ganggang laut membelit kepalaku.
Italian(i) 3 (H2-4) Tu mi hai gettato al fondo, nel cuor del mare; E la corrente mi ha circondato; Tutti i tuoi flutti, e le tue onde, mi son passate addosso. 4 (H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità. 5 (H2-6) Le acque mi hanno intorniato infino all’anima, L’abisso mi ha circondato, L’alga mi si è avvinghiata intorno al capo.
ItalianRiveduta(i) 3 (H2-4) Tu m’hai gettato nell’abisso, nel cuore del mare; la corrente mi ha circondato e tutte le tue onde e tutti i tuoi flutti mi son passati sopra. 4 (H2-5) E io dicevo: Io son cacciato via lungi dal tuo sguardo! Come vedrei io ancora il tuo tempio santo? 5 (H2-6) Le acque m’hanno attorniato fino all’anima; l’abisso m’ha avvolto; le alghe mi si son attorcigliate al capo.
Korean(i) 3 주께서 나를 깊음 속 바다 가운데 던지셨으므로 큰 물이 나를 둘렀고 주의 파도와 큰 물결이 다 내 위에 넘쳤나이다 4 내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다 5 물이 나를 둘렀으되 영혼까지 하였사오며 깊음이 나를 에웠고 바다 풀이 내 머리를 쌌나이다
Lithuanian(i) 3 Tu įmetei mane į gelmę, į jūrų širdį. Vandenys apsupo mane, visos Tavo bangos ir vilnys ritosi per mane. 4 Tada galvojau: ‘Esu atstumtas nuo Tavęs, nebepamatysiu Tavo šventyklos!’ 5 Vandenys apsupo mane ir grėsė mano gyvybei, gelmės apgaubė mane, jūros žolės vyniojosi apie mano galvą.
PBG(i) 3 I rzekł: Wołałem z ucisku swego do Pana, a ozwał mi się; z głębokości grobu wołałem, a wysłuchałeś głos mój. 4 Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię. 5 Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty.
Portuguese(i) 3 Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim. 4 E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo? 5 As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.
ManxGaelic(i) 3 Son t'ou er my hilgey ayns y diunid, ayns mean ny marrey, as haink ny thooillaghyn mygeayrt-y-moom, ta ooilley ny ushtaghyn as ny tonnyn ayd's er n'gholl harrym. 4 Eisht dooyrt mee Ta mee ceaut magh ass dty hilley; agh ny yeih nee'm jeeaghyn reesht lesh dty hiamble casherick. 5 Haink ny ushtaghyn mygeayrt-y-moom, eer gys my annym: ren y diunid m'y chruinnaghey mygeayrt, va'n amlagh cast mysh my chione.
Norwegian(i) 3 og sa: Jeg kalte på Herren i min nød, og han svarte mig; fra dødsrikets skjød ropte jeg, du hørte min røst. 4 Du kastet mig i dypet, midt i havet, og vannstrømmer omgav mig; alle dine brenninger og dine bølger gikk over mig. 5 Jeg tenkte: Jeg er støtt bort fra dine øine. Men jeg skal atter skue op til ditt hellige tempel.
Romanian(i) 3 Şi totuş mă aruncasei în adînc, în inima mării, şi rîurile de apă mă înconjuraseră; toate valurile şi toate talazurile Tale au trecut peste mine. 4 Ziceam:,,Sînt lepădat dinaintea ochilor Tăi! Dar iarăş voi vedea Templul Tău cel sfînt``. 5 Apele m'au acoperit pînă aproape să-mi ia viaţa, adîncul m'a învăluit, papura s'a împletit în jurul capului meu.
Ukrainian(i) 3 та й казав: Я кликав з нещастя свого до Господа, і відповідь дав Він мені, із нутра шеолу кричав я, і почув Ти мій голос! 4 І Ти кинув мене в глибочінь, у серце моря, і потік оточив був мене. Усі хвилі Твої та буруни Твої надо мною пройшли. 5 І сказав я: Я вигнаний з-перед очей Твоїх, проте ще побачу я храм Твій святий.