Joshua 5:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G5259 And about G1161   G3778 this G3588   G2540 time G2036 the lord said G2962   G3588   G* to Joshua, G4160 Make G4572 for yourself G3162 [2knives G4073.1 1 flint rock], G2532 and G2523 sitting down G4059 circumcise G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537   G1208 a second time!
  3 G2532 And G4160 [2made G1438 3for himself G* 1Joshua G3162 5knives G4073.1 4 flint rock], G2532 and G4059 he circumcised G3588 the G5207 sons G* of Israel G1909 upon G3588 the G2564 [2being called G5117 1place], G1015 Hill G203 of Foreskins.
  4 G2532 And G3778 this G3588 is the G3056 account G3739 for which G4059 Joshua circumcised G3588   G*   G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the ones G1607 coming forth G1537 from G* Egypt. G3588 [2the G732.1 male G3956 1All] G435 men G4171 of war G3588   G599 that died G1722 in G3588 the G2048 wilderness G1722 in G3588 the G3598 way G1831 of their coming forth G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt,
  5 G3754 that G4059 [6circumcised G1510.7.6 5were G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1831 4coming forth]. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G1080 being born G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1722 in G3588 the G3598 way G1831 of their coming forth G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt G3756 were not circumcised. G4059   G5062 For forty G1063   G2094 years G390 Israel paced G*   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  6 G1352 Therefore G564 [3were uncircumcised G1510.7.6   G3588   G4183 1most G1473 2of them] G3588 of the ones G3163.3 for combat, G3588 of the G1831 ones coming forth G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3588 the ones G544 resisting G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 God; G3739 and the ones whom G2532   G1357.1 [2separated G2962 1 the lord] G1473 to them, G3361 [2to not behold G1492   G1473 1for them] G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 our fathers G1473   G1325 to give G1473 to us, G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
  7 G3588   G5207 Their sons G1473   G478 he firmed G473 instead G3778 of these, G3739 whom G4059 Joshua circumcised. G*   G3754 For G203.1 they were uncircumcised G1510.7.6   G1223 on account of G3588   G1473 them G1080 being born G2596 along G3588 the G3598 way G564 of uncircumcised ones.
  8 G4059 And being circumcised, G1161   G3956 all G3588 the G1484 nation G2271 [2rest G2192 1had] G842.1 at that time, G2521 sitting down G1722 in G3588 the G3925 camp G2193 until G5197.2 they were healed.
  9 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588 to G* Joshua, G1722 In G3588   G4594 today's G2250 day G851 I removed G3588 the G3680 scorn G* of Egypt G575 from G1473 you. G2532 And G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G* Gilgal, G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  2 G5259 υπό δε G1161   G3778 τούτον G3588 τον G2540 καιρόν G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G4160 ποίησον G4572 σεαυτώ G3162 μαχαίρας G4073.1 πετρίνας G2532 και G2523 καθίσας G4059 περίτεμε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1208 δευτέρου
  3 G2532 και G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G* Ιησούς G3162 μαχαίρας G4073.1 πετρίνας G2532 και G4059 περιέτεμε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1909 επί G3588 του G2564 καλουμένου G5117 τόπου G1015 βουνός G203 ακροβυστιών
  4 G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G4059 περιέτεμεν ο Ιησούς G3588   G*   G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G1537 εξ G* Αιγύπτου G3588 το G732.1 αρσενικόν G3956 πάντες G435 άνδρες G4171 πολέμου G3588 οι G599 απέθανον G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  5 G3754 ότι G4059 περιτετμημένοι G1510.7.6 ήσαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1831 εξελθών G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1080 γεννηθέντες G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3756 ου περιετμήθησαν G4059   G5062 τεσσαράκοντα γαρ G1063   G2094 έτη G390 ανέστραπτεν Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  6 G1352 διό G564 απερίτμητοι ήσαν G1510.7.6   G3588 οι G4183 πλείστοι G1473 αυτών G3588 των G3163.3 μαχίμων G3588 των G1831 εξεληλυθότων G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 οι G544 απειθήσαντες G3588 των G1785 εντολών G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3739 οις και G2532   G1357.1 διώρισε G2962 κύριος G1473 αυτοίς G3361 μη ιδείν G1492   G1473 αυτούς G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G1325 δούναι G1473 ημίν G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
  7 G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G478 αντικατέστησεν G473 αντί G3778 τούτων G3739 ους G4059 περιέτεμεν Ιησούς G*   G3754 ότι G203.1 ακρόβυστοι ήσαν G1510.7.6   G1223 διά G3588 το G1473 αυτούς G1080 γεγεννήσθαι G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G564 απεριτμήτους
  8 G4059 περιτμηθέντες δε G1161   G3956 παν G3588 το G1484 έθνος G2271 ησυχίαν G2192 είχον G842.1 αυτόθι G2521 καθημένοι G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2193 έως G5197.2 υγιάσθησαν
  9 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G1722 εν G3588 τη G4594 σήμερον G2250 ημέρα G851 αφείλον G3588 τον G3680 ονειδισμόν G* Αιγύπτου G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G* Γάλγαλα G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    2 G5259 PREP υπο G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSM σεαυτω G3162 N-APF μαχαιρας   A-APF πετρινας G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας   A-GSF ακροτομου G2532 CONJ και G2523 V-AAPNS καθισας G4059 V-AAD-2S περιτεμε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    3 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2424 N-PRI ιησους G3162 N-APF μαχαιρας   A-APF πετρινας   A-APF ακροτομους G2532 CONJ και G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2564 V-PMPGS καλουμενου G5117 N-GSM τοπου G1015 N-PRI βουνος G3588 T-GPF των G203 N-GPF ακροβυστιων
    4 G3739 R-ASM ον G1161 PRT δε G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S περιεκαθαρεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-NPM οσοι G4218 ADV ποτε G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G4218 ADV ποτε G564 A-NPM απεριτμητοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-GPM των G1831 V-RAPGP εξεληλυθοτων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G3956 A-APM παντας G3778 D-APM τουτους G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G2424 N-PRI ιησους
    6 G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G390 V-RMI-3S ανεστραπται G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-DSF τη   A-DSF μαδβαριτιδι   CONJ διο G564 A-NPM απεριτμητοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPMS πλειστοι G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των   A-GPM μαχιμων G3588 T-GPM των G1831 V-RAPGP εξεληλυθοτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NPM οι G544 V-AAPNP απειθησαντες G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και   V-AAI-3S διωρισεν G3165 ADV μη G3708 V-AAN ιδειν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
    7 G473 PREP αντι G1161 PRT δε G3778 D-GPM τουτων G478 V-AAI-3S αντικατεστησεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G2424 N-PRI ιησους G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 D-APM αυτους G1096 V-RMN γεγενησθαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G564 A-APM απεριτμητους
    8 G4059 V-APPNP περιτμηθεντες G1161 PRT δε G2271 N-ASF ησυχιαν G2192 V-IAI-3P ειχον   ADV αυτοθι G2521 V-PMPNP καθημενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2193 CONJ εως   V-API-3P υγιασθησαν
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G5207 N-DSM υιω   N-PRI ναυη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G2250 N-DSF ημερα   V-AAI-1S αφειλον G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-PRI γαλγαλα
HOT(i) 2 בעת ההיא אמר יהוה אל יהושׁע עשׂה לך חרבות צרים ושׁוב מל את בני ישׂראל שׁנית׃ 3 ויעשׂ לו יהושׁע חרבות צרים וימל את בני ישׂראל אל גבעת הערלות׃ 4 וזה הדבר אשׁר מל יהושׁע כל העם היצא ממצרים הזכרים כל אנשׁי המלחמה מתו במדבר בדרך בצאתם ממצרים׃ 5 כי מלים היו כל העם היצאים וכל העם הילדים במדבר בדרך בצאתם ממצרים לא מלו׃ 6 כי ארבעים שׁנה הלכו בני ישׂראל במדבר עד תם כל הגוי אנשׁי המלחמה היצאים ממצרים אשׁר לא שׁמעו בקול יהוה אשׁר נשׁבע יהוה להם לבלתי הראותם את הארץ אשׁר נשׁבע יהוה לאבותם לתת לנו ארץ זבת חלב ודבשׁ׃ 7 ואת בניהם הקים תחתם אתם מל יהושׁע כי ערלים היו כי לא מלו אותם בדרך׃ 8 ויהי כאשׁר תמו כל הגוי להמול וישׁבו תחתם במחנה עד חיותם׃ 9 ויאמר יהוה אל יהושׁע היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם ויקרא שׁם המקום ההוא גלגל עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6256 בעת time H1931 ההיא At that H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H6213 עשׂה Make H2719 לך חרבות knives, H6697 צרים   H7725 ושׁוב again H4135 מל and circumcise H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H8145 שׁנית׃ the second
  3 H6213 ויעשׂ made H3091 לו יהושׁע And Joshua H2719 חרבות knives, H6697 צרים   H4135 וימל and circumcised H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל at H1389 גבעת the hill H6190 הערלות׃ of the foreskins.
  4 H2088 וזה And this H1697 הדבר the cause H834 אשׁר why H4135 מל did circumcise: H3091 יהושׁע Joshua H3605 כל All H5971 העם the people H3318 היצא that came out H4714 ממצרים   H2145 הזכרים males, H3605 כל all H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war, H4191 מתו died H4057 במדבר in the wilderness H1870 בדרך by the way, H3318 בצאתם after they came out H4714 ממצרים׃  
  5 H3588 כי Now H4135 מלים circumcised: H1961 היו were H3605 כל all H5971 העם the people H3318 היצאים that came out H3605 וכל but all H5971 העם the people H3209 הילדים born H4057 במדבר in the wilderness H1870 בדרך by the way H3318 בצאתם as they came forth H4714 ממצרים   H3808 לא they had not H4135 מלו׃ circumcised.
  6 H3588 כי For H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years H1980 הלכו walked H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4057 במדבר in the wilderness, H5704 עד till H8552 תם were consumed, H3605 כל all H1471 הגוי the people H376 אנשׁי men H4421 המלחמה of war, H3318 היצאים which came out H4714 ממצרים   H834 אשׁר because H3808 לא not H8085 שׁמעו they obeyed H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD: H834 אשׁר unto whom H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1115 להם לבלתי that he would not H7200 הראותם show H853 את   H776 הארץ them the land, H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבותם unto their fathers H5414 לתת that he would give H776 לנו ארץ us, a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
  7 H853 ואת   H1121 בניהם And their children, H6965 הקים he raised up H8478 תחתם in their stead, H853 אתם   H4135 מל circumcised: H3091 יהושׁע them Joshua H3588 כי for H6189 ערלים uncircumcised, H1961 היו they were H3588 כי because H3808 לא they had not H4135 מלו circumcised H853 אותם   H1870 בדרך׃ them by the way.
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H8552 תמו they had done H3605 כל all H1471 הגוי the people, H4135 להמול circumcising H3427 וישׁבו that they abode H8478 תחתם in their places H4264 במחנה in the camp, H5704 עד till H2421 חיותם׃ they were whole.
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H3117 היום This day H1556 גלותי have I rolled away H853 את   H2781 חרפת the reproach H4714 מצרים of Egypt H5921 מעליכם from off H7121 ויקרא is called H8034 שׁם you. Wherefore the name H4725 המקום of the place H1931 ההוא   H1537 גלגל Gilgal H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  2 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H3091 to Joshua, H6213 [H8798] Make H6697 thee sharp H2719 knives, H4135 [H8798] and circumcise H7725 [H8798] again H1121 the sons H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 [H8799] made H6697 him sharp H2719 knives, H4135 [H8799] and circumcised H1121 the sons H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 [H8804] did circumcise: H5971 All the people H3318 [H8802] that came out H4714 of Egypt, H2145 that were males, H582 even all the men H4421 of war, H4191 [H8804] died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 [H8800] after they came out H4714 of Egypt.
  5 H3588 Now H5971 all the people H3318 [H8802] that came out H4135 [H8803] were circumcised: H5971 but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 [H8800] as they came forth H4714 from Egypt, H4135 [H8804] them they had not circumcised.
  6 H1121 For the sons H3478 of Israel H1980 [H8804] walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 till all the nation H582 that were men H4421 of war, H3318 [H8802] who came out H4714 of Egypt, H8552 [H8800] were consumed, H8085 [H8804] because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD: H3068 to whom the LORD H7650 [H8738] swore H7200 [H8687] that he would not show H776 them the land, H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to their fathers H5414 [H8800] that he would give H776 us, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their sons, H6965 [H8689] whom he raised up H3091 in their stead, them Joshua H4135 [H8804] circumcised: H6189 for they were uncircumcised, H4135 [H8804] because they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H8552 [H8804] And it came to pass, when they had done H4135 [H8736] circumcising H1471 all the nation, H3427 [H8799] that they abode H4264 in their places in the camp, H2421 [H8800] till they were healed.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3117 This day H1556 [H8804] have I rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Therefore the name H4725 of the place H7121 [H8799] is called H1537 Gilgal H3117 to this day.
Vulgate(i) 2 eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel 3 fecit quod iusserat Dominus et circumcidit filios Israhel in colle Praeputiorum 4 haec autem causa est secundae circumcisionis omnis populus qui egressus est ex Aegypto generis masculini universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus 5 qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in deserto 6 per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit donec consumerentur qui non audierant vocem Domini et quibus ante iuraverat ut ostenderet eis terram lacte et melle manantem 7 horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat 8 postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur 9 dixitque Dominus ad Iosue hodie abstuli obprobrium Aegypti a vobis vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 2 Eo tempore ait Dominus ad Josue: Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël. 3 Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum. 4 Hæc autem causa est secundæ circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus, 5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto, 6 per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem. 7 Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat. 8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur. 9 Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 2 In that tyme the Lord seide to Josue, Make to thee knyues of stoon, and circumside thou the sones of Israel, in the secunde tyme. 3 Josue dide tho thingis whiche the Lord comaundide, and he circumside the sones of Israel in the `hil of prepucies. 4 Sotheli this is the cause of the secunde circumcisioun; al the puple of male kynde, that yede out of Egipt, alle men fiyteris, weren deed in deseert bi the lengeste cumpassis of weie, 5 whiche alle weren circumsidid. Sotheli the puple 6 that was borun in deseert bi fourti yeer, in the weie of broddeste wildirnesse, was vncircumsidid til thei weren waastid, that herden not the `vois of the Lord, and to whiche he swoor bifore, that he schulde schewe to hem the lond flowynge with mylk and hony. 7 The sones of hem camen aftirward in to the place of fadris, and thei weren circumsidid of Josue; whiche, as thei weren borun, weren in prepucie, nether ony man hadde circumsidid hem in the weie. 8 Forsothe aftir that alle weren circumsidid, thei dwelliden in the same place of tentis, til thei weren heelid. 9 And the Lord seide to Josue, To dai Y haue take awei fro you the schenschip of Egipt. And the name of that place was clepid Galgala, `til in to present dai.
Coverdale(i) 2 At the same tyme sayde ye LORDE vnto Iosua: Make the knyues of stone, & circumcyse the children of Israel agayne the seconde tyme. 3 Then Iosua made him knyues of stone, and circumcysed the childre of Israel vpon the toppe of the foreskynnes. 4 And the cause why Iosua circumcysed all the males of the people yt were come out of Egipte, is this: for all the men of warre dyed in ye wildernesse by the waye, after they were departed out of Egipte: 5 for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were borne in ye wyldernesse by the waye (after they departed out of Egipte) were not circumcysed: 6 for the children of Israel walked fortye yeares in the wyldernesse, vntyll all the people of the men of warre that came out of Egipte, were consumed, because they herkened not vnto the voyce of the LORDE, like as the LORDE sware vnto them, that they shulde not se the londe, which the LORDE sware vnto their fathers to geue vnto vs, euen a londe that floweth with mylke & honye: 7 their children which were come vp in their steade, dyd Iosua circumcyse: for they had the foreskynne, and were not circumcysed by the waye. 8 And whan all the people were circumcysed, they abode in their place, eue in ye tetes, tyll they were whole. 9 And ye LORDE saide vnto Iosua: To daie haue I turned ye shame of Egipte awaye from you, & the same place was called Gilgall vnto this daye.
MSTC(i) 2 That same time the LORD said unto Joshua, "Make thee knives of stone, and go to again and circumcise the children of Israel the second time." 3 And Joshua made him knives of stone and circumcised the children of Israel in the hill of foreskins. 4 And this is the cause why Joshua circumcised. All the people that came out of Egypt that were males, all that were men of war, died in the wilderness by the way after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised. But all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt, they circumcised not. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people of men of war that came out of Egypt were consumed, which hearkened not unto the voice of God; so that the LORD sware, that he would not show them the land which the LORD sware unto their fathers, that he would give us even a land that floweth with milk and honey. 7 And their children he set up in their stead. Them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they circumcised them not by the way. 8 And when all the people were full circumcised, they abode still in their places in the host till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, "This day I have taken away the shame of Egypt from you": and called the name of the same place Gilgal unto this day.
Matthew(i) 2 That same tyme the Lorde sayde vnto Iosua. Make the knyues of stone, & go to agayne and circumcyse the chyldren of Israell the seconde tyme. 3 And Iosua made hym knyues of stone & circumcysed the chyldren of Israel in the hyll of fore skynnes. 4 And thys is the cause why Iosua cyrcumcysed. All the people that came out of Egypte that were males, all that were men of warre, dyed in the wyldernes by the waye after they came oute of Egypte. 5 Nowe al the people that came out were circumcysed. But all the people that were borne in the wildernesse by the way after thei came out of Egypt, they circumcised not. 6 For the chyldren of Israell walked fourthye yeares in the wildernesse, till all the people of men of warre that came out of Egypt were consumed which harkened not vnto the voyce of God, so that the Lorde sware, that he wold not shew them the lande whiche the Lorde sware vnto theyr fathers, that he wolde geue vs, euen a lande that floweth wyth mylke & honye. 7 And theyr chyldren he set vp in theyr steade: them Iosua circumcysed: for they were vncircumcised, because they cyrcumcysed them not by the waye. 8 And when al the people were ful circumcysed, they abode styll in theyr places in the hoste tyll they were whole. 9 And the Lorde sayde vnto Iosua, thys daye I haue taken awaye the shame of Egypt from you, and called the name of the same place Galgal vnto thys daye.
Great(i) 2 That same tyme the Lorde sayde vnto Iosua: Make the sharpe knyues (of stone) & goo to agayne and circumcise the children of Israel the seconde tyme. 3 And Iosua made him sharpe knyues (of stone) & circuncised the children of Israel in the place called the hille of the foreskynnes. 4 And this is the cause why Iosua circucised all the people that came out of Egipte: Namely such as were males because that all the men of warre, died in the wildernes by the waye, after they came out of Egypte. 5 For all the people that came out were circumcised. But all the people that were borne in the wildernesse by the waye after they came out of Egypte, were not circumcised. 6 For the children of Israel walked fourty yeres in the wildernesse, tyll all the people of the men of warre that came out of Egipte were consumed, because they harkened not vnto the voyce of the Lorde. Wherfore the Lorde sware, that he wolde not shewe them the land which the Lord sware vnto theyr fathers, that he wolde geue vs, euen a lande that floweth wyth milke & honye. 7 And their children whom he sett vp in their stead: them Iosua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the waye. 8 And when they had circumcised all the people, they abode styll together in the hoste till they were whole. 9 And the Lorde sayde vnto Iosua: this daye I haue taken awaye the shame of Egipte from you: wherfore the name of the same place is called Gilgal vnto this daye.
Geneva(i) 2 That same time the Lord said vnto Ioshua, Make thee sharpe kniues, and returne, and circumcise the sonnes of Israel the second time. 3 Then Ioshua made him sharpe kniues and circumcised the sonnes of Israel in the hill of the foreskinnes. 4 And this is the cause why Ioshua circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt, because all the men of warre were dead in the wildernesse by the way after they came out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised. 6 For the children of Israel walked fourtie yeres in the wildernes, till all the people of the men of warre that came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voyce of the Lord: vnto whome the Lord sware, that he would not shewe them the lande, which the Lord had sworne vnto their fathers, that he would giue vs, euen a land that floweth with milke and hony. 7 So their sonnes whome he raysed vp in their steade, Ioshua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the way. 8 And when they had made an ende of circumcising al the people, they abode in the places in the campe till they were whole. 9 After, the Lord said vnto Ioshua, This day I haue taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, vnto this day.
Bishops(i) 2 That same time the Lorde saide vnto Iosuah: Make thee sharp kniues, and go to agayne and circumcise the children of Israel the seconde time 3 And Iosuah made him sharpe kniues, and circumcised the children of Israel in the hill of the foreskinnes 4 And this is the cause why Iosuah circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt: because that al the men of warre died in the wildernes by ye way, after they came out of Egypt 5 For all the people that came out, were circumcised: but al the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt were not circumcised 6 For the chyldren of Israel walked fourtie yeres in the wildernesse, till al ye people of ye men of warre that came out of Egypt were consumed, because they hearkened not vnto the voyce of the Lorde: Unto whom the Lorde sware, that he woulde not shewe them ye lande which the Lorde sware vnto their fathers that he woulde geue vs, euen a lande that floweth with mylke & hony 7 And their children whom he set vp in their steede, them Iosuah circumcised, for they were vncircumcised: because they circumcised them not by the way 8 And when they had circumcised al the people, they abode in their places in the campe tyll they were whole 9 And the Lorde sayde vnto Iosuah: This day haue I taken away the shame of Egypt from you: wherefore the name of the same place is called Gilgal, vnto this day
DouayRheims(i) 2 At that time the Lord said to Josue: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel. 3 He did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins. 4 Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way: 5 Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert, 6 During the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey. 7 The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way. 8 Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed. 9 And the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day.
KJV(i) 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not show them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
KJV_Cambridge(i) 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
KJV_Strongs(i)
  2 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said [H8804]   H3091 unto Joshua H6213 , Make [H8798]   H6697 thee sharp H2719 knives H4135 , and circumcise [H8798]   H7725 again [H8798]   H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 made [H8799]   H6697 him sharp H2719 knives H4135 , and circumcised [H8799]   H1121 the children H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 did circumcise [H8804]   H5971 : All the people H3318 that came out [H8802]   H4714 of Egypt H2145 , that were males H582 , even all the men H4421 of war H4191 , died [H8804]   H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 , after they came out [H8800]   H4714 of Egypt.
  5 H3588 Now H5971 all the people H3318 that came out [H8802]   H4135 were circumcised [H8803]   H5971 : but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came forth [H8800]   H4714 out of Egypt H4135 , them they had not circumcised [H8804]  .
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked [H8804]   H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness H1471 , till all the people H582 that were men H4421 of war H3318 , which came out [H8802]   H4714 of Egypt H8552 , were consumed [H8800]   H8085 , because they obeyed [H8804]   H6963 not the voice H3068 of the LORD H3068 : unto whom the LORD H7650 sware [H8738]   H7200 that he would not shew [H8687]   H776 them the land H3068 , which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto their fathers H5414 that he would give [H8800]   H776 us, a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their children H6965 , whom he raised up [H8689]   H3091 in their stead, them Joshua H4135 circumcised [H8804]   H6189 : for they were uncircumcised H4135 , because they had not circumcised [H8804]   H1870 them by the way.
  8 H8552 And it came to pass, when they had done [H8804]   H4135 circumcising [H8736]   H1471 all the people H3427 , that they abode [H8799]   H4264 in their places in the camp H2421 , till they were whole [H8800]  .
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3117 , This day H1556 have I rolled away [H8804]   H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Wherefore the name H4725 of the place H7121 is called [H8799]   H1537 Gilgal H3117 unto this day.
Thomson(i) 2 And at that time the Lord said to Joshua, Make thee stone knives of the hardest flint, and having again a fixed abode, circumcise the children of Israel. 3 So Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called Hill of foreskins. 4 And in this manner Joshua purified the children of Israel; All who had been born on the way, and all who had formerly been uncircumcised, when they came out of Egypt, 5 all these Joshua circumcised; for Israel had been led about forty two years in the wilderness of Mabdaritis, therefore the most of them were uncircumcised, 6 being the children of those warriors who came out of the land of Egypt, who disobeyed the commands of God, and to whom he denounced, that they should not see the land which the Lord solemnly promised their fathers that he would give; a land flowing with milk and honey; 7 and instead of them he raised up these their children, whom Joshua circumcised, because, being born on the way, they were uncircumcised. 8 And being now circumcised, they were to continue there at rest, in the camp, until they were healed. 9 And the Lord said to Joshua son of Nave, This day I have taken away from you the reproach of Egypt. So he called the name of that place Galgala.
Webster_Strongs(i)
  2 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H3091 to Joshua H6213 [H8798] , Make H6697 thee sharp H2719 knives H4135 [H8798] , and circumcise H7725 [H8798] again H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 [H8799] made H6697 him sharp H2719 knives H4135 [H8799] , and circumcised H1121 the children H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 [H8804] did circumcise H5971 : All the people H3318 [H8802] that came out H4714 of Egypt H2145 , that were males H582 , even all the men H4421 of war H4191 [H8804] , died H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 [H8800] , after they came out H4714 of Egypt.
  5 H3588 Now H5971 all the people H3318 [H8802] that came out H4135 [H8803] were circumcised H5971 : but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 [H8800] as they came forth H4714 from Egypt H4135 [H8804] , them they had not circumcised.
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 [H8804] walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness H1471 , till all the people H582 that were men H4421 of war H3318 [H8802] , who came out H4714 of Egypt H8552 [H8800] , were consumed H8085 [H8804] , because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD H3068 : to whom the LORD H7650 [H8738] swore H7200 [H8687] that he would not show H776 them the land H3068 , which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to their fathers H5414 [H8800] that he would give H776 us, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their children H6965 [H8689] , whom he raised up H3091 in their stead, them Joshua H4135 [H8804] circumcised H6189 : for they were uncircumcised H4135 [H8804] , because they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H8552 [H8804] And it came to pass, when they had done H4135 [H8736] circumcising H1471 all the people H3427 [H8799] , that they abode H4264 in their places in the camp H2421 [H8800] , till they were healed.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3117 , This day H1556 [H8804] have I rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Therefore the name H4725 of the place H7121 [H8799] is called H1537 Gilgal H3117 to this day.
Brenton(i) 2 And about this time the Lord said to Joshua, Make thee stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time. 3 And Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called the "Hill of Foreskins." 4 And this is the way in which Joshua purified the children of Israel; as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt, 5 all these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wondered in the wilderness of Mabdaris — 6 Wherefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt, were uncircumcised, who disobeyed the commands of God; concerning whom also he determined that they should not see the land, which the Lord sware to give to their fathers, even a land flowing with milk and honey. 7 And in their place he raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way. 8 And when they had been circumcised they rested continuing there in the camp till they were healed. 9 And the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala.
Brenton_Greek(i) 2 Ὑπό δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ, ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου, καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ δευτέρου. 3 Καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους, καὶ περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου, Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν. 4 Ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου, πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς· 5 τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαβδαρίτιδι. 6 Διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ Θεοῦ, οἷς καὶ διώρισε μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 7 Ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησε τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς Ἰησοῦς περιέτεμε, διὰ τὸ αὐτοὺς γεγεννῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους. 8 Περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν. 9 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυή, ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Γάλγαλα.
Leeser(i) 2 At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made himself sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of ‘Araloth. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, the males, all the men of war, died in the wilderness on the way, after their going forth out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way at their going forth out of Egypt, they had not circumcised. 6 For during forty years the children of Israel wandered in the wilderness, till there was an end of all the people, the men of war, who were come out of Egypt, who had not obeyed the voice of the Lord; unto whom the Lord had sworn that he would not let them see the land, which the Lord had sworn unto their fathers that he would give unto us, a land flowing with milk and honey. 7 But their children he raised up in their stead: these did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. 8 And it came to pass, when the whole people had all been circumcised, that they abode in their places in the camp till they were healed. 9 And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And he called the name of the place Gilgal unto this day.
YLT(i) 2 At that time said Jehovah unto Joshua, `Make for thee knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;' 3 and Joshua maketh for him knives of flint, and circumciseth the sons of Israel at the height of the foreskins. 4 And this is the thing for which Joshua circumciseth them : all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt, 5 for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who are born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised; 6 for forty years have the sons of Israel gone in the wilderness, till all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who hearkened not to the voice of Jehovah, to whom Jehovah hath sworn not to show them the land which Jehovah sware to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed; 7 and their sons He raised up in their stead, them hath Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way. 8 And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering; 9 and Jehovah saith unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and one calleth the name of that place Gilgal unto this day.
JuliaSmith(i) 2 In that time Jehovah said to Joshua, Make to thee swords of stone, and turning back, circumcise the sons of Israel the second time 3 And Joshua will make to him swords of stone and will circumcise the sons of Israel at the hill of uncircumcisions: 4 And this the reason that Joshua circumcised: all the people came forth out of Egypt, the males, all the men of war, died in the desert in the way, in their coming out of Egypt 5 For all the people coming out were circumcised; and all the people born in the desert in the way, in their coming out of Egypt, were not circumcised. 6 For forty years the sons of Israel went in the desert till all the people of the men of war coming out of Egypt were finished, who heard not to the voice of Jehovah: which Jehovah sware to them, not for them to see the land which Jehovah sware to their fathers to give to us, a land flowing milk and honey. 7 And their sons he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, for they circumcised them not in the way. 8 And it shall be as all the people finished to be circumcised, and they dwelt in their place in the camp till they revived. 9 And Jehovah will say to Joshua, This day I rolled away the reproach of Egypt from off you. And he will call the name of that place Gilgal till this day.
ERV(i) 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war which came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not let them see the land which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
ASV(i) 2 At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
ASV_Strongs(i)
  2 H6256 At that time H3068 Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H6213 Make H2719 thee knives H6697 of flint, H4135 and circumcise H7725 again H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 made H2719 him knives H6697 of flint, H4135 and circumcised H1121 the children H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 did circumcise: H5971 all the people H3318 that came forth out H4714 of Egypt, H2145 that were males, H582 even all the men H4421 of war, H4191 died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 after they came forth out H4714 of Egypt.
  5 H3588 For H5971 all the people H3318 that came out H4135 were circumcised; H5971 but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came forth H4714 out of Egypt, H4135 they had not circumcised.
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 till all the nation, H582 even the men H4421 of war H3318 that came forth out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they hearkened H6963 not unto the voice H3068 of Jehovah: H3068 unto whom Jehovah H7650 sware H7200 that he would not let them see H776 the land H3068 which Jehovah H7650 sware H1 unto their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their children, H6965 whom he raised up H3091 in their stead, them did Joshua H4135 circumcise: H6189 for they were uncircumcised, H4135 because they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H8552 And it came to pass, when they had done H4135 circumcising H1471 all the nation, H3427 that they abode H4264 in their places in the camp, H2421 till they were whole.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3117 This day H1556 have I rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Wherefore the name H4725 of that place H7121 was called H1537 Gilgal, H3117 unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 2 At that time the LORD said unto Joshua: 'Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.' 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at Gibeath-ha-araloth. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD; unto whom the LORD swore that He would not let them see the land which the LORD swore unto their fathers that He would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way. 8 And it came to pass, when all the nation were circumcised, every one of them, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
Rotherham(i) 2 At that time, said Yahweh unto Joshua, Make thee knives of flint,––and again circumcise the sons of Israel, a second time. 3 So Joshua made him knives of flint,––and circumcised the sons of Israel, at the Hill of Foreskins. 4 Now, this, is the cause why Joshua did circumcise,––all the people who came forth out of Egypt, who were males, all the men of war, died in the desert, by the way, after they came forth out of Egypt. 5 For, though all the people who came forth had been circumcised, yet, all the people who were born in the desert by the way, after they came forth out of Egypt, had they not circumcised. 6 Because, for forty years, did the sons of Israel journey in the desert, until all the nation who were men of war, who came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Yahweh,––unto whom Yahweh sware that he would not let them see the land, which Yahweh sware unto their fathers, that he would give unto us, a land flowing with milk and honey. 7 Their sons, therefore, whom he had raised up in their stead, them, did Joshua circumcise,––for, uncircumcised, they were, in that they had not circumcised them by the way. 8 And so it came to pass, when they had made an end of circumcising all the nation, they remained in their place, in the camp, until they were healed. 9 Then said Yahweh unto Joshua, Today, have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place is called Gilgal [i. e. a rolling away] unto this day.
CLV(i) 2 At that time said Yahweh unto Joshua, `Make for you knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;. 3 and Joshua makes for him knives of flint, and circumcises the sons of Israel at the height of the foreskins. 4 And this [is] the thing [for] which Joshua circumcises [them]:all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt, 5 for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;" 6 for forty years have the sons of Israel gone in the wilderness, till all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who hearkened not to the voice of Yahweh, to whom Yahweh has sworn not to show them the land which Yahweh sware to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed;" 7 and their sons He raised up in their stead, them has Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way. 8 And it comes to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering;" 9 and Yahweh said unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and [one] calls the name of that place Gilgal unto this day.
BBE(i) 2 At that time the Lord said to Joshua, Make yourself stone knives and give the children of Israel circumcision a second time. 3 So Joshua made stone knives and gave the children of Israel circumcision at Gibeath-ha-araloth. 4 And this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt. 5 All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not. 6 For the children of Israel were wandering in the waste land for forty years, till all the nation, that is, all the fighting-men, who had come out of Egypt, were dead, because they did not give ear to the voice of the Lord: to whom the Lord said, with an oath, that he would not let them see the land which the Lord had given his word to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their children, who came up in their place, now underwent circumcision by the hands of Joshua, not having had it before: for there had been no circumcision on the journey. 8 So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again. 9 And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.
MKJV(i) 2 At that time Jehovah said to Joshua, Make sharp knives for yourselves and circumcise the sons of Israel again, the second time. 3 And Joshua made sharp knives and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua circumcised. All the people that came out of Egypt, the males, all the men of war, died in the wilderness by the wayside, after they came out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised. But all the people born in the wilderness by the wayside, as they came forth out of Egypt, had not been circumcised. 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the people, the men of war, who came out of Egypt, were destroyed, because they did not obey the voice of Jehovah. To them Jehovah swore that He would not show them the land which Jehovah swore to their fathers that He would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And Joshua circumcised their sons, whom He raised up in their place. For they were not circumcised, because they had not been circumcised by the wayside. 8 And it happened when they had finished circumcising all the people, they stayed in their places in the camp until they were well. 9 And Jehovah said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day.
LITV(i) 2 At that time Jehovah said to Joshua, Make for yourself flint knives, and again circumcise the sons of Israel, the second time. 3 And Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason Joshua circumcised: All the people who had come out of Egypt, who were males, all the men of war, had died in the wilderness, in the way, as they came out of Egypt. 5 For all the people who had come out were circumcised. And all the people who were born in the wilderness, in the way, as they came out from Egypt, had not been circumcised. 6 For the sons of Israel had walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war who had come out of Egypt were consumed, those who did not listen to the voice of Jehovah, to whom Jehovah had sworn to them not to show them the land which Jehovah swore to their fathers, to give to us, a land flowing with milk and honey; these were consumed. 7 And He raised their sons up in their place. Joshua circumcised them, for they had been uncircumcised; for they had not been circumcised in the way. 8 And it happened, when all the nation had finished being circumcised, they remained in their places in the camp until they revived. 9 And Jehovah said to Joshua, Today I have rolled the reproach of Egypt off of you. And he called the name of that place Gilgal to this day.
ECB(i) 2
SONS OF YISRA EL CIRCUMCISED At that time Yah Veh said to Yah Shua, Work swords of rocks, and return and circumcise the sons of Yisra El the second time. 3 And Yah Shua worked swords of rocks, and circumcised the sons of Yisra El at Gibeah Haaraloth/Hill of the Foreskins. 4 And because of this word Yah Shua circumcises: because all the people coming from Misrayim - the males - all the men of war died in the wilderness by the way coming from Misrayim. 5 Surely all the people coming, were circumcised: but all the people birthed in the wilderness by the way, coming from Misrayim, are not circumcised: 6 forty years the sons of Yisra El walked in the wilderness - until all the goyim men of war, coming from Misrayim, were consumed, because they hearkened not to the voice of Yah Veh: to whom Yah Veh oathed that they not see the land Yah Veh oathed to their fathers to give us - a land flowing with milk and honey: 7 and their sons, whom he raised in their stead, Yah Shua circumcised: for they were uncircumcised, because they circumcised them not by the way. 8 And so be it, when they consummate circumcising all the goyim, they settle in their places in the camp until they revive. 9 And Yah Veh says to Yah Shua, This day I roll the reproach of Misrayim from off you. - so the name of the place is called Gilgal to this day.
ACV(i) 2 At that time LORD said to Joshua, Make for thee knives of flint, and circumcise again the sons of Israel the second time. 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua circumcised: All the people who came forth out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way after they came forth out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness till all the nation, even the men of war who came forth out of Egypt, were consumed, because they did not hearken to the voice of LORD, to whom LORD swore that he would not let them see the land which LORD swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were recovered. 9 And LORD said to Joshua, This day I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
WEB(i) 2 At that time, Yahweh said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.” 3 Joshua made himself flint knives, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn’t listen to Yahweh’s voice. Yahweh swore to them that he wouldn’t let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. 8 When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed. 9 Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal to this day.
WEB_Strongs(i)
  2 H6256 At that time, H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H6213 "Make H6697 flint H2719 knives, H4135 and circumcise H7725 again H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time."
  3 H3091 Joshua H6213 made H6697 himself flint H2719 knives, H4135 and circumcised H1121 the children H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 This is the reason H3091 Joshua H4135 circumcised: H5971 all the people H3318 who came out H4714 of Egypt, H2145 who were males, H582 even all the men H4421 of war, H4191 died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 after they came out H4714 of Egypt.
  5 H3588 For H5971 all the people H3318 who came out H4135 were circumcised; H5971 but all the people H3209 who were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came out H4714 of Egypt H4135 had not been circumcised.
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 until all the nation, H582 even the men H4421 of war H3318 who came out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they didn't listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh. H3068 Yahweh H7650 swore H7200 to them that he wouldn't let them see H776 the land H3068 which Yahweh H7650 swore H1 to their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 Their children, H6965 whom he raised up H4135 in their place, were circumcised H3091 by Joshua; H6189 for they were uncircumcised, H4135 because they had not circumcised H1870 them on the way.
  8 H8552 It happened, when they were done H4135 circumcising H1471 all the nation, H3427 that they stayed H4264 in their places in the camp H2421 until they were healed.
  9 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3117 "Today H1556 I have rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you." Therefore the name H4725 of that place H7121 was called H1537 Gilgal, H3117 to this day.
NHEB(i) 2 At that time, the LORD said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time." 3 Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the Hill of the Foreskins. 4 This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out of Egypt had not been circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished, because they did not listen to the voice of the LORD, those to whom the LORD swore that they would not see the land which the LORD swore to their ancestors that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. 8 And it happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed. 9 And the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
AKJV(i) 2 At that time the LORD said to Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: to whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said H3091 to Joshua, H6213 Make H6697 you sharp H2719 knives, H4135 and circumcise H7725 again H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 made H6697 him sharp H2719 knives, H4135 and circumcised H1121 the children H3478 of Israel H413 at H1389 the hill H6190 of the foreskins.
  4 H2088 And this H1697 is the cause H834 why H3091 Joshua H4135 did circumcise: H3605 All H5971 the people H3318 that came H4714 out of Egypt, H2145 that were males, H3605 even all H582 the men H4421 of war, H4191 died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 after they came H4714 out of Egypt.
  5 H3588 Now H3605 all H5971 the people H3318 that came H4135 out were circumcised: H3605 but all H5971 the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came H3318 forth H4714 out of Egypt, H4135 them they had not circumcised.
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H5704 till H3605 all H1471 the people H582 that were men H4421 of war, H3318 which came H4714 out of Egypt, H8552 were consumed, H834 because H8085 they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD: H834 to whom H1992 H3068 the LORD H7650 swore H7200 that he would not show H776 them the land, H834 which H3068 the LORD H7650 swore H1 to their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their children, H6965 whom he raised H8478 up in their stead, H3091 them Joshua H4135 circumcised: H6189 for they were uncircumcised, H3588 because H4135 they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H1961 And it came H834 to pass, when H8552 they had done H4135 circumcising H3605 all H1471 the people, H3427 that they stayed H8478 in their places H4264 in the camp, H5704 till H2421 they were whole.
  9 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3117 This day H1556 have I rolled H2781 away the reproach H4714 of Egypt H5921 from off H8034 you. Why the name H4725 of the place H7121 is called H1537 Gilgal H2088 to this H3117 day.
KJ2000(i) 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were healed. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
UKJV(i) 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their position, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
TKJU(i) 2 At that time the LORD said to Joshua, "Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: But all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: To whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: For they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said to Joshua, "This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day.
CKJV_Strongs(i)
  2 H6256 At that time H3068 the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H6213 Make H6697 you sharp H2719 knives, H4135 and circumcise H7725 again H1121 the sons H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 made H6697 him sharp H2719 knives, H4135 and circumcised H1121 the sons H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 did circumcise: H5971 All the people H3318 that came out H4714 of Egypt, H2145 that were males, H582 even all the men H4421 of war, H4191 died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 after they came out H4714 of Egypt.
  5 H3588 Now H5971 all the people H3318 that came out H4135 were circumcised: H5971 but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came forth H4714 out of Egypt, H4135 them they had not circumcised.
  6 H1121 For the sons H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 until all the people H582 that were men H4421 of war, H3318 which came out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the Lord: H3068 unto whom the Lord H7650 swore H7200 that he would not show H776 them the land, H3068 which the Lord H7650 swore H1 unto their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their sons, H6965 whom he raised up H3091 in their stead, them Joshua H4135 circumcised: H6189 for they were uncircumcised, H4135 because they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H8552 And it came to pass, when they had done H4135 circumcising H1471 all the people, H3427 that they lived H4264 in their places in the camp, H2421 until they were whole.
  9 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3117 This day H1556 have I rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Why the name H4725 of the place H7121 is called H1537 Gilgal H3117 unto this day.
EJ2000(i) 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives and circumcise again the sons of Israel the second time. 3 And Joshua made himself sharp knives and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people that had come out of Egypt, that were males, even all the men of war, had died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that had come out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt, were not circumcised. 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness until all the people that were men of war, who had come out of Egypt, were consumed because they did not listen to the voice of the LORD; therefore, the LORD swore unto them that he would not let them see the land which the LORD had sworn unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 But their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised; for they were uncircumcised because they had not been circumcised by the way. 8 And when they had finished circumcising all the people, they abode in the same place in the camp until they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore, the name of the place is called Gilgal unto this day.
CAB(i) 2 And about this time the Lord said to Joshua, Make for yourself stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time. 3 And Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called the "Hill of Foreskins." 4 And this is the way in which Joshua purified the children of Israel: as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt, 5 all these Joshua circumcised; for forty-two years Israel wandered in the Wilderness of Mabdaris — 6 Wherefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt were uncircumcised, who disobeyed the commandments of God; concerning whom also He determined that they should not see the land, which the Lord swore to give to their fathers, a land flowing with milk and honey. 7 And in their place He raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way. 8 And when they had been circumcised, they rested there in the camp until they were healed. 9 And the Lord said to Joshua the son of Nun, On this day have I removed the reproach of Egypt from you; and he called the name of that place Gilgal.
LXX2012(i) 2 And about this time the Lord said to Joshua, Make you stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time. 3 And Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called the “Hill of Foreskins.” 4 And [this is] the way in which Joshua purified the children of Israel; as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt, 5 all these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wondered in the wilderness of Mabdaris— 6 Therefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt, were uncircumcised, who disobeyed the commands of God; concerning whom also he determined that they should not see the land, which the Lord sware to give to their fathers, [even] a land flowing with milk and honey. 7 And in their place he raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way. 8 And when they had been circumcised they rested continuing there in the camp till they were healed. 9 And the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala.
NSB(i) 2 Jehovah said to Joshua: »Make sharp knives, and circumcise the men of Israel.« 3 Joshua made sharp knives, and circumcised the men of Israel at the Hill of Circumcision. 4 This is why Joshua circumcised: All the men who came out of Egypt including all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised. But all the people that were born in the wilderness by the way as they came out of Egypt were not circumcised. 6 The children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of Jehovah. Jehovah swore that he would not show them the land, which he swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 Joshua circumcised their children, whom he raised up in their place. They had not circumcised them in the wilderness. 8 When they were done circumcising all the people they stayed in the camp till they were healed. 9 Jehovah said to Joshua: »This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.« So the name of the place is called Gilgal to this day.
ISV(i) 2 A New Generation is CircumcisedAt that time the LORD told Joshua, “Make for yourselves some flint knives and circumcise the Israelis who haven’t been circumcised yet.”
3 So Joshua made some flint knives and circumcised the Israelis at Gibeath-haaraloth. 4 Joshua circumcised them because all of the males among the people who came out of Egypt—that is, all the warriors—had died during their journey through the wilderness following their departure from Egypt. 5 Although everyone who had left Egypt had been circumcised, nevertheless all the people born during the journey after their departure from Egypt had not been circumcised. 6 The Israelis traveled 40 years in the wilderness until the entire nation—that is, the warriors who had departed from Egypt—had perished because they hadn’t listened to the voice of the LORD. The LORD had promised them that he would not let them see the land that he had sworn to give us, a land that flows with milk and honey. 7 As a result, it was their descendants, whom he raised up to take their place, that Joshua circumcised. They had remained uncircumcised, because they had not been circumcised during their journey. 8 When the circumcision of the entire nation was complete, they remained in their places within the camp until they were healed.
9 Then the LORD told Joshua, “Today I have rolled the disgrace of Egypt away from you.” That’s why that place is called “Gilgal” to this day.
LEB(i) 2 At that time Yahweh said to Joshua, "Make for yourself knives of flint, and circumcise the Israelites* a second time." 3 So Joshua made knives of flint, and he circumcised the Israelites* at the hill of the foreskins.* 4 This is the reason why Joshua circumcised all the people: all the males who went out from Egypt, all the warriors, died in the wilderness as they went out from Egypt on the journey.* 5 For all the people who left were circumcised, but all the people born in the wilderness on the journey* after they left from Egypt were not circumcised. 6 For forty years the Israelites* traveled in the wilderness until all the nation, the warriors that left Egypt, perished, because they did not listen to the voice of Yahweh. To them Yahweh swore that they would not see the land that he* swore to their ancestors* to give to us, a land flowing with milk and honey. 7 And it was their children whom he raised in their place that Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.* 8 And it happened, when all the nation had finished circumcising, they remained where they were in the camp until they recovered. 9 And Yahweh said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you." Therefore, the name of that place is called Gilgal* to this day.
BSB(i) 2 At that time the LORD said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel once again.” 3 So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth. 4 Now this is why Joshua circumcised them: All those who came out of Egypt—all the men of war—had died on the journey in the wilderness after they had left Egypt. 5 Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised. 6 For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation’s men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. 7 And Joshua raised up their sons in their place, and these were the ones he circumcised. Until this time they were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way. 8 And after all the nation had been circumcised, they stayed there in the camp until they were healed. 9 Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal to this day.
MSB(i) 2 At that time the LORD said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel once again.” 3 So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth. 4 Now this is why Joshua circumcised them: All those who came out of Egypt—all the men of war—had died on the journey in the wilderness after they had left Egypt. 5 Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised. 6 For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation’s men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. 7 And Joshua raised up their sons in their place, and these were the ones he circumcised. Until this time they were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way. 8 And after all the nation had been circumcised, they stayed there in the camp until they were healed. 9 Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal to this day.
MLV(i) 2 At that time Jehovah said to Joshua, Make for you knives of flint and circumcise again the sons of Israel the second time. 3 And Joshua made him knives of flint and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
4 And this is the reason why Joshua circumcised: All the people who came forth out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way after they came forth out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness till all the nation, even the men of war who came forth out of Egypt, were consumed, because they did not listen to the voice of Jehovah, to whom Jehovah swore that he would not let them see the land which Jehovah swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised because they had not circumcised them by the way.
8 And it happened, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were recovered. 9 And Jehovah said to Joshua, This day I have rolled away the reproach of Egypt from you*. Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
VIN(i) 2 At that time, the LORD said to Joshua, "Make flint knives, and sit and circumcise the sons of Israel." 3 So Joshua made some flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath-haaraloth. 4 This is why Joshua circumcised: All the men who came out of Egypt including all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not. 6 For forty years the Israelites traveled in the wilderness until all the nation, the warriors that left Egypt, perished, because they did not listen to the voice of the LORD. To them the LORD swore that they would not see the land that he swore to their ancestors to give to us, a land flowing with milk and honey. 7 And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way. 8 And when they had been circumcised, they rested there in the camp until they were healed. 9 And the LORD said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day.
Luther1545(i) 2 Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wieder die Kinder Israel zum andernmal. 3 Da machte ihm Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hügel Araloth. 4 Und das ist die Sache, darum Josua beschnitt alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen. 5 Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten. 6 Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste; bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorchet hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches der HERR ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt. 7 Derselben Kinder, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten. 8 Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. 9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H6256 Zu der Zeit H559 sprach H3068 der HErr H3091 zu Josua H6213 : Mache H6697 dir steinerne H2719 Messer H4135 und beschneide H7725 wieder H1121 die Kinder H3478 Israel H8145 zum andernmal .
  3 H6213 Da machte H3091 ihm Josua H6697 steinerne H2719 Messer H4135 und beschnitt H1121 die Kinder H3478 Israel H1389 auf dem Hügel H6190 Araloth .
  4 H1697 Und das H3091 ist die Sache, darum Josua H4135 beschnitt H5971 alles Volk H3318 , das aus H4714 Ägypten H4421 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute H4191 waren gestorben H4057 in der Wüste H1870 auf dem Wege H582 , da sie H3318 aus H4714 Ägypten zogen.
  5 H3588 Denn H5971 alles Volk H3209 , das H3318 auszog H4135 , war beschnitten H5971 ; aber alles Volk H4057 , das in der Wüste H1870 geboren war, auf dem Wege H3318 , da sie aus H4714 Ägypten H4135 zogen, das war nicht beschnitten .
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H1980 wandelten H705 vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H1471 ; bis daß das ganze Volk H3318 der Kriegsmänner, die aus H4714 Ägypten H8552 gezogen waren, umkamen H582 , darum daß sie H6963 der Stimme H3068 des HErrn H3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr H7650 ihnen geschworen H776 hatte, daß sie das Land H7200 nicht sehen H3068 sollten, welches der HErr H1 ihren Vätern H7650 geschworen H8085 hatte, uns H5414 zu geben H776 , ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig innen fleußt.
  7 H1121 Derselben Kinder H4135 , die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt H3091 Josua H6189 ; denn sie H6965 hatten Vorhaut und waren auf H1870 dem Wege H4135 nicht beschnitten .
  8 H1471 Und da das ganze Volk H4135 beschnitten H8552 war H3427 , blieben sie H4264 an ihrem Ort im Lager H2421 , bis sie heil wurden .
  9 H3068 Und der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3117 : Heute H8034 habe ich die H2781 Schande H4714 Ägyptens H1556 von euch gewendet H4725 Und dieselbe Stätte H1537 ward Gilgal H7121 genannt H3117 bis auf diesen Tag .
Luther1912(i) 2 Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mach dir steinerne Messer und beschneide die Kinder Israel zum andernmal. 3 Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hügel Araloth. 4 Und das ist die Sache, darum Josua sie beschnitt: Alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männer, alle Kriegsleute, waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen. 5 Denn alles Volk, das auszog war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten. 6 Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste, bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorcht hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte uns zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt. 7 Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten. 8 Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. 9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet. Und diese Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6256 Zu der Zeit H559 sprach H3068 der HERR H3091 zu Josua H6213 : Mache H6697 dir steinerne H2719 Messer H4135 und beschneide H1121 die Kinder H3478 Israel H8145 H7725 zum andernmal .
  3 H6213 Da machte H3091 sich Josua H6697 steinerne H2719 Messer H4135 und beschnitt H1121 die Kinder H3478 Israel H1389 auf dem Hügel H6190 Araloth .
  4 H1697 Und das ist die Sache H3091 , darum Josua H4135 sie beschnitt H5971 : Alles Volk H4714 , das aus Ägypten H3318 gezogen H2145 war, die Männer H4421 H582 , alle Kriegsleute H4191 , waren gestorben H4057 in der Wüste H1870 auf dem Wege H4714 , da sie aus Ägypten H3318 zogen .
  5 H3588 Denn H5971 alles Volk H3318 , das auszog H4135 , war beschnitten H5971 ; aber alles Volk H4057 , das in der Wüste H3209 geboren H1870 war, auf dem Wege H4714 , da sie aus Ägypten H3318 zogen H4135 , das war nicht beschnitten .
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H1980 H705 wandelten H8141 Jahre H4057 in der Wüste H1471 , bis daß das ganze Volk H4421 H582 der Kriegsmänner H4714 , die aus Ägypten H3318 gezogen H8552 waren, umkamen H6963 , darum daß sie der Stimme H3068 des HERRN H8085 nicht gehorcht H3068 hatten; wie denn der HERR H7650 ihnen geschworen H776 hatte, daß sie das Land H7200 nicht sehen H3068 sollten, welches der HERR H1 ihren Vätern H7650 geschworen H5414 hatte uns zu geben H776 , ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  7 H1121 Deren Kinder H6965 , die an ihrer Statt waren aufgekommen H4135 , beschnitt H3091 Josua H6189 ; denn sie hatten H6189 Vorhaut H1870 und waren auf dem Wege H4135 nicht beschnitten .
  8 H1471 Und da das ganze Volk H4135 beschnitten H8552 war H3427 , blieben H4264 sie an ihrem Ort im Lager H2421 , bis sie heil wurden.
  9 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3117 : Heute H2781 habe ich die Schande H4714 Ägyptens H1556 von euch gewendet H4725 . Und dieselbe Stätte H1537 ward Gilgal H8034 H7121 genannt H3117 bis auf diesen Tag .
ELB1871(i) 2 In selbiger Zeit sprach Jehova zu Josua: Mache dir Steinmesser und beschneide wiederum die Kinder Israel zum zweiten Male. 3 Und Josua machte sich Steinmesser und beschnitt die Kinder Israel am Hügel Araloth. 4 Und dies ist die Sache, warum Josua sie beschnitt: Das ganze Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute, waren in der Wüste gestorben, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen. 5 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen, hatte man nicht beschnitten. 6 Denn die Kinder Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation der Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, aufgerieben war, welche nicht gehört hatten auf die Stimme Jehovas, denen Jehova geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, welches Jehova ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 7 Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte. 8 Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren. 9 Und Jehova sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 2 In selbiger Zeit sprach Jahwe zu Josua: Mache dir Steinmesser Und. üb.: scharfe Messer und beschneide wiederum die Kinder Israel zum zweiten Male. 3 Und Josua machte sich Steinmesser und beschnitt die Kinder Israel am Hügel Araloth. dh. der Vorhäute 4 Und dies ist die Sache, warum Josua sie beschnitt: Das ganze Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute, waren in der Wüste gestorben, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen. 5 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen, hatte man nicht beschnitten. 6 Denn die Kinder Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation der Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, aufgerieben war, welche nicht gehört hatten auf die Stimme Jahwes, denen Jahwe geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, welches Jahwe ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 7 Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte. 8 Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren. 9 Und Jahwe sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal Abwälzung bis auf diesen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H6256 In selbiger Zeit H559 sprach H3068 Jehova H3091 zu Josua H6213 : Mache H4135 dir Steinmesser und beschneide H7725 wiederum H1121 die Kinder H3478 Israel H8145 zum zweiten Male.
  3 H3091 Und Josua H6213 machte H4135 sich Steinmesser und beschnitt H1121 die Kinder H3478 Israel H1389 am Hügel H6190 Araloth .
  4 H2145 Und dies ist H3091 die Sache, warum Josua H4135 sie beschnitt H1697 : Das H5971 ganze Volk H3318 , das aus H4714 Ägypten H4191 gezogen war H582 , die Männlichen, alle Kriegsleute H4057 , waren in der Wüste H1870 gestorben, auf dem Wege H3318 , als sie aus H4714 Ägypten zogen.
  5 H3588 Denn H3209 das H5971 ganze Volk H3318 , welches auszog H4135 , war beschnitten H5971 ; aber das ganze Volk H4057 , das in der Wüste H1870 geboren war, auf dem Wege H3318 , als sie aus H4714 Ägypten H4135 zogen, hatte man nicht beschnitten .
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H705 wanderten vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H582 , bis die ganze Nation der Kriegsleute H3318 , die aus H4714 Ägypten H8552 gezogen, aufgerieben war H3068 , welche nicht H6963 gehört hatten auf die Stimme H7650 Jehovas, denen Jehova geschworen hatte H1471 , sie das H776 Land H3068 nicht H7200 sehen H1 zu lassen, welches Jehova ihren Vätern H7650 geschworen hatte H8085 , uns H5414 zu geben H776 , ein Land H2461 , das von Milch H3068 und H1706 Honig H1980 fließt .
  7 H1121 Und ihre Söhne H4135 , die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt H3091 Josua H6189 ; denn sie H6965 hatten Vorhaut, weil man sie auf H1870 dem Wege H4135 nicht beschnitten hatte.
  8 H2421 Und es H4135 geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten H8552 war H3427 , da blieben sie H4264 an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H3117 : Heute H2781 habe ich die Schande H4714 Ägyptens H7121 von euch abgewälzt. Und man gab H4725 selbigem Orte H8034 den Namen H1537 Gilgal H3117 bis auf diesen Tag .
DSV(i) 2 Te dier tijd sprak de HEERE tot Jozua: Maak u stenen messen, en besnijd wederom de kinderen Israëls ten tweeden maal. 3 Toen maakte zich Jozua stenen messen, en besneed de kinderen Israëls op den heuvel der voorhuiden. 4 Dit nu was de oorzaak, waarom hen Jozua besneed: al het volk, dat uit Egypte getogen was, de manspersonen, alle krijgslieden, waren gestorven in de woestijn, op den weg, nadat zij uit Egypte getogen waren. 5 Want al het volk, dat er uittoog, was besneden; maar al het volk, dat geboren was in de woestijn op den weg, nadat zij uit Egypte getrokken waren, hadden zij niet besneden. 6 Want de kinderen Israëls wandelden veertig jaren in de woestijn, totdat vergaan was het ganse volk der krijgslieden, die uit Egypte gegaan waren; die de stem des HEEREN niet gehoorzaam geweest waren, denwelken de HEERE gezworen had, dat Hij hun niet zoude laten zien het land, hetwelk de HEERE hun vaderen gezworen had ons te zullen geven, een land vloeiende van melk en honig. 7 Maar hun zonen heeft Hij aan hun plaats gesteld; die heeft Jozua besneden, omdat zij de voorhuid hadden; want zij hadden hen op den weg niet besneden. 8 En het geschiedde, als men een einde gemaakt had van al dat volk te besnijden, zo bleven zij in hun plaats in het leger, totdat zij genezen waren. 9 Verder sprak de HEERE tot Jozua: Heden heb Ik den smaad van Egypte van ulieden afgewenteld; daarom noemde men den naam dier plaats Gilgal, tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  2 H1931 Te dier H6256 tijd H559 H8804 sprak H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H6213 H8798 : Maak H6697 u stenen H2719 messen H4135 H8798 , en besnijd H7725 H8798 wederom H1121 de kinderen H3478 Israels H8145 ten tweeden maal.
  3 H6213 H8799 Toen maakte H3091 zich Jozua H6697 stenen H2719 messen H4135 H8799 , en besneed H1121 de kinderen H3478 Israels H413 op H1389 den heuvel H6190 der voorhuiden.
  4 H2088 Dit H1697 nu was de oorzaak H834 , waarom H3091 hen Jozua H4135 H8804 besneed H3605 : al H5971 het volk H4480 , dat uit H4714 Egypte H3318 H8802 getogen was H2145 , de manspersonen H3605 , alle H582 H4421 krijgslieden H4191 H8804 , waren gestorven H4057 in de woestijn H1870 , op den weg H4480 , nadat zij uit H4714 Egypte H3318 H8800 getogen waren.
  5 H3588 Want H3605 al H5971 het volk H3318 H8802 , dat er uittoog H1961 H8804 , was H4135 H8803 besneden H3605 ; maar al H5971 het volk H3209 , dat geboren was H4057 in de woestijn H1870 op den weg H4480 , nadat zij uit H4714 Egypte H3318 H8800 getrokken waren H3808 , hadden zij niet H4135 H8804 besneden.
  6 H3588 Want H1121 de kinderen H3478 Israels H1980 H8804 wandelden H705 veertig H8141 jaren H4057 in de woestijn H5973 , totdat H8552 H8800 vergaan was H3605 het ganse H1471 volk H582 H4421 der krijgslieden H4480 , die uit H4714 Egypte H3318 H8802 gegaan waren H834 ; die H6963 de stem H3068 des HEEREN H3808 niet H8085 H8804 gehoorzaam geweest waren H834 , denwelken H3068 de HEERE H7650 H8738 gezworen had H1115 , dat Hij hun niet H7200 H8687 zoude laten zien H776 het land H834 , hetwelk H3068 de HEERE H1 hun vaderen H7650 H8738 gezworen had H5414 H8800 ons te zullen geven H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig.
  7 H1121 Maar hun zonen H8478 heeft Hij aan hun plaats H6965 H8689 gesteld H3091 ; die heeft Jozua H4135 H8804 besneden H3588 , omdat H6189 zij de voorhuid H1961 H8804 hadden H3588 ; want H853 zij hadden hen H1870 op den weg H3808 niet H4135 H8804 besneden.
  8 H1601 H8799 En het geschiedde H834 , als H8552 H8804 men een einde gemaakt had H3605 van al H1471 dat volk H4135 H8736 te besnijden H3427 H8799 , zo bleven zij H8478 in hun plaats H4264 in het leger H5704 , totdat H2421 H8800 zij genezen waren.
  9 H559 H8799 Verder sprak H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H3117 : Heden H2781 heb Ik den smaad H4714 van Egypte H4480 H5921 van H1556 H8804 ulieden afgewenteld H7121 H8799 ; daarom noemde men H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H1537 Gilgal H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag.
Giguet(i) 2 Vers ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre tranchante, convoque les fils d’Israël de la seconde génération, et soumets-les à la circoncision. 3 Et Josué fit des couteaux de pierre tranchante, et il circoncit les fils d’Israël, au lieu appelé: les collines des Prépuces. 4 C’est ainsi que Josué purifia les fils d’Israël: tous ceux qui étaient nés dans le voyage, et tous ceux qui, à la sortie d’Egypte, n’avaient point été circoncis, Josué les circoncit tous; 5 Car, pendant quarante-deux ans, Israël avait erré dans le désert de Mabdaris. 6 C’est pourquoi la plupart des hommes en état de porter les armes, qui, après la sortie d’Egypte, s’étaient montrés indociles aux ordres du Seigneur, n’avaient point été circoncis; aussi le Seigneur les avait-il condamnés à ne jamais voir la terre que le Seigneur avait juré de donner à leurs pères, terre où coulaient le lait et le miel. 7 Et à ces hommes, le Seigneur substitua leurs fils, ceux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient nés pendant le voyage, et n’avaient point été circoncis. 8 Après leur circoncision, ils se tinrent en repos et restèrent dans leur camp jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. 9 Et le Seigneur dit à Josué, fils de Nau: J’ai effacé aujourd’hui parmi vous l’opprobre d’Egypte, et le nom de Galgala fut donné à ce lieu.
DarbyFR(i) 2 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d'Israël. 3 Et Josué se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d'Israël à la colline d'Araloth. 4 Et c'est ici la raison pour laquelle Josué les circoncit: tout le peuple qui était sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d'Égypte; 5 car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d'Égypte, aucun n'avait été circoncis. 6 Car les fils d'Israël avaient marché dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'eût péri toute la nation des hommes de guerre sortis d'Égypte, qui n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel, auxquels l'Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l'Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel. 7 Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin. 8 Et il arriva que lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. 9 Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 2 En ce temps-là l'Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d'Israël. 3 Et Josué se fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d'Israël au coteau des prépuces. 4 Or la raison pour laquelle Josué les circoncit, c'est que tout le peuple qui était sorti d'Egypte, tous les mâles, dis-je, hommes de guerre étaient morts au désert en chemin, après être sortis d'Egypte. 5 Et que tout le peuple qui était sorti, avait bien été circoncis, mais ils n'avaient point circoncis aucun du peuple né dans le désert en chemin, après être sortis d'Egypte. 6 Car les enfants d'Israël avaient marché par le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'eut été consumé tout le peuple des gens de guerre qui étaient sortis d'Egypte, et qui n'avaient point obéi à la voix de l'Eternel; auxquels l'Eternel avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays dont l'Eternel avait juré à leurs pères qu'il nous le donnerait, et qui est un pays découlant de lait et de miel. 7 Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. 8 Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. 9 Et l'Eternel dit à Josué : Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre d'Egypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 2 En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois. 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth. 4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Egypte. 5 Tout ce peuple sorti d'Egypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Egypte, n'avait point été circoncis. 6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Egypte et qui n'avaient point écouté la voix de l'Eternel; l'Eternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. 7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route. 8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison. 9 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  2 H6256 En ce temps H3068 -là, l’Eternel H559 dit H8804   H3091 à Josué H6213  : Fais H8798   H2719 -toi des couteaux H6697 de pierre H4135 , et circoncis H8798   H7725 de nouveau H8798   H1121 les enfants H3478 d’Israël H8145 , une seconde fois.
  3 H3091 Josué H6213 se fit H8799   H2719 des couteaux H6697 de pierre H4135 , et il circoncit H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël H1389 sur la colline H6190 d’Araloth.
  4 H1697 Voici la raison H3091 pour laquelle Josué H4135 les circoncit H8804   H5971 . Tout le peuple H3318 sorti H8802   H4714 d’Egypte H2145 , les mâles H582 , tous les hommes H4421 de guerre H4191 , étaient morts H8804   H4057 dans le désert H1870 , pendant la route H3318 , après leur sortie H8800   H4714 d’Egypte.
  5 H3588   H5971 Tout ce peuple H3318 sorti H8802   H4135 d’Egypte était circoncis H8803   H5971  ; mais tout le peuple H3209 H4057 dans le désert H1870 , pendant la route H3318 , après la sortie H8800   H4714 d’Egypte H4135 , n’avait point été circoncis H8804  .
  6 H1121 Car les enfants H3478 d’Israël H1980 avaient marché H8804   H705 quarante H8141 ans H4057 dans le désert H8552 jusqu’à la destruction H8800   H1471 de toute la nation H582 des hommes H4421 de guerre H3318 qui étaient sortis H8802   H4714 d’Egypte H8085 et qui n’avaient point écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H3068  ; l’Eternel H7650 leur jura H8738   H7200 de ne pas leur faire voir H8687   H776 le pays H3068 qu’il H7650 avait juré H8738   H1 à leurs pères H5414 de nous donner H8800   H776 , pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
  7 H1121 Ce sont leurs enfants H6965 qu’il établit H8689   H3091 à leur place ; et Josué H4135 les circoncit H8804   H6189 , car ils étaient incirconcis H4135 , parce qu’on ne les avait point circoncis H8804   H1870 pendant la route.
  8 H8552 Lorsqu’on eut achevé H8804   H4135 de circoncire H8736   H1471 toute la nation H3427 , ils restèrent H8799   H4264 à leur place dans le camp H2421 jusqu’à leur guérison H8800  .
  9 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3117  : Aujourd’hui H1556 , j’ai roulé H8804   H2781 de dessus vous l’opprobre H4714 de l’Egypte H4725 . Et ce lieu H7121 fut appelé H8799   H8034 du nom H1537 de Guilgal H3117 jusqu’à ce jour.
SE(i) 2 En aquel tiempo el SEÑOR dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar la segunda vez a los hijos de Israel. 3 Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó a los hijos de Israel en el monte de Aralot ( monte de los prepucios). 4 Esta es la causa por la cual Josué los circuncidó: Todo el pueblo que había salido de Egipto, es a saber los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto. 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados; mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados. 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fue consumida, por cuanto no obedecieron a la voz del SEÑOR; por lo cual el SEÑOR les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual el SEÑOR había jurado a sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel. 7 Pero a los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; los cuales aún eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino. 8 Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron. 9 Y el SEÑOR dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy.
ReinaValera(i) 2 En aquel tiempo Jehová dijo á Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve á circuncidar la segunda vez á los hijos de Israel. 3 Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó á los hijos de Israel en el monte de los prepucios. 4 Esta es la causa por la cual Josué los circuncidó: todo el pueblo que había salido de Egipto, los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto. 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados: mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados. 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fué consumida, por cuanto no obedecieron á la voz de Jehová; por lo cual Jehová les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual Jehová había jurado á sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel. 7 Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino. 8 Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron. 9 Y Jehová dijo á Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto: por lo cual el nombre de aquel lugar fué llamado Gilgal, hasta hoy.
JBS(i) 2 En aquel tiempo el SEÑOR dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar la segunda vez a los hijos de Israel. 3 Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó a los hijos de Israel en el monte de Aralot (monte de los prepucios). 4 Esta es la causa por la cual Josué los circuncidó: Todo el pueblo que había salido de Egipto, es a saber los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto. 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados; mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados. 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fue consumida, por cuanto no escucharon la voz del SEÑOR; por lo cual el SEÑOR les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual el SEÑOR había jurado a sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel. 7 Pero a los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; los cuales aún eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino. 8 Y cuando acabaron de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron. 9 Y el SEÑOR dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy.
Albanian(i) 2 Në atë kohë Zoti i tha Jozueut: "Bëj thika prej guri dhe fillo përsëri të rrethpresësh bijtë e Izraelit". 3 Kështu Jozueu bëri thika prej guri dhe rrethpreu bijtë e Izraelit mbi kodrinën e Haaralothit. 4 Kjo qe arsyeja për të cilin Jozueu i rrethpreu; i tërë populli që kishte dalë nga Egjipti, meshkujt, tërë burrat luftëtarë, kishin vdekur në shkretëtirë gjatë rrugës, mbasi kishin dalë nga Egjipti. 5 Ndërsa tërë populli që kishte dalë nga Egjipti ishte rrethprerë, tërë populli që kishte lindir në shkretëtirë gjatë rrugës mbas daljes nga Egjipti, nuk ishte rrethprerë. 6 Në fakt bijtë e Izraelit kishin ecur dyzet vjet nëpër shkretëtirë deri sa tërë populli, domethënë luftëtarët që kishin dalë nga Egjipti, u shkatërruan, sepse nuk i ishin bindur zërit të Zotit. Atyre Zoti u ishte betuar që nuk do t'u tregonte vendin që do t'u jepte etërve të tyre, një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë. 7 Kështu Jozueu i rrethpreu bijtë e tyre, që Perëndia i kishte vënë në vend të tyre, sepse ishin të parrethprerë, sepse nuk ishin rrethprerë gjatë rrugës. 8 Kur mbaroi rrethprerja e tërë meshkujve, ata qëndruan atje ku ishin, në kamp, deri sa u shëruan. 9 Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Sot ju hoqa turpërimin e Egjiptit", dhe ai vend u quajt Gilgal deri në ditët e sotme.
RST(i) 2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз. 3 И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых на месте, названном : Холм обрезания. 4 Вот причина, почему обрезал Иисус сынов Израилевых , весь народ, вышедший изЕгипта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта; 5 весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан; 6 ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушалигласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молокои мед, 7 а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому чтоих, на пути, не обрезывали. 8 Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел. 9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место „Галгал", даже до сего дня.
Arabic(i) 2 في ذلك الوقت قال الرب ليشوع اصنع لنفسك سكاكين من صوّان وعد فاختن بني اسرائيل ثانية. 3 فصنع يشوع سكاكين من صوّان وختن بني اسرائيل في تل القلف. 4 وهذا هو سبب ختن يشوع اياهم. ان جميع الشعب الخارجين من مصر الذكور جميع رجال الحرب ماتوا في البرية على الطريق بخروجهم من مصر. 5 لان جميع الشعب الذين خرجوا كانوا مختونين. واما جميع الشعب الذين ولدوا في القفر على الطريق بخروجهم من مصر فلم يختنوا. 6 لان بني اسرائيل ساروا اربعين سنة في القفر حتى فني جميع الشعب رجال الحرب الخارجين من مصر الذين لم يسمعوا لقول الرب الذين حلف الرب لهم انه لا يريهم الارض التي حلف الرب لآبائهم ان يعطينا اياها الارض التي تفيض لبنا وعسلا. 7 واما بنوهم فاقامهم مكانهم. فاياهم ختن يشوع لانهم كانوا قلفا اذ لم يختنوهم في الطريق. 8 وكان بعدما انتهى جميع الشعب من الاختتان انهم اقاموا في اماكنهم في المحلّة حتى برئوا. 9 وقال الرب ليشوع اليوم قد دحرجت عنكم عار مصر. فدعي اسم ذلك المكان الجلجال الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 2 В онова време ГОСПОД каза на Иисус: Направи си кремъчни ножове и обрежи пак израилевите синове втори път. 3 И Иисус си направи кремъчни ножове и обряза израилевите синове на Хълма на краекожията. 4 А това е причината, поради която Иисус ги обряза: целият народ, който излезе от Египет, от мъжки пол, всичките мъже, годни за война, измряха в пустинята по пътя, след като бяха излезли от Египет. 5 Защото целият народ, който излезе, беше обрязан, но целият народ, който се роди в пустинята по пътя, при излизането им от Египет, не беше обрязан. 6 Защото израилевите синове ходиха в пустинята четиридесет години, докато целият народ, мъжете годни за война, които излязоха от Египет, се довършиха, защото не послушаха ГОСПОДНИЯ глас; на които ГОСПОД се закле, че няма да ги остави да видят земята, за която ГОСПОД се беше заклел на бащите им, че ще ни я даде, земя, където текат мляко и мед. 7 И Иисус обряза синовете им, които Той издигна на тяхно място; защото бяха необрязани, понеже не ги бяха обрязали по пътя. 8 И когато целият народ беше обрязан докрай, останаха на местата си в стана, докато оздравяха. 9 Тогава ГОСПОД каза на Иисус: Днес отнех от вас срама на Египет. Затова името на онова място се нарича Галгал и до днес.
Croatian(i) 2 U to vrijeme Jahve reče Jošui: "Načini sebi kamene noževe i ponovo obreži Izraelce." 3 Jošua načini sebi kamene noževe i obreza Izraelce na brežuljku Aralotu. 4 A evo zašto ih je Jošua obrezao: sve ljudstvo što je izišlo iz Egipta, sve što mogaše nositi oružje, pomrlo je na putu kroz pustinju. 5 Svi oni bijahu obrezani, ali nije bio obrezan nitko koji se rodio na putu kroz pustinju, poslije izlaska iz Egipta, 6 jer su četrdeset godina Izraelci lutali pustinjom dok ne pomriješe svi za oružje sposobni koji bijahu izišli iz Egipta; nisu slušali glasa Jahvina te im se Jahve zakleo da njihove oči neće vidjeti zemlju koju je obećao njihovim ocima - zemlju u kojoj teče mlijeko i med. 7 Na njihovo je mjesto podigao sinove njihove i njih je Jošua obrezao: nisu bili obrezani jer se na putu nije obrezivalo. 8 Kad je bio obrezan sav narod, počivali su u taboru sve dok nisu ozdravili. 9 Tada reče Jahve Jošui: "Danas skidoh s vas sramotu egipatsku." I prozva se ono mjesto Gilgal sve do naših dana.
BKR(i) 2 Toho času řekl Hospodin k Jozue: Udělej sobě nože ostré, a obřež opět syny Izraelské po druhé. 3 I udělal sobě Jozue nože ostré, a obřezal syny Izraelské na pahrbku Aralot. 4 Tato pak jest příčina, pro kterouž je obřezal Jozue, že všecken lid, kterýž byl vyšel z Egypta, pohlaví mužského, všickni muži bojovní zemřeli byli na poušti na cestě po vyjití z Egypta. 5 Nebo obřezán byl všecken lid, kterýž byl vyšel, ale žádného z toho lidu, kterýž se zrodil na poušti, na cestě po vyjití z Egypta, neobřezali. 6 (Nebo čtyřidceti let chodili synové Izraelští po poušti, dokudž nezahynul všecken národ mužů bojovných, kteříž byli vyšli z Egypta, ješto neposlouchali hlasu Hospodinova, jimžto zapřisáhl Hospodin, že neukáže jim země, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich, že ji nám dá, zemi oplývající mlékem a strdí.) 7 Ale syny jejich, kteréž postavil na místo jejich, ty obřezal Jozue, že byli neobřezaní; nebo žádný jich neobřezoval na cestě. 8 Když pak byl všecken lid obřezán, zůstali na místě svém v ležení, dokudž se nezhojili. 9 I řekl Hospodin k Jozue: Dnes jsem odjal pohanění Egyptské od vás. A nazval jméno místa toho Galgal až do tohoto dne.
Danish(i) 2 Paa den Tid sagde HERREN til Josva: Gør dig Stenknive og omskær Israels Børn igen anden Gang. 3 Da gjorde Josva sig Stenknive og omskar Israels Børn ved Araloths Høj. 4 Og dette er Sagen, hvorfor Josva omskar dem: Alt Folket af Mandkøn, som var udgaaet af Ægypten, alt Krigsfolket var død i Ørken paa Vejen, siden de gik ud af Ægypten. 5 Thi alt Folket, som udgik, var omskaaret; men alt Folket, som var født i Ørken paa Vejen, siden de udgik af Ægypten, havde de ikke omskaaret. 6 Thi Israels Børn vandrede fyrretyve Aar i Ørken, indtil alt det Folk, Krigsfolket, som udgik af Ægypten, var uddød, de som ikke havde hørt HERRENS Røst, saa at HERREN svor dem, at han ikke vilde lade dem se det Land, som HERREN havde tilsvoret deres Fædre at give os, et Land, som flyder med Mælk og Honning. 7 Og han oprejste deres Børn i deres Sted; dem omskar Josva, thi de havde Forhud, eftersom man ikke havde omskaaret dem paa Vejen. 8 Og det skete, der de vare færdige med at omskære alt Folket, da bleve de paa deres Sted i Lejren, indtil de bleve karske. 9 Og HERREN sagde til Josva: I Dag har jeg afvæltet Ægyptens Skændsel fra eder; og man kaldte samme Steds Navn Gilgal indtil denne Dag.
CUV(i) 2 那 時 , 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 : 你 製 造 火 石 刀 , 第 二 次 給 以 色 列 人 行 割 禮 。 3 約 書 亞 就 製 造 了 火 石 刀 , 在 除 皮 山 那 裡 給 以 色 列 人 行 割 禮 。 4 約 書 亞 行 割 禮 的 緣 故 , 是 因 為 從 埃 及 出 來 的 眾 民 , 就 是 一 切 能 打 仗 的 男 丁 , 出 了 埃 及 以 後 , 都 死 在 曠 野 的 路 上 。 5 因 為 出 來 的 眾 民 都 受 過 割 禮 ; 惟 獨 出 埃 及 以 後 、 在 曠 野 的 路 上 所 生 的 眾 民 都 沒 有 受 過 割 禮 。 6 以 色 列 人 在 曠 野 走 了 四 十 年 , 等 到 國 民 , 就 是 出 埃 及 的 兵 丁 , 都 消 滅 了 , 因 為 他 們 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 話 。 耶 和 華 曾 向 他 們 起 誓 , 必 不 容 他 們 看 見 耶 和 華 向 他 們 列 祖 起 誓 、 應 許 賜 給 我 們 的 地 , 就 是 流 奶 與 蜜 之 地 。 7 他 們 的 子 孫 , 就 是 耶 和 華 所 興 起 來 接 續 他 們 的 , 都 沒 有 受 過 割 禮 ; 因 為 在 路 上 沒 有 給 他 們 行 割 禮 , 約 書 亞 這 纔 給 他 們 行 了 。 8 國 民 都 受 完 了 割 禮 , 就 住 在 營 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 癒 了 。 9 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 我 今 日 將 埃 及 的 羞 辱 從 你 們 身 上 滾 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 滾 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6256 那時 H3068 ,耶和華 H3091 吩咐約書亞 H559 H6213 :你製造 H6697 火石 H2719 H8145 ,第二次 H3478 給以色列 H1121 H7725 H4135 割禮。
  3 H3091 約書亞 H6213 就製造 H6697 了火石 H2719 H6190 ,在除皮 H1389 H3478 那裡給以色列 H1121 H4135 行割禮。
  4 H3091 約書亞 H4135 行割禮 H1697 的緣故 H4714 ,是因為從埃及 H3318 出來 H5971 的眾民 H4421 ,就是一切能打仗 H582 的男丁 H3318 ,出了 H4714 埃及 H4191 以後,都死 H4057 在曠野 H1870 的路上。
  5 H3588 因為 H3318 出來 H5971 的眾民 H4135 都受過割禮 H3318 ;惟獨出 H4714 埃及 H4057 以後、在曠野 H1870 的路 H3209 上所生 H5971 的眾民 H4135 都沒有受過割禮。
  6 H3478 以色列 H1121 H4057 在曠野 H1980 走了 H705 四十 H8141 H1471 ,等到國民 H3318 ,就是出 H4714 埃及 H582 H4421 的兵丁 H8552 ,都消滅 H8085 了,因為他們沒有聽從 H3068 耶和華 H6963 的話 H3068 。耶和華 H7650 曾向他們起誓 H7200 ,必不容他們看見 H3068 耶和華 H1 向他們列祖 H7650 起誓 H5414 、應許賜給 H776 我們的地 H2100 ,就是流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地。
  7 H1121 他們的子孫 H6965 ,就是耶和華所興起來 H6189 接續他們的,都沒有受過割禮 H1870 ;因為在路 H4135 上沒有給他們行割禮 H3091 ,約書亞 H4135 這纔給他們行了。
  8 H1471 國民 H8552 都受完了 H4135 割禮 H3427 ,就住 H4264 在營 H2421 中自己的地方,等到痊癒了。
  9 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3117 :我今日 H4714 將埃及 H2781 的羞辱 H1556 從你們身上滾去 H4725 了。因此,那地方 H8034 H7121 H1537 吉甲 H3117 (吉甲就是滾的意思),直到今日。
CUVS(i) 2 那 时 , 耶 和 华 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 制 造 火 石 刀 , 第 二 次 给 以 色 列 人 行 割 礼 。 3 约 书 亚 就 制 造 了 火 石 刀 , 在 除 皮 山 那 里 给 以 色 列 人 行 割 礼 。 4 约 书 亚 行 割 礼 的 缘 故 , 是 因 为 从 埃 及 出 来 的 众 民 , 就 是 一 切 能 打 仗 的 男 丁 , 出 了 埃 及 以 后 , 都 死 在 旷 野 的 路 上 。 5 因 为 出 来 的 众 民 都 受 过 割 礼 ; 惟 独 出 埃 及 以 后 、 在 旷 野 的 路 上 所 生 的 众 民 都 没 冇 受 过 割 礼 。 6 以 色 列 人 在 旷 野 走 了 四 十 年 , 等 到 国 民 , 就 是 出 埃 及 的 兵 丁 , 都 消 灭 了 , 因 为 他 们 没 冇 听 从 耶 和 华 的 话 。 耶 和 华 曾 向 他 们 起 誓 , 必 不 容 他 们 看 见 耶 和 华 向 他 们 列 祖 起 誓 、 应 许 赐 给 我 们 的 地 , 就 是 流 奶 与 蜜 之 地 。 7 他 们 的 子 孙 , 就 是 耶 和 华 所 兴 起 来 接 续 他 们 的 , 都 没 冇 受 过 割 礼 ; 因 为 在 路 上 没 冇 给 他 们 行 割 礼 , 约 书 亚 这 纔 给 他 们 行 了 。 8 国 民 都 受 完 了 割 礼 , 就 住 在 营 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 愈 了 。 9 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 我 今 日 将 埃 及 的 羞 辱 从 你 们 身 上 滚 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 滚 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6256 那时 H3068 ,耶和华 H3091 吩咐约书亚 H559 H6213 :你制造 H6697 火石 H2719 H8145 ,第二次 H3478 给以色列 H1121 H7725 H4135 割礼。
  3 H3091 约书亚 H6213 就制造 H6697 了火石 H2719 H6190 ,在除皮 H1389 H3478 那里给以色列 H1121 H4135 行割礼。
  4 H3091 约书亚 H4135 行割礼 H1697 的缘故 H4714 ,是因为从埃及 H3318 出来 H5971 的众民 H4421 ,就是一切能打仗 H582 的男丁 H3318 ,出了 H4714 埃及 H4191 以后,都死 H4057 在旷野 H1870 的路上。
  5 H3588 因为 H3318 出来 H5971 的众民 H4135 都受过割礼 H3318 ;惟独出 H4714 埃及 H4057 以后、在旷野 H1870 的路 H3209 上所生 H5971 的众民 H4135 都没有受过割礼。
  6 H3478 以色列 H1121 H4057 在旷野 H1980 走了 H705 四十 H8141 H1471 ,等到国民 H3318 ,就是出 H4714 埃及 H582 H4421 的兵丁 H8552 ,都消灭 H8085 了,因为他们没有听从 H3068 耶和华 H6963 的话 H3068 。耶和华 H7650 曾向他们起誓 H7200 ,必不容他们看见 H3068 耶和华 H1 向他们列祖 H7650 起誓 H5414 、应许赐给 H776 我们的地 H2100 ,就是流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地。
  7 H1121 他们的子孙 H6965 ,就是耶和华所兴起来 H6189 接续他们的,都没有受过割礼 H1870 ;因为在路 H4135 上没有给他们行割礼 H3091 ,约书亚 H4135 这纔给他们行了。
  8 H1471 国民 H8552 都受完了 H4135 割礼 H3427 ,就住 H4264 在营 H2421 中自己的地方,等到痊愈了。
  9 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3117 :我今日 H4714 将埃及 H2781 的羞辱 H1556 从你们身上滚去 H4725 了。因此,那地方 H8034 H7121 H1537 吉甲 H3117 (吉甲就是滚的意思),直到今日。
Esperanto(i) 2 En tiu tempo la Eternulo diris al Josuo:Faru al vi sxtonajn trancxilojn, kaj cirkumcidu la Izraelidojn denove, duan fojon. 3 Kaj Josuo faris al si sxtonajn trancxilojn, kaj cirkumcidis la Izraelidojn sur la monteto Aralot. 4 Kaj jen estas la kauxzo, pro kiu Josuo cirkumcidis:la tuta popolo, kiu eliris el Egiptujo, la virseksuloj, cxiuj militkapablaj, mortis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili iris el Egiptujo; 5 cxar cirkumcidita estis la tuta popolo, kiu eliris; sed cxiuj, kiuj naskigxis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili iris el Egiptujo, ne estis cirkumciditaj. 6 CXar dum kvardek jaroj la Izraelidoj iris en la dezerto, gxis la tuta popolo militkapabla, kiu eliris el Egiptujo, elmortis, pro tio, ke ili ne obeis la vocxon de la Eternulo; al ili la Eternulo jxuris, ke Li ne montros al ili la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al iliaj patroj, ke Li donos al ni landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. 7 Iliajn filojn Li starigis anstataux ili. Tiujn Josuo cirkumcidis; cxar ili estis necirkumciditaj, cxar oni ne cirkumcidis ilin dum la vojo. 8 Kaj kiam estis finita la cirkumcidado de la tuta popolo, ili restis sur sia loko en la tendaro, gxis ili resanigxis. 9 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Hodiaux Mi derulis de vi la hontindajxon de Egiptujo. Kaj tiu loko ricevis la nomon Gilgal gxis hodiaux.
Finnish(i) 2 Siihen aikaan sanoi Herra Josualle: tee sinulles kiviveitset ja ympärileikkaa taas Israelin lapset toisen kerran. 3 Niin teki Josua itsellensä kiviveitset ja ympärileikkasi Israelin lapset Aralotin kukkulalla. 4 Ja tämä on syy, jonkatähden Josua heidät siinä ympärileikkasi: kaikki se kansa joka läksi ulos Egyptistä, miehenpuoli, kaikki sotamiehet kuolivat tiellä korvessa, sitte kuin he läksivät Egyptistä. 5 Sillä kaikki kansa, joka läksi ulos, oli ympärileikattu: mutta kaikki se kansa, joka korvessa syntyi matkalla, sittekuin he läksivät ulos Egyptistä, ei ollut ympärileikattu. 6 Sillä Israelin lapset vaelsivat neljäkymmentä ajastaikaa korvessa, siihenasti että kaikki kansa sotamiehiä, jotka Egyptistä lähteneet olivat, loppuivat, jotka ei kuulleet Herran ääntä; niinkuin Herra heille vannonut oli, ettei heidän pitänyt näkemän sitä maata, jonka Herra heidän isillensä vannonut oli, antaaksensa meille maan, rieskaa ja hunajaa vuotavan. 7 Heidän lapsensa, jotka heidän siaansa tulivat, ympärileikkasi Josua; sillä heillä oli esinahka, ja ei olleet ympärileikatut matkalla. 8 Ja kuin kaikki kansa ympärileikattu oli, pysyivät he siallansa leirissä siihenasti että he paranivat. 9 Ja Herra sanoi Josualle: tänäpänä olen minä teiltä kääntänyt pois Egyptin häväistyksen; ja se paikka kutsutaan Gilgal, tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 2 Siihen aikaan Herra sanoi Joosualle: "Tee itsellesi kiviveitsiä ja ympärileikkaa taas israelilaiset toistamiseen". 3 Niin Joosua teki itselleen kiviveitsiä ja ympärileikkasi israelilaiset Esinahkakukkulan luona. 4 Ja syy siihen, että Joosua toimitti ympärileikkauksen, oli tämä: koko kansa, joka oli lähtenyt Egyptistä, miehenpuolet, kaikki sotakuntoiset miehet, olivat kuolleet matkalla erämaassa, heidän lähdettyään Egyptistä. 5 Sillä kaikki se kansa, joka oli lähtenyt, oli ollut ympärileikattu, mutta sitä kansaa, joka oli syntynyt matkalla erämaassa, heidän lähdettyään Egyptistä, ei oltu ympärileikattu. 6 Sillä neljäkymmentä vuotta olivat israelilaiset vaeltaneet erämaassa, kunnes oli hävinnyt koko se kansa, ne sotakuntoiset miehet, jotka olivat Egyptistä lähteneet, ne, jotka eivät olleet totelleet Herran ääntä ja joille Herra sentähden oli vannonut, ettei hän ollut salliva heidän nähdä sitä maata, jonka Herra heidän isillensä vannotulla valalla oli luvannut antaa meille, sitä maata, joka vuotaa maitoa ja mettä. 7 Mutta hän herätti heidän poikansa heidän sijaansa; ne Joosua ympärileikkasi, sillä he olivat ympärileikkaamattomia, koska ei heitä oltu ympärileikattu matkalla. 8 Kun koko kansa oli saatu ympärileikatuksi, pysyivät he paikallaan leirissä, kunnes olivat toipuneet. 9 Niin Herra sanoi Joosualle: "Tänä päivänä minä olen vierittänyt teidän päältänne Egyptin häväistyksen". Sentähden kutsutaan paikkaa vielä tänäkin päivänä Gilgaliksi.
Haitian(i) 2 Lè sa a, Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa: -Pran wòch dife, kase yo fè zenglen pou sikonsi gason pèp Izrayèl ki fèt nan dezè a. 3 Se konsa, Jozye fè yon bann zenglen wòch byen file, li sikonsi tout gason pèp Izrayèl la yon kote yo rele Bit po ti kòk. 4 Li te fè sa paske tout gason ki te gen laj pou yo pote zam lè yo te soti kite peyi Lejip la te mouri nan dezè a pandan yo t'ap vwayaje a. 5 Tout gason ki te vivan lè yo te soti kite peyi Lejip la te sikonsi. Men, ankenn nan gason ki te fèt pandan yo t'ap vwayaje nan dezè a pa t' ankò sikonsi. 6 Pèp Izrayèl la te pase karantan ap vwayaje nan dezè a. Pandan tout tan sa a, tout gason ki te gen laj pou fè lagè lè yo te soti kite peyi Lejip la te mouri, paske yo pa t' koute Seyè a lè li te pale yo. Se konsa li te di yo li pa t'ap kite yo yonn wè peyi li te pwomèt li t'ap bay zansèt yo a, bon peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo a. 7 Men, li ba yo pitit pou ranplase yo. Se pitit sa yo Jozye te sikonsi paske yo pa t' sikonsi yo lè yo t'ap vwayaje nan dezè a. 8 Lè li fin sikonsi tout gason yo, tout pèp la rete la kote yo te moute tant yo a, jouk yo te geri. 9 Apre sa, Seyè a di Jozye konsa: -Jòdi a mwen wete wont yo te fè nou nan peyi Lejip la, mwen voye l' jete. Se poutèt sa yo rele kote yo te ye a Gilgal jouk jòdi a.
Hungarian(i) 2 Ez idõben monda az Úr Józsuénak: Csinálj magadnak kõkéseket, és másodszor is metéld körül az Izráel fiait. 3 És csinála Józsué magának kõkéseket, és körülmetélé Izráel fiait a körülmetéletlenség halmán. 4 Az ok pedig, a miért körülmetélé õket Józsué, ez: Mindaz a nép, a mely kijött vala Égyiptomból; a férfiak, a hadakozó emberek mindnyájan meghaltak vala a pusztában, útközben, a míg jöttek vala Égyiptomból. 5 Mert körül volt ugyan metélve mindaz a nép, a mely kijött vala; de azt a népet, a mely a pusztában született, útközben, a míg jöttek vala Égyiptomból, nem metélték vala körül; 6 Mert negyven esztendeig jártak Izráel fiai a pusztában, mialatt elemészteték a hadakozó férfiaknak egész népsége, a kik Égyiptomból jöttek vala ki, mivelhogy nem hallgattak vala az Úr szavára; a kiknek megesküdt az Úr, hogy nem láttatja meg velök a földet, a mely felõl megesküdt vala az Úr az õ atyáiknak, hogy nékünk adja azt a tejjel és mézzel folyó földet. 7 Fiaikat állította vala azért helyökbe, ezeket metélé körül Józsué, mert körülmetéletlenek valának, mivelhogy nem metélék vala körül õket az útban. 8 Miután pedig mind az egész nép körülmetéltetett vala, veszteg lõnek az õ helyökön a táborban, míglen meggyógyulának. 9 És monda az Úr Józsuénak: Ma fordítottam el rólatok Égyiptom gyalázatát; ezért hívják e hely nevét Gilgálnak mind a mai napig.
Indonesian(i) 2 Pada waktu itu TUHAN berkata kepada Yosua, "Buatlah pisau dari batu, lalu adakanlah lagi upacara penyunatan untuk orang-orang Israel." 3 Maka Yosua melaksanakan perintah TUHAN, dan menyunat orang-orang Israel di tempat yang dinamakan Bukit Penyunatan. 4 Pada waktu orang-orang Israel keluar dari Mesir, semua orang laki-lakinya sudah disunat. Tetapi ketika mereka mengembara di padang pasir empat puluh tahun lamanya, anak-anak mereka yang laki-laki seorang pun belum ada yang disunat. Dan pada akhir masa empat puluh tahun itu, orang laki-laki yang ketika keluar dari Mesir telah mencapai umur yang patut untuk masuk tentara, semuanya sudah mati, karena tidak menurut perintah TUHAN. Maka sesuai dengan sumpah TUHAN, mereka tidak diizinkan melihat negeri yang makmur dan subur itu yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang mereka. 5 (5:4) 6 (5:4) 7 Itulah sebabnya semua anak lelaki mereka belum disunat. Generasi baru inilah yang disunat oleh Yosua. 8 Sesudah mereka semua selesai disunat, mereka tinggal di perkemahan sampai luka mereka sembuh. 9 TUHAN berkata kepada Yosua, "Hari ini kehinaan kalian sebagai budak-budak di Mesir sudah Kulenyapkan." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Gilgal sampai pada saat ini.
Italian(i) 2 IN quel tempo il Signore disse a Giosuè: Fatti de’ coltelli taglienti, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele. 3 Giosuè adunque si fece dei coltelli taglienti, e circoncise i figliuoli d’Israele al colle de’ prepuzi. 4 Or questa fu la cagione per la quale Giosuè li circoncise: tutti i maschi del popolo, ch’era uscito di Egitto, cioè, tutti gli uomini di guerra, erano morti nel deserto per lo cammino, dopo essere usciti di Egitto. 5 E, benchè tutto il popolo che uscì d’Egitto fosse circonciso, non però aveano circonciso tutto il popolo ch’era nato nel deserto per lo cammino, dopo che furono usciti d’Egitto. 6 Perciocchè, dopo che i figliuoli d’Israele furono camminati quarant’anni per lo deserto, finchè fosse consumata la gente degli uomini di guerra ch’erano usciti di Egitto, i quali non aveano ubbidito alla voce del Signore, onde il Signore avea lor giurato, che non farebbe lor vedere il paese, del quale avea giurato a’ lor padri, che ce lo darebbe; paese stillante latte e miele; 7 il Signore fece sorgere, in luogo loro, i lor figliuoli, e quelli circoncise Giosuè; perciocchè erano incirconcisi, conciossiachè non fossero stati circoncisi per lo cammino. 8 E, dopo che si fu finito di circoncidere tutta la gente, dimorarono fermi nel campo, finchè fossero guariti. 9 E il Signore disse a Giosuè: Oggi io vi ho tolto d’addosso il vituperio di Egitto. Ed egli pose nome a quel luogo, Ghilgal, il quale dura fino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 2 In quel tempo, l’Eterno disse a Giosuè: "Fatti de’ coltelli di pietra, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele". 3 E Giosuè si fece de’ coltelli di pietra e circoncise i figliuoli d’Israele sul colle d’Araloth. 4 Questo fu il motivo per cui li circoncise: tutti i maschi del popolo uscito dall’Egitto, cioè tutti gli uomini di guerra, erano morti nel deserto durante il viaggio, dopo essere usciti dall’Egitto. 5 Or tutto questo popolo uscito dall’Egitto era circonciso; ma tutto il popolo nato nel deserto durante il viaggio, dopo l’uscita dall’Egitto, non era stato circonciso. 6 Poiché i figliuoli d’Israele avean camminato per quarant’anni nel deserto finché tutta la nazione, cioè tutti gli uomini di guerra ch’erano usciti dall’Egitto, furon distrutti, perché non aveano ubbidito alla voce dell’Eterno. L’Eterno avea loro giurato che non farebbe loro vedere il paese che avea promesso con giuramento ai loro padri di darci: paese ove scorre il latte e il miele; 7 e sostituì a loro i loro figliuoli. E questi Giosuè li circoncise, perché erano incirconcisi, non essendo stati circoncisi durante il viaggio. 8 E quando s’ebbe finito di circoncidere tutta la nazione, quelli rimasero al loro posto nel campo, finché fossero guariti. 9 E l’Eterno disse a Giosuè: "Oggi vi ho tolto di dosso il vituperio dell’Egitto". E quel luogo fu chiamato Ghilgal, nome che dura fino al dì d’oggi.
Korean(i) 2 그 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 너는 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 자손들에게 다시 할례를 행하라 ! 하시매 3 여호수아가 부싯돌로 칼을 만들어 할례산에서 이스라엘 자손들에게 할례를 행하니라 4 여호수아가 할례를 시행한 까닭은 이것이니 애굽에서 나온 모든 백성 중 남자 곧 모든 군사는 애굽에서 나온 후 광야 노중에서 죽었는데 5 그 나온 백성은 다 할례를 받았으나 오직 애굽에서 나온 후 광야 노중에서 난 자는 할례를 받지 못하였음이라 6 이스라엘 자손들이 여호와의 말씀을 청종치 아니하므로 여호와께서 그들에게 대하여 맹세하사 그들의 열조에게 맹세하여 우리에게 주마 하신 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 그들로 보지 못하게 하리라 하시매 애굽에서 나온 족속 곧 군사들이 다 멸절하기까지 사십년 동안을 광야에 행하였더니 7 그들의 대를 잇게 하신 이 자손에게 여호수아가 할례를 행하였으니 길에서는 그들에게 할례를 행치 못하였으므로 할례 없는 자가 되었음이었더라 8 온 백성에게 할례 행하기를 필하매 백성이 진중 각 처소에 처하여 낫기를 기다릴 때에 9 여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘날 애굽의 수치를 너희에게서 굴러가게 하였다 하셨으므로 그곳 이름을 오늘까지 길갈이라 하느니라
Lithuanian(i) 2 Tuomet Viešpats tarė Jozuei: “Pasidaryk aštrių peilių ir apipjaustyk izraelitus”. 3 Jozuė pasidarė aštrius peilius ir apipjaustė izraelitus ant Araloto kalvos. 4 Štai priežastis, dėl kurios Jozuė atliko apipjaustymą: tautos vyrai, tinkantys karui, išėjus iš Egipto, išmirė pakeliui dykumoje. 5 Visi išėjusieji buvo apipjaustyti, tačiau vaikai, gimusieji dykumoje, buvo neapipjaustyti. 6 Keturiasdešimt metų izraelitai klaidžiojo dykumoje, kol išmirė visi karui tinkami vyrai, kurie išėjo iš Egipto, kadangi jie neklausė Viešpaties. Viešpats prisiekė neleisiąs jiems pamatyti žemės, plūstančios pienu ir medumi, kurią pažadėjo jų tėvams. 7 Jų vaikus, kurie užėmė jų vietą, apipjaustė Jozuė, nes jie nebuvo apipjaustyti kelionėje. 8 Po apipjaustymo jie pasiliko stovykloje, kol pagijo. 9 Ir Viešpats tarė Jozuei: “Šiandien Aš pašalinau nuo jūsų Egipto gėdą”. Todėl ta vieta iki šios dienos vadinama Gilgalu.
PBG(i) 2 Onegoż czasu rzekł Pan do Jozuego: Uczyń sobie noże ostre, a znowu obrzeż syny Izraelskie po wtóre. 3 I uczynił sobie Jozue noże ostre i obrzezał syny Izraelskie na pagórku nieobrzezek. 4 A tać była przyczyna, dla czego je obrzezał Jozue: Wszystek lud, który wyszedł z Egiptu, płci męskiej, wszyscy mężowie wojenni, pomarli byli na puszczy, w drodze, gdy wyszli z Egiptu. 5 Bo obrzezan był wszystek on lud, co wyszedł; ale wszystek lud, który się zrodził na puszczy, w drodze po wyjściu z Egiptu, nie był obrzezany. 6 (Albowiem przez czterdzieści lat chodzili synowie Izraelscy po puszczy, aż poginął wszystek on naród mężów wojennych, którzy byli wyszli z Egiptu, którzy nie słuchali głosu Pańskiego, którym przysiągł Pan, iż im nie miał okazać ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom ich, iż nam ją dać miał, ziemię opływającą mlekiem i miodem.) 7 Ale syny ich, które wystawił na miejsca ich, te obrzezał Jozue, bo byli w nieobrzezce; bo ich nie obrzezano w drodze. 8 A gdy już wszystek lud był obrzezany, mieszkał na miejscu swem w obozie, aż się wygoili. 9 Potem rzekł Pan do Jozuego: Dzisiajm zdjął pohańbienie Egipskie z was; i nazwano imię miejsca onego Galgal, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faz facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel. 3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Aralot. 4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egipto, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egipto. 5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egipto, havia sido circuncidado. 6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egipto, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel. 7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho. 8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam. 9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egipto; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
Norwegian(i) 2 På denne tid sa Herren til Josva: Gjør dig stenkniver og omskjær atter Israels barn, for annen gang! 3 Da gjorde Josva sig stenkniver og omskar Israels barn ved Ha'aralot-haugen*. / {* forhudenes haug.} 4 Grunnen til at Josva omskar dem, var denne: Alt det folk som drog ut av Egypten - alle mennene, alle krigsfolkene - var død i ørkenen på veien fra Egypten. 5 Alt det folk som drog ut, var omskåret; men alt det folk som var født i ørkenen på veien fra Egypten, var ikke blitt omskåret. 6 For i firti år vandret Israels barn i ørkenen, inntil alt folket - krigsfolkene som drog ut av Egypten - var utdød; de hørte ikke på Herrens røst, derfor svor Herren at han ikke vilde la dem se det land Herren hadde tilsvoret deres fedre å ville gi oss, et land som flyter med melk og honning. 7 Men deres barn, som han hadde latt vokse op i deres sted, dem omskar Josva; for de hadde forhud, da de ikke var blitt omskåret på veien. 8 Da hele folket således var blitt omskåret, holdt de sig i ro der hvor de var i leiren, til de blev friske igjen. 9 Og Herren sa til Josva: Idag har jeg veltet av eder skammen fra Egypten. Siden har dette sted vært kalt Gilgal* like til denne dag. / {* avveltning.}
Romanian(i) 2 În vremea aceea, Domnul a zis lui Iosua:,,Fă-ţi nişte cuţite de piatră, şi taie împrejur pe copiii lui Israel, a doua oară.`` 3 Iosua şi -a făcut nişte cuţite de piatră şi a tăiat împrejur pe copiii lui Israel pe dealul Aralot. 4 Iată pricina pentru care i -a tăiat Iosua împrejur. Tot poporul ieşit din Egipt, bărbaţii, toţi oamenii de luptă muriseră în pustie, pe drum, după ieşirea lor din Egipt. 5 Tot poporul acela ieşit din Egipt era tăiat împrejur; dar tot poporul născut în pustie, pe drum, după ieşirea din Egipt, nu fusese tăiat împrejur. 6 Căci copiii lui Israel umblaseră patruzeci de ani prin pustie pînă la nimicirea întregului neam de oameni de război cari ieşiseră din Egipt şi cari nu ascultaseră de glasul Domnului. Domnul le -a jurat că nu -i va lăsa să vadă ţara pe care jurase părinţilor lor că ne -o va da, ţară în care curge lapte şi miere. 7 În locul lor a ridicat pe copiii lor; şi Iosua i -a tăiat împrejur, căci erau netăiaţi împrejur, pentrucă nu -i tăiaseră împrejur pe drum. 8 După ce a isprăvit de tăiat împrejur pe tot poporul, au rămas pe loc în tabără pînă la vindecare. 9 Domnul a zis lui Iosua:,,Astăzi, am ridicat ocara Egiptului de deasupra voastră.`` Şi locului aceluia i-au pus numele Ghilgal (Prăvălire) pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 2 Того часу сказав Господь до Ісуса: Нароби собі камінних ножів, і пообрізуй Ізраїлевих синів знову, другий раз. 3 І наробив собі Ісус камінних ножів, та й пообрізував Ізраїлевих синів при Ґів'ат-Гааралоті. 4 А оце та причина, чому Ісус пообрізував: увесь народ, що вийшов був із Єгипту, чоловічої статі, усі вояки, повмирали в пустині в дорозі, коли вийшли з Єгипту. 5 Бо був обрізаний увесь народ, що виходив, а всього народу, що народився в пустині в дорозі по виході з Єгипту, не обрізували. 6 Бо сорок літ ходили Ізраїлеві сини в пустині, аж поки не вигинув увесь той народ, ті вояки, що вийшли були з Єгипту, що не слухалися Господнього голосу, що Господь заприсягнув був їм не показати їм того Краю, що Господь заприсягнув був їхнім батькам дати їм Край, який тече молоком та медом. 7 А їхніх синів поставив замість них. Їх пообрізував Ісус, бо вони були необрізані, бо їх не обрізували в дорозі. 8 І сталося, як увесь народ закінчив обрізуватися, то вони осіли в таборі на своїх місцях аж до видужання. 9 І сказав Господь до Ісуса: Сьогодні Я зняв з вас єгипетську ганьбу. І назвав те місце ім'ям: Ґілґал, і так є аж до цього дня.