Luke 20:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G4369 he proceeded G3992 to send forth G2087 another G1401 servant; G3588 but they G1161   G2548 [2that one also G1194 1having flayed] G2532 and G818 dishonoring him, G1821 sent him away G2756 empty.
  12 G2532 And G4369 he proceeded G3992 to send forth G5154 a third; G3588 but they G1161   G2532 [2also G3778 3this one G5135 1having wounded], G1544 cast him out.
  13 G2036 [6said G1161 1And G3588 2the G2962 3master G3588 4of the G290 5vineyard], G5100 What G4160 shall I do? G3992 I will send forth G3588   G5207 my son, G1473   G3588 the G27 beloved; G2481 perhaps G3778 beholding this one G1492   G1788 they will show respect.
  14 G1492 But beholding G1161   G1473 him, G3588 the G1092 growers G1260 reasoned G4314 to G1438 themselves, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir. G1205 Come, G615 we should kill G1473 him, G2443 that G1473 [3becomes ours G1096   G3588 1the G2817 2inheritance].
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G4369 προσέθετο G3992 πέμψαι G2087 έτερον G1401 δούλον G3588 οι δε G1161   G2548 κακείνον G1194 δείραντες G2532 και G818 ατιμάσαντες G1821 εξαπέστειλαν G2756 κενόν
  12 G2532 και G4369 προσέθετο G3992 πέμψαι G5154 τρίτον G3588 οι δε G1161   G2532 και G3778 τούτον G5135 τραυματίσαντες G1544 εξέβαλον
  13 G2036 είπεν G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G5100 τι G4160 ποιήσω G3992 πέμψω G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3588 τον G27 αγαπητόν G2481 ίσως G3778 τούτον ιδόντες G1492   G1788 εντραπήσονται
  14 G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτόν G3588 οι G1092 γεωργοί G1260 διελογίζοντο G4314 προς G1438 εαυτούς G3004 λέγοντες G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2443 ίνα G1473 ημών γένηται G1096   G3588 η G2817 κληρονομία
Stephanus(i) 11 και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον 12 και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον 13 ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται 14 ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G4369 [G5639] V-2AMI-3S προσεθετο G2087 A-ASM ετερον G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G1401 N-ASM δουλον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2548 D-ASM-C κακεινον G1194 [G5660] V-AAP-NPM δειραντες G2532 CONJ και G818 [G5660] V-AAP-NPM ατιμασαντες G1821 [G5656] V-AAI-3P εξαπεστειλαν G2756 A-ASM κενον
    12 G2532 CONJ και G4369 [G5639] V-2AMI-3S προσεθετο G5154 A-ASM τριτον G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5126 D-ASM τουτον G5135 [G5660] V-AAP-NPM τραυματισαντες G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G2481 ADV ισως G5126 D-ASM τουτον G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται
    14 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2257 P-1GP ημων G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G4369 V-2AMI-3S προσέθετο G2087 A-ASM ἕτερον G3992 V-AAN πέμψαι G1401 N-ASM δοῦλον· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2548 D-ASM-K κἀκεῖνον G1194 V-AAP-NPM δείραντες G2532 CONJ καὶ G818 V-AAP-NPM ἀτιμάσαντες G1821 V-AAI-3P ἐξαπέστειλαν G2756 A-ASM κενόν.
  12 G2532 CONJ καὶ G4369 V-2AMI-3S προσέθετο G5154 A-ASM τρίτον G3992 V-AAN πέμψαι· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASM τοῦτον G5135 V-AAP-NPM τραυματίσαντες G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον.
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω; G3992 V-FAI-1S πέμψω G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν· G2481 ADV ἴσως G3778 D-ASM τοῦτον G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται.
  14 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1GP ἡμῶν G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G2817 N-NSF κληρονομία.
Tregelles(i) 11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G4369 (G5639) V-2AMI-3S προσεθετο G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G2087 A-ASM ετερον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2548 D-ASM-C κακεινον G1194 (G5660) V-AAP-NPM δειραντες G2532 CONJ και G818 (G5660) V-AAP-NPM ατιμασαντες G1821 (G5656) V-AAI-3P εξαπεστειλαν G2756 A-ASM κενον
  12 G2532 CONJ και G4369 (G5639) V-2AMI-3S προσεθετο G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G5154 A-ASM τριτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5126 D-ASM τουτον G5135 (G5660) V-AAP-NPM τραυματισαντες G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G2481 ADV ισως G5126 D-ASM τουτον G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται
  14 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2257 P-1GP ημων G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
Nestle(i) 11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG4369 [G5639]V-2AMI-3SπροσεθετοG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG2087A-ASMετερονG1401N-ASMδουλονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2548D-ASM-KκακεινονG1194 [G5660]V-AAP-NPMδειραντεvG2532CONJκαιG818 [G5660]V-AAP-NPMατιμασαντεvG1821 [G5656]V-AAI-3PεξαπεστειλανG2756A-ASMκενον
   12 G2532CONJκαιG4369 [G5639]V-2AMI-3SπροσεθετοG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG5154A-ASMτριτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2532CONJκαιG3778D-ASMτουτονG5135 [G5660]V-AAP-NPMτραυματισαντεvG1544 [G5627]V-2AAI-3Pεξεβαλον
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG27A-ASMαγαπητονG2481ADVισωvG3778D-ASMτουτονG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1788 [G5691]V-2FPI-3Pεντραπησονται
   14 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG1473P-1GPημωνG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG2817N-NSFκληρονομια
SBLGNT(i) 11 καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
f35(i) 11 και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δηραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον 12 και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον 13 ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται 14 ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
IGNT(i)
  11 G2532 και And G4369 (G5639) προσεθετο He Added G3992 (G5658) πεμψαι To Send G2087 ετερον Another G1401 δουλον   G3588 οι Bondman; G1161 δε But They G2548 κακεινον Also Him G1194 (G5660) δειραντες Having Beat G2532 και And G818 (G5660) ατιμασαντες Dishonoured "him" G1821 (G5656) εξαπεστειλαν Sent "him" Away G2756 κενον Empty.
  12 G2532 και And G4369 (G5639) προσεθετο He Added G3992 (G5658) πεμψαι To Send G5154 τριτον   G3588 οι A Third; G1161 δε And They G2532 και Also G5126 τουτον Him G5135 (G5660) τραυματισαντες Having Wounded G1544 (G5627) εξεβαλον Cast "him" Out.
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do? G3992 (G5692) πεμψω   G3588 τον I Will Send G5207 υιον   G3450 μου My Son G3588 τον The G27 αγαπητον Beloved; G2481 ισως Perhaps G5126 τουτον Him G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G1788 (G5691) εντραπησονται They Will Respect.
  14 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε But Having Seen G846 αυτον Him G3588 οι The G1092 γεωργοι Husbandmen G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir; G1205 (G5773) δευτε Come G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2443 ινα That G2257 ημων Ours G1096 (G5638) γενηται May Become G3588 η The G2817 κληρονομια Inheritance.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G4369 V-2AMI-3S προσεθετο He Proceeded G3992 V-AAN πεμψαι To Sent G2087 A-ASM ετερον Another G1401 N-ASM δουλον Bondman G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1194 V-AAP-NPM δειραντες Having Beaten G2532 CONJ και And G818 V-AAP-NPM ατιμασαντες Having Shamefully Treated G2548 D-ASM-C κακεινον He Also G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν They Sent Away G2756 A-ASM κενον Empty
   12 G2532 CONJ και And G4369 V-2AMI-3S προσεθετο He Proceeded G3992 V-AAN πεμψαι To Send G5154 A-ASM τριτον Third G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2532 CONJ και Also G5135 V-AAP-NPM τραυματισαντες Having Wounded G5126 D-ASM τουτον This G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast Out
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G3588 T-ASM τον Tho G27 A-ASM αγαπητον Beloved G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G2481 ADV ισως Perhaps G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G5126 D-ASM τουτον This
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G1260 V-INI-3P διελογιζοντο They Deliberated G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G2817 N-NSF κληρονομια Inheritance G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G2257 P-1GPM ημων Of Us
new(i)
  11 G2532 { And G4369 [G5639] again G3992 [G5658] he sent G2087 another G1401 slave: G1161 and G3588 they G1194 [G5660] having flayed G2548 him also, G2532 and G818 [G5660] dishonouring him, G1821 [G5656] sent him away G2756 empty.}
  12 G2532 { And G4369 [G5639] again G3992 [G5658] he sent G5154 the third: G1161 and G5135 [G5660] they wounded G5126 him G2532 also, G1544 [G5627] and cast him out.}
  13 G1161 { Then G2036 [G5627] said G2962 the lord G290 of the vineyard, G5101 What G4160 [G5661] shall I do? G3992 [G5692] I will send G3450 my G27 beloved G5207 son: G2481 it may be G1492 [G5631] when they see G5126 him G1788 [G5691] they will reverence him.}
  14 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G846 him, G1260 [G5711] they reasoned G4314 among G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir: G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2443 that G2817 the inheritance G1096 [G5638] may be G2257 ours.}
Vulgate(i) 11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem 12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt 13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur 14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Clementine_Vulgate(i) 11 { Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.} 12 { Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.} 13 { Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.} 14 { Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.}
WestSaxon990(i) 11 Ða sende he oðerne þeow þa beoton hig ðæne & mid teonum gewæcende hine forleton idelne; 12 Þa sende he þridan. þa wurpon hig ut þæne gewundudne; 13 Ða cwæð þæs wingeardes hlaford hwæt do ic. ic asënde minne leofan sunu wenunga hine hig for-wandiað þonne hig hine geseoþ; 14 Ða hine þa tilian gesawun hig þohton betwux him & cwædon; Her ys se yrfe-weard. cumaþ uton hine ofslean þt seo æht ure sy;
WestSaxon1175(i) 11 Ða sende he oðerne þeow. þa byeton hyo hine and mid teonen ge-wæcende hine for-leten ydelne. 12 Þa sende he þridden. þa wurpen hyo ut þæne ge-wundenne. 13 Ða cwæð þas win-geardes hlaford hwæt do ich. ich asende minne leofne sune wenunge hine hyo for-wandiað þanne hyo hine ge-seoð. 14 Ða hine þa tilian ge-seagen hyo þohten be-tweoxe heom. and cwæðen. Her ys se earfednyme; cumeð uton hine of-slean. þæt syo ehte ure byo.
Wycliffe(i) 11 And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go. 12 And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out. 13 And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede. 14 And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
Tyndale(i) 11 And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye. 12 Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out. 13 Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him. 14 But when the fermers sawe him they thought in them selves sayinge: this is the heyre come let vs kyll him that the inheritaunce maye be oures.
Coverdale(i) 11 And agayne he sent yet another seruaut: but they bet him also, and intreated him shamefully, & sent him awaye emptye. 12 And besydes this, he sent the thirde: but they wounded him also, and thrust him out. 13 Then sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him. 14 But whan the hussbande men sawe the sonne, they thought in the selues, and sayde: This is the heyre, come, let vs kyll him, yt the inheritaunce maye be oures.
MSTC(i) 11 And again he ceased not thereby but sent yet another servant. And they did beat him, and foul entreated him also, and sent him away empty. 12 Moreover, he sent the third, too: And him they wounded, and cast him out. 13 Then said the Lord of the vineyard, 'What shall I do? I will send my dear son, him peradventure they will reverence, when they see him.' 14 But when the farmers saw him, they thought in themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Matthew(i) 11 And agayne he sent yet another seruaunt. And they dyd beate him, & foule entreated hym also, & sent hym awaye emptye. 12 Moreouer, he sent the third to, & hym they wounded, and cast out. 13 Then sayde the Lorde of the vineyarde: what shall I do? I wil sende my deare sonne, hym peraduenture they wyll reuerence, when they se hym. 14 But when the fermers sawe hym, they thoughte in them selues sayinge: thys is the hyre, come let vs kyl him, that the inheritaunce maye be oures.
Great(i) 11 And agayne, he sent yet another seruaunt. And hym they dyd beat, and entreated hym shamefully, and sent hym awaye emptye. 12 Agayne, he sent the thyrde also, and hym they wounded, and cast hym out. 13 Then sayd the Lord of the vineyarde: what shall I do? I wyll sende my deare sonne: peraduenture they will stande in awe of him, when they se hym. 14 But when the husbandmen sawe hym, they thought within them selues, sayinge: this is the heyre, come, let vs kyll hym, that the enheritaunce maye be oures.
Geneva(i) 11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie. 12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out. 13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him. 14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
Bishops(i) 11 And agayne, he sent yet another seruaunt: and hym they did beate, and entreated hym shamefully, and sent hym away emptie 12 Agayne, he sent the thirde also: and hym they wounded, and cast hym out 13 Then said the Lord of the vineyarde: What shal I do? I wyl send my deare sonne, it may be they wyll reuerence hym, when they see hym 14 But when the husbande men sawe him, they reasoned within them selues, saying: This is the heyre, come, let vs kyll hym, that the inheritaunce may be ours
DouayRheims(i) 11 And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty. 12 And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out. 13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him. 14 Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJV(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJV_Cambridge(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G4369 again [G5639]   G3992 he sent [G5658]   G2087 another G1401 servant G1161 : and G1194 they beat [G5660]   G2548 him also G2532 , and G818 entreated him shamefully [G5660]   G1821 , and sent him away [G5656]   G2756 empty.
  12 G2532 And G4369 again [G5639]   G3992 he sent [G5658]   G5154 a third G1161 : and G5135 they wounded [G5660]   G5126 him G2532 also G1544 , and cast him out [G5627]  .
  13 G1161 Then G2036 said [G5627]   G2962 the lord G290 of the vineyard G5101 , What G4160 shall I do [G5661]   G3992 ? I will send [G5692]   G3450 my G27 beloved G5207 son G2481 : it may be G1788 they will reverence [G5691]   G1492 him when they see [G5631]   G5126 him.
  14 G1161 But G1092 when the husbandmen G1492 saw [G5631]   G846 him G1260 , they reasoned [G5711]   G4314 among G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 : come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2443 , that G2817 the inheritance G1096 may be [G5638]   G2257 ours.
Mace(i) 11 again he sent another servant, him they likewise beat, insulted, and sent away empty. 12 he still sent a third, whom they wounded and drove away. 13 upon which the master of the vineyard said, what shall I do? I will send my beloved son: perhaps his presence will engage their respect. 14 but when the husbandmen saw him, they said to one another, this is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Whiston(i) 11 And He sent another servant; and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty. 12 And He sent a third; They wounded him also, and cast [him] out. 13 But the Lord of the vineyard, said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him. 14 But when they saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: come let us kill him, that the inheritance may be ours.
Wesley(i) 11 And again he sent another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps seeing him they will reverence him. 14 But the husbandmen seeing him, reasoned among themselves, saying, This is the heir: Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Worsley(i) 11 And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty. 12 And he sent a third; and they wounded him also and drove him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him. 14 But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Haweis(i) 11 And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty. 12 And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out. 13 Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Thomson(i) 11 Again he sent another servant; and him also they beat, and abused shamefully, and sent away empty. 12 Again he sent a third, and this one they wounded and cast out. 13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son, the Beloved. Perhaps they will reverence him, when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Webster(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 { And G4369 [G5639] again G3992 [G5658] he sent G2087 another G1401 servant G1161 : and G1194 [G5660] they beat G2548 him also G2532 , and G818 [G5660] treated him shamefully G1821 [G5656] , and sent him away G2756 empty.}
  12 G2532 { And G4369 [G5639] again G3992 [G5658] he sent G5154 the third G1161 : and G5135 [G5660] they wounded G5126 him G2532 also G1544 [G5627] , and cast him out.}
  13 G1161 { Then G2036 [G5627] said G2962 the lord G290 of the vineyard G5101 , What G4160 [G5661] shall I do G3992 [G5692] ? I will send G3450 my G27 beloved G5207 son G2481 : it may be G1492 [G5631] when they see G5126 him G1788 [G5691] they will reverence him.}
  14 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G846 him G1260 [G5711] , they reasoned G4314 among G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] : come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2443 , that G2817 the inheritance G1096 [G5638] may be G2257 ours.}
Living_Oracles(i) 11 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty. 12 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away. 13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him. 14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
Etheridge(i) 11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty. 12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out. 13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Murdock(i) 11 And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away. 12 And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out. 13 The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed. 14 But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Sawyer(i) 11 And again he sent another servant; and they beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third; and they wounded him, and cast him out. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; doubtless, when they see him they will respect him. 14 But seeing him, the husbandmen reasoned with themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
Diaglott(i) 11 And he proceeded to send another slave; they but also this having beaten and having dishonored, sent away empty. 12 And he proceeded to send a third; they but also this having wounded cast out. 13 Said and the lord of the vineyard: What shall I do? I will send the son of me the beloved; perhaps this seeing they will regard. 14 Seeing but him the husbandmen, they reasoned with themselves, saying: This is the heir; come, we may kill him, that to us may be the inheritance.
ABU(i) 11 And again he sent another servant; and him also, having beaten and treated him shamefully, they sent away empty. 12 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out. 13 And the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, seeing him, they will reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours.
Anderson(i) 11 And ho then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 12 And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out. 13 And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him. 14 But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Noyes(i) 11 And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away emptyhanded. 12 And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
YLT(i) 11 `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty; 12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out. 13 `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son—the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence; 14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
JuliaSmith(i) 11 And he added to send another servant: and they also having skinned and dishonoured him, sent forth empty. 12 And he added to send a third; and also, having wounded, they cast him out. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do I will send my dearly beloved son: perhaps, having seen him, they will change. 14 And the farmers having seen him, reasoned to themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance be ours.
Darby(i) 11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty. 12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him]. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
ERV(i) 11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. 12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
ASV(i) 11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. 12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3992 he sent G4369 yet G2087 another G1401 servant: G1161 and G2548 him also G1194 they beat, G2532 and G818 handled G818 him shamefully, G1821 and sent G1821 him away G2756 empty.
  12 G2532 And G3992 he sent G5154 yet a third: G1161 and G5126 him G2532 also G5135 they wounded, G1544 and cast G5126 him G1544 forth.
  13 G1161 And G2962 the lord G290 of the vineyard G2036 said, G5101 What G4160 shall I do? G3992 I will send G3450 my G27 beloved G5207 son; G2481 it may be G1788 they will reverence G1492   G5126 him.
  14 G1161 But G1092 when the husbandmen G1492 saw G846 him, G1260 they reasoned G4314 one G1438 with another, G3004 saying, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 let G615 us kill G846 him, G2443 that G2817 the inheritance G1096 may be G2257 ours.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he sent yet another servant; and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. 12 And he sent yet a third; and him also they wounded, and cast him forth. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son, it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Rotherham(i) 11 And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty. 12 And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out. 13 And the lord of the vineyard said––What shall I do? I will send my son, the beloved,––It may be, that, him, they will respect. 14 But he husbandmen, seeing him, began to deliberate one with another, saying––This, is, the heir: Let us slay him, that, ours, may be, the inheritance.
Twentieth_Century(i) 11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed. 12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside. 13 'What shall I do?' said the owner of the vineyard. 'I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.' 14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. 'Here is the heir!' they said. 'Let us kill him, and then the inheritance will become ours.'
Godbey(i) 11 And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty. 12 And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him. 14 And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
WNT(i) 11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed. 12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away. 13 Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.' 14 "But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Worrell(i) 11 "And he seat still another servant: and him also, having beaten and dishonored, they sent away empty. 12 "And he sent still a third; and they, having wounded this one, cast him out. 13 "And the lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, the beloved; perhaps they will reverence him.' 14 "But, seeing him, the husbandmen were reasoning one with another, saying, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.'
Moffatt(i) 11 He proceeded to send another servant, and they flogged him too, insulted him and sent him off with nothing. 12 Then he sent still a third, but this one they wounded and threw outside. 13 Said the owner of the vineyard, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 But when the vinedressers saw him, they argued to themselves, 'Here is the heir, let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
Goodspeed(i) 11 And again he sent another slave, and they beat him also and mistreated him and sent him back empty-handed. 12 And again he sent a third, but they wounded him too, and threw him outside. 13 Then the owner of the vineyard said, 'What can I do? I will send them my dear son; perhaps they will respect him.' 14 But when the tenants saw him, they argued with one another, 'This is his heir! Let us kill him, so that the property will belong to us!'
Riverside(i) 11 He afterwards sent another servant. That one, too, they beat and insulted and sent away empty-handed. 12 Then he sent a third. But this one, too, they wounded and threw out. 13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.' 14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
MNT(i) 11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed. 12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out. 13 "Then the master of the vineyard said: "'What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.' 14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
Lamsa(i) 11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty. 12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside. 13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed. 14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
CLV(i) 11 And, in addition, he sent a different slave. Yet that one also, lashing and dishonoring, those men send away empty." 12 And, in addition, he sent a third. Yet wounding this one also, those men cast him out." 13 Now the lord of the vineyard said, 'What shall I be doing? I shall be sending my son, the beloved. Him they will be respecting equally with me.'" 14 Now on perceiving him, the farmers reasoned with one another, saying, 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, that the enjoyer of the allotment may become ours.'"
Williams(i) 11 Then again he sent another slave, and they beat him and insulted him, and sent him back empty-handed. 12 And again he sent a third slave, and they wounded him and threw him out of the vineyard. 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my dearly loved son. They will, I should think, respect him.' 14 But when the tenants saw him, they argued among themselves, 'This is the heir; let us kill him, so that what he inherits may be ours.'
BBE(i) 11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing. 12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out. 13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him. 14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
MKJV(i) 11 And again he sent another servant. And they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third. And they also wounded him and cast him out. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him when they see him. 14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir! Come, let us kill him so that the inheritance may be ours.
LITV(i) 11 And he again sent another slave. But they also sent that one away empty, beating and insulting him . 12 And he again sent a third. But they also threw this one out, wounding him . 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps seeing this one, they will respect him . 14 And seeing him, the vinedressers reasoned with themselves, saying, This is the heir. Come let us kill him so that the inheritance may become ours.
ECB(i) 11 and again he adds to send another servant; and they also flog him and dishonor him and apostolize him empty: 12 and again he adds to send a third; and they also traumatize him and cast him. 13 And the adoni of the vineyard says, What do I? I send my beloved son: perhaps they respect him when they see him. 14 But the cultivators see him, and they reason among themselves, wording, This is the heir: come, we slaughter him, that the inheritance be ours.
AUV(i) 11 Then he sent out another slave [i.e., to arrange for receiving the crop], but the tenant farmers beat him also, shamefully abused him and sent him away empty handed [as well]. 12 So, he sent a third [slave] and they wounded him also and threw him out [of the vineyard]. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do [about this]? I will send my dearly loved son. Hopefully, they will treat him with respect.’ 14 But when the tenant farmers saw him, they began reasoning with one another, saying, ‘This is the heir [to the vineyard]; let us kill him so the inheritance will be ours.’
ACV(i) 11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty. 12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out. 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man. 14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
Common(i) 11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed. 12 He sent a third; and they wounded him and cast him out. 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
WEB(i) 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out. 13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’ 14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
WEB_Strongs(i)
  11 G2532 He G3992 sent G4369 yet G2087 another G1401 servant, G2532 and G2548 they also G1194 beat G1161 him, and G818 treated G818 him shamefully, G1821 and sent G1821 him away G2756 empty.
  12 G3992 He sent G5154 yet a third, G2532 and G2532 they also G5135 wounded G5126 him, G1161 and G1544 threw G5126 him G1544 out.
  13 G1161 The G2962 lord G290 of the vineyard G2036 said, G5101 ‘What G4160 shall I do? G3992 I will send G3450 my G27 beloved G5207 son. G2481 It may be G5126 that seeing him, G1788 they will respect G5126 him.'
  14 G1161 "But G1092 when the farmers G1492 saw G846 him, G1260 they reasoned G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2443 that G2817 the inheritance G1096 may be G2257 ours.'
NHEB(i) 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out. 13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.' 14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
AKJV(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
AKJV_Strongs(i)
  11 G4388 And again G3992 he sent G2087 another G1401 servant: G1194 and they beat G2548 him also, G818 and entreated G818 him shamefully, G1821 and sent G1821 him away G2756 empty.
  12 G4388 And again G3992 he sent G5154 a third: G5135 and they wounded G2532 him also, G1544 and cast him out.
  13 G1161 Then G2036 said G2962 the lord G290 of the vineyard, G5101 What G4160 shall I do? G3992 I will send G27 my beloved G5207 son: G2481 it may G1788 be they will reverence G1492 him when they see him.
  14 G1092 But when the farmers G1492 saw G1260 him, they reasoned G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G3778 This G2818 is the heir: G1205 come, G615 let us kill G2817 him, that the inheritance G2257 may be ours.
KJC(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJ2000(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him. 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
UKJV(i) 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
RKJNT(i) 11 He sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 12 And he sent a third: and they wounded him, and cast him out. 13 Then the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him. 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
TKJU(i) 11 And again he sent another servant: And they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty handed. 12 And again he sent a third: And they wounded him also, and cast him out. 13 Then the lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son: It may be they will reverence him when they see him.' 14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G4369 again G3992 he sent G2087 another G1401 servant: G1161 and G1194 they beat G2548 him also, G2532 and G818 treated G818 him shamefully, G1821 and sent G1821 him away G2756 empty.
  12 G2532 And G4369 again G3992 he sent G5154 a third: G1161 and G5135 they wounded G5126 him G2532 also, G1544 and cast G1544 him out.
  13 G1161 Then G2036 said G2962 the lord G290 of the vineyard, G5101 What G4160 shall I do? G3992 I will send G3450 my G27 beloved G5207 son: G2481 it may be G1788 they will respect G1492 him when they see G5126 him.
  14 G1161 But G1092 when the farmers G1492 saw G846 him, G1260 they reasoned G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G3778 This G2076 is G2818 the heir: G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2443 that G2817 the inheritance G1096 may be G2257 ours.
RYLT(i) 11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty; 12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out. 13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence; 14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
EJ2000(i) 11 And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty. 12 And again he sent a third, and they wounded him also and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.
CAB(i) 11 And again he sent another servant; and they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 12 And again he sent a third; and they wounded him also and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they see him they will respect him.' 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
WPNT(i) 11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’ 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let’s kill him, so that the inheritance may become ours.’
JMNT(i) 11 "So next, he put forth a different slave to send. Yet that one also, after lashing and beating [him] – as well as dishonoring [him] – they sent forth and away empty-handed. 12 "Then he put forth a third one to send – but, after wounding, injuring and traumatizing this one, they threw [him] out. 13 "So the owner (lord) of the vineyard said, 'What shall I do?... I will proceed sending my son, the beloved one (may signify: the only one). All things being equal, chances are they will proceed being turned within so as to be showing respect to this one.' 14 "Now upon seeing him, the tenant-farmers (vineyard cultivators) began reasoning and deliberating with one another, one after another saying, 'This one is the heir! We should (or: Let us) at once kill him off, so that the inheritance can (or: may) come to be ours!'
NSB(i) 11 »He sent another servant who was also treated shamefully, beaten and sent away empty. 12 »A third servant was sent. They wounded him and threw him out. 13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him. 14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
ISV(i) 11 He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed. 12 Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I’ll send my son whom I love. Maybe they’ll respect him.’ 14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him so that the inheritance will be ours!’
LEB(i) 11 And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and* sent him* away empty-handed. 12 And he proceeded to send a third, but they wounded and* threw out this one also. 13 So the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 But when* the tenant farmers saw him, they began to reason* with one another, saying, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!'
BGB(i) 11 Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ‘Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.’ 14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.’
BIB(i) 11 Καὶ (And) προσέθετο (he proceeded) ἕτερον (another) πέμψαι (to send) δοῦλον (a servant); οἱ (-) δὲ (but) κἀκεῖνον (him) δείραντες (having beaten) καὶ (and) ἀτιμάσαντες (having dishonored), ἐξαπέστειλαν (they sent away) κενόν (empty-handed). 12 Καὶ (And) προσέθετο (he proceeded) τρίτον (a third) πέμψαι (to send); οἱ (-) δὲ (then) καὶ (also) τοῦτον (him) τραυματίσαντες (having wounded), ἐξέβαλον (they cast out). 13 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do)? πέμψω (I will send) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me), τὸν (the) ἀγαπητόν (beloved); ἴσως (perhaps) τοῦτον (him) ἐντραπήσονται (they will respect).’ 14 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) αὐτὸν (him), οἱ (the) γεωργοὶ (farmers) διελογίζοντο (began reasoning) πρὸς (among) ἀλλήλους (themselves), λέγοντες (saying), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), ἵνα (so that) ἡμῶν (ours) γένηται (might become) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’
BLB(i) 11 And he proceeded to send another servant; but having beaten him and having dishonored him, they sent him away empty-handed. 12 And he proceeded to send a third; and having wounded him also, they cast him out. 13 Then the master of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ 14 And having seen him, the farmers began reasoning among themselves, saying, ‘This is the heir; let us kill him, so that the inheritance might become ours.’
BSB(i) 11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed. 12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out. 13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ 14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
MSB(i) 11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed. 12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out. 13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him when they see him.’ 14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
MLV(i) 11 And he sent yet a different bondservant, and they also whipped and dishonored him, and sent him away empty. 12 And he sent yet a third, and they also traumatized him and cast him forth. 13 But the lord of the vineyard said, What should I do? I will be sending my beloved son; perchance seeing him, they will be revering him. 14 But when the farmers saw him, they were reasoning with themselves, saying, This is the heir. Come-here. We should kill him, in order that the inheritance may become ours.
VIN(i) 11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed. 12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Luther1545(i) 11 Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich. 12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. 13 Da sprach der HERR des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. 14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G4369 über G3992 das sandte G2548 er G2087 noch einen andern G1401 Knecht G1194 ; sie G1161 aber G2532 stäupten denselbigen auch und G2756 höhneten ihn und ließen ihn leer G1821 von sich .
  12 G2532 Und G4369 über G5126 das G3992 sandte G5154 er den dritten G1161 ; sie aber G5135 verwundeten G1544 den auch und stießen ihn hinaus.
  13 G2036 Da sprach G2962 der Herr G5126 des G290 Weinberges G5101 : Was G4160 soll ich tun G3450 ? Ich will meinen G27 lieben G3992 Sohn senden G2481 ; vielleicht G1161 , wenn sie G1492 den sehen G1788 , werden sie sich scheuen .
  14 G1161 Da aber G1092 die Weingärtner G1492 den Sohn sahen G1260 , dachten G846 sie G1438 bei sich selbst G3004 und sprachen G2443 : Das G2076 ist G3778 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G2257 , lasset uns G846 ihn G615 töten G4314 , daß G2817 das Erbe G1096 unser sei!
Luther1912(i) 11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. 12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. 13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. 14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G4369 über G3992 das sandte G2087 er noch einen andern G1401 Knecht G1194 ; sie G1161 aber G1194 stäupten G2548 den auch G2532 und G818 höhnten G1821 ihn und ließen G2756 ihn leer G1821 von sich.
  12 G2532 Und G4369 über G3992 das sandte G5154 er den dritten G1161 ; sie aber G5135 verwundeten G5126 den G2532 auch G1544 und stießen G1544 ihn hinaus .
  13 G1161 Da G2036 sprach G2962 der Herr G290 des Weinberges G5101 : Was G4160 soll ich tun G3992 ? Ich will G3450 meinen G27 lieben G5207 Sohn G3992 senden G2481 ; vielleicht G1492 , wenn G5126 sie den G1492 sehen G1788 , werden G1788 sie sich scheuen .
  14 G1092 Da G1161 aber G1092 die Weingärtner G846 den Sohn G1492 sahen G1260 , dachten G4314 sie bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G3778 : Das G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2443 , daß G2817 das Erbe G2257 unser G1096 sei!
ELB1871(i) 11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort. 12 Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus. 13 Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen. 14 Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; [kommt, ] laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G4369 er fuhr fort G3992 und sandte G2087 einen anderen G1401 Knecht; G1161 sie aber G1194 schlugen G2548 auch G2532 den und G818 behandelten ihn verächtlich G1821 und schickten G2756 ihn leer G1821 fort.
  12 G2532 Und G4369 er fuhr fort G3992 und sandte G5154 einen dritten; G1161 sie aber G5135 verwundeten G2532 auch G5126 diesen G1544 und warfen ihn hinaus.
  13 G2962 Der Herr G290 des Weinbergs G1161 aber G2036 sprach: G5101 Was G4160 soll ich tun? G3450 Ich will meinen G27 geliebten G5207 Sohn G3992 senden; G2481 vielleicht, G5126 wenn sie diesen G1492 sehen, G1788 werden sie sich scheuen.
  14 G1161 Als aber G1092 die Weingärtner G846 ihn G1492 sahen, G1260 überlegten sie G4314 G1438 miteinander G3004 und sagten: G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 [kommt, G846 ] laßt uns ihn G615 töten, G2443 auf daß G2817 das Erbe G2257 unser G1096 werde.
ELB1905(i) 11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort. 12 Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus. 13 Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen. 14 Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G4369 er fuhr fort G3992 und sandte G2087 einen anderen G1401 Knecht G1161 ; sie aber G1194 schlugen G2548 auch G2532 den und G818 behandelten ihn verächtlich G1821 und schickten G2756 ihn leer G1821 fort .
  12 G2532 Und G4369 er fuhr fort G3992 und sandte G5154 einen dritten G1161 ; sie aber G5135 verwundeten G2532 auch G5126 diesen G1544 und warfen ihn hinaus .
  13 G2962 Der Herr G290 des Weinbergs G1161 aber G2036 sprach G5101 : Was G4160 soll ich tun G3450 ? Ich will meinen G27 geliebten G5207 Sohn G3992 senden G2481 ; vielleicht G5126 , wenn sie diesen G1492 sehen G1788 , werden sie sich scheuen .
  14 G1161 Als aber G1092 die Weingärtner G846 ihn G1492 sahen G1260 , überlegten sie G1438 -G4314 miteinander G3004 und sagten G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; [kommt G846 ,]laßt uns ihn G615 töten G2443 , auf daß G2817 das Erbe G2257 unser G1096 werde .
DSV(i) 11 En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen. 12 En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit. 13 En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien. 14 Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G4369 G5639 wederom G3992 G5658 zond hij G2087 nog een anderen G1401 dienstknecht G1161 ; maar G2548 ook G1194 G5660 dien geslagen G2532 en G818 G5660 smadelijk behandeld hebbende G1821 G , zonden zij G2756 [hem] ledig G1821 G5656 heen.
  12 G2532 En G4369 G5639 wederom G3992 G5658 zond hij G5154 nog een derden G1161 ; maar G5135 G5660 zij verwondden G2532 ook G5126 dezen G1544 G5627 , en wierpen [hem] uit.
  13 G1161 En G2962 de heer G290 des wijngaards G2036 G5627 zeide G5101 : Wat G4160 G5661 zal ik doen G3450 ? Ik zal mijn G27 geliefden G5207 zoon G3992 G5692 zenden G2481 ; mogelijk G5126 dezen G1492 G5631 ziende G1788 G5691 , zullen zij [hem] ontzien.
  14 G1161 Maar G1092 als de landlieden G846 hem G1492 G5631 zagen G1260 G5711 , overleiden zij G4314 onder G1438 elkander G3004 G5723 , en zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 ; komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2443 , opdat G2817 de erfenis G2257 onze G1096 G5638 worde.
DarbyFR(i) 11 Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. 12 Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. 13 Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. 14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Martin(i) 11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. 13 Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Segond(i) 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532   G3992 Il envoya G5658   G4369 encore G5639   G2087 un autre G1401 serviteur G1161  ; G2548 ils le G1194 battirent G5660   G2532 , G818 l’outragèrent G5660   G1821 , et le renvoyèrent G5656   G2756 à vide.
  12 G2532   G3992 Il en envoya G5658   G4369 encore G5639   G5154 un troisième G1161  ; G5126 ils le G5135 blessèrent G5660   G2532 , et G1544 le chassèrent G5627  .
  13 G1161   G2962 Le maître G290 de la vigne G2036 dit G5627   G5101  : Que G4160 ferai-je G5661   G3992  ? J’enverrai G5692   G3450 mon G5207 fils G27 bien-aimé G2481  ; peut-être G1788 auront-ils pour lui du respect G5691  .
  14 G1161 Mais G1092 , quand les vignerons G846 le G1492 virent G5631   G1260 , ils raisonnèrent G5711   G4314 entre G1438 eux G3004 , et dirent G5723   G3778  : Voici G2076   G5748   G2818 l’héritier G615  ; tuons G5725   G846 -le G2443 , afin que G2817 l’héritage G1096 soit G5638   G2257 à nous.
SE(i) 11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. 12 Y volvió a enviar al tercer siervo; mas ellos también a éste echaron herido. 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto. 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
ReinaValera(i) 11 Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. 12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido. 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
JBS(i) 11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. 12 Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido. 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto. 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Albanian(i) 11 Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh. 12 Ai dërgoi edhe një të tretë, por ata e plagosën edhe atë dhe e përzunë. 13 Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!". 14 Por vreshtarët, kur e panë, thanë midis tyre: "Ky është trashëgimtari; ejani e ta vrasim që trashëgimia të na mbetet neve".
RST(i) 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. 12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Peshitta(i) 11 ܘܐܘܤܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܗ ܐܚܪܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܡܚܐܘܗܝ ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܪܝܩ ܀ 12 ܘܐܘܤܦ ܘܫܕܪ ܕܬܠܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܦ ܠܗܘ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܀ 13 ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀ 14 ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܢ ܀
Arabic(i) 11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. 12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. 13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. 14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
Amharic(i) 11 ጨምሮም ሌላውን ባሪያ ላከ፤ እነርሱም ያን ደግሞ ደበደቡት አዋርደውም ባዶውን ሰደዱት። 12 ጨምሮም ሦስተኛውን ላከ፤ እነርሱም ይህን ደግሞ አቍሰለው አወጡት። 13 የወይኑም አትክልት ጌታ። ምን ላድርግ? የምወደውን ልጄን እልካለሁ፤ ምናልባት እርሱን አይተው ያፍሩታል አለ። 14 ገበሬዎቹ ግን አይተውት እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ወራሹ ይህ ነው፤ ርስቱ ለእኛ እንዲሆን ኑ እንግደለው አሉ።
Armenian(i) 11 Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք ծեծեցին նաեւ զայն, անպատուեցին եւ պարապ ճամբեցին: 12 Երրորդ մը եւս ղրկեց. անոնք վիրաւորեցին զայն ալ, ու դուրս հանեցին: 13 Ուստի այգիին տէրը ըսաւ. “Ի՞նչ ընեմ. ղրկե՛մ սիրելի որդիս, թերեւս պատկառին՝ տեսնելով զայն”: 14 Բայց մշակները՝ երբ տեսան զայն, մտածեցին իրարու հետ՝ ըսելով. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, որպէսզի ժառանգութիւնը մեզի մնայ”:
ArmenianEastern(i) 11 Տէրը դարձեալ մէկ ուրիշ ծառայ եւս ուղարկեց. նրանք սրան եւս ծեծեցին, անարգեցին եւ ձեռնունայն ճամբու դրին: 12 Ապա ուղարկեց նաեւ մի երրորդի. նրանք սրան էլ վիրաւորեցին եւ այգուց դուրս հանեցին: 13 Այգու տէրն ասաց. «Ի՞նչ անեմ. ուղարկեմ իմ սիրելի որդուն, թերեւս նրանից կը պատկառեն»: 14 Երբ մշակները նրան տեսան, իրար հետ խորհուրդ արին եւ ասացին. «Սա՛ է ժառանգը, սպանենք սրան, որպէսզի ժառանգութիւնը մերը լինի»:
Breton(i) 11 Kas a reas dezho c'hoazh ur servijer all; met e kannjont anezhañ, e rejont dezhañ meur a zismegañs, hag e kasjont anezhañ kuit hep netra. 12 Kas a reas c'hoazh un trede, met int a c'hloazas anezhañ ivez, hag e gasas kuit. 13 Mestr ar winieg a lavaras neuze: Petra a rin? Kas a rin va mab karet-mat; marteze, [pa en gwelint,] e toujint anezhañ. 14 Met ar winierien, o vezañ e welet, a soñjas enno o-unan, o lavarout: Setu an heritour; [deuit,] lazhomp-eñ, evit ma vo an heritaj deomp.
Basque(i) 11 Eta continua ceçan berce cerbitzari baten igortera: baina hec haur-ere cehaturic eta gaizqui tractaturic igor ceçaten hutsic. 12 Eta continua ceçan herenaren igortera: baina hec haur-ere çaurthuric egotz ceçaten campora. 13 Orduan erran ceçan mahasti iabeac, Cer eguinen dut? igorriren dut neure seme maitea: aguian haur dacussatenean ohoraturen duté: 14 Baina hura ikussiric laborariéc propos eduqui ceçaten, cioitela, Haur da primua: çatozte, hil deçagun haur, heretagea gure dençat.
Bulgarian(i) 11 И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен. 12 Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха. 13 Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят. 14 Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
Croatian(i) 11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku. 12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše." 13 "Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.' 14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
BKR(i) 11 A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného. 12 I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven. 13 Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou. 14 Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.
Danish(i) 11 Og han blev ved og sendte en anden Tjener; men de sloge ogsaa denne og forhaanede ham og lode ham tomhændet fra sig. 12 Og han blev ved og sendte den tredie; men ogsaa denne saarede de og udstødte ham. 13 Men Viingaardens Herre sagde: hvad skal jeg gjøre? jeg vil sende min Søn den Elskelige, maaskee, naar de see ham, skulle de undsee sig. 14 Men der Viingaardsmændene saae ham, beraadte de sig indbyrdes og sagde: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, at Arven maa blive vores.
CUV(i) 11 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 12 又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 13 園 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。 14 不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 !
CUV_Strongs(i)
  11 G2532 G4369 G3992 打發 G2087 一個 G1401 僕人 G1161 去,他們也 G1194 打了 G2548 G2532 ,並且 G818 凌辱 G2756 他,叫他空手 G1821 回去。
  12 G2532 G4369 G3992 打發 G5154 第三個 G1161 僕人去,他們也 G5135 打傷 G5126 了他 G1544 ,把他推出去了。
  13 G290 G2962 G2036 G5101 :我怎麼 G4160 G3992 呢?我要打發 G3450 我的 G27 G5207 G2481 去,或者 G1788 他們尊敬 G5126 他。
  14 G1161 不料 G1092 ,園戶 G1492 看見 G846 G4314 G1438 ,就彼此 G1260 商量 G3004 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業 G615 的,我們殺 G846 G2817 罷,使產業 G1096 歸於 G2257 我們!
CUVS(i) 11 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 12 又 打 发 第 叁 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 13 园 主 说 : 我 怎 么 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。 14 不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 于 我 们 !
CUVS_Strongs(i)
  11 G2532 G4369 G3992 打发 G2087 一个 G1401 仆人 G1161 去,他们也 G1194 打了 G2548 G2532 ,并且 G818 凌辱 G2756 他,叫他空手 G1821 回去。
  12 G2532 G4369 G3992 打发 G5154 第叁个 G1161 仆人去,他们也 G5135 打伤 G5126 了他 G1544 ,把他推出去了。
  13 G290 G2962 G2036 G5101 :我怎么 G4160 G3992 呢?我要打发 G3450 我的 G27 G5207 G2481 去,或者 G1788 他们尊敬 G5126 他。
  14 G1161 不料 G1092 ,园户 G1492 看见 G846 G4314 G1438 ,就彼此 G1260 商量 G3004 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业 G615 的,我们杀 G846 G2817 罢,使产业 G1096 归于 G2257 我们!
Esperanto(i) 11 Kaj li sendis ankoraux alian sklavon, kaj lin ankaux ili skurgxis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava. 12 Kaj li sendis ankoraux trian, kaj lin ankaux ili vundis kaj eljxetis. 13 Kaj la sinjoro de la vinberejo diris:Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos. 14 Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun alia, dirante:CXi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu, por ke la heredajxo farigxu nia.
Estonian(i) 11 Ja ta läkitas veel teise sulase. Aga nad peksid tedagi ja saatsid ta tühjalt minema. 12 Ja ta läkitas veel kolmanda. Aga nad haavasid ka seda ja tõukasid ta välja. 13 Siis ütles viinamäe isand: Mis ma pean tegema? Ma läkitan oma armsa poja, vahest nad häbenevad teda! 14 Aga kui aednikud teda nägid, pidasid nad nõu isekeskis ning ütlesid: See on pärija. Tapame ta ära, et pärand saaks meile!
Finnish(i) 11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä. 12 Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos. 13 Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä. 14 Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.
FinnishPR(i) 11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelijan; mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät tyhjin käsin pois. 12 Ja hän lähetti vielä kolmannen; mutta tämänkin he haavoittivat ja heittivät ulos. 13 Niin viinitarhan herra sanoi: 'Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.' 14 Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään ja sanoivat: 'Tämä on perillinen; tappakaamme hänet, että perintö tulisi meidän omaksemme'.
Georgian(i) 11 და შესძინა მივლინებად სხუაჲ მონაჲ. ხოლო მათ იგიცა გუემეს და წარავლინეს ცუდი. 12 მერმე კუალად მიავლინა მესამე. ხოლო მათ შეიპყრეს და დასდვეს მას წყლულებაჲ და გამოაძეს იგი. 13 და თქუა უფალმან მის ვენაჴისამან: რაჲ ვყო? მივავლინო ძე ჩემი საყუარელი, ვინ უწყის, შეიკდიმონ. 14 ხოლო ვითარცა იხილეს იგი ქუეყანის-მოქმედთა მათ, ზრახვა-ყვეს ურთიერთას და თქუეს: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი, რაჲთა ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი.
Haitian(i) 11 Mèt jaden an voye yon lòt domestik kote yo ankò. Men, yo bat li byen bat, yo joure l' byen joure, epi yo voye l' tounen san yo pa ba l' anyen. 12 Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik. Fwa sa a, yo blese l', yo mete l' deyò. 13 Lè sa a, mèt jaden an di: Kisa pou m' fè? Bon, mwen pral voye pitit gason mwen renmen anpil la. Omwens y'a gen respè pou li. 14 Men, lè kiltivatè yo wè pitit mèt jaden an, yonn di lòt: Men eritye a! Ann touye l', konsa jaden an va rete pou nou.
Hungarian(i) 11 És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el. 12 És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték. 13 Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik. 14 De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!
Indonesian(i) 11 Maka pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayan yang lain; tetapi pelayan itu pun dipukul juga dan dihina oleh penggarap-penggarap itu, lalu disuruh pulang dengan tangan kosong. 12 Kemudian pemilik kebun itu mengirim pelayan yang ketiga. Tetapi pelayan itu pun dipukul juga oleh penggarap-penggarap itu dan dibuang ke luar kebun itu. 13 Akhirnya pemilik kebun itu berkata, 'Aku harus berbuat apa lagi? Aku akan mengirim anakku sendiri yang kukasihi. Pasti dia akan mereka hormati!' 14 Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak pemilik kebun itu, mereka berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya.'
Italian(i) 11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto. 12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono. 13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto. 14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. 12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono. 13 Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto. 14 Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Japanese(i) 11 又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。 12 なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。 13 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」 14 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
Kabyle(i) 11 Iceggeɛ daɣen aqeddac nniḍen, lameɛna ula d nețța ewten-t, regmen-t, rrant-id ifassen d ilmawen. 12 Iceggeɛ-asen daɣen wis tlata, jerḥen-t rnan qecɛen-t-id syenna. 13 Amɛellem-nni n tfeṛṛant yenna : « d acu ara xedmeɣ tura ? A sen ceggɛeɣ mmi ameɛzuz, ahat nețța a t-qadṛen! » 14 Lameɛna ixemmasen nni mi t-walan, mcawaṛen wway gar asen nnan : « ataya win ara iweṛten! Kkret a t-nenneɣ iwakken aț-țuɣal tfeṛṛant d ayla-nneɣ. »
Korean(i) 11 다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘 12 다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라 13 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니 14 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고
Latvian(i) 11 Un viņš aizsūtīja vēl otru kalpu. Bet tie arī šo sita, apsmēja un aizsūtīja tukšā. 12 Un viņš aizsūtīja vēl trešo, bet arī šo tie ievainoja un izmeta ārā. 13 Tad vīna dārza kungs sacīja: Ko man darīt? Es sūtīšu savu mīļo dēlu; varbūt, redzēdami to, tie viņu ievēros. 14 Kad strādnieki ieraudzīja viņu, tie sevī domāja un sacīja: Šis ir mantinieks; nogalināsim viņu, un mantojums būs mūsu!
Lithuanian(i) 11 Jis vėl nusiuntė kitą tarną, bet ir tą jie sumušė, išjuokė ir paleido jį tuščiomis. 12 Tuomet jis pasiuntė dar trečią, bet jie ir šitą sužeidę išvarė. 13 Tada vynuogyno šeimininkas tarė: ‘Ką man daryti? Pasiųsiu savo mylimąjį sūnų, gal pamatę jie gerbs jį?’ 14 Bet, išvydę sūnų, vynininkai ėmė tartis tarpusavyje: ‘Tai paveldėtojas. Užmuškime jį, kad mums atitektų palikimas’.
PBG(i) 11 I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego. 12 I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz. 13 A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się. 14 Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
Portuguese(i) 11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. 12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. 13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. 14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
ManxGaelic(i) 11 As reesht hug eh fer-mooinjerey elley; as woaill ad eshyn myrgeddin, as ghell ad dy scammyltagh rish, as hug ad eh ersooyl follym. 12 As reesht hug eh yn trass; as vroo ad eshyn myrgeddin, as deiyr ad eh ersooyl. 13 Eisht dooyrt chiarn y gharey-feeyney Cre nee'm? Ver-ym huc my vac graihagh foddee dy der ad arrym da tra hee-ys ad eh. 14 Agh tra honnick ny eirinnee eh, loayr ad eddyr ad-hene, gra, Shoh yn eirey: tar-jee, lhig dooin eh y varroo, dy vod yn eiraght ve lhien hene.
Norwegian(i) 11 Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender. 12 Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut. 13 Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham. 14 Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
Romanian(i) 11 A mai trimes un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale. 12 A mai trimes un al treilea rob; ei l-au rănit şi pe acela, şi l-au scos afară. 13 Stăpînul viei a zis:,,Ce să fac? Am să trimet pe fiul meu prea iubit; poate că îl vor primi cu cinste.`` 14 Dar vierii, cînd l-au văzut, s'au sfătuit între ei, şi au zis:,,Iată moştenitorul; veniţi să -l ucidem, ca moştenirea să fie a noastră.``
Ukrainian(i) 11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим. 12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. 13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться... 14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
UkrainianNT(i) 11 І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні, 12 І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали. 13 Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся. 14 Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἕτερον πέμψαι WH Treg NIV ] πέμψαι ἕτερον RP
12 τρίτον πέμψαι WH Treg NIV ] πέμψαι τρίτον RP
13 τοῦτον WH Treg NIV ] + ἰδόντες RP
14 ἀλλήλους WH Treg NIV ] ἑαυτούς RP • ἀποκτείνωμεν WH Treg NIV ] δεῦτε ἀποκτείνωμεν RP