Luke 23:50-56

ABP_Strongs(i)
  50 G2532 And G2400 behold, G435 there was a man G3686 named G* Joseph, G1010 a counselor, G5224 being G435 [2man G18 1a good] G2532 and G1342 just,
  51 G3778 (this one G3756 was not G1510.7.3   G4784 assenting together with G3588 the G1012 counsel G2532 and G3588   G4234 their action) G1473   G575 from G* Arimathea, G4172 a city G3588 of the G* Jews, G3739 who G2532 even G4327 was waiting G2532 also G1473 himself G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  52 G3778 This one G4334 came forward G3588   G* to Pilate G154 to ask G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus.
  53 G2532 And G2507 having lowered G1473 it, G1794 he swathed G1473 it G4616 in fine linen, G2532 and G5087 he put G1473 it G1722 in G3418 a tomb G2991 of dressed stone, G3739 of which G3756 was G1510.7.3   G3764 not yet G3762 any one G2749 being laid.
  54 G2532 And G2250 [3day G1510.7.3 1it was G3904 2preparation], G2532 and G4521 Sabbath G2020 evening coming on.
  55 G2628 But following closely after G1161   G2532 also G1135 were women, G3748 (the ones who G1510.7.6 were G4905 gathered together G1473 to him G1537 from out of G3588   G* Galilee,) G2300 for seeing G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G5613 how G5087 [2was placed G3588   G4983 1his body]. G1473  
  56 G5290 And having returned, G1161   G2090 they prepared G759 aromatics G2532 and G3464 perfumed liquids; G2532 and on the G3588   G3303   G4521 Sabbath G2270 they were tranquil G2596 according to G3588 the G1785 commandment.
ABP_GRK(i)
  50 G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G3686 ονόματι G* Ιωσήφ G1010 βουλευτής G5224 υπάρχων G435 ανήρ G18 αγαθός G2532 και G1342 δίκαιος
  51 G3778 ούτος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G4784 συγκατατεθειμένος G3588 τη G1012 βουλή G2532 και G3588 τη G4234 πράξει αυτών G1473   G575 από G* Αριμαθαίας G4172 πόλεως G3588 των G* Ιουδαίων G3739 ος G2532 και G4327 προσεδέχετο G2532 και G1473 αυτός G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  52 G3778 ούτος G4334 προσελθών G3588 τω G* Πιλάτω G154 ητήσατο G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού
  53 G2532 και G2507 καθελών G1473 αυτό G1794 ενετύλιξεν G1473 αυτό G4616 σινδόνι G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1722 εν G3418 μνήματι G2991 λαξευτώ G3739 ου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3764 ουδέπω G3762 ουδείς G2749 κείμενος
  54 G2532 και G2250 ημέρα G1510.7.3 ην G3904 παρασκευή G2532 και G4521 σάββατον G2020 επέφωσκε
  55 G2628 κατακολουθήσασαι δε G1161   G2532 και G1135 γυναίκες G3748 αίτινες G1510.7.6 ήσαν G4905 συνεληλυθυίαι G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G2300 εθεάσαντο G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G5613 ως G5087 ετέθη G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473  
  56 G5290 υποστρέψασαι δε G1161   G2090 ητοίμασαν G759 αρώματα G2532 και G3464 μύρα G2532 και το μεν G3588   G3303   G4521 σάββατον G2270 ησύχασαν G2596 κατά G3588 την G1785 εντολήν
Stephanus(i) 50 και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος 51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου 52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου 53 και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος 54 και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
LXX_WH(i)
    50 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G3686 N-DSN ονοματι G2501 N-PRI ιωσηφ G1010 N-NSM βουλευτης G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ | | " και " G435 N-NSM | ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος
    51 G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4784 [G5768] V-RNP-NSM συγκατατεθειμενος G3588 T-DSF τη G1012 N-DSF βουλη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4234 N-DSF πραξει G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3739 R-NSM ος G4327 [G5711] V-INI-3S προσεδεχετο G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    52 G3778 D-NSM ουτος G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    53 G2532 CONJ και G2507 [G5631] V-2AAP-NSM καθελων G1794 [G5656] V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3418 N-DSN μνηματι G2991 A-DSN λαξευτω G3757 R-GSN ου G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3762 A-NSM ουδεις G3768 ADV ουπω G2749 [G5740] V-PNP-NSM κειμενος
    54 G2532 CONJ και G2250 N-NSF ημερα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3904 N-GSF παρασκευης G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G2020 [G5707] V-IAI-3S επεφωσκεν
    55 G2628 [G5660] V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4905 [G5761] V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G846 P-DSM αυτω G2300 [G5662] V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 [G5681] V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
    56 G5290 [G5660] V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
Tischendorf(i)
  50 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G3686 N-DSN ὀνόματι G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1010 N-NSM βουλευτὴς G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων, G2532 CONJ καὶ G435 N-NSM ἀνὴρ G18 A-NSM ἀγαθὸς G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSM δίκαιος
  51 G3778 D-NSM οὗτος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G4784 V-RNP-NSM συνκατατιθειμένος G3588 T-DSF τῇ G1012 N-DSF βουλῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4234 N-DSF πράξει G846 P-GPM αὐτῶν, G575 PREP ἀπὸ G707 N-GSF Ἀριμαθαίας G4172 N-GSF πόλεως G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G3739 R-NSM ὃς G4327 V-INI-3S προσεδέχετο G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  52 G3778 D-NSM οὗτος G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G4091 N-DSM Πειλάτῳ G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  53 G2532 CONJ καὶ G2507 V-2AAP-NSM καθελὼν G1794 V-AAI-3S ἐνετύλιξεν G846 P-ASN αὐτὸ G4616 N-DSF σινδόνι, G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3418 N-DSN μνήματι G2991 A-DSN λαξευτῷ G3757 ADV οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3764 ADV-N οὐδέπω G2749 V-PNP-NSM κείμενος.
  54 G2532 CONJ καὶ G2250 N-NSF ἡμέρα G1510 V-IAI-3S ἦν G3904 N-GSF παρασκευῆς, G2532 CONJ καὶ G4521 N-NSN σάββατον G2020 V-IAI-3S ἐπέφωσκεν.
  55 G2628 V-AAP-NPF Κατακολουθήσασαι G1161 CONJ δὲ G1135 N-NPF γυναῖκες, G3748 R-NPF αἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυῖαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G846 P-DSM αὐτῷ, G2300 V-ADI-3P ἐθεάσαντο G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5087 V-API-3S ἐτέθη G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  56 G5290 V-AAP-NPF ὑποστρέψασαι G1161 CONJ δὲ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G759 N-APN ἀρώματα G2532 CONJ καὶ G3464 N-APN μύρα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4521 N-ASN σάββατον G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολήν.
Tregelles(i) 50
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, 51 (οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,) ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [αὐτῷ] ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ· 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
TR(i)
  50 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G3686 N-DSN ονοματι G2501 N-PRI ιωσηφ G1010 N-NSM βουλευτης G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος
  51 G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4784 (G5768) V-RNP-NSM συγκατατεθειμενος G3588 T-DSF τη G1012 N-DSF βουλη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4234 N-DSF πραξει G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G4327 (G5711) V-INI-3S προσεδεχετο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  52 G3778 D-NSM ουτος G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  53 G2532 CONJ και G2507 (G5631) V-2AAP-NSM καθελων G846 P-ASN αυτο G1794 (G5656) V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3418 N-DSN μνηματι G2991 A-DSN λαξευτω G3757 R-GSN ου G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3764 ADV ουδεπω G3762 A-NSM ουδεις G2749 (G5740) V-PNP-NSM κειμενος
  54 G2532 CONJ και G2250 N-NSF ημερα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3904 N-NSF παρασκευη G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G2020 (G5707) V-IAI-3S επεφωσκεν
  55 G2628 (G5660) V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4905 (G5761) V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2300 (G5662) V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 (G5681) V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
  56 G5290 (G5660) V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
Nestle(i) 50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, 51 —οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,— ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
RP(i)
   50 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG3686N-DSNονοματιG2501N-PRIιωσηφG1010N-NSMβουλευτηvG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG435N-NSMανηρG18A-NSMαγαθοvG2532CONJκαιG1342A-NSMδικαιοv
   51 G3778D-NSMουτοvG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4784 [G5768]V-RNP-NSMσυγκατατεθειμενοvG3588T-DSFτηG1012N-DSFβουληG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4234N-DSFπραξειG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG707N-GSFαριμαθαιαvG4172N-GSFπολεωvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG4327 [G5711]V-INI-3SπροσεδεχετοG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   52 G3778D-NSMουτοvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατωG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   53 G2532CONJκαιG2507 [G5631]V-2AAP-NSMκαθελωνG846P-ASNαυτοG1794 [G5656]V-AAI-3SενετυλιξενG846P-ASNαυτοG4616N-DSFσινδονιG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3418N-DSNμνηματιG2991A-DSNλαξευτωG3757ADVουG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3764ADV-NουδεπωG3762A-NSM-NουδειvG2749 [G5740]V-PNP-NSMκειμενοv
   54 G2532CONJκαιG2250N-NSFημεραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3904N-NSFπαρασκευηG4521N-NSNσαββατονG2020 [G5707]V-IAI-3Sεπεφωσκεν
   55 G2628 [G5660]V-AAP-NPFκατακολουθησασαιG1161CONJδεG1135N-NPFγυναικεvG3748R-NPFαιτινεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4905 [G5756]V-2RAP-NPFσυνεληλυθυιαιG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2300 [G5662]V-ADI-3PεθεασαντοG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG5613ADVωvG5087 [G5681]V-API-3SετεθηG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG846P-GSMαυτου
   56 G5290 [G5660]V-AAP-NPFυποστρεψασαιG1161CONJδεG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG759N-APNαρωματαG2532CONJκαιG3464N-APNμυραG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4521N-ASNσαββατονG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντολην
SBLGNT(i) 50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος — 51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, 53 καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
f35(i) 50 και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιοv 51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου 52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου 53 και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενοv 54 και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα
IGNT(i)
  50 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G3686 ονοματι By Name G2501 ιωσηφ Joseph, G1010 βουλευτης A Counsellor G5225 (G5723) υπαρχων Being, G435 ανηρ A Man G18 αγαθος Good G2532 και And G1342 δικαιος Just,
  51 G3778 ουτος   G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην (he G4784 (G5768) συγκατατεθειμενος Had Not Assented G3588 τη To The G1012 βουλη Counsel G2532 και And G3588 τη The G4234 πραξει Deed G846 αυτων Of Them,) G575 απο From G707 αριμαθαιας Arimathea G4172 πολεως A City G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G3739 ος   G2532 και And Who G4327 (G5711) προσεδεχετο Was Waiting For G2532 και Also G846 αυτος Himself G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God,
  52 G3778 ουτος He G4334 (G5631) προσελθων   G3588 τω Having Gone G4091 πιλατω To Pilate G154 (G5668) ητησατο Begged G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus.
  53 G2532 και And G2507 (G5631) καθελων Having Taken Down G846 αυτο It G1794 (G5656) ενετυλιξεν He Wrapped G846 αυτο It G4616 σινδονι In A Linen Cloth G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Placed G846 αυτο It G1722 εν In G3418 μνηματι A Tomb G2991 λαξευτω Hewn In A Rock, G3757 ου   G3756 ουκ In Which G2258 (G5713) ην Was G3764 ουδεπω   G3762 ουδεις No One Ever Yet G2749 (G5740) κειμενος Laid.
  54 G2532 και And G2250 ημερα Day G2258 (G5713) ην It Was G3904 παρασκευη Preparation, G2532 και And G4521 σαββατον Sabbath G2020 (G5707) επεφωσκεν Was Coming On.
  55 G2628 (G5660) κατακολουθησασαι   G1161 δε And Having Followed G2532 και Also G1135 γυναικες Women, G3748 αιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G4905 (G5761) συνεληλυθυιαι Come With G846 αυτω Him G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee, G2300 (G5662) εθεασαντο Saw G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G5613 ως How G5087 (G5681) ετεθη   G3588 το Was Laid G4983 σωμα   G846 αυτου His Body.
  56 G5290 (G5660) υποστρεψασαι   G1161 δε And Having Returned G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G759 αρωματα Aromatics G2532 και And G3464 μυρα Ointments, G2532 και   G3588 το   G3303 μεν And G4521 σαββατον On The Sabbath G2270 (G5656) ησυχασαν Remained Quiet, G2596 κατα According To G3588 την The G1785 εντολην Commandment.
ACVI(i)
   50 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G2501 N-NSM ιωσηφ Joseph G3686 N-DSN ονοματι By Name G1010 N-NSM βουλευτης Council Member G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G18 A-NSM αγαθος Good G2532 CONJ και And G1342 A-NSM δικαιος Righteous G435 N-NSM ανηρ Man
   51 G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουκ Not G4784 V-RNP-NSM συγκατατεθειμενος Having Consented G3588 T-DSF τη To Tha G1012 N-DSF βουλη Purpose G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G4234 N-DSF πραξει Deed G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3S ην Was G575 PREP απο From G707 N-GSF αριμαθαιας Arimathaea G4172 N-GSF πολεως City G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G846 P-NSM αυτος He G4327 V-INI-3S προσεδεχετο Awaited G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   52 G3778 D-NSM ουτος This G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Gone G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate G154 V-AMI-3S ητησατο He Requested G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   53 G2532 CONJ και And G2507 V-2AAP-NSM καθελων Having Taken Down G846 P-ASN αυτο It G1794 V-AAI-3S ενετυλιξεν He Wrapped G846 P-ASN αυτο It G4616 N-DSF σινδονι In Linen G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3418 N-DSN μνηματι Sepulcher G2991 A-DSN λαξευτω Cut In Rock G3739 R-GSN ου Which G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-NSM ουδεις None G2258 V-IXI-3S ην Was G3764 ADV ουδεπω Not Yet G2749 V-PNP-NSM κειμενος Laid
   54 G2532 CONJ και And G2250 N-NSF ημερα Day G2258 V-IXI-3S ην Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G4521 N-NSN σαββατον Sabbath WAS BEGINNING επεφωσκεν
   55 G1161 CONJ δε And G1135 N-NPF γυναικες Women G2628 V-AAP-NPF κατακολουθησασαι Having Closely Followed G3748 R-NPF αιτινες Who G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι Having Gathered G846 P-DSM αυτω To Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2300 V-ADI-3P εθεασαντο They Saw G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G5087 V-API-3S ετεθη Was Laid
   56 G1161 CONJ δε And G5290 V-AAP-NPF υποστρεψασαι Having Returned G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G759 N-APN αρωματα Spices G2532 CONJ και And G3464 N-APN μυρα Ointments G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Rested G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment
new(i)
  50 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G435 there was a man G3686 named G2501 Joseph, G1010 a counsellor; G5225 G18 [G5723] and he was a good G435 man, G2532 and G1342 a just:
  51 G3778 (The same G4784 0 had G3756 not G4784 G2258 [G5768] consented G1012 to the counsel G2532 and G4234 action G846 of them;) G575 he was from G707 Arimathaea, G4172 a city G2453 of the Judeans: G2532 and G3739 who G2532 also G846 himself G4327 [G5711] was causing himself to receive to himself G932 the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 [G5631] man went G4091 to Pilate, G154 [G5668] and begged G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G2507 0 he took G846 it G2507 [G5631] down, G1794 [G5656] and wrapped G846 it G4616 in sindon cloth, G2532 and G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G3418 a memorial G2991 that was hewn in stone, G3757 where G3764 man G2258 [G5713] was G3756 never G3762 before G2749 [G5740] laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 [G5713] was G3904 the preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 [G5707] drew on.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from out of G1056 Galilee, G2628 [G5660] followed after, G2300 [G5662] and beheld G3588 the G3419 memorial, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned, G1161 and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 G3303 [G5656] were still G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
Vulgate(i) 50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus 51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat 54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat 55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius 56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Clementine_Vulgate(i) 50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus: 51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei: 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu: 53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. 54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. 56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
WestSaxon990(i) 50 & þa an man on näman iosep. se wæs gerefa göd wer & rihtwis. 51 þes ne ge-þwærode hyra geþeahte & hyra dædum fram arimathia iudea ceastre se sylfa ge-anbidude godes rïce. 52 þes genealæhte to pilate & bæd þæs hælendes lichaman 53 & nyðer-alede hyne & on scytan be-feold & lede hine on aheawene byrgene on þære næs þa gyt nænig alëd; 54 And þa wæs se dæg parasceue þt is gegearwunge. & sæter-dæg on-lyhte; 55 Ða wïf þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. & hu his lichama aled wæs 56 & hig cyrdon. & gea[r]wodun wyrtgemang & sealfa & on sætern-dæg hig gestildon æfter bebode;
WestSaxon1175(i) 50 & þa an man on namen ioseph se wæs ge-refe. & god wer & rihtwis. 51 þes ne ge-ðwærede hyore ge-þohte & hyra dæden fram arimathia iudëë cestre. se sylfe ge-ambadede godes riche. 52 þes ge-neahlahte to pilate & bæd þas hælendes lichamen. 53 and niðer-aleigde hine. & on scetan be-feold. & leigde hine on aheawene byregene on þare næs na geot on änig aleigð. 54 And þa wæs se daig parasceue þt is gegarewunge & sæter-daig on-lihte. 55 Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo ge-seagen þa byrigenne & hu his lichame aligd wæs. 56 & hyo chyrden & gerewedon wyrt-ge-mang & sealfe. & on sætern-daig hyo ge-stylden æfter be-bode.
Wycliffe(i) 50 And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust, 51 this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God. 52 This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu, 53 and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid. 54 And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne. 55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid. 56 And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
Tyndale(i) 50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste 51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God: 52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus 53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed. 54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on. 55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed. 56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Coverdale(i) 50 And beholde, a ma named Ioseph, a Senatour, which was a good iust man, 51 the same had not consented vnto their councell, and dede, which was of Arimathia a cite of the Iewes, which same also wayted for the kyngdome of God: 52 he wete vnto Pilate, and axed the body of Iesus. 53 And the toke him downe, wrapped him in a lynnen cloth, and layed him in a hewen sepulcre, wherin neuer man was layed. 54 And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on. 55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed. 56 But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe.
MSTC(i) 50 And behold, there was a man named Joseph, a councilor: and was a good man and a just; 51 and did not consent to the counsel and deed of them; which was of Arimathaea, a city of the Jews. Which same also, waited for the kingdom of God. 52 He went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a hewn tomb, wherein was never man before laid. 54 And that day was the Sabbath even; And the Sabbath drew on. 55 The women that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared odours, and ointments; but rested the Sabbath day, according to the commandment.
Matthew(i) 50 And beholde there was a man named Ioseph, a counselloure, and was a good man and a iuste, 51 and did not consente to the counsell and dede of them which was of Aramathia, a citye of the Iewes: which same also waited for the kingdome of God: 52 he wente vnto Pilate, and begged the bodye of Iesus, 53 and toke it doune, and wrapped it in a lynnen clothe, and layed it in a hewen tombe, wher in was neuer man before layed. 54 And that same day was the Saboth euen, and the Saboth drwe on. 55 The women that folowed after, which came with him from Galyle, behelde the sepulchre, and how his bodye was layed. 56 And they returned and prepared odours and ointmentes: but rested the Saboth daye, accordinge to the commaundemente.
Great(i) 50 And beholde ther was a man (named Ioseph) a councellour, and he was a good man and a iuste: 51 the same had not consented to the counsell & dede of them, whych was of Aramathia, a cytie of the Iewes, whych same also wayted for the kyngdome of God: 52 he went vnto Pylate, and begged the boddy of Iesus, 53 and toke it downe and wrapped it in a lynnen clooth, and layed it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layed. 54 And that daye was the preparyng of the Sabboth, and the Sabboth drue on. 55 The wemen that folowed after, whych had come wyth hym from Galile, behelde the sepulcre, and how his body was layed. 56 And they returned and prepared swete odoures and oyntmentes: but rested the Sabboth daye, accordynge to the commaundement.
Geneva(i) 50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust. 51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God. 52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus, 53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide. 54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on. 55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd. 56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Bishops(i) 50 And beholde, there was a man named Ioseph, a councellour, and he was a good man and a iust 51 The same had not consented to the counsell and deede of them, which was of Aramathia a citie of the Iewes, whiche same also wayted for the kyngdome of God 52 He went vnto Pilate, and begged the body of Iesus 53 And toke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and layde it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layde 54 And that day was the preparing of the Sabbath, & the Sabbath drew on 55 The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde 56 And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement
DouayRheims(i) 50 And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, 51 (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus. 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. 54 And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
KJV(i) 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJV_Cambridge(i) 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJV_Strongs(i)
  50 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G435 , there was a man G3686 named G2501 Joseph G1010 , a counsellor G5225 ; and he was a good [G5723]   G18   G435 man G2532 , and G1342 a just:
  51 G3778 (The same G4784 had G3756 not G4784 consented [G5768]   G2258   [G5713]   G1012 to the counsel G2532 and G4234 deed G846 of them G575 ;) he was of G707 Arimathaea G4172 , a city G2453 of the Jews G2532 : G3739 who G2532 also G846 himself G4327 waited for [G5711]   G932 the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 man went [G5631]   G4091 unto Pilate G154 , and begged [G5668]   G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G2507 he took G846 it G2507 down [G5631]   G1794 , and wrapped [G5656]   G846 it G4616 in linen G2532 , and G5087 laid [G5656]   G846 it G1722 in G3418 a sepulchre G2991 that was hewn in stone G3757 , wherein G3756 never G3764 man G3762 before G2258 was [G5713]   G2749 laid [G5740]  .
  54 G2532 And G2250 that day G2258 was [G5713]   G3904 the preparation G2532 , and G4521 the sabbath G2020 drew on [G5707]  .
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , which G2258 came [G5713]   G4905   [G5761]   G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 , followed after [G5660]   G2300 , and beheld [G5662]   G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid [G5681]  .
  56 G5290 And they returned [G5660]   G1161 , and G2090 prepared [G5656]   G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 rested [G5656]   G3303   G4521 the sabbath day G2596 according G1785 to the commandment.
Mace(i) 50 There was likewise present a counsellor, named Joseph, a man of probity and justice, one who had never abetted the contrivances and proceedings of the Jews. 51 he was of Arimathea, a city of Judea, and one of those, who were in expectation of the Messiah's reign. 52 this very man went to Pilate, and begg'd the body of Jesus. 53 and he took it down, and wrapp'd it in linnen, and laid it in a sepulchre, hewn out of a rock, wherein nobody had ever yet been deposited. 54 now that day was the preparation, and the sabbath then drew on. 55 the women therefore, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, to the sepulchre, to see how the body was disposed of. 56 then they went home, and provided spices and perfumes: after which they rested the sabbath-day, as the law appointed.
Whiston(i) 50 And behold one named Joseph, being a counsellor, a good man, and a just: 51 He had not consented to the counsel and deed of them: he was of Arimathea, a city of the Jews, who waited for the kingdom of God. 52 He went unto Pilate, and asked the body of Jesus. 53 And he took down, and wrapped the body of Jesus in linen, and laid him in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid: 54 And when he had laid him, he put to the sepulchre a stone which twenty men could hardly roll. 55 And it was the day before the sabbath. And two women followed, who came from Galilee together, and beheld his sepulchre. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath-day.
Wesley(i) 50 And behold there was a man named Joseph, a counsellor, a good man and a just: 51 (He had not consented to the counsel and deed of them) of Arimathea, a city of the Jews, who also himself waited for the kingdom of God: 52 This man going to Pilate, asked the body of Jesus. 53 And taking it down, he wrapped it in fine linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment.
Worsley(i) 50 And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just: 51 (who had not consented to their counsel nor their action; and who was also himself in expectation of the kingdom of God:) 52 he came to Pilate, and begged the body of Jesus: 53 and he took it down and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre hewn in stone, where no one had ever yet been laid. 54 Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on: 55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid: 56 but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment.
Haweis(i) 50 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just; 51 (who had not given his assent to their determination and deed;) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God. 52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain. 54 And that was the preparation-day, and the sabbath's twilight was approaching. 55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out. 56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
Thomson(i) 50 And lo! a man named Joseph, who was a senator, a good and righteous man, 51 and who had not concurred with the rest in their counsel and proceedings; he was of Arimathea, a city of the Jews, and was one who was expecting the reign of God. 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus; 53 and having taken it down, he wrapped it in a sindon, and laid it in a sepulchre which was hewn out of a rock, and in which nobody had ever been laid. 54 As it was now preparation time, and the sabbath was55 clearing up; 55 When the women who had come with Jesus from Galilee, had followed him down and seen the sepulchre, and how the body was laid, 56 they returned and provided spices and ointments of myrrh, and had rested the sabbath, according to. the commandment,
Webster(i) 50 And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
Webster_Strongs(i)
  50 G2532 And G2400 [G5628] , behold G435 , there was a man G3686 named G2501 Joseph G1010 , a counsellor G5225 G18 [G5723] ; and he was a good G435 man G2532 , and G1342 a just:
  51 G3778 (The same G4784 0 had G3756 not G4784 G2258 [G5768] consented G1012 to the counsel G2532 and G4234 deed G846 of them G575 ;) he was of G707 Arimathaea G4172 , a city G2453 of the Jews G2532 : G3739 who G2532 also G846 himself G4327 [G5711] waited for G932 the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 [G5631] man went G4091 to Pilate G154 [G5668] , and begged G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G2507 0 he took G846 it G2507 [G5631] down G1794 [G5656] , and wrapped G846 it G4616 in linen G2532 , and G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G3418 a sepulchre G2991 that was hewn in stone G3757 , where G3764 man G2258 [G5713] was G3756 never G3762 before G2749 [G5740] laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 [G5713] was G3904 the preparation G2532 , and G4521 the sabbath G2020 [G5707] drew on.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 [G5660] , followed after G2300 [G5662] , and beheld G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned G1161 , and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 G3303 [G5656] rested G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
Living_Oracles(i) 50 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man, 51 from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited. 54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached. 55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid. 56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
Etheridge(i) 50 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just: 51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha:) 52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu; 53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid. 54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted. 55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid; 56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
Murdock(i) 50 And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous; 51 and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn. 55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited. 56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
Sawyer(i) 50 (31:5) And behold, a man by the name of Joseph, a counsellor, a good and righteous man, 51 this man had not consented to their design and doing, [he was] from Arimathea, a city of the Jews, and he expected the kingdom of God. 52 This man coming to Pilate asked for the body of Jesus; 53 and taking it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut out of a rock, in which no man had yet been laid. 54 And the day was the preparation; the sabbath was dawning. 55 (32:1) AND women following him who had come up with him from Galilee saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and ointments, and rested on the sabbath, according to the commandment.
Diaglott(i) 50 And lo, a man with a name Joseph, a counsellor being, a man good and just, 51 (this not was having assented to the will and the act of the,) from Arimathea a city of the Jews, who and was looking for also himself the kingdom of the God; 52 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus. 53 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid. 54 And day was preparation, and sabbath approached. 55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him. 56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
ABU(i) 50 And, behold, a man named Joseph, a counselor, a good and just man, 51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God, 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And taking it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in the rock, where no one was yet laid. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, who had come with him out of Galilee, followed after, and viewed the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Anderson(i) 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man; 51 (he had not given his consent to their counsel and deed;) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God: 52 this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid. 54 And the day was the preparation, and the sabbath was beginning. 55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
Noyes(i) 50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man, 51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on. 55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
YLT(i) 50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, 51 —he was not consenting to their counsel and deed—from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, 52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, 53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. 54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
JuliaSmith(i) 50 And, behold, a man Joseph by name, being a counsellor; good and just: 51 (The same was not set together in the counsel and deed of them;) from Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 The same having come to Pilate, asked the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in fine linen, and put it in a tomb cut in stone, where none was ever laid. 54 And the day was the preparation, and the sabbath shone forth. 55 And the women having followed, which had come to him out of Galilee, saw the tomb, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and perfumed oils; and truly the sabbath were they at rest according to the command.
Darby(i) 50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just 51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God 52 -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus; 53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. 54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on. 55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. 56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
ERV(i) 50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous 51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
ASV(i) 50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathζa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
ASV_Strongs(i)
  50 G2532 And G2400 behold, G435 a man G3686 named G5225 Joseph, G1010 who was a councillor, G18 a good G2532 and G1342 righteous G435 man
  51 G2258 (he had G3756 not G4784 consented G1012 to their counsel G2532 and G4234 deed), G846 a man G575 of G707 Arimathaea, G4172 a city G575 of G2453 the Jews, G3739 who G2532 was G846   G4327 looking G2532 for G932 the kingdom G2316 of God:
  52 G3778 this G4334 man went G4091 to Pilate, G154 and asked G4983 for the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G846 he G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in a linen G2532 cloth, and G5087 laid G846 him G1722 in G3418 a tomb G2991 that was hewn in stone, G3757 where G3756 never G3762 man G2258 had G3764 yet G2749 lain.
  54 G2532 And G2258 it was G2250 the day G3904 of the Preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 drew on.
  55 G1161 And G1135 the women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and beheld G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 And G3303 on the G3303 sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
JPS_ASV_Byz(i) 50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Rotherham(i) 50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,––a good and righteous man 51 (the same had not consented unto their plan and deed), ––from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God, 52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. 53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,––where no one as yet was lying. 54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn. 55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid. 56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
Twentieth_Century(i) 50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character. 51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God. 52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; 53 And, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried. 54 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid, 56 And then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment
Godbey(i) 50 And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man, 51 (for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God. 52 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid. 54 And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh. 55 And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed. 56 And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.
WNT(i) 50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man, 51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council, 52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand. 55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Worrell(i) 50 And, behold, a man, Joseph by name, who was a councillor, a good and righteous man 51 (the same had not consented to their plan and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was waiting for the Kingdom of God: 52 the same, going to Pilate, asked for the body of Jesus. 53 And, taking it down, he wrapped it in fine linen, and placed Him in a tomb, hewn in a stone, where no one was yet laid. 54 And it was a day of Preparation, and a sabbath was approaching. 55 And the women who had accompanied Him out of Galilee, following after, beheld the tomb, and how His body was laid. 56 And, returning, they prepared spices and perfumes; and, on the sabbath they rested according to the commandment.
Moffatt(i) 50 Now there was a man called Joseph, a member of council but a good and just man 51 who had not voted for their plan of action; he belonged to Arimathaea, a Jewish town, and he was on the outlook for the Reign of God. 52 This Joseph went to Pilate and asked him for the body of Jesus. 53 He then took it down, wrapped it in linen, and put it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried. 54 It was the day of the Preparation and the sabbath was just dawning. 55 So the women who had accompanied him from Galilee and who had followed Joseph, noted the tomb and the position of the body; 56 then they went home and prepared spices and perfumes.
Goodspeed(i) 50 Now there was a man named Joseph, a member of the council, a good and upright man, 51 who had not voted for the plan or action of the council. He came from the Jewish town of Arimathea and lived in expectation of the Kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 Then he took it down from the cross and wrapped it in linen and laid it in a tomb hewn in the rock, where no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 The women who had followed Jesus from Galilee followed and saw the tomb and how his body was put there. 56 Then they went home, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the commandment,
Riverside(i) 50 There was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man 51 who had not participated in their plan and action. He was of Arimathaea, a city of the Judaeans, and was looking for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 He took it down and wrapped it in fine linen and laid him in a tomb cut in the rock where no one was yet lying. 54 It was the day of Preparation and the Sabbath was about to begin. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment.
MNT(i) 50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous, 51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council. 52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus. 53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid. 54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand. 55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
Lamsa(i) 50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. 51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. 54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.
CLV(i) 50 And lo! a man named Joseph, belonging to the counselors, and a good man and just" 51 (he has not concurred in their counsel and what they had committed), from Arimathea, a city of the Jews, and who also himself anticipated the kingdom of God-" 52 this man, approaching Pilate, requests the body of Jesus." 53 And, taking it down, he folds it up in a linen wrapper, and he places Him in a rock-hewn tomb, where no one was lying as yet." 54 And it was the day of preparation, and a sabbath lighted up." 55 Now following after, the women who were come together out of Galilee with Him, gaze at the tomb, and how His body was placed." 56 Now, returning, they make ready spices and attars. And on the sabbath, indeed, they are quiet, according to the precept."
Williams(i) 50 Now there was a man named Joseph, a member of the council, a good and upright man, 51 who had not voted for the plan and action of the council. He came from a Jewish town, Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 Then he took it down from the cross and wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb hewn out of rock, where no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women, who had come with Jesus from Galilee, followed closely after Joseph and saw the tomb and how His body was laid there. 56 Then they went back home, and prepared spices and perfumes.
BBE(i) 50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man 51 He had not given his approval to their decision or their acts, of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: 52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus. 53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. 54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. 55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; 56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
MKJV(i) 50 And behold, a man named Joseph, a councillor, a good man and a just one, 51 this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus. 53 And he took it down and wrapped it in linen. And he laid it in a tomb that had been cut in the stone, in which no man had before been laid. 54 And that day was the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
LITV(i) 50 And, behold, a man named Joseph, being a councillor, a good and righteous man. 51 This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God, 52 coming near to Pilate, this one asked for the body of Jesus. 53 And taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a quarried tomb, where no one was ever yet laid. 54 And it was Preparation Day, and a sabbath was coming on. 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
ECB(i) 50
YAH SHUA ENTOMBED
And behold, a man named Yoseph, being a counsellor; a good man and just: 51 - who agreed not to their counsel and acts - of Rahmah, a city of the Yah Hudiym: who himself also awaited the sovereigndom of Elohim: 52 this one goes to Pilatos, and asks the body of Yah Shua: 53 and he takes it down and wraps it in linen and places it in a tomb quarried from rock - wherein no one had yet laid: 54 and that day is the preparation and the shabbath dawns. 55 And also the women who came with him from Galiyl, follow after, and see the tomb, and how his body is placed: 56 and they return and prepare aromatics and myrrh; and indeed quiet on the shabbath according to the misvah.
AUV(i) 50 And just then [there appeared] a member of the [Jewish] Council named Joseph from the city of Arimathea. He was a good man who tried to do what was right, 51 (and who had not agreed with the decision and action of the [Jewish] Council). He was expecting the kingdom of God [to appear soon]. 52 [So], Joseph went to [governor] Pilate and asked for the body of Jesus. 53 [Upon receiving permission] he took it down [from the cross] and wrapped it in a linen cloth, and placed it in a grave site, cut out of [a ledge of] rock, where no one had ever been buried. 54 This happened on the Day of Preparation [for the Passover Festival], as the Sabbath day was about to begin [i.e., shortly before 6 PM on Friday]. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed behind [those carrying the body] and saw where the grave site was and how His body was placed in it. 56 So, they returned [home] and prepared spices and [aromatic] oils [i.e., for embalming Jesus’ body]. Then they rested on the Sabbath day according to the [fourth] commandment. [See Ex. 20:10].

ACV(i) 50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man 51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God. 52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain. 54 And the day was Preparation; sabbath was beginning. 55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Common(i) 50 who had not consented to their decision and deed. He came from of Arimathea, a city of the Jews, and he was waiting for the kingdom of God. 51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 52 Then he took it down and wrapped it in linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever yet been laid. 53 It was the Preparation Day, and the Sabbath was about to begin. 54 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid. 55 Then they returned and prepared spices and perfumes. 56 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
WEB(i) 50 Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom: 52 this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. 53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
WEB_Strongs(i)
  50 G2400 Behold, G435 a man G3686 named G5225 Joseph, G1010 who was a member of the council, G18 a good G2532 and G1342 righteous G435 man
  51 G846 (he G2258 had G3756 not G4784 consented G1012 to their counsel G2532 and G4234 deed), G575 from G707 Arimathaea, G4172 a city G575 of G2453 the Jews, G3739 who G2532 was also G846   G4327 waiting G2532 for G932 the Kingdom G2316 of God:
  52 G3778 this G4334 man went G4091 to Pilate, G154 and asked G2424 for Jesus' G4983 body.
  53 G2532   G846 He G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in a linen G2532 cloth, and G5087 laid G846 him G1722 in G3418 a tomb G2991 that was cut in stone, G3757 where G3762 no one G2258 had G3756 ever G3764 been G2749 laid.
  54 G2532 It G2258 was G2250 the day G3904 of the Preparation, G2532 and G4521 the Sabbath G2020 was drawing near.
  55 G1135 The women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2532 and G2300 saw G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 They G5290 returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 On G3303 the G3303 Sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
NHEB(i) 50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed. 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed. 56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
AKJV(i) 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
AKJV_Strongs(i)
  50 G2400 And, behold, G435 there was a man G3686 named G2501 Joseph, G1010 a counselor; G18 and he was a good G435 man, G1342 and a just:
  51 G3778 (The same G4784 had not consented G1012 to the counsel G4234 and deed G707 of them;) he was of Arimathaea, G4172 a city G2453 of the Jews: G3739 who G2532 also G846 himself G4327 waited G932 for the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 man went G4091 to Pilate, G154 and begged G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2507 And he took G2507 it down, G1794 and wrapped G4616 it in linen, G5087 and laid G3418 it in a sepulcher G2991 that was hewn G2991 in stone, G3757 wherein G3764 never G3762 man G3764 before G2749 was laid.
  54 G2250 And that day G3904 was the preparation, G4521 and the sabbath G2020 drew G2020 on.
  55 G1135 And the women G2532 also, G3748 which G4905 came G1056 with him from Galilee, G2628 followed G2628 after, G2300 and beheld G3419 the sepulcher, G5613 and how G4983 his body G5087 was laid.
  56 G5290 And they returned, G2090 and prepared G759 spices G3464 and ointments; G2270 and rested G4521 the sabbath G2596 day according G1785 to the commandment.
KJC(i) 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJ2000(i) 50 And, behold, there was a man named Joseph, a member of the council and he was a good man, and just: 51 (The same had not consented to the council and the action of them;) he was of Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath was coming on. 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
UKJV(i) 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
RKJNT(i) 50 Now, behold, there was a man named Joseph, a member of the council; a good man, and just: 51 (Who had not consented to their decision and deed;) a man from Arimathaea, a city of the Jews: who was himself waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut into the stone, where no man had ever before been laid. 54 It was the day of preparation, and the sabbath drew near. 55 Now the women who came with him from Galilee, followed behind, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath day according to the commandment.
TKJU(i) 50 Also behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and just: 51 (The same had not consented to the counsel and their deed which was done;) he was from Arimathea, a city of the Jews: Who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, in which a man was never before laid. 54 Also that day was the Preparation, and the Sabbath drew near. 55 And the women also, which came with Him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how His body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and fragrant ointments; and rested the Sabbath day according to the commandment.
CKJV_Strongs(i)
  50 G2532 And, G2400 behold, G435 there was a man G3686 named G5225 Joseph, G1010 a counselor; G18 and he was a good G435 man, G2532 and G1342 a just:
  51 G3778 (The same G2258 had G3756 not G4784 consented G1012 to the counsel G2532 and G4234 deed G846 of them;) G575 he was of G707 Arimathæa, G4172 a city G2453 of the Jews: G3739 who G2532 also G846 himself G4327 waited G2532 for G932 the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 man went G4091 to Pilate, G154 and begged G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G846 he G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in linen, G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G3418 a tomb G2991 that was cut in stone, G3757 where G3756 never G3762 man G3764 before G2258 was G2749 laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 was G3904 the preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 drew near.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 which G2258   G4905 came G846 with him G1537 from G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and looked G3419 at the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 rested G3303 the G4521 sabbath day G2596 according to G1785 the commandment.
RYLT(i) 50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, 51 -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, 52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, 53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. 54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
EJ2000(i) 50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just 51 (the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.
CAB(i) 50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man 51 (this man had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth, and put it in a tomb cut out of rock, where no one had ever lain before. 54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
WPNT(i) 50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member 51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God: 52 this man went to Pilate and asked for Jesus’ body. 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid. 54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near. 55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
JMNT(i) 50 And then, look and consider! An adult male named Joseph, a leader who was a member of the Council (= the Sanhedrin); a virtuous (or: good) and just (fair; equitable; rightwised) grown man – 51 this man was not one having put [a vote] down together (= concurring; consenting) with their wish (will; intent; purpose) nor [was endorsing their] performance (= action; what they committed) – from Arimathea, a town (or: city) of the Judeans, who was habitually receiving, constantly embracing, and kept on giving welcomed admittance to God's reign and kingdom. 52 This very man, upon coming to Pilate, made a request for the body of Jesus. 53 Later, after lowering [it] (or: taking [it] down), he wrapped (or: rolled; folds) it in (or: with) a linen sheet, then he put it [other MSS: Him] within a memorial tomb cut in stone (or: a carved and polished stone sepulcher) – where no one was lying as yet (= which had never been used). 54 Now it was a (or: [the]) day of preparation, and a sabbath was progressively approaching to shine upon [them]. 55 So the women who were the ones who had come together with Him out of the Galilee [district], after following [them] down, viewed the memorial tomb and how His body was placed. 56 Now after returning, they prepared aromatic spices and perfumed oils. Then they indeed rested (were calm and quiet) [for; on] the sabbath – according to the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive).
NSB(i) 50 Joseph was a member of the council and a good and righteous man. 51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb. 54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near. 55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
ISV(i) 50 Jesus is Buried
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man— 51 he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid. 56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
LEB(i) 50 And behold, a man named* Joseph, who was a member of the council,* a good* and righteous man 51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, a Judean town,* who was looking forward to the kingdom of God. 52 This man approached Pilate and* asked for the body of Jesus. 53 And he took it* down and* wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed. 54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and* saw the tomb and how his body was placed. 56 And they returned and* prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
BGB(i) 50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,— 51 οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,—ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
BIB(i) 50 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) ὀνόματι (named) Ἰωσὴφ (Joseph), βουλευτὴς (a Council member), ὑπάρχων (being) [καὶ] (also) ἀνὴρ (a man) ἀγαθὸς (good) καὶ (and) δίκαιος (righteous), 51 οὗτος (he) οὐκ (not) ἦν (was) συνκατατεθειμένος (having consented) τῇ (to the) βουλῇ (counsel) καὶ (and) τῇ (the) πράξει (deed) αὐτῶν (of them), ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), πόλεως (a city) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ὃς (who) προσεδέχετο (was waiting for) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 52 οὗτος (He) προσελθὼν (having gone) τῷ (-) Πιλάτῳ (to Pilate), ᾐτήσατο (asked for) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). 53 καὶ (And) καθελὼν (having taken it down), ἐνετύλιξεν (he wrapped) αὐτὸ (it) σινδόνι (in a linen cloth) καὶ (and) ἔθηκεν (placed) αὐτὸν (it) ἐν (in) μνήματι (a tomb) λαξευτῷ (cut in a rock), οὗ (in which) οὐκ (no) ἦν (had been) οὐδεὶς (no one) οὔπω (not yet) κείμενος (laid). 54 καὶ (And) ἡμέρα (the Day) ἦν (it was) Παρασκευῆς (of Preparation), καὶ (and) σάββατον (Sabbath) ἐπέφωσκεν (was just beginning). 55 Κατακολουθήσασαι (Having followed) δὲ (then), αἱ (the) γυναῖκες (women) αἵτινες (who) ἦσαν (were) συνεληλυθυῖαι (come) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) αὐτῷ (with Him), ἐθεάσαντο (saw) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) ὡς (how) ἐτέθη (was laid) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him). 56 ὑποστρέψασαι (Having returned) δὲ (then), ἡτοίμασαν (they prepared) ἀρώματα (spices) καὶ (and) μύρα (anointing oils). Καὶ (And) τὸ (on the) μὲν (indeed) σάββατον (Sabbath) ἡσύχασαν (they rested) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐντολήν (commandment).
BLB(i) 50 And behold, a man named Joseph, being also a Council member, a good and righteous man— 51 he was not having consented to their counsel and deed—from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God. 52 He having gone to Pilate, asked for the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth and placed it in a tomb cut in a rock, in which no one yet had been laid. 54 And it was the Day of Preparation, and Sabbath was just beginning. 55 And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment.
BSB(i) 50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man, 51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
MSB(i) 50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man, 51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and himself was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
MLV(i) 50 And behold, a man, Joseph by name, who is a counselor, a good and righteous man 51 (he was not in alliance with their plan and practice), a man from Arimathaea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God. 52 This one, having gone to Pilate, asked for the body of Jesus. 53 And having taken it down, he entwined it in a linen cloth and laid it in a hewed out tomb, where no one was yet laid.
54 Now it was the day of the Preparation and the Sabbath was dawning. 55 Now having followed after, the women, from Galilee, who were coming together to him, saw the tomb and how his body was laid.
56 Now they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they relaxed according to the commandment.


VIN(i) 50 Now there was a man named Joseph, a member of the council, a good and upright man, 51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
Luther1545(i) 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann; 51 der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete: 52 der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu 53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war. 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. 55 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
Luther1545_Strongs(i)
  50 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G2532 mit G3686 Namen G2501 Joseph G1010 , ein Ratsherr G5225 , der war G18 ein guter G1342 , frommer G435 Mann;
  51 G3778 der G3756 hatte nicht G846 bewilliget in ihren G1012 Rat G2532 und G4234 Handel G846 ; der G2258 war G575 von G707 Arimathia G4172 , der Stadt G2532 der Juden, der auch G4327 auf G3739 das G932 Reich G2316 Gottes wartete:
  52 G3778 der G4334 ging zu G4091 Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 JEsu
  53 G2532 und G2507 nahm G846 ihn G2507 ab G1794 , wickelte G846 ihn G1722 in G4616 Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G3418 in ein gehauen Grab G3756 , darinnen niemand G3764 je G2749 gelegen G2258 war .
  54 G2532 Und G2258 es war G3904 der Rüsttag G2532 , und G2250 der Sabbat G2020 brach an .
  55 G846 Es G1161 folgeten aber G3748 die G1135 Weiber G4905 nach, die mit G846 ihm G2258 kommen waren G1537 aus G1056 Galiläa G2532 , und G3419 beschaueten das Grab G2532 , und G5613 wie G4983 sein Leib G5087 gelegt ward.
  56 G1161 Sie kehreten aber G5290 um G2532 und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G3303 . Und den G4521 Sabbat G2596 über waren sie stille nach G1785 dem Gesetz .
Luther1912(i) 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann 51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete. 52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu; 53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte. 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Luther1912_Strongs(i)
  50 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G3686 mit Namen G2501 G5225 Joseph G1010 , ein Ratsherr G18 , der war ein guter G2532 , G1342 frommer G435 Mann
  51 G2532 G3778 und G4784 hatte G3756 nicht G2258 G4784 gewilligt G846 in ihren G1012 Rat G2532 und G4234 Handel G575 . Er war G707 von Arimathia G4172 , der Stadt G2453 der Juden G846 , einer G3739 , der G2532 auch G932 auf das Reich G2316 Gottes G4327 wartete .
  52 G3778 Der G4334 ging G4091 zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu;
  53 G2532 und G2507 nahm G846 ihn G2507 ab G1794 , wickelte G846 ihn G4616 in Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 ein gehauenes G3418 Grab G3757 , darin G3756 G3764 niemand G3762 je G2749 gelegen G2258 hatte .
  54 G2532 Und G2258 es war G3904 G2250 der Rüsttag G2532 , und G4521 der Sabbat G2020 brach an.
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2532 nach G3748 , die G846 mit ihm G4905 G2258 gekommen G1537 waren aus G1056 Galiläa G2300 , und beschauten G3419 das Grab G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 gelegt ward.
  56 G5290 Sie kehrten G1161 aber um und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G2532 . Und G4521 den Sabbat G3303 G2270 über waren sie still G2596 nach G1785 dem Gesetz .
ELB1871(i) 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, 51 - dieser {cf11super 3778} hatte {cf11super 4784} nicht {cf11super 3756} eingewilligt {cf11super 4784} {cf11super 2258} in ihren Rat {cf11super 1012} und {cf11super 2532} in ihre {cf11super 846} Tat, {cf11super 4234} - von {cf11super 57 52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. 53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde . 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
ELB1871_Strongs(i)
  50 G2532 Und G2400 siehe, G435 ein Mann G3686 mit Namen G2501 Joseph, G1010 der ein Ratsherr G5225 war, G18 ein guter G2532 und G1342 gerechter G435 Mann,
  51 3778 - dieser 4784 hatte 3756 nicht 4784 2258 eingewilligt 1012 in ihren Rat 2532 und 846 in ihre 4234 Tat, - von {\super 57
  52 G3778 dieser G4334 ging hin G4091 zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu.
  53 G2532 Und G846 als er ihn G2507 abgenommen hatte, G1794 wickelte G846 er ihn G4616 in feine Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 eine in Felsen gehauene G3418 Gruft, G3757 wo G3762 noch G3756 nie G3764 jemand G2749 gelegen G2258 hatte.
  54 G2532 Und G2258 es war G2250 G3904 Rüsttag, G2532 und G4521 der Sabbath G2020 brach an.
  55 G2532   G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde.
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren, G2090 bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben; G2532 und G4521 den Sabbath G2270 G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot.
ELB1905(i) 50 Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, 51 dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete; 52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. 53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
ELB1905_Strongs(i)
  50 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G3686 , mit Namen G2501 Joseph G1010 , der ein Ratsherr G5225 war G18 , ein guter G2532 und G1342 gerechter G435 Mann,
  51 G3778 - dieser G4784 hatte G3756 nicht G2258 -G4784 eingewilligt G1012 in ihren Rat G2532 und G846 in ihre G4234 Tat G575 , von G707 Arimathia G4172 , einer Stadt G2453 der Juden G3739 , der G2532 [auch G846 selbst G932 ]das Reich G2316 Gottes G4327 erwartete;
  52 G3778 dieser G4334 ging hin G4091 zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu .
  53 G2532 Und G846 als er ihn G2507 abgenommen hatte G1794 , wickelte G846 er ihn G4616 in feine Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 eine in Felsen gehauene G3418 Gruft G3757 , wo G3762 noch G3756 nie G3764 jemand G2749 gelegen G2258 hatte .
  54 G2532 Und G2258 es war G2250 -G3904 Rüsttag G2532 , und G4521 der Sabbath G2020 brach an .
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde .
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren G2090 , bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben G2532 ; und G4521 den Sabbath G2270 -G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot .
DSV(i) 50 En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man, 51 (Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte; 52 Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. 53 En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was. 54 En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan. 55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd. 56 En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
DSV_Strongs(i)
  50 G2532 En G2400 G5628 zie G435 , een man G3686 , met name G2501 Jozef G5225 G5723 , zijnde G1010 een raadsheer G18 , een goed G2532 en G1342 rechtvaardig G435 man,
  51 G3778 (Deze G3756 had niet G4784 G5768 G2258 G5713 mede bewilligd G846 in hun G1012 raad G2532 en G4234 handel G575 ) van G707 Arimathea G4172 , een stad G2453 der Joden G2532 , en G3739 die G2532 ook G846 zelf G932 het Koninkrijk G2316 Gods G4327 G5711 verwachtte;
  52 G3778 Deze G4334 G5631 ging G4091 tot Pilatus G154 G5668 , en begeerde G4983 het lichaam G2424 van Jezus.
  53 G2532 En G846 als hij hetzelve G2507 G5631 afgenomen had G1794 G5656 , wond hij G846 dat G4616 in een fijn lijnwaad G2532 , en G5087 G5656 legde G846 het G1722 in G3418 een graf G2991 , in een rots gehouwen G3757 , waarin G3756 G3764 nog nooit G3762 iemand G2749 G5740 gelegd G2258 G5713 was.
  54 G2532 En G2258 G5713 het was G2250 de dag G3904 der voorbereiding G2532 , en G4521 de sabbat G2020 G5707 kwam aan.
  55 G1161 En G2532 ook G1135 de vrouwen G3748 , die G846 met Hem G2258 G5713 G4905 G5761 gekomen waren G1537 uit G1056 Galilea G2628 G5660 , volgden na G2300 G5662 en aanschouwden G3419 het graf G2532 , en G5613 hoe G846 Zijn G4983 lichaam G5087 G5681 gelegd werd.
  56 G1161 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G2090 G5656 , bereidden zij G759 specerijen G2532 en G3464 zalven G2532 ; en G4521 op den sabbat G2270 G5656 G3303 rustten zij G2596 naar G1785 het gebod.
DarbyFR(i) 50
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste 51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...; 52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. 54 Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Martin(i) 50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, 51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu; 52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. 53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 54 Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer. 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.
Segond(i) 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Segond_Strongs(i)
  50 G2532 G2400   G5628   G1010 Il y avait un conseiller G435   G3686 , nommé G2501 Joseph G435 , homme G5225 bon G5723   G18   G2532 et G1342 juste,
  51 G3778 qui G3756 n’avait point G4784 participé G5768   G2258   G5713   G1012 à la décision G2532 et G4234 aux actes G846 des autres G575  ; il était d G707 ’Arimathée G4172 , ville G2453 des Juifs G2532 , et G3739 il G2532   G846   G4327 attendait G5711   G932 le royaume G2316 de Dieu.
  52 G3778 Cet G4334 homme se rendit G5631   G4091 vers Pilate G154 , et demanda G5668   G4983 le corps G2424 de Jésus.
  53 G2532   G846 Il le G2507 descendit G5631   G846 de la croix, l G1794 ’enveloppa G5656   G4616 d’un linceul G2532 , et G846 le G5087 déposa G5656   G1722 dans G3418 un sépulcre G2991 taillé dans le roc G3757 , où G3756 personne G3764   G2258 n’avait G5713   G3762 encore G2749 été mis G5740  .
  54 G2532   G2258 C’était G5713   G2250 le jour G3904 de la préparation G2532 , et G4521 le sabbat G2020 allait commencer G5707  .
  55 G1161   G2532   G1135 Les femmes G3748 qui G2258 étaient venues G5713   G4905   G5761   G1537 de G1056 la Galilée G846 avec G2628 Jésus accompagnèrent G5660   G2300 Joseph, virent G5662   G3419 le sépulcre G2532 et G5613 la manière G4983 dont le corps G846 de Jésus G5087 y fut déposé G5681  ,
  56 G1161 et G5290 , s’en étant retournées G5660   G2090 , elles préparèrent G5656   G759 des aromates G2532 et G3464 des parfums G2532 . Puis G2270 elles se reposèrent G5656   G3303   G4521 le jour du sabbat G2596 , selon G1785 la loi.
SE(i) 50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, 51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios. 52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto. 54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
ReinaValera(i) 50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, 51 (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios; 52 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. 54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
JBS(i) 50 ¶ Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, 51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios. 52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto. 54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Albanian(i) 50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë; 51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë. 52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit. 53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri. 54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte. 55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit; 56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
RST(i) 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен. 54 День тот был пятница, и наступала суббота. 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Peshitta(i) 50 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܒܘܠܘܛܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܙܕܝܩܐ ܀ 51 ܗܢܐ ܠܐ ܫܠܡ ܗܘܐ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܘܠܤܘܥܪܢܗܘܢ ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 52 ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 53 ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܘܤܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܢܩܝܪܐ ܗܘ ܕܠܐ ܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܀ 54 ܘܝܘܡܐ ܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܘܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܗܘܬ ܀ 55 ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀ 56 ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀
Arabic(i) 50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. 51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. 52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. 53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. 54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. 56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
Amharic(i) 50 እነሆም፥ በጎና ጻድቅ ሰው የሸንጎ አማካሪም የሆነ ዮሴፍ የሚባል ሰው ነበረ፤ 51 ይህም በምክራቸውና በሥራቸው አልተባበረም ነበር፤ አርማትያስም ከምትባል ከአይሁድ ከተማ ሆኖ እርሱ ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ይጠባበቅ ነበር። 52 ይኸውም ወደ ጲላጦስ ቀርቦ የኢየሱስን ሥጋ ለመነው፤ 53 አውርዶም በተልባ እግር ልብስ ከፈነው፥ ማንም ገና ባልተቀበረበት ከዓለትም በተወቀረ መቃብር አኖረው። 54 የመዘጋጀት ቀንም ነበረ፤ ሰንበትም ሊጀምር ነበረ። 55 ከገሊላም ከእርሱ ጋር የመጡት ሴቶች ተከትለው መቃብሩን ሥጋውንም እንዴት እንዳኖሩት አዩ። 56 ተመልሰውም ሽቱና ቅባት አዘጋጁ። በሰንበትም እንደ ትእዛዙ ዐረፉ።
Armenian(i) 50 Մարդ մը կար՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի եւ արդար մարդ մը, 51 (ասիկա հաւանութիւն տուած չէր անոնց ծրագիրին ու արարքին,) Հրեաներուն Արիմաթեա քաղաքէն. ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան: 52 Ասիկա գնաց Պիղատոսի քով եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը: 53 Ու խաչէն իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով եւ դրաւ վիմափոր գերեզմանի մը մէջ, ուր բնա՛ւ մէկը դրուած չէր: 54 Այդ օրը Ուրբաթ էր, ու Շաբաթը պիտի սկսէր: 55 Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը: 56 Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:
ArmenianEastern(i) 50 Եւ ահա Յովսէփ անունով մի մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղաքից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ 51 (սա չէր միաբանել նրանց մտադրութիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ էր սպասում Աստծու թագաւորութեանը: 52 Սա Պիղատոսի մօտ գալով՝ ուզեց Յիսուսի մարմինը: 53 Եւ նրան խաչից իջեցնելով՝ փաթաթեց պատանքով ու դրեց վիմափոր գերեզմանի մէջ, որտեղ բնաւ ոչ ոք չէր դրուած: 54 Եւ օրը ուրբաթ էր, ու լուսանում էր շաբաթը: 55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց: 56 Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:
Breton(i) 50 Un den anvet Jozef, ur c'huzulier-meur, un den mat ha reizh, 51 un den n'en devoa ket roet e ali d'o diviz na d'o oberoù, o tont eus Arimatea, kêr eus ar Yuzevien, a c'hortoze ivez rouantelezh Doue; 52 o vezañ deuet da gavout Pilat, e c'houlennas outañ korf Jezuz. 53 O vezañ e ziskennet eus ar groaz, en goloas gant ul lienenn, hag e lakaas anezhañ en ur bez toullet er roc'h, e-lec'h ne oa bet c'hoazh lakaet den. 54 Bez' e oa deiz ar c'hempennadur, hag ar sabad a zeue. 55 Ar gwragez deuet eus Galilea gant Jezuz, o vezañ heuliet Jozef, a welas ar bez ha penaos e oa lakaet korf Jezuz e-barzh. 56 Hag o vezañ distroet, ec'h aozjont louzoù a c'hwez-vat ha frondoù, hag e tiskuizhjont deiz ar sabad, hervez al lezenn.
Basque(i) 50 Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa: 51 (Hunec etzuen consentitu hayén conseilluan ez eguitatean) Iuduén Arimathea hirico, eta hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoen: 52 Hura ethorriric Pilatgana, esca cedin Iesusen gorputzaren. 53 Eta hura erautsiric estal ceçan mihisse batez, eta eçar ceçan monument batetan cein baitzén arroca batetan ebaquia, ceinetan oraino nehor ezpaitzén eçarri içan. 54 Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen. 55 Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza. 56 Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.
Bulgarian(i) 50 И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен, 51 който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство, 52 отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус. 53 И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган. 54 Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше. 55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му. 56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Croatian(i) 50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan; 51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje. 52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. 53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. 54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
BKR(i) 50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý, 51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího, 52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo, 53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován. 54 A byl den připravování, a sobota se začínala. 55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. 56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
Danish(i) 50 Og see, en Mand ved Navn Joseph, som var en Raadsherre, en god og retfærdig Mand, 51 (denne havde ikke samtykt i deres Raad og Gjerning), han var fra Arimathæa, en Jødisk Stad, og han ventede ogsaa selv Guds Rige; 52 han gik til Pilatus og begjerede Jesu Legeme. 53 Og han tog det ned og svøbte det i et fiint Linklæde og lagde det i en Grav, som var huggen i en Klippe, hvor endnu ikke Nogen var lagt. 54 Og det var Beredelsens Dag, og Sabbaten stundede til. 55 Men og Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saae Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt. 56 Men de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Loven.
CUV(i) 50 有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ; 51 眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。 52 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 , 53 就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。 54 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。 56 他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。
CUV_Strongs(i)
  50 G435 有一個人 G3686 名叫 G2501 約瑟 G1010 ,是個議士 G435 ,為人 G5225 G18 善良 G1342 公義;
  51 G846 眾人 G1012 所謀 G4234 所為 G3756 ,他並沒有 G4784 G2258 附從 G846 。他 G2453 本是猶太 G707 、亞利馬太 G4172 G4327 裡素常盼望 G2316 G932 國的人。
  52 G3778 G4334 人去見 G4091 彼拉多 G154 ,求 G2424 耶穌 G4983 的身體,
  53 G2532 G2507 G4616 下來,用細麻布 G1794 裹好 G5087 ,安放 G1722 G2991 石頭鑿成 G3418 的墳墓 G3757 裡;那裡頭 G3764 從來 G3756 沒有 G2749 G3762 過人。
  54 G2250 那日 G2258 G3904 預備日 G4521 ,安息日 G2532 G2020 快到了。
  55 G3748 那些 G1537 G1056 加利利 G2258 G4905 和耶穌同來 G1135 的婦女 G2628 跟在後面 G2300 ,看見了 G3419 墳墓 G2532 G846 他的 G4983 身體 G5613 怎樣 G5087 安放。
  56 G1161 他們就 G5290 回去 G2090 ,預備 G759 了香料 G3464 香膏 G4521 。他們在安息日 G2532 ,便 G2596 遵著 G1785 誡命 G2270 G3303 安息了。
CUVS(i) 50 冇 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ; 51 众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 冇 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。 52 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 , 53 就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 冇 葬 过 人 。 54 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 后 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。 56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。
CUVS_Strongs(i)
  50 G435 有一个人 G3686 名叫 G2501 约瑟 G1010 ,是个议士 G435 ,为人 G5225 G18 善良 G1342 公义;
  51 G846 众人 G1012 所谋 G4234 所为 G3756 ,他并没有 G4784 G2258 附从 G846 。他 G2453 本是犹太 G707 、亚利马太 G4172 G4327 里素常盼望 G2316 G932 国的人。
  52 G3778 G4334 人去见 G4091 彼拉多 G154 ,求 G2424 耶稣 G4983 的身体,
  53 G2532 G2507 G4616 下来,用细麻布 G1794 裹好 G5087 ,安放 G1722 G2991 石头凿成 G3418 的坟墓 G3757 里;那里头 G3764 从来 G3756 没有 G2749 G3762 过人。
  54 G2250 那日 G2258 G3904 预备日 G4521 ,安息日 G2532 G2020 快到了。
  55 G3748 那些 G1537 G1056 加利利 G2258 G4905 和耶稣同来 G1135 的妇女 G2628 跟在后面 G2300 ,看见了 G3419 坟墓 G2532 G846 他的 G4983 身体 G5613 怎样 G5087 安放。
  56 G1161 他们就 G5290 回去 G2090 ,预备 G759 了香料 G3464 香膏 G4521 。他们在安息日 G2532 ,便 G2596 遵着 G1785 诫命 G2270 G3303 安息了。
Esperanto(i) 50 Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa 51 (li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio, 52 irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. 53 Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis. 54 Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis. 55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita. 56 Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.
Estonian(i) 50 Ja vaata, mees, nimega Joosep, Suurkohtu liige, hea ja õiglane mees, 51 kes ei olnud ühes nõus nende otsusega ega teoga, Arimaatiast, Juuda rahva linnast, mees, kes ootas Jumala Riiki, 52 see läks Pilaatuse juure ja palus enesele Jeesuse ihu. 53 Ja ta võttis selle maha ja mähkis ta kallisse lõuendisse. Ja ta pani ta kaljusse raiutud hauda, kuhu ei olnud veel iialgi kedagi pandud. 54 Ja see oli valmistuspäev, ja hingamispäev oli tulemas. 55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi. 56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad lõhnarohte ja salvi. Aga hingamispäeval nad seisid rahul käsu järele.
Finnish(i) 50 Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies, 51 Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa: 52 Tämä meni Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista, 53 Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut. 54 Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi. 55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli. 56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.
FinnishPR(i) 50 Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa. 51 Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa. 52 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. 53 Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu. 54 Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan. 55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. 56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
Georgian(i) 50 და აჰა ესერა კაცი, სახელით იოსებ, მზრახვალი, იყო კაცის სახიერი და მართალი; 51 ესე არა თანა-შერთულ იყო ზრახვასა მათსა და საქმესა. იყო იგი არიმათიაჲთ, ქალაქისაგან ჰურიათაჲსა, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა. 52 ესე მივიდა პილატესა და მოითხოვა გუამი იგი იესუჲსი. 53 და გარდამოჰჴსნა იგი და შეჰმოსა მას არდაგი და დადვა იგი საფლავსა გამოკუეთილსა კლდისაგან, სადა არავინ დადებულ იყო. 54 და დღე იგი იყო პარასკევი, შაბათად განთენდებოდა. 55 შეუდგეს მას დედანიცა, რომელნი მის თანა მოსრულ იყვნეს გალილეაჲთ, და იხილეს საფლავი და ვითარ დასდებდეს გუმასა მისსა. 56 და წარვიდეს და მოჰმზადეს საკუმეველი სულნელი და ნელსაცხებელი და შაბათი იგი და-ღა-იდუმეს მცნებისა მისთჳს.
Haitian(i) 50 Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye. 51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside. 52 Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi. 53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li. 54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse. 55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li. 56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
Hungarian(i) 50 És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú, 51 Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát; 52 Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét. 53 És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt. 54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá. 55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste. 56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]
Indonesian(i) 50 Ada seorang bernama Yusuf, yang berasal dari kota Arimatea di negeri Yudea. Ia seorang baik yang dihormati orang, dan yang sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Meskipun ia anggota Mahkamah Agama, ia tidak setuju dengan keputusan dan tindakan mahkamah itu. 51 (23:50) 52 Yusuf ini pergi menghadap Pilatus dan minta supaya jenazah Yesus diberikan kepadanya. 53 Kemudian ia menurunkan jenazah Yesus dari kayu salib, lalu membungkusnya dengan kain kafan dari linen. Sesudah itu ia meletakkannya di dalam kuburan yang dibuat di dalam bukit batu--kuburan itu belum pernah dipakai. 54 Hari itu hari Jumat; dan hari Sabat hampir mulai. 55 Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur. 56 Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama.
Italian(i) 50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto; 51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio; 52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. 53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto. 54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava. 55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto. 56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
ItalianRiveduta(i) 50 Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, 51 il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio, 52 venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. 53 E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. 54 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. 55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. 56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
Japanese(i) 50 議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。 51 この人はかの評議と仕業とに與せざりきユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。 52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、 53 これを取りおろし、亞麻布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。 54 この日は準備日なり、かつ安息日近づきぬ。 55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、 56 歸りて香料と香油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息日を休みたり。
Kabyle(i) 52 Iṛuḥ ɣer Bilaṭus yessuter-as lǧețța n Sidna Ɛisa. 53 Iṣubb-it-id seg umidag, yețțel-it di lekfen, yessers-it deg uẓekka yeɣzan deg wezṛu anda ur yemḍil ula d yiwen. 54 Ass-nni d ass n lǧemɛa i deg țheggin lɣaci iman-nsen i wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu. 55 Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s. 56 Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa.
Korean(i) 50 공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니 51 (저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니 52 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여 53 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니 54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라 55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라
Latvian(i) 50 Un, lūk, viens vīrs, Jāzeps vārdā, būdams labs un taisnīgs cilvēks, kas bija pilsētas pārvaldes loceklis, 51 No Arimatejas, Jūdejas pilsētas, kas arī pats gaidīja Dieva valstību, nepiekrita to lēmumiem un darbiem; 52 Šis aizgāja pie Pilāta un lūdza Jēzus miesas. 53 Un viņš tās noņēma un ietina audeklā, un ielika izcirstā kapā, kur vēl neviens nebija glabāts. 54 Un tā bija sagatavošanās diena, un sabats jau tuvojās. 55 Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas. 56 Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.
Lithuanian(i) 50 Ir štai atėjo vienas vyras, vardu Juozapas, teismo tarybos narys, geras ir teisus žmogus, 51 kilęs iš žydų miesto Arimatėjos. Jis nesutiko su tarybos sprendimu ir poelgiu. Jis irgi laukė Dievo karalystės. 52 Taigi Juozapas nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. 53 Nuėmęs Jį nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę ir paguldė uoloje iškaltame kape, kuriame dar niekas nebuvo laidotas. 54 Tai buvo Prisirengimo diena, jau beprasidedant sabatui. 55 Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas. 56 Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.
PBG(i) 50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy, 51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego; 52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. 53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony. 54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał. 55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego. 56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
Portuguese(i) 50 Então um homem chamado José, natural de Arimateia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo, 51 o qual não tinha consentido no conselho e nos actos dos outros, e que esperava o reino de Deus, 52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus; 53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. 54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. 55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. 56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
ManxGaelic(i) 50 As cur-my-ner va dooinney va enmyssit Joseph, va ny er-coyrlee, as ny ghooinney mie as cairagh: 51 (Cha row ayrt ny paart echey shoh ayns y choyrle ny yn jannoo oc) v'eh veih Arimathea, ard-valley jeh ny Hewnyn, (va myrgeddin eh-hene farkiaght son reeriaght Yee.) 52 Hie yn dooinney shoh gys Pilate, as yeearree eh corp Yeesey, 53 As ghow eh neose eh, as hoiII eh eh ayns aanrit, as doanluck eh eh ayns oaie va cleight ayns creg, raad nagh row rieau dooinney oanluckit roie. 54 As va shen laa yn aarlaghey, as va yn doonaght tayrn er-gerrey. 55 As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as hug ad my-ner yn oaie, as kys va'n corp er ny oanluckey. 56 As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooilyn; as ghow ad fea er laa yn doonaght cordail rish yn anney.
Norwegian(i) 50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann - 51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike; 52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme, 53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i. 54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til. 55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt. 56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Romanian(i) 50 Era un sfetnic al Soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios, 51 care nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu. 52 Omul acesta s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. 53 L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni. 54 Era ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului. 55 Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el, 56 s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.
Ukrainian(i) 50 І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна, 51 не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, 52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. 53 І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав. 54 День той був Приготування, і наставала субота. 55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його. 56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
UkrainianNT(i) 50 І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний, 51 (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподівавсь царства Божого; 52 сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусовогр. 53 І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висіченому, де ніколи нїхто не лежав. 54 І був день пятниця, а субота сьвітала. 55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його. 56 І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.
SBL Greek NT Apparatus

50 ἀνὴρ WH Treg RP ] καὶ ἀνὴρ NIV
51 προσεδέχετο WH Treg NIV ] καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς RP
53 καθελὼν WH Treg NIV ] + αὐτὸ RP • αὐτὸν WH Treg NA ] αὐτὸ NIV RP • οὐδεὶς οὔπω WH Treg NIV ] οὐδέπω οὐδεὶς RP
54 παρασκευῆς καὶ WH Treg NIV ] Παρασκευή RP
55 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Treg RP