Stephanus(i)
32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
33 και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Tregelles(i)
32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεῖ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Nestle(i)
32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
34 καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
SBLGNT(i)
32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
34 καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
f35(i)
32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξομαι
33 και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Vulgate(i)
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
Clementine_Vulgate(i)
32 { Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.}
33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
34 { Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.}
WestSaxon990(i)
32 Þa comon hi to anum tune þæs nama wæs gezemani. & he cwæð to his leorning-cnihton; Sittað her oð þt ic me gebidde;
33 And he nam þa mid him petrum & iacobum & iohannem. þa ongan he forhtian & sargian
34 & sæde him; Unröt is min sawl oð deað. gebidað her & waciað;
WestSaxon1175(i)
32 Ða comen hyo to anen tune þas nama wæs getsemani. & he cwæð to his leorning-cnihten. Sitteð her oð þt ic me ge-bidde.
33 & he nam þa mid him petrum & iacobum. & iohannem þa on-gan he forhtigen & sarigen.
34 & sæde heom. Vnrot is min sawle odðe deað ge-biddeð her & wakieð.
Wycliffe(i)
32 And thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye.
33 And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed.
34 And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
Tyndale(i)
32 And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye.
33 And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye
34 and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche.
Coverdale(i)
32 And they came in to ye felde called Gethsemane, and he saide vnto his disciples: Syt ye here, tyll I go yonder, and praye.
33 And he toke with him Peter & Iames, & Ihon, and begane to waxe fearefull, & to be in an agonye,
34 & sayde vnto the: My soule is heuy eue vnto ye death: tary ye here and watch.
MSTC(i)
32 And they came into a place named Gethsemane. And he said to his disciples, "Sit ye here while I go apart and pray."
33 And he took with him Peter, James, and John, and he began to wax abashed and to be in an agony.
34 And said unto them, "My soul is very heavy even unto the death, tarry here and watch."
Matthew(i)
32 And they came into a place named Gethsemanye, and he sayde to hys discyples: Syt ye here, whyle I go a parte and praye.
33 And he toke with him Peter, Iames, and Iohn, & he began to waxe abashed, and to be in an agonye,
34 and said vnto them: My soule is very heauye euen vnto the death: tarye here & watche.
Great(i)
32 And they came into a place which was named Gethsemani. And he sayeth to his disciples: Syt ye here, whyle I go asyde, and praye.
33 And he taketh wyth him Peter & Iames & Iohn, & began to waxe abasshed, & to be in an agonye,
34 & sayeth vnto them: My soule is heuy, euen vnto the deeth, tary ye here and watche.
Geneva(i)
32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
Bishops(i)
32 And they came into a place which was named Gethsemani, and he sayth to his disciples: Sit ye heare, whyle I shall pray
33 And he taketh with hym, Peter, and Iames, and Iohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie
34 And sayth vnto them: My soule is heauie, euen vnto the death, tarry ye here and watche
DouayRheims(i)
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
33 And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
KJV(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
KJV_Cambridge(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mace(i)
32 At length they came to a place call'd Gethsemane, and he said to his disciples, stay here, whilst I shall be at prayer.
33 but he took with him Peter, James, and John. then he began to be in a great consternation and anguish of mind. and he said to them; my soul is exceeding sorrowful,
34 even unto death: tarry ye here, and watch.
Whiston(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemanei: and he saith to them, Sit ye here, while I shall pray.
33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy,
34 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Wesley(i)
32 And they come to a place named Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here while I shall pray.
33 And he taketh with him Peter and James and John; and he began to be sore amazed and in deep anguish, And saith to them,
34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch.
Worsley(i)
32 And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples,
Sit here whilst I go and pray.
33 And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
34 And He saith unto them,
My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
Haweis(i)
32 And they come to a place called Gethsemane, and he saith to his disciples, Sit ye here whilst I shall pray.
33 And he taketh Peter, and James, and John, with him; and he began to be filled with horrible dread, and to be sunk under dejection of spirit:
34 and he saith to them, My soul is deeply afflicted even to death: abide here, and watch.
Thomson(i)
32 Then they come to a place called Gethsemane, and he saith to his disciples, Stay here, till I pray.
33 Then he taketh with him Peter, and James and John, and being seized with agonizing horror and distress of mind,
34 he saith to them, My soul is exceeding sorrowful even to death. Stay here and watch.
Webster(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
34 And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
Living_Oracles(i)
32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples,
Stay here while I pray.
33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
34 said to them,
My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
Etheridge(i)
32 And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
33 And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
34 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
Murdock(i)
32 And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed.
34 And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
Sawyer(i)
32 (14:2) And they came to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples,
Sit here, till I pray.
33 And he took Peter, and James, and John with him, and began to be amazed and dejected.
34 And he said to them,
My soul is extremely sorrowful, even to death; remain here and watch.
Diaglott(i)
32 And they came to a place, of which the name Gethsemane; and he says to the disciples of himself: Sit you here, till I shall pray.
33 And he takes the Peter and James and John with himself; and began to be greatly amazed and to be in anguish.
34 And he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me even to death; remain you here, and watch.
ABU(i)
32 And they come to a place which was named Gethsemane. And he says to his disciples:
Sit ye here, while I shall pray.
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be troubled.
34 And he says to them:
My soul is exceedingly sorrowful, unto death; tarry here, and watch.
Anderson(i)
32 And they came to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: Sit here, while I pray.
33 And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul.
34 And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch.
Noyes(i)
32 And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray.
33 And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish.
34 And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
YLT(i)
32 And they come to a spot, the name of which
is Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
33 and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul—to death; remain here, and watch.'
JuliaSmith(i)
32 And they came to a place, the name of which Gethsemane: and he says to his disciples, Sit here, while I shall pray.
33 And he takes Peter and James and John with himself, and began to be amazed, and to be dejected.
34 And he says to them, My soul is sorely grieved, even to death: remain here, and watch.
Darby(i)
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
ERV(i)
32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
ASV(i)
32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples,
Sit ye here, while I pray.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 And he saith unto them,
My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And they come unto a place which was named Gethsemane; and he saith unto his disciples,
Sit ye here, while I pray.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 And he saith unto them,
My soul is exceeding sorrowful even unto death; abide ye here, and watch.
Rotherham(i)
32 And they come into an estate the name of which is Gethsemane, and he saith unto his disciples––Sit ye here, while I pray.
33 And he taketh Peter and James and John with him, and began to be exceedingly amazed, and in great distress;
34 and he saith unto them––Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching.
Twentieth_Century(i)
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples
"Sit down here while I pray."
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
34 "I am sad at heart," he said,
"sad even to death; wait here, and watch."
Godbey(i)
32 And they come into the place whose name is Gethsemane. And He says to His disciples,
Sit here, until I may pray.
33 And He takes Peter, and John, and James with Him, and began to grieve and to be dejected.
34 And He says to them,
My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch.
WNT(i)
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
Worrell(i)
32 And they come to a place the name of which is Gethsemane. And He saith to His disciples,
"Sit ye here, while I pray."
33 And He taketh with Him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and to be in distress.
34 And He saith to them,
"My soul is exceedingly sorrowful, unto death! Abide here, and watch."
Moffatt(i)
32 Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, "Sit here till I pray."
33 But he took Peter and James and John along with him; and as he began to feel appalled and agitated,
34 he said to them, "My heart is sad, sad even to death; stay here and watch."
Goodspeed(i)
32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples,
"Sit down here while I pray."
33 And he took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distress and dread,
34 and he said to them,
"My heart is almost breaking. You must stay here and keep watch."
Riverside(i)
32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples,
"Sit here while I pray."
33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress.
34 He said to them,
"My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch."
MNT(i)
32 So they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples,
"Sit down here while I pray."
33 Then he took Peter and James and John with him, and began to be full of terror and distress;
34 and he said to them.
"My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch."
Lamsa(i)
32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray.
33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed.
34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.
CLV(i)
32 And they are coming into a freehold, the name of which is Gethsemane. And He is saying to His disciples, "Be seated here till I should be praying."
33 And He is taking Peter and James and John aside with Himself, and He begins to be overawed and depressed."
34 And He is saying to them, "Sorrow-stricken is My soul to death. Remain here and watch."
Williams(i)
32 Then they came to the place called Gethsemane, and He said to His disciples,
"Sit down here while I pray."
33 And he took Peter, James, and John along with Him, and He began to feel completely dazed and to realize His anguish of heart,
34 and so He said to them,
"My heart is breaking, it almost kills me! You must stay here and keep watching."
BBE(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
33 And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
MKJV(i)
32 And they came to a place named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
33 And He took with Him Peter and James and John. And He began to be greatly amazed, and to be very heavy.
34 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful to death. Stay here and watch.
LITV(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
33 And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled.
34 And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch.
ECB(i)
32
YAH SHUA IN GATH SHEMEN
And they come to a parcel named Geth Shemen: and he words to his disciples, Sit here while I pray.
33 And he takes Petros and Yaaqovos and Yahn with him, and begins to utterly astonish and to distress;
34 and words to them, My soul is exceeding sorrowful to death: abide here, and watch.
AUV(i)
32 Jesus and His disciples came to a place called Gethsemene
[Note: This was an olive orchard on a hillside just east of Jerusalem]. He said to His disciples, “You sit here while I
[go away and] pray.”
33 And He took Peter, James and John with Him and began to be troubled and deeply distressed.
34 He said to them, “My soul is extremely grieved, even to the point where I could die. Stay here and be alert
[i.e., in prayer].”
ACV(i)
32 And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
33 And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
34 And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
Common(i)
32 They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
34 And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch."
WEB(i)
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
NHEB(i)
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
AKJV(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
KJC(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 And says unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch.
KJ2000(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples,
Sit here, while I shall pray.
33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed, and to be very troubled;
34 And said unto them,
My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch.
UKJV(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
RKJNT(i)
32 And they came to a place named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I pray.
33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be filled with horror and deeply troubled;
34 And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, to the point of death: stay here, and watch.
TKJU(i)
32 Then they came to a place which was named Gethsemane: And He said to His disciples, "You sit here, while I pray."
33 And He took Peter, James, and John with Him, and began to be greatly alarmed, and to be very heavy;
34 And He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death: Tarry here, and watch."
RYLT(i)
32 And they come to a spot, the name of which
is Gethsemane, and he said to his disciples,
'Sit you here till I may pray;'
33 and he takes Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 and he said to them,
'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'
EJ2000(i)
32 ¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
33 And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
34 and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
CAB(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed.
34 Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch."
WPNT(i)
32 Then they came to a place that was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray”.
33 But He took with Him Peter, James and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.”
JMNT(i)
32 They later continued going into a small designated spot (or: landed property; estate; freehold),
the name of which [
is]
Gethsemane, and He is then saying to His disciples, "Sit down here while I may be praying (or: until I can speak [to God] with a view toward having things be well).
"
33 Then He proceeded in taking Peter, Jacob (James)
and John aside (or: along)
with Him and He began to be increasingly affected from out of a stunning sense of extreme awe and terrifying astonishment, and to be progressively depressed and sorely troubled with distress.
34 And so He then is saying to them, "My soul is encompassed with pain, grief and exceeding sorrow – to the point of death! Remain here and continue alert and watchful."
NSB(i)
32 They came to a place called Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I pray.«
33 He took Peter, James and John with him. He was very distressed and troubled.
34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.«
ISV(i)
32 Jesus Prays in the Garden of Gethsemane
Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, “Sit down here while I pray.”
33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled.
34 So he told them, “I’m deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
LEB(i)
32 And they came to a place
⌊named
⌋* Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
33 And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
34 And he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake."
BGB(i)
32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.”
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
34 καὶ λέγει αὐτοῖς “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.”
BIB(i)
32 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) χωρίον (a place), οὗ (of which) τὸ (the) ὄνομα (name
is) Γεθσημανί (Gethsemane); καὶ (and) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Καθίσατε (Sit) ὧδε (here), ἕως (while) προσεύξωμαι (I shall pray).”
33 καὶ (And) παραλαμβάνει (He takes) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τὸν (-) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) τὸν (-) Ἰωάννην (John) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) ἤρξατο (He began) ἐκθαμβεῖσθαι (to be greatly awe-struck) καὶ (and) ἀδημονεῖν (deeply distressed).
34 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Περίλυπός (Very sorrowful) ἐστιν (is) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me), ἕως (even to) θανάτου (death); μείνατε (remain) ὧδε (here) καὶ (and) γρηγορεῖτε (watch).”
BLB(i)
32 And they come to a place, the name of which
is Gethsemane; and He says to His disciples, “Sit here, while I shall pray.”
33 And He takes Peter and James and John with Him; and He began to be greatly awe-struck and deeply distressed.
34 And He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here and watch.”
BSB(i)
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
MSB(i)
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
MLV(i)
32 And they come to a parcel of ground of which the name
is Gethsemane, and he says to his disciples,
Sit here until I should pray.
33 And he takes with
him Peter and James and John, and began to be utterly amazed and disheartened.
34 And he says to them,
My soul is very sorrowful until death, remain here and watch.
VIN(i)
32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled.
34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.”
Luther1545(i)
32 Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
33 Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.
34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.
Luther1912(i)
32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
ELB1871(i)
32 Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe.
33 Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
ELB1905(i)
32 Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe. O. während ich bete
33 Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
DSV(i)
32 En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.
33 En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
DarbyFR(i)
32
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.
34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
Martin(i)
32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
Segond(i)
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
SE(i)
32 Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
ReinaValera(i)
32 Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
33 Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
JBS(i)
32 ¶ Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que
yo oro.
33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
Albanian(i)
32 Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''.
33 Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;
34 dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''.
RST(i)
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
Peshitta(i)
32 ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀
33 ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀
34 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀
Arabic(i)
32 وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي.
33 ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب.
34 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا.
Amharic(i)
32 ጌቴሴማኒ ወደምትባልም ስፍራ መጡ፥ ደቀ መዛሙርቱንም። ስጸልይ ሳለሁ፥ በዚህ ተቀመጡ አላቸው።
33 ጴጥሮስንና ያዕቆብን ዮሐንስንም ከእርሱ ጋር ወሰደ፤ ሊደነግጥም ሊተክዝም ጀመረና።
34 ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቈዩ ትጉም አላቸው።
Armenian(i)
32 Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»:
33 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ:
34 Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»:
ArmenianEastern(i)
32 Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»:
33 Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել:
34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»:
Breton(i)
32 Neuze ez ejont en ul lec'h galvet Getsemane, ha Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Azezit amañ e-pad ma pedin.
33 Kemer a reas gantañ Pêr, Jakez ha Yann, hag e voe leuniet a aon hag a anken.
34 Hag e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv; chomit amañ ha beilhit.
Basque(i)
32 Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano.
33 Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.
34 Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.
Bulgarian(i)
32 Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля.
33 И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.
34 И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.
Croatian(i)
32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
34 pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
BKR(i)
32 I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím.
33 A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
34 I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
Danish(i)
32 Og de kom til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han sagde til sine Disciple: sætter Eder her, imedens jeg beder.
33 Og han tog Peter og Jakob og Johannes til sig, og begyndte at skjælve og svarligen at ængstes.
34 Og han sagde til dem; min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!
CUV(i)
32 他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 。
33 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 ,
34 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。
CUVS(i)
32 他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。
33 于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 ,
34 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。
Esperanto(i)
32 Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj discxiploj:Sidu cxi tie, dum mi pregxos.
33 Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi.
34 Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu.
Estonian(i)
32 Ja nad tulid paika, mille nimi on Ketsemani, ja Tema ütles Oma jüngritele: "Istuge siin niikaua kui Ma palvetan!"
33 Ja Ta võttis Enesega ühes Peetruse, Jakoobuse ja Johannese ja hakkas vabisema ning suurt õudsust tundma,
34 ja Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani, jääge siia ja valvake!"
Finnish(i)
32 Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.
33 Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.
34 Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.
FinnishPR(i)
32 Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen".
33 Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
34 Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa".
Georgian(i)
32 და მოვიდეს დაბასა, რომლისაჲ სახელი გეთსამანიაჲ. და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით აქა, ვიდრემდე ვილოცო.
33 და წარიყვანნა პეტრე და იაკობ და იოვანე მის თანა, იწყო დასულებად და ურვად.
34 და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი, ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით.
Haitian(i)
32 Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan.
33 Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li.
34 Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou.
Hungarian(i)
32 És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
33 És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;
34 És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
Indonesian(i)
32 Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."
33 Lalu Yesus mengajak Petrus, Yakobus, dan Yohanes pergi bersama-sama dengan Dia. Ia mulai merasa sedih dan gelisah.
34 "Hati-Ku sedih sekali," kata Yesus kepada mereka, "rasanya seperti mau mati saja. Tinggallah di sini dan berjagalah!"
Italian(i)
32 POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.
33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.
34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.
ItalianRiveduta(i)
32 Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
33 E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
34 E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
Japanese(i)
32 彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
33 かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ
34 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
Kabyle(i)
32 Mi wwḍen ɣer tmazirt n Jitsimani, Sidna Ɛisa yenna-yasen i inelmaden-is : Qqimet dagi, ma d nekk ad ṛuḥeɣ ad ẓalleɣ.
33 Yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d Yuḥenna. Yetḥeyyeṛ, tekcem-it tugdi.
34 Yenna-yasen : ?usseɣ s leḥzen n lmut; qqimet dagi, ɛiwzet!
Korean(i)
32 저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고
33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사
34 말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고
Latvian(i)
32 Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu!
33 Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt.
34 Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā!
Lithuanian(i)
32 Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi”.
33 Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti.
34 Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!”
PBG(i)
32 I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę.
33 I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić;
34 I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie.
Portuguese(i)
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsémani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
ManxGaelic(i)
32 As haink ad gys ynnyd va enmyssit Gethsemane: as dooyrt eh rish e ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hem's gys padjer.
33 As ghow eh marish Peddyr as Jamys as Ean, as ren eh toshiaght dy ve mooar seaghnit as trome-chreeagh,
34 As dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh eer gys y baase: fuirree-jee ayns shoh, as freill-jee arrey.
Norwegian(i)
32 Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
33 Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
34 og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
Romanian(i)
32 S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi:,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``
33 A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.
34 El le -a zis:,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``
Ukrainian(i)
32 І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
33 І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
34 І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
UkrainianNT(i)
32 І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь.
33 І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
34 і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте.
SBL Greek NT Apparatus
33 Ἰάκωβον καὶ Treg NIV RP ] τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν WH NA • αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP