Mark 16:17-18
LXX_WH(i)
17
G4592
N-NPN
σημεια
G1161
CONJ
δε
G3588
T-DPM
τοις
G4100 [G5660]
V-AAP-DPM
πιστευσασιν
G190 [G5692]
V-FAI-2S
| ακολουθησει
G5023
D-NPN
ταυτα
G5023
D-NPN
| ταυτα
G3877 [G5692]
V-FAI-3S
παρακολουθησει
G1722
PREP
| εν
G3588
T-DSN
τω
G3686
N-DSN
ονοματι
G3450
P-1GS
μου
G1140
N-APN
δαιμονια
G1544 [G5692]
V-FAI-3P
εκβαλουσιν
G1100
N-DPF
γλωσσαις
G2980 [G5692]
V-FAI-3P
λαλησουσιν
G2537
A-DPF
| | καιναις
|
18
G2532
CONJ
" και
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G5495
N-DPF
χερσιν "
G3789
N-APM
οφεις
G142 [G5692]
V-FAI-3P
αρουσιν
G2579
COND-C
καν
G2286
A-ASN
θανασιμον
G5100
X-ASN
τι
G4095 [G5632]
V-2AAS-3P
πιωσιν
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G846
P-APM
αυτους
G984 [G5661]
V-AAS-3S
βλαψη
G1909
PREP
επι
G732
A-APM
αρρωστους
G5495
N-APF
χειρας
G2007 [G5692]
V-FAI-3P
επιθησουσιν
G2532
CONJ
και
G2573
ADV
καλως
G2192 [G5692]
V-FAI-3P
εξουσιν
Tischendorf(i)
17
G4592
N-NPN
σημεῖα
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-DPM
τοῖς
G4100
V-AAP-DPM
πιστεύσασιν
G3778
D-NPN
ταῦτα
G3877
V-FAI-3S
παρακολουθήσει·
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G3686
N-DSN
ὀνόματί
G1473
P-1GS
μου
G1140
N-APN
δαιμόνια
G1544
V-FAI-3P
ἐκβαλοῦσιν,
G1100
N-DPF
γλώσσαις
G2980
V-FAI-3P
λαλήσουσιν
G2537
A-DPF
καιναῖς,
18
G3789
N-APM
ὄφεις
G142
V-FAI-3P
ἀροῦσιν,
G2579
COND-K
κἂν
G2286
A-ASN
θανάσιμόν
G5100
X-NSN
τι
G4095
V-2AAS-3P
πίωσιν
G3756
PRT-N
οὐ
G3361
PRT-N
μὴ
G846
P-APM
αὐτοὺς
G984
V-AAS-3S
βλάψῃ,
G1909
PREP
ἐπὶ
G732
A-APM
ἀρρώστους
G5495
N-APF
χεῖρας
G2007
V-FAI-3P
ἐπιθήσουσιν
G2532
CONJ
καὶ
G2573
ADV
καλῶς
G2192
V-FAI-3P
ἕξουσιν.
TR(i)
17
G4592
N-NPN
σημεια
G1161
CONJ
δε
G3588
T-DPM
τοις
G4100 (G5660)
V-AAP-DPM
πιστευσασιν
G5023
D-NPN
ταυτα
G3877 (G5692)
V-FAI-3S
παρακολουθησει
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G3686
N-DSN
ονοματι
G3450
P-1GS
μου
G1140
N-APN
δαιμονια
G1544 (G5692)
V-FAI-3P
εκβαλουσιν
G1100
N-DPF
γλωσσαις
G2980 (G5692)
V-FAI-3P
λαλησουσιν
G2537
A-DPF
καιναις
18
G3789
N-APM
οφεις
G142 (G5692)
V-FAI-3P
αρουσιν
G2579
COND-C
καν
G2286
A-ASN
θανασιμον
G5100
X-ASN
τι
G4095 (G5632)
V-2AAS-3P
πιωσιν
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G846
P-APM
αυτους
G984 (G5692)
V-FAI-3S
βλαψει
G1909
PREP
επι
G732
A-APM
αρρωστους
G5495
N-APF
χειρας
G2007 (G5692)
V-FAI-3P
επιθησουσιν
G2532
CONJ
και
G2573
ADV
καλως
G2192 (G5692)
V-FAI-3P
εξουσιν
RP(i)
17
G4592N-NPNσημειαG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG4100 [G5660]V-AAP-DPMπιστευσασινG3778D-NPNταυταG3877 [G5692]V-FAI-3SπαρακολουθησειG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1140N-APNδαιμονιαG1544 [G5692]V-FAI-3PεκβαλουσινG1100N-DPFγλωσσαιvG2980 [G5692]V-FAI-3PλαλησουσινG2537A-DPFκαιναιv
18
G3789N-APMοφειvG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG2579COND-KκανG2286A-ASNθανασιμονG5100X-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-3PπιωσινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG846P-APMαυτουvG984 [G5661]V-AAS-3SβλαψηG1909PREPεπιG732A-APMαρρωστουvG5495N-APFχειραvG2007 [G5692]V-FAI-3PεπιθησουσινG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG2192 [G5692]V-FAI-3Pεξουσιν
IGNT(i)
17
G4592
σημεια
G1161
δε
And Signs
G3588
τοις
Those That
G4100 (G5660)
πιστευσασιν
Believe
G5023
ταυτα
These
G3877 (G5692)
παρακολουθησει
Shall Follow :
G1722
εν
G3588
τω
In
G3686
ονοματι
G3450
μου
My Name
G1140
δαιμονια
Demons
G1544 (G5692)
εκβαλουσιν
They Shall Cast Out;
G1100
γλωσσαις
With Tongues
G2980 (G5692)
λαλησουσιν
They Shall Speak
G2537
καιναις
New;
18
G3789
οφεις
Serpents
G142 (G5692)
αρουσιν
They Shall Take Up;
G2579
καν
And If
G2286
θανασιμον
Deadly
G5100
τι
Anything
G4095 (G5632)
πιωσιν
G3756
ου
They Drink
G3361
μη
In No Wise
G846
αυτους
Them
G984 (G5692)
βλαψει
Shall It Injure;
G1909
επι
Upon "the"
G732
αρρωστους
Infirm
G5495
χειρας
Hands
G2007 (G5692)
επιθησουσιν
They Shall Lay,
G2532
και
And
G2573
καλως
Well
G2192 (G5692)
εξουσιν
They Shall Be.
ACVI(i)
17
G1161
CONJ
δε
And
G5023
D-NPN
ταυτα
These
G4592
N-NPN
σημεια
Signs
G3877
V-FAI-3S
παρακολουθησει
Will Accompany
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G4100
V-AAP-DPM
πιστευσασιν
Who Believe
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G3686
N-DSN
ονοματι
Name
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G1544
V-FAI-3P
εκβαλουσιν
They Will Cast Out
G1140
N-APN
δαιμονια
Demons
G2980
V-FAI-3P
λαλησουσιν
They Will Speak
G2537
A-DPF
καιναις
In New
G1100
N-DPF
γλωσσαις
Tongues
18
G142
V-FAI-3P
αρουσιν
They Will Take Up
G3789
N-APM
οφεις
Serpents
G2579
COND-C
καν
And If
G4095
V-2AAS-3P
πιωσιν
They Drink
G5100
X-ASN
τι
Anything
G2286
A-ASN
θανασιμον
Deadly
G984
V-AAS-3S
βλαψη
It Will Harm
G846
P-APM
αυτους
Them
G3756
PRT-N
ου
No
G3361
PRT-N
μη
Not
G2007
V-FAI-3P
επιθησουσιν
They Will Lay
G5495
N-APF
χειρας
Hands
G1909
PREP
επι
On
G732
A-APM
αρρωστους
Feeble
G2532
CONJ
και
And
G2192
V-FAI-3P
εξουσιν
They Will Fare
G2573
ADV
καλως
Well
Clementine_Vulgate(i)
17 { Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:}
18 { serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.}
WestSaxon990(i)
17 Þas tacnu fyliað þam ðe ge-lyfað. on minon naman hi deofol-seocnessa ut-drifað; hi sprecaþ niwum tungum.
18 næddran hi afyrrað & him ne derað þeah hi hwæt dead-bærlices drincan; Ofer seoce hi hyra handa settað & hi beoð hale;
WestSaxon1175(i)
17 Þa tacnen þe hæbbed þa þe ge-lyfeð þis folgeð. On mine name deofle gad ut. tungen spreced neowe.
18 & naddren be-nemed. & gyf he deadlice drenc drinced ne mag he heom derigen. & gyf hye uppen seocen here hande asetteð þe bet heom scel wurðe.
Wycliffe(i)
17 And these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis;
18 thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole.
Coverdale(i)
17 As for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges:
18 Dryue awaye serpetes: And yf they drynke eny deedly thinge, it shal not hurte them: They shal laye their handes vpo the sicke, and they shal recouer.
Geneva(i)
17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
DouayRheims(i)
17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues.
18 They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover.
KJV_Cambridge(i)
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mace(i)
17 they that believe shall be endued with these miraculous gifts: in my name they shall cast out demons: they shall speak new languages:
18 they shall handle serpents, and if they drink any mortal poison, it shall do them no hurt: they shall lay hands on the sick, and the sick shall recover.
Whiston(i)
17 And these signs shall follow them that believe, in my name shall they call out dæmons: they shall speak with new tongues.
18 And they shall take up serpents in their hands, and if they drink any deadly thing it shall not at all hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Living_Oracles(i)
17 And these miraculous powers shall attend the believers:- In my name they shall expel demons. They shall speak in languages unknown to them before.
18 They shall handle serpents with safety. And if they drink poison, it shall not hurt them. They shall cure the sick by laying their hands upon them.
Etheridge(i)
17 And these signs shall follow those who believe: In my name they shall cast out devils, and with new tongues shall they speak;
18 and serpents they shalt take up; and if the poison of death they drink, it shall not hurt them; and their hands shall they lay upon the sick, and they shall be healed.
Murdock(i)
17 And these signs shall attend them that believe: In my name, they will cast out demons; and in new tongues will they speak.
18 And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
Diaglott(i)
17 Signs and to those having believed these shall attend: In the name of me demons they shall cast out; with tongues they shall speak new;
18 serpents they shall take up; and if deadly thing they may drink, not not them it may hurt; upon sick ones hands they shall place, and well they will be.
JuliaSmith(i)
17 And these signs shall follow those having believed; In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
18 They shall take up serpents; and should they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall put hands upon the sick, and they shall be well.
Darby(i)
17 And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
18 they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
JPS_ASV_Byz(i)
17 And these signs shall accompany them that believe; in my name shall they cast out demons, they shall speak with new tongues,
18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them, they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Rotherham(i)
17 Signs, moreover, shall follow, them who have believed,––these:––In my name, shall they cast, demons, out, with tongues, shall they speak,––[and, in their hands,] they shall take up, serpents;
18 And, if, any deadly thing, they have drunk, in nowise, shall it, hurt, them: Upon sick persons, shall they lay, hands, and, well, shall they remain.
Twentieth_Century(i)
17 Moreover these signs shall attend those who believe. In my Name they shall drive out demons; they shall speak with 'tongues';
18 They shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover."
WNT(i)
17 And signs shall attend those who believe, even such as these. By making use of my name they shall expel demons. They shall speak new languages.
18 They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."
MNT(i)
17 Moreover these signs shall follow those who believe. They shall drive out demons in my name; they shall speak with new tongues in foreign languages;
18 they shall pick up serpents, and if they drink any poison it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover."
Lamsa(i)
17 And wonders will follow those who believe these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new tongues;
18 And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
CLV(i)
17 Now these signs shall fully follow in those who believe: In My name they shall be casting out demons; they will be speaking in new languages;
18 they will be picking up serpents; and if they should be drinking anything deadly, it should under no circumstances be harming them; they will be placing hands on those who are ailing, and ideally will they be having it."
Williams(i)
17 And the following signs will attend those who believe: By using my name they will drive out demons; they will speak in foreign languages;
18 they will take snakes in their hands; even if they drink anything poisonous, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well."
BBE(i)
17 And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
18 They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
AUV(i)
17 And these [miraculous] signs will attend [the conversion of] those who believe. [Note: This refers to the supernatural miracles performed by the apostles and their associates during the apostolic age. See verse 20 and Acts 2:43]. In my name [i.e., by my authority], they will drive out evil spirits; they will speak in languages [supernaturally];
18 they will pick up snakes [i.e., without being harmed]; and if they happen to drink anything poisonous, it will not harm them; they will place hands on sick people [i.e., with prayer] and they will be healed.”
JMNT(i)
17 "Now these signs will continue following along beside in (or: by; with; for) those trusting and believing: within and in union with My Name, they will be periodically casting out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influencess). They will from time to time be speaking to new languages (or: with, in and by new tongues).
18 "Further, they will progressively carry away and remove (or: lift up) serpents [some MSS add: in or with {their} hands], and if they should ever drink anything deadly it can (or: may) under no circumstances harm (injure; hurt) them. They will continue placing hands upon folks being without strength (= sick people; disabled folks; infirm ones), and they will progressively have [it] ideally (or: will be possessing [themselves or situations] beautifully)."
ISV(i)
17 These are the signs that will accompany those who believe: In my name they will drive out demons. they will speak in new languages.
18 and they will pick up snakes with their hands.Even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they’ll place their hands on the sick, and they’ll recover.”
BIB(i)
17 σημεῖα (Signs) δὲ (now) τοῖς (those) πιστεύσασιν (having believed) ταῦτα (these) παρακολουθήσει (will accompany): ἐν (In) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me) δαιμόνια (demons) ἐκβαλοῦσιν (they will cast out); γλώσσαις (with tongues) λαλήσουσιν (they will speak) καιναῖς (new);
18 [και (and) ἐν (with) ταῖς (their) χερσὶν] (hands) ὄφεις (serpents) ἀροῦσιν (they will take up); κἂν (and if) θανάσιμόν (deadly) τι (anything) πίωσιν (they drink), οὐ (no) μὴ (not) αὐτοὺς (them) βλάψῃ (shall it hurt); ἐπὶ (upon) ἀρρώστους (the sick), χεῖρας (hands) ἐπιθήσουσιν (they will lay), καὶ (and) καλῶς (well) ἕξουσιν (they will be).”
BLB(i)
17 And these signs will accompany those having believed: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
18 and with their hands they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it shall never hurt them; they will lay hands upon the sick, and they will be well.”
BSB(i)
17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
18 they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”
MLV(i)
17 Now these signs will be following those who have believed: they will be casting out demons in my name; they will be speaking in new languages;
18 they will be lifting up serpents and even if they drink anything deadly, it may never harm them; they will lay hands upon the sick and they will be well.
{Luk 24:44-49 & Acts 1:3-8 & 1Co 15:7 Jerusalem.}
{Luk 24:44-49 & Acts 1:3-8 & 1Co 15:7 Jerusalem.}
VIN(i)
17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
18 they will pick up snakes with their hands; even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they will place their hands on the sick, and they will recover."
Luther1545(i)
17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
18 Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.
Luther1912(i)
17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.
18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
ELB1871(i)
17 Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen reden,
18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
ELB1905(i)
17 Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen O. Zungen reden,
18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
DSV(i)
17 En degenen, die geloofd zullen hebben, zullen deze tekenen volgen: in Mijn Naam zullen zij duivelen uitwerpen; met nieuwe tongen zullen zij spreken.
18 Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
DSV_Strongs(i)
17
G1161
En
G4100 G5660
degenen, die geloofd zullen hebben
G3877 G
, zullen
G5023
deze
G4592
tekenen
G3877 G5692
volgen
G1722
: in
G3450
Mijn
G3686
Naam
G1544 G
zullen zij
G1140
duivelen
G1544 G5692
uitwerpen
G2537
; met nieuwe
G1100
tongen
G2980 G5692
zullen zij spreken.
18
G3789
Slangen
G142 G5692
zullen zij opnemen
G2579
; en al
G5100
is het, dat zij iets
G2286
dodelijks
G4095 G5632
zullen drinken
G984 G
, dat zal
G846
hun
G3364
niet
G984 G5692
schaden
G1909
; op
G732
kranken
G2007 G
zullen zij
G5495
de handen
G2007 G5692
leggen
G2532
, en
G2192 G5692
zij zullen
G2573
gezond worden.
DarbyFR(i)
17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
18 ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Martin(i)
17 Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages;
18 Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Segond(i)
17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
ReinaValera(i)
17 Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
18 Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Albanian(i)
17 Dhe këto janë shenjat që do t'i përcjellin ata që do të besojnë: në emrin tim ata do t'i dëbojnë demonët, do të flasin gjuhë të reja;
18 do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''.
ArmenianEastern(i)
17 Սրանք են նշանները, որոնք պիտի ուղեկցեն նրանց, որոնք հաւատում են. իմ անունով դեւեր պիտի հանեն, լեզուներ պիտի խօսեն, 18 իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»:
Basque(i)
17 Eta signo hauc sinhetsi duqueiteney iarreiquiren caizté Ene icenean deabruac campora egotziren dituzté, lengoage berriz minçaturen dirade:
18 Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade.
Finnish(i)
17 Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman,
18 Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.
Indonesian(i)
17 Sebagai bukti bahwa mereka percaya, orang-orang itu akan mengusir roh jahat atas nama-Ku; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak mereka kenal.
18 Kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Kalau mereka meletakkan tangan ke atas orang-orang yang sakit, orang-orang itu akan sembuh."
Italian(i)
17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi;
18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.
ItalianRiveduta(i)
17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove;
18 prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
Lithuanian(i)
17 Ir kurie tikės, tuos lydės šie ženklai: mano vardu jie išvarinės demonus, kalbės naujomis kalbomis,
18 ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks”.
Portuguese(i)
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demónios; falarão novas línguas;
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
ManxGaelic(i)
17 As eiyree ny cowraghyn shoh orroosyn ta credjal; Ayns my ennym's nee ad drogh spyrrydyn y chastey, loayree ad lesh chengaghyn noa,
18 Nee ad loaghtey ard-nieughyn, as my iu-ys ad nhee erbee pushoonagh, cha jean eh skielley daue; ver ad nyn laueyn er sleih chingey, as nee ad coural.
UkrainianNT(i)
17 Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганятимуть; мовами заговорять новими; 18 гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
SBL Greek NT Apparatus
17 ταῦτα παρακολουθήσει NIV RP ] ἀκολουθήσει ταῦτα ⟦WH⟧ Treg • καιναῖς NIV RP ] – ⟦WH⟧ Treg
18 ὄφεις RP ] καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ⟦WH⟧ Treg NIV
17 ταῦτα παρακολουθήσει NIV RP ] ἀκολουθήσει ταῦτα ⟦WH⟧ Treg • καιναῖς NIV RP ] – ⟦WH⟧ Treg
18 ὄφεις RP ] καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ⟦WH⟧ Treg NIV